Levi
|
RWebster
|
5:13 |
And the priest shall make an atonement for him as concerning his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and the remnant shall be the priest’s, as a meat offering.
|
Levi
|
NHEBJE
|
5:13 |
The priest shall make atonement for him concerning his sin that he has sinned in any of these things, and he will be forgiven; and the rest shall be the priest's, as the meal offering.'"
|
Levi
|
SPE
|
5:13 |
And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and the remnant shall be the priest's, as a meat offering.
|
Levi
|
ABP
|
5:13 |
And [3shall atone 4for 5him 1the 2priest] for his sin which he sinned against one of these things -- and it shall be forgiven him. And the remaining will be for the priest as a sacrifice of the fine flour.
|
Levi
|
NHEBME
|
5:13 |
The priest shall make atonement for him concerning his sin that he has sinned in any of these things, and he will be forgiven; and the rest shall be the priest's, as the meal offering.'"
|
Levi
|
Rotherha
|
5:13 |
So shall the priest put a propitiatory-covering over him, on account of his sin which he hath committed, departing from some one of these things, and it shall be forgiven him,—then shall it be the priest’s, like the meal-offering.
|
Levi
|
LEB
|
5:13 |
Thus the priest shall make atonement for him because of the sin that he has ⌞committed⌟ ⌞in any of these⌟, and he shall be forgiven. It shall be for the priest, like the grain offering.’ ”
|
Levi
|
RNKJV
|
5:13 |
And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and the remnant shall be the priest's, as a meat offering.
|
Levi
|
Jubilee2
|
5:13 |
[Thus] shall the priest reconcile him from his sin in which he has sinned in one of these things, and he shall have forgiveness; and [that which remains] shall be the priest's, as [with] a present.
|
Levi
|
Webster
|
5:13 |
And the priest shall make an atonement for him as concerning his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and [the remnant] shall be the priest's, as a meat-offering.
|
Levi
|
Darby
|
5:13 |
And the priest shall make atonement for him concerning his sin which he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him; and it shall be the priest's, as the oblation.
|
Levi
|
ASV
|
5:13 |
And the priest shall make atonement for him as touching his sin that he hath sinned in any of these things, and he shall be forgiven: and the remnant shall be the priest’s, as the meal-offering.
|
Levi
|
LITV
|
5:13 |
And the priest shall atone for him, for his sin which he sinned from one of these; and it shall be forgiven him. And it shall be for the priest as a food offering.
|
Levi
|
Geneva15
|
5:13 |
So the Priest shall make an atonement for him, as touching his sinne that he hath committed in one of these poyntes, and it shall bee forgiuen him: and the remnant shalbe the Priests, as the meate offring.
|
Levi
|
CPDV
|
5:13 |
praying for him and making atonement. Yet truly, the remaining part he himself shall have as a gift.
|
Levi
|
BBE
|
5:13 |
And the priest will take away his sin and he will have forgiveness: and the rest of the offering will be the priest's, in the same way as the meal offering.
|
Levi
|
DRC
|
5:13 |
Praying for him and making atonement. But the part that is left, he himself shall have for a gift.
|
Levi
|
GodsWord
|
5:13 |
So the priest will make peace with the LORD for what you did wrong, and you will be forgiven. The offering will belong to the priest like the grain offering."
|
Levi
|
JPS
|
5:13 |
And the priest shall make atonement for him as touching his sin that he hath sinned in any of these things, and he shall be forgiven; and the remnant shall be the priest's, as the meal-offering.
|
Levi
|
KJVPCE
|
5:13 |
And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and the remnant shall be the priest’s, as a meat offering.
|
Levi
|
NETfree
|
5:13 |
So the priest will make atonement on his behalf for his sin which he has committed by doing one of these things, and he will be forgiven. The remainder of the offering will belong to the priest like the grain offering.'"
|
Levi
|
AB
|
5:13 |
And the priest shall make atonement for him for his sin, which he has sinned in one of these things, and it shall be forgiven him; and that which is left shall be the priest's, as an offering of fine flour.
|
Levi
|
AFV2020
|
5:13 |
And the priest shall make an atonement for him for his sin that he has sinned in any of these, and it shall be forgiven him. And the rest shall be the priest's, as a grain offering.' ”
|
Levi
|
NHEB
|
5:13 |
The priest shall make atonement for him concerning his sin that he has sinned in any of these things, and he will be forgiven; and the rest shall be the priest's, as the meal offering.'"
|
Levi
|
NETtext
|
5:13 |
So the priest will make atonement on his behalf for his sin which he has committed by doing one of these things, and he will be forgiven. The remainder of the offering will belong to the priest like the grain offering.'"
|
Levi
|
UKJV
|
5:13 |
And the priest shall make an atonement for him as concerning his sin that he has sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and the remnant shall be the priest's, as a food offering.
|
Levi
|
KJV
|
5:13 |
And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and the remnant shall be the priest’s, as a meat offering.
|
Levi
|
KJVA
|
5:13 |
And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and the remnant shall be the priest's, as a meat offering.
