Levi
|
RWebster
|
5:10 |
And he shall offer the second for a burnt offering, according to the custom: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him.
|
Levi
|
NHEBJE
|
5:10 |
He shall offer the second for a burnt offering, according to the ordinance; and the priest shall make atonement for him concerning his sin which he has sinned, and he shall be forgiven.
|
Levi
|
SPE
|
5:10 |
And he shall offer the second for a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him.
|
Levi
|
ABP
|
5:10 |
And the second one he shall offer for a whole offering as is fit. And [3shall atone 4for 5him 1the 2priest] for his sin which he sinned, and it shall be forgiven him.
|
Levi
|
NHEBME
|
5:10 |
He shall offer the second for a burnt offering, according to the ordinance; and the priest shall make atonement for him concerning his sin which he has sinned, and he shall be forgiven.
|
Levi
|
Rotherha
|
5:10 |
And of the second, shall he make an ascending-sacrifice according to the regulation,—so shall the priest put a propitiatory-covering over him, because of his sin which he hath committed and it shall be forgiven him.
|
Levi
|
LEB
|
5:10 |
The second bird he must prepare as a burnt offering according to the regulation, and the priest shall make atonement for him for his sin that he has ⌞committed⌟, and he shall be forgiven.
|
Levi
|
RNKJV
|
5:10 |
And he shall offer the second for a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him.
|
Levi
|
Jubilee2
|
5:10 |
And he shall offer the second [for] a burnt offering, according to the ordinance; and [thus] shall the priest reconcile him for his sin in which he has sinned, and he shall have forgiveness.
|
Levi
|
Webster
|
5:10 |
And he shall offer the second [for] a burnt-offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him.
|
Levi
|
Darby
|
5:10 |
And he shall offer the other for a burnt-offering, according to the ordinance. And the priest shall make atonement for him [to cleanse him] from his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him.
|
Levi
|
ASV
|
5:10 |
And he shall offer the second for a burnt-offering, according to the ordinance; and the priest shall make atonement for him as concerning his sin which he hath sinned, and he shall be forgiven.
|
Levi
|
LITV
|
5:10 |
And he shall offer the second for a burnt offering, as by decree. And the priest shall atone for him, because of his sin which he has sinned; and it shall be forgiven him.
|
Levi
|
Geneva15
|
5:10 |
Also he shall offer the seconde for a burnt offring as the maner is: so shall the Priest make an atonement for him (for his sinne which hee hath committed) and it shalbe forgiuen him.
|
Levi
|
CPDV
|
5:10 |
Yet truly, the other he shall burn as a holocaust, just as is usually done. And the priest shall pray for him, and for his sin, and he shall be released from it.
|
Levi
|
BBE
|
5:10 |
And the second is for a burned offering, in agreement with the law; and the priest will take away his sin and he will have forgiveness.
|
Levi
|
DRC
|
5:10 |
And the other he shall burn for a holocaust, as is wont to be done. And the priest shall pray for him, and for his sin, and it shall be forgiven him.
|
Levi
|
GodsWord
|
5:10 |
Then, following the proper procedures, he will sacrifice the second bird as a burnt offering. So the priest will make peace with the LORD for what you did wrong.
|
Levi
|
JPS
|
5:10 |
And he shall prepare the second for a burnt-offering, according to the ordinance; and the priest shall make atonement for him as concerning his sin which he hath sinned, and he shall be forgiven.
|
Levi
|
KJVPCE
|
5:10 |
And he shall offer the second for a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him.
|
Levi
|
NETfree
|
5:10 |
The second bird he must make a burnt offering according to the standard regulation. So the priest will make atonement on behalf of this person for his sin which he has committed, and he will be forgiven.
|
Levi
|
AB
|
5:10 |
And he shall make the second a whole burnt offering, as it is fit; and the priest shall make atonement for his sin which he has sinned, and it shall be forgiven him.
|
Levi
|
AFV2020
|
5:10 |
And he shall offer the second for a burnt offering, according to the ordinance. And the priest shall make an atonement for him for his sin which he has sinned, and it shall be forgiven him.
|
Levi
|
NHEB
|
5:10 |
He shall offer the second for a burnt offering, according to the ordinance; and the priest shall make atonement for him concerning his sin which he has sinned, and he shall be forgiven.
|
Levi
|
NETtext
|
5:10 |
The second bird he must make a burnt offering according to the standard regulation. So the priest will make atonement on behalf of this person for his sin which he has committed, and he will be forgiven.
|
Levi
|
UKJV
|
5:10 |
And he shall offer the second for a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he has sinned, and it shall be forgiven him.
|
Levi
|
KJV
|
5:10 |
And he shall offer the second for a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him.
