Levi
|
RWebster
|
5:4 |
Or if a soul shall make an oath, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatever it may be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these.
|
Levi
|
NHEBJE
|
5:4 |
"'Or if anyone swears rashly with his lips to do evil, or to do good, whatever it is that a man might utter rashly with an oath, and it is hidden from him; when he knows of it, then he shall be guilty of one of these.
|
Levi
|
SPE
|
5:4 |
Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these.
|
Levi
|
ABP
|
5:4 |
The soul, in what ever he should swear by an oath, drawing apart his lips to do evil or [2well 1to do] according to all as much as [3who should draw apart 1the 2man] according to an oath, and should be unaware of it, and this one should know and should sin any one of these things --
|
Levi
|
NHEBME
|
5:4 |
"'Or if anyone swears rashly with his lips to do evil, or to do good, whatever it is that a man might utter rashly with an oath, and it is hidden from him; when he knows of it, then he shall be guilty of one of these.
|
Levi
|
Rotherha
|
5:4 |
Or, any person, whensoever he shall swear, speaking unadvisedly with the lips, to harm or to help, as regardeth anything wherein the son of earth may speak unadvisedly by way of oath, and it be hidden from him,—and then, he himself, getting to know it, becometh aware of his guilt as regardeth any one of these things.
|
Levi
|
LEB
|
5:4 |
Or when a person swears, speaking thoughtlessly with his lips, to do evil or to do good ⌞with regard to⌟ anything that ⌞the person⌟ in a sworn oath speaks thoughtlessly, but ⌞he is unaware of it⌟, he will be guilty ⌞in any of⌟ these.
|
Levi
|
RNKJV
|
5:4 |
Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these.
|
Levi
|
Jubilee2
|
5:4 |
Also the person who swears, pronouncing with [his] lips to do evil, or to do good, whatever [it is] that a man shall pronounce with an oath, and it is hid from him, when he knows of [it], then he shall be guilty in one of these.
|
Levi
|
Webster
|
5:4 |
Or if a soul shall swear, pronouncing with [his] lips to do evil, or to do good, whatever [it may be], that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth [of it], then he shall be guilty in one of these.
|
Levi
|
Darby
|
5:4 |
Or if any one swear, talking rashly with the lips, to do evil or to do good, in everything that a man shall say rashly with an oath, and it be hid from him, when he knoweth [it], then is he guilty in one of these.
|
Levi
|
ASV
|
5:4 |
Or if any one swear rashly with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall utter rashly with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these things.
|
Levi
|
LITV
|
5:4 |
Or if a person swears, speaking rashly with the lips, to do evil, or to do good, anything which the man speaks rashly with an oath. and it is hidden from him, and he knows, then he is guilty of one of these.
|
Levi
|
Geneva15
|
5:4 |
Either if any sweare and pronounce with his lippes to do euill, or to doe good (whatsoeuer it bee that a man shall pronounce with an othe) and it be hid from him, and after knoweth that he hath offended in one of these poyntes,
|
Levi
|
CPDV
|
5:4 |
The soul who swears and offers from his own lips that he would do either evil or good, and who will have bound the same with an oath and with his own words, and, having forgotten it, afterwards understands his transgression,
|
Levi
|
BBE
|
5:4 |
Or if anyone, without thought, takes an oath to do evil or to do good, whatever he says without thought, with an oath, having no knowledge of what he is doing; when it becomes clear to him, he will be responsible for any of these things.
|
Levi
|
DRC
|
5:4 |
The person that sweareth, and uttereth with his lips, that he would do either evil or good, and bindeth the same with an oath, and his word: and having forgotten it afterwards understandeth his offence,
|
Levi
|
GodsWord
|
5:4 |
"If you hastily take a vow about what you will or will not do (as some people do) and then ignore it (although you know what you said), you will be guilty.
|
Levi
|
JPS
|
5:4 |
or if any one swear clearly with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall utter clearly with an oath, and it be hid from him; and, when he knoweth of it, be guilty in one of these things;
|
Levi
|
KJVPCE
|
5:4 |
Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these.
|
Levi
|
NETfree
|
5:4 |
or when a person swears an oath, speaking thoughtlessly with his lips, whether to do evil or to do good, with regard to anything which the individual might speak thoughtlessly in an oath, even if he did not realize it, but he himself has later come to know it and is guilty with regard to one of these oaths -
|
Levi
|
AB
|
5:4 |
That unrighteous soul, which determines with his lips to do evil or to do good according to whatsoever a man may determine with an oath, and it shall have escaped his notice, and he shall afterwards know it, and so he should sin in one of these things;
|
Levi
|
AFV2020
|
5:4 |
Or if a soul swears, pronouncing with his lips to do evil or to do good, whatever it is that a man speaks rashly with an oath, and he does not realize it, but when he knows of it, then he shall be guilty of these in any matters.