|
Levi
|
AKJV
|
5:13 |
And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he has sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and the remnant shall be the priest's, as a meat offering.
|
Levi
|
RLT
|
5:13 |
And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and the remnant shall be the priest’s, as a grain offering.
|
Levi
|
MKJV
|
5:13 |
And the priest shall make an atonement for him for his sin that he has sinned in one of these, and it shall be forgiven him. And the rest shall be the priest's, as a food offering.
|
Levi
|
YLT
|
5:13 |
`And the priest hath made atonement for him, for his sin which he hath sinned against one of these, and it hath been forgiven him, and the remnant hath been to the priest, like the present.'
|
Levi
|
ACV
|
5:13 |
And the priest shall make atonement for him concerning his sin that he has sinned in any of these things, and he shall be forgiven. And the remnant shall be the priest's, as the meal offering.
|
Levi
|
PorBLivr
|
5:13 |
E fará o sacerdote expiação por ele de seu pecado que cometeu em alguma destas coisas, e será perdoado; e o excedente será do sacerdote, como o presente de comida.
|
Levi
|
Mg1865
|
5:13 |
Ary ny mpisorona hanao fanavotana ho azy noho ny fahotany izay nataony tamin’ ny anankiray amin’ ireo, dia havela ny helony; ary ho an’ ny mpisorona ny sisa, toy ny fanatitra hohanina.
|
Levi
|
FinPR
|
5:13 |
Kun pappi näin on toimittanut hänelle sovituksen jostakin sellaisesta hänen tekemästään rikkomuksesta, annetaan hänelle anteeksi. Ja papille tulkoon se, mikä ruokauhristakin."
|
Levi
|
FinRK
|
5:13 |
Kun pappi näin on toimittanut hänelle sovituksen hänen tekemästään synnistä, mistä tahansa synnistä, hän saa anteeksi. Osa uhrista kuuluu papille, kuten ruokauhristakin.”
|
Levi
|
ChiSB
|
5:13 |
司祭這樣為他所犯的罪過行贖罪禮,他方可獲得罪赦。剩下的,如素祭一樣,應歸於司祭。」贖過祭祭儀。
|
Levi
|
CopSahBi
|
5:13 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲧⲱⲃϩ ⲉϫⲱϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲁⲓ ⲛⲥⲉⲕⲁⲁϥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡⲥⲁⲙⲓⲧ
|
Levi
|
ChiUns
|
5:13 |
至于他在这几件事中所犯的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。剩下的面都归与祭司,和素祭一样。」
|
Levi
|
BulVeren
|
5:13 |
Така свещеникът да направи умилостивение за него, заради греха, който е извършил в някое от тези неща, и ще му се прости; и останалото да бъде на свещеника, както хлебният принос.
|
Levi
|
AraSVD
|
5:13 |
فَيُكَفِّرُ عَنْهُ ٱلْكَاهِنُ مِنْ خَطِيَّتِهِ ٱلَّتِي أَخْطَأَ بِهَا فِي وَاحِدَةٍ مِنْ ذَلِكَ، فَيُصْفَحُ عَنْهُ. وَيَكُونُ لِلْكَاهِنِ كَٱلتَّقْدِمَةِ».
|
Levi
|
SPDSS
|
5:13 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
5:13 |
Kaj la pastro liberigos lin de lia peko, kiun li pekis koncerne iun el tiuj aferoj, kaj estos pardonite al li; la restaĵo estu por la pastro, kiel farunofero.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
5:13 |
และปุโรหิตจะทำการลบมลทินของเขาเพราะบาปซึ่งเขาได้กระทำในเรื่องหนึ่งเรื่องใดที่กล่าวมานี้ และเขาจะได้รับการอภัย และส่วนที่เหลือนั้นจะเป็นของปุโรหิต เช่นเดียวกับธัญญบูชา”
|
Levi
|
OSHB
|
5:13 |
וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַל־חַטָּאת֧וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֛א מֵֽאַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה וְנִסְלַ֣ח ל֑וֹ וְהָיְתָ֥ה לַכֹּהֵ֖ן כַּמִּנְחָֽה׃ ס
|
Levi
|
SPMT
|
5:13 |
וכפר עליו הכהן על חטאתו אשר חטא מאחת מאלה ונסלח לו והיתה לכהן כמנחה
|
Levi
|
BurJudso
|
5:13 |
ထိုသို့ ယဇ်ပုရောဟိတ်သည်၊ ထိုသူ ပြစ်မှားမိသော အပြစ် တစုံတခုအတွက် အဖြစ်ဖြေခြင်းကို ပြုလျှင်၊ သူ၏ အပြစ်လွှတ်လိမ့်မည်။ ကြွင်းသောအရာသည် ဘောဇဉ် ပူဇော်သက္ကာကဲ့သို့၊ ယဇ်ပုရော ဟိတ်အဘို့ ဖြစ်သည်ဟု မောရှေအား မိန့်တော်မူ၏
|
Levi
|
FarTPV
|
5:13 |
به این ترتیب، کاهن کفّارهٔ گناه او را در هر کدام از این موارد میپردازد و گناه آن شخص بخشیده میشود. باقیماندهٔ این آرد درست مانند قربانی غلاّت، به کاهن تعلّق دارد.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
5:13 |
Yoṅ imām us ādmī kā kaffārā degā aur use muāfī mil jāegī. Ġhallā kī nazar kī tarah bāqī maidā imām kā hissā hai.”