|
Levi
|
KJVA
|
5:10 |
And he shall offer the second for a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him.
|
Levi
|
AKJV
|
5:10 |
And he shall offer the second for a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he has sinned, and it shall be forgiven him.
|
Levi
|
RLT
|
5:10 |
And he shall offer the second for a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him.
|
Levi
|
MKJV
|
5:10 |
And he shall offer the second for a burnt offering, according to the ordinance. And the priest shall make an atonement for him for his sin which he has sinned, and it shall be forgiven him.
|
Levi
|
YLT
|
5:10 |
`And the second he maketh a burnt-offering, according to the ordinance, and the priest hath made atonement for him, because of his sin which he hath sinned, and it hath been forgiven him.
|
Levi
|
ACV
|
5:10 |
And he shall offer the second for a burnt offering, according to the ordinance. And the priest shall make atonement for him as concerning his sin which he has sinned, and he shall be forgiven.
|
Levi
|
PorBLivr
|
5:10 |
E do outro fará holocausto conforme o rito; e fará por ele o sacerdote expiação de seu pecado que cometeu, e será perdoado.
|
Levi
|
Mg1865
|
5:10 |
Ary ny iray kosa dia hataony fanatitra dorana, araka ny fanao; ary ny mpisorona hanao fanavotana ho azy noho ny fahotany izay nataony, dia havela ny helony.
|
Levi
|
FinPR
|
5:10 |
Ja toisen hän säädetyllä tavalla valmistakoon polttouhriksi. Kun pappi näin on toimittanut hänelle sovituksen hänen rikkomuksestaan, jonka hän on tehnyt, annetaan hänelle anteeksi.
|
Levi
|
FinRK
|
5:10 |
Toinen kyyhkynen tulee uhrata polttouhriksi niin kuin on säädetty. Kun pappi näin on toimittanut uhrin tuojalle sovituksen hänen tekemästään synnistä, tämä saa anteeksi.
|
Levi
|
ChiSB
|
5:10 |
至於第二隻:照全燔祭的儀式獻作全墦祭。司祭這樣為他所犯的罪行贖罪禮,他方可獲得罪赦。
|
Levi
|
CopSahBi
|
5:10 |
ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉϥⲉⲁⲁϥ ⲛϩⲟⲗⲟⲕⲁⲩⲧⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲧⲱⲃϩ ⲉϫⲱϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲛⲥⲉⲕⲁⲁϥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
Levi
|
ChiUns
|
5:10 |
他要照例献第二只为燔祭。至于他所犯的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。
|
Levi
|
BulVeren
|
5:10 |
А второто да пожертва като всеизгаряне според правилото. Така свещеникът да направи умилостивение за него, заради греха, който е извършил, и ще му се прости.
|
Levi
|
AraSVD
|
5:10 |
وَأَمَّا ٱلثَّانِي فَيَعْمَلُهُ مُحْرَقَةً كَٱلْعَادَةِ، فَيُكَفِّرُ عَنْهُ ٱلْكَاهِنُ مِنْ خَطِيَّتِهِ ٱلَّتِي أَخْطَأَ، فَيُصْفَحُ عَنْهُ.
|
Levi
|
SPDSS
|
5:10 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
5:10 |
Kaj el la dua li faros bruloferon laŭ la reguloj; kaj la pastro liberigos lin de la peko, kiun li pekis, kaj estos pardonite al li.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
5:10 |
แล้วเขาจะถวายนกตัวที่สองเป็นเครื่องเผาบูชาตามลักษณะ และปุโรหิตจะทำการลบมลทินของเขาซึ่งเขาได้กระทำไปและเขาจะได้รับการอภัย
|
Levi
|
SPMT
|
5:10 |
ואת השני יעשה עלה כמשפט וכפר עליו הכהן מחטאתו אשר חטא ונסלח לו
|
Levi
|
OSHB
|
5:10 |
וְאֶת־הַשֵּׁנִ֛י יַעֲשֶׂ֥ה עֹלָ֖ה כַּמִּשְׁפָּ֑ט וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵחַטָּאת֥וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֖א וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃ ס
|
Levi
|
BurJudso
|
5:10 |
ဒုတိယ ငှက်ကောင်ကို၊ ပညတ်တရားအတိုင်း မီးရှို့ရာ ယဇ်ပူဇော်ရ မည်။ ထိုသို့ ယဇ်ပုရောဟိတ်သည်၊ ထိုသူပြစ်မှားမိသောအပြစ်အတွက် အပြစ်ဖြေခြင်းကိုပြုလျှင်၊ သူ၏ အပြစ်လွတ်လိမ့်မည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
5:10 |
سپس پرنده دوم را طبق مقرّرات شریعت، به عنوان قربانی سوختنی تقدیم کند. به این ترتیب، کاهن کفّاره گناهی را که آن شخص مرتکب شده است، میپردازد و آن شخص از گناه پاک میشود.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
5:10 |
Phir imām dūsre parinde ko qawāyd ke mutābiq bhasm hone wālī qurbānī ke taur par pesh kare. Yoṅ imām us ādmī kā kaffārā degā aur use muāfī mil jāegī.