|
Levi
|
SweFolk
|
5:13 |
Och när prästen bringar försoning för honom för den synd han har begått i något av dessa avseenden, får han förlåtelse. Resten ska tillhöra prästen liksom vid matoffret.
|
Levi
|
GerSch
|
5:13 |
Also soll ihm der Priester Sühne erwirken wegen seiner Sünde, die er begangen hat in einem jener Fälle, so wird ihm vergeben werden. Das Opfer aber soll dem Priester gehören wie das Speisopfer.
|
Levi
|
TagAngBi
|
5:13 |
At itutubos sa kaniya ng saserdote, tungkol sa kasalanan na kaniyang pinagkasalahan sa alinman sa mga bagay na ito, at siya'y patatawarin: at ang labis ay mapapasa saserdote, gaya ng handog na harina.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
5:13 |
Kun pappi näin on toimittanut hänelle sovituksen jostakin sellaisesta hänen tekemästään synnistä, annetaan hänelle anteeksi. Papille tulkoon se, mikä ruokauhristakin."
|
Levi
|
Dari
|
5:13 |
به این ترتیب، کاهن کَفارۀ گناه او را در هر یک از این موارد می کند و گناه آن شخص بخشیده می شود. باقیماندۀ این قربانی، مثل هدیه آردی، به کاهن تعلق می گیرد.»
|
Levi
|
SomKQA
|
5:13 |
Oo wadaadku waa inuu kafaaraggud u sameeya dembigiisii uu ku dembaabay wax kasta oo waxyaalahan ka mid ah, oo isna waa la cafiyi doonaa, oo inta kalena waxaa iska leh wadaadka, sidii qurbaankii hadhuudhka.
|
Levi
|
NorSMB
|
5:13 |
Når presten soleis hev bore fram soningsoffer for den syndi han på den eine eller den andre måten hev gjort, so skal han få tilgjeving. Dette offeret skal høyra presten til på same vis som grjonofferet.»»
|
Levi
|
Alb
|
5:13 |
Kështu prifti do të shlyejë për të mëkatin që ai ka kryer në një nga këto gjëra, dhe ai do t'i jetë falur. Mbetja do t'i takojë priftit, si në blatimin e ushqimit".
|
Levi
|
KorHKJV
|
5:13 |
그가 이 일들 중 하나에서 범한 죄에 대해 제사장이 그를 위하여 속죄할 터인즉 그가 용서받으리라. 그 남은 것은 음식 헌물같이 제사장의 것이 될지니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
5:13 |
И очистиће га свештеник од гријеха, којим се огријешио у чем год од овога, и опростиће му се; а остатак ће бити свештенику као од дара.
|
Levi
|
Wycliffe
|
5:13 |
and the preest schal preie for hym, and schal clense; forsothe he schal have the tother part in yifte.
|
Levi
|
Mal1910
|
5:13 |
ഇങ്ങനെ പുരോഹിതൻ ആ വക കാൎയ്യത്തിൽ അവൻ ചെയ്ത പാപംനിമിത്തം അവന്നുവേണ്ടി പ്രായശ്ചിത്തം കഴിക്കേണം; എന്നാൽ അതു അവനോടു ക്ഷമിക്കും; ശേഷിപ്പുള്ളതു ഭോജനയാഗംപോലെ പുരോഹിതന്നു ഇരിക്കേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
5:13 |
제사장이 그가 이 중에 하나를 범하여 얻은 허물을 위하여 속한즉 그가 사함을 얻으리라 그 나머지는 소제물 같이 제사장에게 돌릴지니라
|
Levi
|
Azeri
|
5:13 |
بونونلا کاهئن او آدام اوچون ائشلَتدئيي هر هانسي بئر گوناهي کفّاره اتسئن کي، او آدام باغيشلانسين. قالان حئصّه تاخيل تقدئمي کئمي کاهئنه عاييددير.»"
|
Levi
|
SweKarlX
|
5:13 |
Och Presten skall så försona honom hans synd, som han gjort hafwer, och det warder honom förlåtet. Och det skall höra Prestenom til såsom et spisoffer.
|
Levi
|
KLV
|
5:13 |
The lalDan vumwI' DIchDaq chenmoH atonement vaD ghaH concerning Daj yem vetlh ghaH ghajtaH yempu' Daq vay' vo' Dochvammey Dochmey, je ghaH DichDaq taH forgiven; je the leS DIchDaq taH the priest's, as the 'uQ cha'nob.'”
|
Levi
|
ItaDio
|
5:13 |
E così il sacerdote farà il purgamento per esso del peccato che egli avrà commesso in una di quelle maniere, e gli sarà perdonato. E sia il rimanente di quella farina del sacerdote, come l’offerta di panatica.