|
Levi
|
SweFolk
|
5:10 |
Den andra duvan ska han offra som brännoffer på föreskrivet sätt. När prästen bringar försoning för honom för den synd han har begått, får han förlåtelse.
|
Levi
|
GerSch
|
5:10 |
Aus der andern aber soll er ein Brandopfer machen, wie es verordnet ist. Also soll der Priester für ihn Sühne erwirken wegen seiner Sünde, die er begangen hat, so wird ihm vergeben werden.
|
Levi
|
TagAngBi
|
5:10 |
At ihahandog niya ang ikalawa na pinakahandog na susunugin ayon sa alituntunin: at itutubos sa kaniya ng saserdote tungkol sa kaniyang kasalanan na kaniyang pinagkasalahan, at siya'y patatawarin.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
5:10 |
Toisen kyyhkysen hän valmistakoon säädetyllä tavalla polttouhriksi. Kun pappi on näin toimittanut hänelle sovituksen hänen tekemästään synnistä, annetaan hänelle anteeksi.
|
Levi
|
Dari
|
5:10 |
سپس پرندۀ دوم را طبق مقررات شریعت، بعنوان قربانی سوختنی تقدیم کند. به این ترتیب، کاهن کَفارۀ گناهی را می کند که آن شخص مرتکب شده است و از گناه پاک می شود.
|
Levi
|
SomKQA
|
5:10 |
Oo tan labaadna waa inuu qurbaan la gubo ugu bixiyo si qaynuunka waafaqsan, oo wadaadku waa inuu kafaaraggud u sameeyaa dembigiisii uu dembaabay, oo isna waa la cafiyi doonaa.
|
Levi
|
NorSMB
|
5:10 |
Av den andre duva skal han laga til eit brennoffer, på rette gjerdi. Når presten soleis hev bore fram soningsoffer for den syndi han hev gjort, so skal han få tilgjeving.
|
Levi
|
Alb
|
5:10 |
Me zogun tjetër do të bëjë një olokaust, simbas normave të caktuara. Kështu prifti do të bëjë për atë person shlyerjen e mëkatit që ka kryer, dhe ai do t'i falet.
|
Levi
|
KorHKJV
|
5:10 |
둘째 것은 관례대로 번제 헌물로 드릴지니 그가 지은 죄로 인해 제사장이 그를 위하여 속죄할 터인즉 그가 용서받으리라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
5:10 |
А од другога нека начини жртву паљеницу по обичају; тако ће га очистити свештеник од гријеха његова, који је учинио, и опростиће му се.
|
Levi
|
Wycliffe
|
5:10 |
Sotheli he schal brenne the tother brid in to brent sacrifice, as it is wont to be doon; and the preest schal preie for hym, and for his synne, and it schal be foryouun to hym.
|
Levi
|
Mal1910
|
5:10 |
രണ്ടാമത്തേതിനെ അവൻ നിയമപ്രകാരം ഹോമയാഗമായി അൎപ്പിക്കേണം; ഇങ്ങനെ പുരോഹിതൻ അവൻ ചെയ്ത പാപംനിമിത്തം അവന്നുവേണ്ടി പ്രായശ്ചിത്തം കഴിക്കേണം; എന്നാൽ അതു അവനോടു ക്ഷമിക്കും.
|
Levi
|
KorRV
|
5:10 |
그 다음 것은 규례대로 번제를 드릴지니 제사장이 그의 범과를 위하여 속한즉 그가 사함을 얻으리라
|
Levi
|
Azeri
|
5:10 |
ائکئنجي قوش دا قايدا-قانونا موناسئب اولاراق يانديرما قورباني کئمي تقدئم اولونسون. بونونلا کاهئن او آدام اوچون ائشلَتدئيي گوناهي کفّاره اتسئن کي، او باغيشلانسين.
|
Levi
|
SweKarlX
|
5:10 |
Den andra skall han göra till bränneoffer efter dess rätt: Och alltså skall Presten försona henne hennes synd, som hon gjort hafwer, och det warder henne förlåtet.
|
Levi
|
KLV
|
5:10 |
ghaH DIchDaq nob the cha'DIch vaD a meQqu'pu' cha'nob, according Daq the ordinance; je the lalDan vumwI' DIchDaq chenmoH atonement vaD ghaH concerning Daj yem nuq ghaH ghajtaH yempu', je ghaH DIchDaq taH forgiven.
|
Levi
|
ItaDio
|
5:10 |
E dell’altro facciane olocausto, secondo ch’è ordinato. E così il sacerdote farà il purgamento del peccato che colui avrà commesso, e gli sarà perdonato.
|
Levi
|
RusSynod
|
5:10 |
а другую употребит во всесожжение по установлению; и так очистит его священник от греха его, которым он согрешил, и прощено будет ему.
|
Levi
|
CSlEliza
|
5:10 |
и вторым да сотворит всесожжение, якоже подобает, и да помолится от нем жрец греха ради его, имже согреши, и оставится ему.
|
Levi
|
ABPGRK
|
5:10 |
και το δεύτερον ποιήσει ολοκάρπωμα ως καθήκει και εξιλάσεται περί αυτού ο ιερεύς περί της αμαρτίας αυτού ης ήμαρτε και αφεθήσεται αυτώ
|
Levi
|
FreBBB
|
5:10 |
Du second oiseau il fera un holocauste, selon la règle. Et ainsi le sacrificateur fera pour cet homme la propitiation du péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.
|
Levi
|
LinVB
|
5:10 |
Atumba ndeke esusu lokola etindami. Nganga Nzambe akokisa bongo milulu mya bolimbisi masumu, mpe lisumu lya ye likolimbama.
|
Levi
|
HunIMIT
|
5:10 |
A másodikat pedig készítse el égőáldozatnak, a rendelet szerint; és szerezzen engesztelést érte a pap az ő vétke miatt, amellyel vétkezett, és az bocsánatot nyer.
|
Levi
|
ChiUnL
|
5:10 |
後復獻其一、以爲燔祭、循其常例、祭司代爲贖罪、乃蒙赦宥、
|
Levi
|
VietNVB
|
5:10 |
Rồi thầy tế lễ sẽ dâng con chim kia làm lễ thiêu theo nghi thức đã ấn định để chuộc tội cho người ấy thì người sẽ được tha thứ.
|
Levi
|
LXX
|
5:10 |
καὶ τὸ δεύτερον ποιήσει ὁλοκαύτωμα ὡς καθήκει καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ ἧς ἥμαρτεν καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ
|
Levi
|
CebPinad
|
5:10 |
Ug ang usa pagabuhaton niya nga halad-nga-sinunog, sumala sa tulomanon; ug ang sacerdote magabuhat alang kaniya sa pagtabon-sa-sala mahitungod sa iyang sala nga nabuhat, ug pagapasayloon siya.
|
Levi
|
RomCor
|
5:10 |
Cealaltă pasăre s-o pregătească drept ardere-de-tot, după rânduielile aşezate. Astfel va face preotul pentru omul acesta ispăşirea păcatului pe care l-a făcut, şi i se va ierta.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
5:10 |
Mwuri e pahn meirongkihla keriemen en menpihro pwehn wia meirong isihs nin duwen me koasoandier. Ih duwen met samworo eh pahn wia meirong en tomwki dipen aramaso; dipeo ahpw pahn lapwada.
|
Levi
|
HunUj
|
5:10 |
A másikat készítse el égőáldozatul a rendtartás szerint. Ha így a pap elvégzi az engesztelést vétkéért, amiben vétkes, bocsánatot nyer.
|
Levi
|
GerZurch
|
5:10 |
Die andre aber soll er als Brandopfer herrichten nach der Vorschrift. So erwirkt ihm der Priester Sühne für die Sünde, die er begangen hat, und es wird ihm vergeben.
|
Levi
|
GerTafel
|
5:10 |
Und die zweite mache er zum Brandopfer gemäß der Weise, und der Priester sühne ihn von seiner Sünde, die er gesündigt, und es wird im vergeben.
|
Levi
|
RusMakar
|
5:10 |
А другую употребитъ во всесожженіе по установленію: и такимъ образомъ очиститъ его священникъ отъ грјха его, которымъ онъ согрјшилъ, и прощено будетъ ему.
|
Levi
|
PorAR
|
5:10 |
E do outro fará holocausto conforme a ordenança; assim o sacerdote fará expiação por ele do pecado que cometeu, e ele será perdoado.
|
Levi
|
DutSVVA
|
5:10 |
En de andere zal hij ten brandoffer maken, naar de wijze; zo zal de priester voor hem, vanwege zijn zonde, die hij gezondigd heeft, verzoening doen, en het zal hem vergeven worden.