|
Levi
|
RusSynod
|
5:13 |
и так очистит его священник от греха его, которым он согрешил в котором-нибудь из оных случаев, и прощено будет ему; [остаток] же принадлежит священнику, как приношение хлебное.
|
Levi
|
CSlEliza
|
5:13 |
и да помолится о нем жрец греха ради его, имже согреши отединаго сих, и оставится ему: останок же будет жерцу, якоже жертва муки пшеничны.
|
Levi
|
ABPGRK
|
5:13 |
και εξιλάσεται περί αυτού ο ιερεύς περί της αμαρτίας αυτού ης ήμαρτεν αφ΄ ενός τούτων και αφεθήσεται αυτώ το δε καταλειφθέν έσται τω ιερεί ως θυσία της σεμιδάλεως
|
Levi
|
FreBBB
|
5:13 |
Ainsi le sacrificateur fera propitiation pour cet homme, pour le péché qu'il aura commis à l'égard d'une de ces choses, et il lui sera pardonné, et le reste appartiendra au sacrificateur, comme dans l'oblation.
|
Levi
|
LinVB
|
5:13 |
Nganga Nzambe akokisa bongo milulu mya bolimbisi masumu asalaki, mpe masumu ma ye makolimbama. Biloko bitikali bikozala bya nganga Nzambe, se lokola mabonza ma bilei makozala ma nganga Nzambe.
|
Levi
|
HunIMIT
|
5:13 |
És szerezzen engesztelést érette a pap, vétke miatt, amellyel vétkezett egyik által ezek közül, és az bocsánatot nyer; (az áldozat) legyen a papé, mint az ételáldozat.
|
Levi
|
ChiUnL
|
5:13 |
若犯以上數罪之一、祭司代爲贖罪、乃蒙赦宥、祭物之餘、悉歸祭司、若素祭然、○
|
Levi
|
VietNVB
|
5:13 |
Như thế thầy tế lễ sẽ làm lễ chuộc tội cho người này về bất cứ lỗi nào người đã phạm thì người sẽ được tha thứ. Phần còn lại của lễ vật sẽ thuộc về thầy tế lễ như các vật chay khác.
|
Levi
|
LXX
|
5:13 |
καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ ἧς ἥμαρτεν ἐφ’ ἑνὸς τούτων καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔσται τῷ ἱερεῖ ὡς ἡ θυσία τῆς σεμιδάλεως
|
Levi
|
CebPinad
|
5:13 |
Ug ang sacerdote magabuhat ug pagtabon-sa-sala alang kaniya sa iyang sala nga nabuhat batok sa usa niining mga butanga; ug siya pagapasayloon; ug ang salin mamaiya sa sacerdote, sama sa halad-nga-kalan-on.
|
Levi
|
RomCor
|
5:13 |
Astfel va face preotul pentru omul acela ispăşirea păcatului pe care l-a făcut faţă de unul din aceste lucruri, şi i se va ierta. Cealaltă parte, care va mai rămâne din darul acesta, să fie a preotului, ca şi la darul de mâncare.’ ”
|
Levi
|
Pohnpeia
|
5:13 |
Ih duwen met samworo eh pahn wia meirong en tomwki dipen aramaso; dipeo ahpw pahn lapwada. Luhwen pilawao pahn kohieng samworo duwehte meirong en wahnsahpw.
|
Levi
|
HunUj
|
5:13 |
Ha így a pap elvégzi érte az engesztelést bármelyik vétkéért, amelyet ezek közül elkövetett, bocsánatot nyer. A pap része ugyanaz legyen, mint az ételáldozatból.
|
Levi
|
GerZurch
|
5:13 |
So erwirkt ihm der Priester Sühne für die Sünde, die er in einem jener Fälle begangen hat, und es wird ihm vergeben. Das (Übrige) gehört dem Priester wie beim Speisopfer.
|
Levi
|
GerTafel
|
5:13 |
Und der Priester sühne ihn für seine Sünde, die er wider deren eines gesündigt, und es wird ihm vergeben. Und es soll des Priesters sein, wie das Speiseopfer.
|
Levi
|
RusMakar
|
5:13 |
И такимъ образомъ очиститъ его священникъ отъ грјха его, которымъ онъ согрјшилъ въ которомъ-нибудь изъ оныхъ случаевъ, и прощено будетъ ему: остатокъ принадлежитъ священнику, какъ приношеніе хлјбное.
|
Levi
|
PorAR
|
5:13 |
Assim o sacerdote fará por ele expiação do seu pecado, que houver cometido em alguma destas coisas, e ele será perdoado; e o restante pertencerá ao sacerdote, como a oferta de cereais.
|
Levi
|
DutSVVA
|
5:13 |
Zo zal de priester voor hem verzoening doen over zijn zonde, die hij gezondigd heeft in enige van die stukken, en het zal hem vergeven worden; en het zal des priesters zijn, gelijk het spijsoffer.
|
Levi
|
FarOPV
|
5:13 |
و کاهن برای وی گناهش را که در هرکدام از اینها کرده است کفاره خواهد کرد، و آمرزیده خواهد شد، ومثل هدیه آردی از آن کاهن خواهد بود.»