|
Levi
|
FarOPV
|
5:10 |
و دیگری را برای قربانی سوختنی موافق قانون بگذراند، و کاهن برای وی گناهش را که کرده است کفاره خواهد کرد وآمرزیده خواهدشد.
|
Levi
|
Ndebele
|
5:10 |
Elesibili uzalenza libe ngumnikelo wokutshiswa njengokwesimiso, lompristi amenzele inhlawulo yokuthula ngesono sakhe asonileyo, njalo uzathethelelwa.
|
Levi
|
PorBLivr
|
5:10 |
E do outro fará holocausto conforme o rito; e fará por ele o sacerdote expiação de seu pecado que cometeu, e será perdoado.
|
Levi
|
Norsk
|
5:10 |
Den andre fugl skal han ofre som brennoffer, som foreskrevet er. Og presten skal gjøre soning for ham og fri ham for den synd han har gjort sig skyldig i, så han får forlatelse.
|
Levi
|
SloChras
|
5:10 |
Drugega pa naj pripravi v žgalno daritev, po predpisu. In tako naj izvrši duhovnik poravnavo zanj, zaradi greha njegovega, s katerim je grešil, in bo mu odpuščeno.
|
Levi
|
Northern
|
5:10 |
İkinci quş da qayda-qanuna uyğun olaraq yandırma qurbanı kimi təqdim olunsun. Bununla kahin o adam üçün işlətdiyi günahı kəffarə etsin ki, o bağışlansın.
|
Levi
|
GerElb19
|
5:10 |
Und die andere soll er als Brandopfer opfern nach der Vorschrift. Und so tue der Priester Sühnung für ihn wegen seiner Sünde, die er begangen hat, und es wird ihm vergeben werden.
|
Levi
|
LvGluck8
|
5:10 |
Un to otru tam būs sataisīt par dedzināmo upuri, kā pienākas; tā priesterim to būs salīdzināt par viņa grēku, ko viņš darījis, - tad viņam taps piedots.
|
Levi
|
PorAlmei
|
5:10 |
E do outro fará holocausto conforme ao costume: assim o sacerdote por ella fará expiação do seu peccado que peccou, e lhe será perdoado.
|
Levi
|
ChiUn
|
5:10 |
他要照例獻第二隻為燔祭。至於他所犯的罪,祭司要為他贖了,他必蒙赦免。
|
Levi
|
SweKarlX
|
5:10 |
Den andra skall han göra till bränneoffer efter dess rätt; och alltså skall Presten försona henne hennes synd, som hon gjort hafver, och det varder henne förlåtet.
|
Levi
|
SPVar
|
5:10 |
ואת השני יעשה עלה כמשפט וכפר עליו הכהן מחטאתו אשר חטא ונסלח לו
|
Levi
|
FreKhan
|
5:10 |
Le second oiseau, il en fera un holocauste selon le rite. Ainsi le pontife lui obtiendra propitiation pour le péché qu’il a commis, et il lui sera pardonné.
|
Levi
|
FrePGR
|
5:10 |
Et il sacrifiera le second volatile en holocauste d'après le rite : c'est ainsi que le Prêtre fera pour lui la propitiation à cause du péché qu'il a commis dans l'un de ces cas, afin qu'il lui soit pardonné.
|
Levi
|
PorCap
|
5:10 |
Com a segunda ave, oferecerá um holocausto, segundo o ritual. Assim, fará o sacerdote, por esse homem, a expiação do pecado que ele cometeu, e ser-lhe-á perdoado.
|
Levi
|
JapKougo
|
5:10 |
また第二のものは、定めにしたがって燔祭としなければならない。こうして、祭司が彼のためにその犯した罪のあがないをするならば、彼はゆるされるであろう。
|
Levi
|
GerTextb
|
5:10 |
Die andere aber soll er zum Brandopfer herrichten, so, wie es sich gebührt. Wenn ihm so der Priester Sühne geschafft haben wird wegen des Vergehens, dessen er sich schuldig gemacht hat, wird ihm vergeben werden.
|
Levi
|
SpaPlate
|
5:10 |
Luego ofrecerá el segundo en holocausto, conforme al rito. Así el sacerdote le expiará por el pecado cometido y este le será perdonado.
|
Levi
|
Kapingam
|
5:10 |
Nomuli gei mee ga-tigidaumaha di manu dela i-golo e-hai tigidaumaha dudu, gii-hai be-di mee dela gu-haganoho. Deenei di hai tangada hai-mee-dabu dela e-hai-tigidaumaha e-wwede nia huaidu o tangada deelaa, gei nia huaidu o-maa ga-maahede.
|
Levi
|
WLC
|
5:10 |
וְאֶת־הַשֵּׁנִ֛י יַעֲשֶׂ֥ה עֹלָ֖ה כַּמִּשְׁפָּ֑ט וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵחַטָּאת֥וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֖א וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃
|
Levi
|
LtKBB
|
5:10 |
Antrą sudegins kaip deginamąją auką, kaip paprastai daroma. Kunigas sutaikins jį, ir jo nuodėmė bus jam atleista.
|
Levi
|
Bela
|
5:10 |
а другую ўжыве на цэласпаленьне паводле ўстанаўленьня; і так ачысьціць яго сьвятар ад грэху ягонага, якім ён зграшыў, і даравана будзе яму.
|
Levi
|
GerBoLut
|
5:10 |
Die andere aber soil er zum Brandopfer machen nach seinem Recht. Und soil also der Priester ihm seine Sunde versohnen, die er getan hat; so wird's ihm vergeben.
|
Levi
|
FinPR92
|
5:10 |
Toisesta linnusta hän tehköön polttouhrin säädetyllä tavalla. Kun pappi on toimittanut sovitusmenot, rikkomuksen tehneelle annetaan anteeksi.
|
Levi
|
SpaRV186
|
5:10 |
Y del otro hará holocausto conforme al rito; y así le reconciliará el sacerdote de su pecado que pecó, y habrá perdón.
|
Levi
|
NlCanisi
|
5:10 |
De andere moet hij volgens de vastgestelde regels als brandoffer opdragen. Zo zal de priester voor hem verzoening voor zijn zonde verkrijgen, en zal hem vergiffenis worden geschonken.
|
Levi
|
GerNeUe
|
5:10 |
Die zweite Taube soll er als Brandopfer nach Vorschrift darbringen. So erwirke der Priester ihm Sühne für die Sünde, die er begangen hat, und es wird ihm vergeben werden.
|
Levi
|
UrduGeo
|
5:10 |
پھر امام دوسرے پرندے کو قواعد کے مطابق بھسم ہونے والی قربانی کے طور پر پیش کرے۔ یوں امام اُس آدمی کا کفارہ دے گا اور اُسے معافی مل جائے گی۔
|
Levi
|
AraNAV
|
5:10 |
ثُمَّ يُقَدِّمُ الثَّانِي مُحْرَقَةً وَفْقاً لِلنِّظَامِ الْمُتَّبَعِ، وَهَكَذَا يُكَفِّرُ الْكَاهِنُ عَنْ خَطِيئَةِ الْمُذْنِبِ وَيَغْفِرُ الرَّبُّ لَهُ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
5:10 |
第二只作为燔祭的鸟,要按照燔祭的规则献上,祭司为他的罪行赎罪,他就蒙赦免。
|
Levi
|
ItaRive
|
5:10 |
Dell’altro uccello farà un olocausto, secondo le norme stabilite. Così il sacerdote farà per quel tale l’espiazione del peccato che ha commesso, e gli sarà perdonato.
|
Levi
|
Afr1953
|
5:10 |
En die ander een moet hy as brandoffer volgens voorskrif berei. So moet die priester dan vir hom versoening doen weens die sonde wat hy gedoen het, en dit sal hom vergewe word.
|
Levi
|
RusSynod
|
5:10 |
А другую употребит во всесожжение по установлению; и так очистит его священник от греха его, которым он согрешил, и прощено будет ему.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
5:10 |
फिर इमाम दूसरे परिंदे को क़वायद के मुताबिक़ भस्म होनेवाली क़ुरबानी के तौर पर पेश करे। यों इमाम उस आदमी का कफ़्फ़ारा देगा और उसे मुआफ़ी मिल जाएगी।
|
Levi
|
TurNTB
|
5:10 |
Kâhin bundan sonra ikinci kuşu yakmalık sunu olarak kurallara göre sunacak. Kâhin kişinin günahını bağışlatacak ve kişi bağışlanacak.
|
Levi
|
DutSVV
|
5:10 |
En de andere zal hij ten brandoffer maken, naar de wijze; zo zal de priester voor hem, vanwege zijn zonde, die hij gezondigd heeft, verzoening doen, en het zal hem vergeven worden.
|
Levi
|
HunKNB
|
5:10 |
a másikat pedig égesse el egészen elégő áldozatul, úgy, ahogy az történni szokott. Így könyörögjön a pap érte és bűnéért és akkor bocsánatot nyer.
|
Levi
|
Maori
|
5:10 |
A ko te rua me tuku hei tahunga tinana, kia rite ki te tikanga: a ka whakamarie to tohunga mona, mo tona hara i hara ai, a ka murua.