|
Levi
|
Ndebele
|
5:13 |
Ngalokho umpristi uzamenzela inhlawulo yokuthula ngesono sakhe asonileyo lakuyiphi yalezizinto, njalo uzathethelelwa. Njalo kuzakuba ngokompristi, njengomnikelo wokudla.
|
Levi
|
PorBLivr
|
5:13 |
E fará o sacerdote expiação por ele de seu pecado que cometeu em alguma destas coisas, e será perdoado; e o excedente será do sacerdote, como o presente de comida.
|
Levi
|
Norsk
|
5:13 |
Og presten skal gjøre soning for ham for den synd han har gjort i noget av hine stykker, så han får forlatelse. Og resten av det skal høre presten til på samme måte som ved matofferet
|
Levi
|
SloChras
|
5:13 |
In tako naj izvrši duhovnik poravnavo zanj, za njegov greh, ki ga je zagrešil v katerikoli teh reči, in bo mu odpuščeno; in kar preostane, bodi duhovnikovo kakor jedilna daritev.
|
Levi
|
Northern
|
5:13 |
Bununla kahin o adam üçün işlətdiyi hər hansı bir günahı kəffarə etsin ki, o adam bağışlansın. Qalan hissə taxıl təqdimi kimi kahinə məxsus olsun”».
|
Levi
|
GerElb19
|
5:13 |
Und so tue der Priester Sühnung für ihn wegen seiner Sünde, die er begangen hat in einem von diesen, und es wird ihm vergeben werden; und es soll dem Priester gehören wie das Speisopfer.
|
Levi
|
LvGluck8
|
5:13 |
Un priesterim būs viņu salīdzināt par viņa grēku, ko viņš šā vai tā darījis, - tad viņam taps piedots; un tas pieder priesterim, tā kā ēdamais upuris.
|
Levi
|
PorAlmei
|
5:13 |
Assim o sacerdote por ella fará expiação do seu peccado, que peccou em alguma d'estas coisas, e lhe será perdoado; e o resto será do sacerdote, como a offerta de manjares.
|
Levi
|
ChiUn
|
5:13 |
至於他在這幾件事中所犯的罪,祭司要為他贖了,他必蒙赦免。剩下的麵都歸與祭司,和素祭一樣。」
|
Levi
|
SweKarlX
|
5:13 |
Och Presten skall så försona honom hans synd, som han gjort hafver, och det varder honom förlåtet. Och det skall höra Prestenom till, såsom ett spisoffer.
|
Levi
|
SPVar
|
5:13 |
וכפר עליו הכהן על חטאתו אשר חטא מאחת מאלה ונסלח לו והיתה לכהן כמנחה
|
Levi
|
FreKhan
|
5:13 |
Le pontife lui obtiendra propitiation du péché qu’il a commis sur l’un de ces chefs, et il lui sera pardonné. Le reste appartiendra au pontife, comme pour l’oblation."
|
Levi
|
FrePGR
|
5:13 |
C'est ainsi que le Prêtre fera pour lui la propitiation à cause du péché qu'il a commis dans l'un de ces cas, afin qu'il lui soit pardonné, et [il en] sera pour le Prêtre comme de l'offrande.
|
Levi
|
PorCap
|
5:13 |
*Assim fará o sacerdote a expiação do pecado que esse homem cometeu, relativamente a um dos delitos mencionados, e ser-lhe-á perdoado. A farinha que restar pertencerá ao sacerdote, como na oblação.»
|
Levi
|
JapKougo
|
5:13 |
こうして、祭司が彼のため、すなわち、彼がこれらの一つを犯した罪のために、あがないをするならば、彼はゆるされるであろう。そしてその残りは素祭と同じく、祭司に帰するであろう』」。
|
Levi
|
GerTextb
|
5:13 |
Wenn ihm so der Priester Sühne geschafft haben wird wegen des Vergehens, dessen er sich bei irgend einem jener Anlässe schuldig gemacht hat, wird ihm vergeben werden. Es soll aber wie das Speisopfer dem Priester gehören.
|
Levi
|
Kapingam
|
5:13 |
Deenei di hai tangada hai-mee-dabu dela e-hai-tigidaumaha e-haga-madammaa nia huaidu o tangada deelaa, gei nia huaidu o-maa ga-maahede. Gei nia palaawaa ala guu-dubu le e-wanga gi tangada hai-mee-dabu be-di hai o tigidaumaha huwa-laagau.
|
Levi
|
SpaPlate
|
5:13 |
Y el sacerdote hará expiación por él, por el pecado que cometió en alguna de aquellas cosas, y se le perdonará. Y (el resto) pertenecerá al sacerdote, como en oblación.”
|
Levi
|
WLC
|
5:13 |
וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַל־חַטָּאת֧וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֛א מֵֽאַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה וְנִסְלַ֣ח ל֑וֹ וְהָיְתָ֥ה לַכֹּהֵ֖ן כַּמִּנְחָֽה׃
|
Levi
|
LtKBB
|
5:13 |
Kunigas įvykdys sutaikinimą už nuodėmę, kuria jis nusidėjo, ir jam bus atleista. Likusią aukos dalį kunigas pasiims kaip duonos auką“.
|
Levi
|
Bela
|
5:13 |
і так ачысьціць яго сьвятар ад грэху ягонага, якім ён зграшыў у якім-небудзь з гэтых выпадкаў , і даравана будзе яму; а рэшта належыць сьвятару, як прынашэньне хлебнае.
|
Levi
|
GerBoLut
|
5:13 |
Und der Priester soil also seine Sunde, die er getan hat, ihm versohnen, so wird's ihm vergeben. Und soil des Priesters sein, wie ein Speisopfer.
|
Levi
|
FinPR92
|
5:13 |
Kun pappi on toimittanut sovitusmenot jostakin tällaisesta rikkomuksesta, rikkomuksen tekijä saa tekonsa anteeksi. Muu osa uhrista kuuluu ruokauhrin tapaan papille."
|
Levi
|
SpaRV186
|
5:13 |
Y así le reconciliará el sacerdote de su pecado, que pecó, en alguna de estas cosas, y habrá perdón; y será del sacerdote, como el presente.
|
Levi
|
NlCanisi
|
5:13 |
Zo zal de priester voor hem verzoening voor zijn zonde verkrijgen, die hij tegen een dezer punten bedreef en zal hem vergiffenis worden geschonken. De rest zal voor den priester zijn, zoals bij het spijsoffer.
|
Levi
|
GerNeUe
|
5:13 |
So erwirke der Priester ihm Sühne für die Sünde, die er in einem der Fälle begangen hat, und es wird ihm vergeben werden. Das übrige Mehl gehört dem Priester wie beim Speisopfer."
|
Levi
|
UrduGeo
|
5:13 |
یوں امام اُس آدمی کا کفارہ دے گا اور اُسے معافی مل جائے گی۔ غلہ کی نذر کی طرح باقی میدہ امام کا حصہ ہے۔“
|
Levi
|
AraNAV
|
5:13 |
فَيُكَفِّرُ الْكَاهِنُ بِذَلِكَ عَنْ أَيِّ خَطِيئَةٍ مِنَ الْخَطَايَا السَّالِفَةِ الَّتِي ارْتَكَبَهَا، فَيَغْفِرُ الرَّبُّ لَهُ. أَمَّا بَقِيَّةُ التَّقْدِمَةِ فَتَكُونُ مِنْ نَصِيبِ الْكَاهِنِ عَلَى غِرَارِ تَقْدِمَةِ الدَّقِيقِ».
|
Levi
|
ChiNCVs
|
5:13 |
祭司为他所犯的任何一样罪赎罪,他就蒙赦免。其余的祭物要归给祭司,好像素祭一样。”
|
Levi
|
ItaRive
|
5:13 |
Così il sacerdote farà per quel tale l’espiazione del peccato che ha commesso in uno di quei casi e gli sarà perdonato. Il resto della farina sarà per il sacerdote come si fa nell’oblazione".
|
Levi
|
Afr1953
|
5:13 |
So moet die priester dan vir hom versoening doen vir die sonde wat hy gedoen het in enigeen van hierdie gevalle, en dit sal hom vergewe word; verder behoort dit aan die priester net soos die spysoffer.
|
Levi
|
RusSynod
|
5:13 |
И так очистит его священник от греха его, которым он согрешил в каком-либо из оных случаев, и прощено будет ему; остаток же принадлежит священнику как приношение хлебное“».
|
Levi
|
UrduGeoD
|
5:13 |
यों इमाम उस आदमी का कफ़्फ़ारा देगा और उसे मुआफ़ी मिल जाएगी। ग़ल्ला की नज़र की तरह बाक़ी मैदा इमाम का हिस्सा है।”
|
Levi
|
TurNTB
|
5:13 |
Kâhin kişinin günahını bağışlatacak ve kişi bağışlanacak. Tahıl sunusunda olduğu gibi, artakalan un kâhinin olacaktır.’ ”
|
Levi
|
DutSVV
|
5:13 |
Zo zal de priester voor hem verzoening doen over zijn zonde, die hij gezondigd heeft in enige van die stukken, en het zal hem vergeven worden; en het zal des priesters zijn, gelijk het spijsoffer.
|
Levi
|
HunKNB
|
5:13 |
így könyörögjön érte és így szerezzen engesztelést neki. A fennmaradt rész a papé legyen, éppen úgy, mint az ételáldozatnál.«
|
Levi
|
Maori
|
5:13 |
A ka whakamarie te tohunga mona, mo tona hara i hara ai ki tetahi o enei mea, a ka murua: a ma te tohunga te toenga, ano he whakahere totokore.
|
Levi
|
HunKar
|
5:13 |
Így szerezzen néki engesztelést a pap az ő bűnéért, a melyet elkövetett valamivel ama bűnök közül, és megbocsáttatik néki. És legyen a papé, mint az ételáldozat.