|
Levi
|
HunKar
|
5:10 |
A másikat készítse el egészen égőáldozatul, úgy, a mint szokás; ekképen szerez néki engesztelést a pap az ő bűnéért, a melyet elkövetett, és megbocsáttatik néki.
|
Levi
|
Viet
|
5:10 |
Còn chim kia, người phải tùy theo lệ đã định, dùng làm một của lễ thiêu. Ấy vậy, thầy tế lễ sẽ vì người đó làm lễ chuộc tội người đã phạm, thì tội người sẽ được tha.
|
Levi
|
Kekchi
|
5:10 |
Ut laj tij tixcˈat li xul jun chic joˈ yebil reheb nak teˈxba̱nu. Chi joˈcaˈin laj tij tixqˈue li mayej re xtojbal rix lix ma̱c li ani xma̱cob ut ta̱cuyekˈ xma̱c.
|
Levi
|
SP
|
5:10 |
ואת השני יעשה עלה כמשפט וכפר עליו הכהן מחטאתו אשר חטא ונסלח לו
|
Levi
|
Swe1917
|
5:10 |
Och den andra skall han offra till ett brännoffer, på föreskrivet sätt. När så prästen bringar försoning för honom, till rening från den synd han har begått, då bliver honom förlåtet.
|
Levi
|
CroSaric
|
5:10 |
Onda neka drugo prinese kao žrtvu paljenicu prema propisu. Neka tako svećenik nad tim čovjekom izvrši obred pomirenja za grijeh koji je počinio, i bit će mu oprošteno.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
5:10 |
Còn con thứ hai, tư tế sẽ dâng làm lễ toàn thiêu như luật định. Tư tế sẽ cử hành lễ xá tội như thế cho nó khỏi tội đã phạm, và nó sẽ được tha.
|
Levi
|
FreBDM17
|
5:10 |
Et de l’autre il en fera un holocauste, selon l’ordonnance, et le Sacrificateur fera pour lui la propitiation pour son péché qu’il aura commis ; et il lui sera pardonné.
|
Levi
|
FreLXX
|
5:10 |
Il fera, du second oiseau, un holocauste, comme il convient, et le prêtre, priera Dieu pour l'homme au sujet du délit qu'il aura commis, et son délit lui sera remis.
|
Levi
|
Aleppo
|
5:10 |
ואת השני יעשה עלה כמשפט וכפר עליו הכהן מחטאתו אשר חטא ונסלח לו {ס}
|
Levi
|
MapM
|
5:10 |
וְאֶת־הַשֵּׁנִ֛י יַעֲשֶׂ֥ה עֹלָ֖ה כַּמִּשְׁפָּ֑ט וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵחַטָּאת֥וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֖א וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃
|
Levi
|
HebModer
|
5:10 |
ואת השני יעשה עלה כמשפט וכפר עליו הכהן מחטאתו אשר חטא ונסלח לו׃
|
Levi
|
Kaz
|
5:10 |
Содан соң діни қызметкер екінші құсты ережеге сай құрбандыққа шалып, түгелдей өртеп жіберсін. Осылайша ол сол адамды жасаған күнәсінің арамдығынан тазартып, ол Жаратқан Иенің кешіріміне ие болады.
|
Levi
|
FreJND
|
5:10 |
Et du second, il en fera un holocauste selon l’ordonnance. Et le sacrificateur fera propitiation pour lui [pour le purifier] de son péché qu’il a commis, et il lui sera pardonné.
|
Levi
|
GerGruen
|
5:10 |
Die zweite soll er nach Gebühr fürs Brandopfer herrichten! So entsühne ihn der Priester von seiner Sünde, die er getan, und suche ihm Verzeihung zu erwirken!
|
Levi
|
SloKJV
|
5:10 |
Drugo bo daroval po načinu za žgalno daritev in duhovnik bo zanj opravil spravo za njegov greh, ki ga je zagrešil in ta mu bo odpuščen.
|
Levi
|
Haitian
|
5:10 |
Apre sa, l'a ofri dezyèm zwazo a, l'a boule l' dapre regleman yo. Se konsa prèt la va fè ofrann bèt pou wete peche moun lan te fè a, epi Bondye va padonnen l' sa l' te fè a.
|
Levi
|
FinBibli
|
5:10 |
Toisen pitää hänen uhraaman polttouhriksi tavan jälkeen. Ja niin pitää papin sovittaman hänen rikoksensa, jolla hän rikkonut on, ja se annetaan hänelle anteeksi.