|
Levi
|
Viet
|
5:13 |
Ấy vậy, thầy tế lễ sẽ vì người đó làm lễ chuộc tội người đã phạm về một trong mấy điều nầy, thì tội người sẽ được tha; bột còn dư lại sẽ thuộc về thầy tế lễ như trong cuộc của lễ chay vậy.
|
Levi
|
Kekchi
|
5:13 |
Laj tij tixqˈue li mayej aˈin re xtojbal rix li ma̱c li quixba̱nu li ani ta̱ma̱cobk chi incˈaˈ xqˈue retal nak xma̱cob, ut ta̱cuyekˈ lix ma̱c. Li joˈ qˈuial chic ta̱cana̱k, aˈan ta̱qˈuehekˈ re laj tij joˈ queˈxba̱nu riqˈuin li mayej cˈaj.
|
Levi
|
Swe1917
|
5:13 |
När så prästen för honom bringar försoning för den synd han har begått i något av dessa stycken, då bliver honom förlåtet. Och det övriga skall tillhöra prästen, likasom vid spisoffret.
|
Levi
|
SP
|
5:13 |
וכפר עליו הכהן על חטאתו אשר חטא מאחת מאלה ונסלח לו והיתה לכהן כמנחה
|
Levi
|
CroSaric
|
5:13 |
Neka tako svećenik izvrši nad tim čovjekom obred pomirenja za grijeh koji je počinio u bilo kojem od tih slučajeva, pa će mu biti oprošteno. Ono ostalo neka pripadne svećeniku kao i od žrtve prinosnice."
|
Levi
|
VieLCCMN
|
5:13 |
Tư tế sẽ cử hành lễ xá tội như thế cho nó, vì tội nó đã phạm trái với một trong những điều trên, và nó sẽ được tha. Tư tế sẽ có phần, như khi người ta dâng lễ phẩm.
|
Levi
|
FreBDM17
|
5:13 |
Ainsi le Sacrificateur fera propitiation pour lui, pour son péché qu’il aura commis en l’une de ces choses-là, et il lui sera pardonné ; et le reste sera pour le Sacrificateur, comme étant une offrande de gâteau.
|
Levi
|
FreLXX
|
5:13 |
Et le prêtre priera Dieu pour l'homme au sujet du délit qu'il a commis en une de ces choses, et son délit lui sera remis. Le reste de l'oblation sera pour le prêtre, comme sacrifice de fleur de farine.
|
Levi
|
Aleppo
|
5:13 |
וכפר עליו הכהן על חטאתו אשר חטא מאחת מאלה—ונסלח לו והיתה לכהן כמנחה {ס}
|
Levi
|
MapM
|
5:13 |
וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַל־חַטָּאת֧וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֛א מֵֽאַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה וְנִסְלַ֣ח ל֑וֹ וְהָיְתָ֥ה לַכֹּהֵ֖ן כַּמִּנְחָֽה׃
|
Levi
|
HebModer
|
5:13 |
וכפר עליו הכהן על חטאתו אשר חטא מאחת מאלה ונסלח לו והיתה לכהן כמנחה׃
|
Levi
|
Kaz
|
5:13 |
осылайша діни қызметкер адамды жасаған осындай күнәсінің арамдығынан тазартып, ол Жаратқан Иенің кешіріміне ие болады. Ал астық тартуы сияқты, осы тартудың қалған бөлігі де діни қызметкерге тиісті үлес болады.
|
Levi
|
FreJND
|
5:13 |
Et le sacrificateur fera propitiation pour lui, pour son péché qu’il a commis en l’une de ces choses-là, et il lui sera pardonné ; et le [reste] sera pour le sacrificateur, comme l’offrande de gâteau.
|
Levi
|
GerGruen
|
5:13 |
So entsühne ihn der Priester wegen seiner Sünde, die er bei einem dieser Anlässe getan, und suche ihm Verzeihung zu erwirken! Dem Priester falle es zu wie das Speiseopfer!"
|
Levi
|
SloKJV
|
5:13 |
Duhovnik bo zanj opravil spravo glede njegovega greha, ki ga je zagrešil v eni od teh [stvari] in ta mu bo odpuščen. Preostanek pa bo duhovnikov, kot jedilna daritev.‘“
|
Levi
|
Haitian
|
5:13 |
Se konsa, prèt la va fè ofrann pou wete peche moun lan te fè a, Bondye va padonnen l' sa l' te fè a. Rès farin lan va rete pou prèt la, tankou lè y'ap fè ofrann manje.
|
Levi
|
FinBibli
|
5:13 |
Ja papin pitää niin sovittaman hänelle hänen rikoksensa, jolla hän rikkonut on, ja se annetaan anteeksi hänelle. Ja sen pitää oleman papin oman niinkuin ruokauhrinkin.
|
Levi
|
Geez
|
5:13 |
ወያስተሰሪ ፡ ሎቱ ፡ ካህን ፡ በእንተ ፡ ኀጢአቱ ፡ እንተ ፡ አበሰ ፡ በአሐዱ ፡ እምእሉ ፡ ወይትኀደግ ፡ ሎቱ ፡ ወዘተርፈ ፡ ይከውን ፡ ለካህን ፡ ከመ ፡ መሥዋዕተ ፡ ስንዳሌ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
5:13 |
Y hará el sacerdote expiación por él de su pecado que cometió en alguna de estas cosas, y será perdonado; y el sobrante será del sacerdote, como el presente de vianda.
|
Levi
|
WelBeibl
|
5:13 |
Bydd yr offeiriad yn gwneud pethau'n iawn rhwng y person sy'n cyflwyno'r offrwm a Duw, pa un bynnag o'r pethau hyn mae e wedi'i wneud o'i le, a bydd Duw yn maddau iddo. Mae'r offeiriad yn cael gweddill y blawd, fel gyda'r offrwm o rawn.”
|
Levi
|
GerMenge
|
5:13 |
Wenn der Priester ihm so für sein Vergehen, das er sich in irgendeinem der ebengenannten Fälle hat zu Schulden kommen lassen, Sühne erwirkt hat, wird ihm Vergebung zuteil werden. (Was dann von dem Sündopfer noch übrig ist) soll dem Priester gehören wie das (gewöhnliche) Speisopfer.«
|
Levi
|
GreVamva
|
5:13 |
Και θέλει κάμει ο ιερεύς εξιλέωσιν υπέρ αυτού περί της αμαρτίας αυτού την οποίαν ημάρτησεν εις εν εκ τούτων, και θέλει συγχωρηθή εις αυτόν· το δε υπόλοιπον θέλει είσθαι του ιερέως, ως η εξ αλφίτων προσφορά.
|
Levi
|
UkrOgien
|
5:13 |
І очистить його священик від гріха його, що згрішив він одним із них, і буде йому про́щений; і буде вона для священика, як жертва хлібна“.
|
Levi
|
FreCramp
|
5:13 |
C'est ainsi que le prêtre fera l'expiation pour cet homme, pour le péché qu'il a commis à l'égard de l'une de ces trois choses, et il lui sera pardonné. Ce qui restera appartiendra au prêtre, comme dans l'oblation. "
|
Levi
|
SrKDEkav
|
5:13 |
И очистиће га свештеник од греха, којим се огрешио у чем год од овог, и опростиће му се; а остатак ће бити свештенику као од дара.
|
Levi
|
PolUGdan
|
5:13 |
I kapłan dokona za niego przebłagania za jego grzech, który popełnił w jednej z tych spraw, i będzie mu przebaczony. Reszta zaś będzie dla kapłana, jak przy ofierze pokarmowej.
|
Levi
|
FreSegon
|
5:13 |
C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation du péché qu'il a commis à l'égard de l'une de ces choses, et il lui sera pardonné. Ce qui restera de l'offrande sera pour le sacrificateur, comme dans l'offrande en don.
|
Levi
|
SpaRV190
|
5:13 |
Y hará el sacerdote expiación por él de su pecado que cometió en alguna de estas cosas, y será perdonado; y el sobrante será del sacerdote, como el presente de vianda.
|
Levi
|
HunRUF
|
5:13 |
Így végezzen a pap engesztelést bármelyik vétkéért, amelyet ezek közül elkövetett, és akkor bocsánatot nyer. A pap része ugyanaz legyen, mint az ételáldozatból.
|
Levi
|
DaOT1931
|
5:13 |
Da skal Præsten skaffe ham Soning for den Synd, han har begaaet paa en af de nævnte Maader, saa han finder Tilgivelse. Resten skal tilfalde Præsten paa samme Maade som Afgrødeofferet.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
5:13 |
Na pris i mas mekim ofa bilong karamapim long mekim i kamap wanbel i bilong em long dispela sin bilong em, em i bin mekim sin long wanpela bilong ol dispela. Na BIKPELA bai pogivim em long dispela. Na ol plaua i stap yet mas i stap bilong pris olsem wanpela ofa bilong kaikai.
|
Levi
|
DaOT1871
|
5:13 |
Og Præsten skal gøre Forligelse for ham, for hans Synd, hvormed han syndede i en af disse Ting, og det skal forlades ham; og det øvrige skal høre Præsten til, ligesom Madofret.
|
Levi
|
FreVulgG
|
5:13 |
priant pour lui et expiant sa faute ; et il aura le reste comme un don qui lui appartient.
|
Levi
|
PolGdans
|
5:13 |
I oczyści go kapłan od grzechu jego, którym zgrzeszył w którejkolwiek z tych rzeczy, a będzie mu odpuszczony; a ostatek będzie kapłanowi, jako przy ofierze śniednej.
|
Levi
|
JapBungo
|
5:13 |
斯祭司は彼が是等の一を犯して獲たる罪のために贖をなすべし然せば彼は赦されんその殘餘は素祭とひとしく祭司に歸すべし
|
Levi
|
GerElb18
|
5:13 |
Und so tue der Priester Sühnung für ihn wegen seiner Sünde, die er begangen hat in einem von diesen, und es wird ihm vergeben werden; und es soll dem Priester gehören wie das Speisopfer.
|