|
Levi
|
Geez
|
5:10 |
ወለካልኡኒ ፡ ይገብሮ ፡ መሥዋዕተ ፡ በከመ ፡ ሕጉ ፡ ወያስተሰሪ ፡ ሎቱ ፡ ካህን ፡ በእንተ ፡ ኀጢአቱ ፡ እንተ ፡ አበሰ ፡ ወይትኀደግ ፡ ሎቱ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
5:10 |
Y del otro hará holocausto conforme al rito; y hará por él el sacerdote expiación de su pecado que cometió, y será perdonado.
|
Levi
|
WelBeibl
|
5:10 |
Wedyn bydd yr ail aderyn yn cael ei gyflwyno yn offrwm i'w losgi'n llwyr. Bydd yr offeiriad yn dilyn y ddefod arferol wrth ei gyflwyno. Bydd yr offeiriad yn gwneud pethau'n iawn rhwng y person sy'n cyflwyno'r offrwm a Duw, a bydd Duw yn maddau iddo am ei bechod.
|
Levi
|
GerMenge
|
5:10 |
Die andere Taube aber soll er in der vorgeschriebenen Weise zum Brandopfer herrichten. Wenn der Priester ihm so Sühne für das Vergehen, das er sich hat zu Schulden kommen lassen, erwirkt hat, wird ihm Vergebung zuteil werden. –
|
Levi
|
GreVamva
|
5:10 |
Την δε δευτέραν θέλει κάμει ολοκαύτωμα κατά το διατεταγμένον· και θέλει κάμει ο ιερεύς εξιλέωσιν υπέρ αυτού, περί της αμαρτίας αυτού την οποίαν ημάρτησε, και θέλει συγχωρηθή εις αυτόν.
|
Levi
|
UkrOgien
|
5:10 |
А другого зробить цілопа́ленням за уставом. І очистить його священик від гріха́ його, що згрішив той, — і буде про́щено йому.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
5:10 |
А од другог нека начини жртву паљеницу по обичају; тако ће га очистити свештеник од греха његовог, који је учинио, и опростиће му се.
|
Levi
|
FreCramp
|
5:10 |
Il fera de l'autre oiseau un holocauste, d'après les rites de ce sacrifice. C'est ainsi que le prêtre fera pour cet homme l'expiation du péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.
|
Levi
|
PolUGdan
|
5:10 |
Drugiego zaś złoży jako całopalenie według przepisu. W ten sposób kapłan dokona za niego przebłagania za jego grzech, który popełnił, i będzie mu przebaczony.
|
Levi
|
FreSegon
|
5:10 |
Il fera de l'autre oiseau un holocauste, d'après les règles établies. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation du péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.
|
Levi
|
SpaRV190
|
5:10 |
Y del otro hará holocausto conforme al rito; y hará por él el sacerdote expiación de su pecado que cometió, y será perdonado.
|
Levi
|
HunRUF
|
5:10 |
A másikat készítse el égőáldozatul az előírások szerint. Így végezzen a pap engesztelést a vétekért, amelyet elkövetett, és akkor bocsánatot nyer.
|
Levi
|
DaOT1931
|
5:10 |
Men den anden skal han ofre som Brændoffer paa den foreskrevne Maade; da skal Præsten skaffe ham Soning for den Synd, han har begaaet, saa han finder Tilgivelse.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
5:10 |
Na em i mas ofaim namba tu pisin bilong i stap wanpela ofa i kuk olgeta, bilong bihainim pasin bilong mekim dispela. Na pris i mas mekim ofa bilong karamapim long mekim i kamap wanbel i bilong em bilong dispela sin bilong em, em i bin mekim sin long em, na BIKPELA bai pogivim em long dispela.
|
Levi
|
DaOT1871
|
5:10 |
Men den anden skal han gøre til et Brændoffer paa sædvanlig Vis; og Præsten skal gøre Forligelse for ham, for hans Synd, hvormed han syndede, og den skal forlades ham.
|
Levi
|
FreVulgG
|
5:10 |
Il brûlera l’autre et en fera un holocauste, selon la coutume ; et le prêtre priera pour cet homme et pour son péché, et il lui sera pardonné.
|
Levi
|
PolGdans
|
5:10 |
Z drugiego zasię uczyni ofiarę całopalenia według zwyczaju. A tak oczyści go kapłan od grzechu jego, którym zgrzeszył, a będzie mu odpuszczony.
|
Levi
|
JapBungo
|
5:10 |
またその次のは慣例のごとくに燔祭にささぐべし斯祭司彼が犯せし罪のために贖をなすべし然せば彼は赦されん
|
Levi
|
GerElb18
|
5:10 |
Und die andere soll er als Brandopfer opfern nach der Vorschrift. Und so tue der Priester Sühnung für ihn wegen seiner Sünde, die er begangen hat, und es wird ihm vergeben werden.
|