|
Levi
|
NHEB
|
5:4 |
"'Or if anyone swears rashly with his lips to do evil, or to do good, whatever it is that a man might utter rashly with an oath, and it is hidden from him; when he knows of it, then he shall be guilty of one of these.
|
Levi
|
NETtext
|
5:4 |
or when a person swears an oath, speaking thoughtlessly with his lips, whether to do evil or to do good, with regard to anything which the individual might speak thoughtlessly in an oath, even if he did not realize it, but he himself has later come to know it and is guilty with regard to one of these oaths -
|
Levi
|
UKJV
|
5:4 |
Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knows of it, then he shall be guilty in one of these.
|
Levi
|
KJV
|
5:4 |
Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these.
|
Levi
|
KJVA
|
5:4 |
Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these.
|
Levi
|
AKJV
|
5:4 |
Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knows of it, then he shall be guilty in one of these.
|
Levi
|
RLT
|
5:4 |
Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these.
|
Levi
|
MKJV
|
5:4 |
Or if a soul swears, pronouncing with his lips to do evil or to do good, whatever it is that a man speaks rashly with an oath, and it is hidden from him, and he knows, then he shall be guilty of one of these.
|
Levi
|
YLT
|
5:4 |
`Or when a person sweareth, speaking wrongfully with the lips to do evil, or to do good, even anything which man speaketh wrongfully with an oath, and it hath been hid from him; --when he hath known then he hath been guilty of one of these;
|
Levi
|
ACV
|
5:4 |
Or if a soul swears rashly with his lips to do evil, or to do good, whatever it be that a man shall utter rashly with an oath, and it be hid from him, when he realizes it, then he shall be guilty in one of these.
|
Levi
|
PorBLivr
|
5:4 |
Também a pessoa que jurar precipitadamente com seus lábios fazer mal ou bem, em quaisquer coisas que o homem profere com juramento, e ele não o conhecer; se depois o entende, será culpado em uma destas coisas.
|
Levi
|
Mg1865
|
5:4 |
na misy mianiana ka miteniteny foana amin’ ny molotra hanao ratsy na hanao soa, na inona na inona tenitenenin’ ny olona foana ka asiany fianianana, nefa tsy hitany izany, rehefa fantany, ka meloka amin’ ny anankiray amin’ ireo izy:
|
Levi
|
FinPR
|
5:4 |
tahi jos joku, ajattelemattomasti puhuen huulillansa, tietämättään vannoo tekevänsä jotakin, pahaa tai hyvää-vannoipa mitä hyvänsä, mitä ihminen saattaa ajattelemattomasti vannoa-mutta sitten huomaa sen ja joutuu johonkin sellaiseen vikapääksi,
|
Levi
|
FinRK
|
5:4 |
Tai jos joku puhuu huulillaan ajattelemattomasti, vannoo pahassa tai hyvässä tarkoituksessa mitä hyvänsä, mitä ihminen voi ajattelemattomasti vannoa, mutta sitten huomaa asian, hän on syyllinen.
|
Levi
|
ChiSB
|
5:4 |
或有人出言輕易發了誓,或懷惡意,或懷善意,人無論在什麼事上輕易發了誓,當時未發覺,而以後發覺自己在某些事上有了罪;
|
Levi
|
CopSahBi
|
5:4 |
ⲉⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲏ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲕⲁⲧⲁ ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϫⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲛϥϩⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲉⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲓⲙⲉ ⲛϥⲣⲛⲟⲃⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲁⲓ
|
Levi
|
ChiUns
|
5:4 |
或是有人嘴里冒失发誓,要行恶,要行善,无论人在甚么事上冒失发誓,他却不知道,一知道了就要在这其中的一件上有了罪。
|
Levi
|
BulVeren
|
5:4 |
Или ако някой се закълне и обяви необмислено с устните си, че ще направи някакво зло или добро нещо, каквото и да обяви човек необмислено с клетва и бъде без знанието му, когато узнае, ще бъде виновен в едно от тези неща.
|
Levi
|
AraSVD
|
5:4 |
أَوْ إِذَا حَلَفَ أَحَدٌ مُفْتَرِطًا بِشَفَتَيْهِ لِلْإِسَاءَةِ أَوْ لِلْإِحْسَانِ مِنْ جَمِيعِ مَا يَفْتَرِطُ بِهِ ٱلْإِنْسَانُ فِي ٱلْيَمِينِ، وَأُخْفِيَ عَنْهُ، ثُمَّ عُلِمَ، فَهُوَ مُذْنِبٌ فِي شَيْءٍ مِنْ ذَلِكَ.
|
Levi
|
SPDSS
|
5:4 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
5:4 |
aŭ se iu per nesingarda buŝo ĵuros fari ion malbonan aŭ bonan, kion ajn homo elesprimas per ĵuro, kaj li tion ne rimarkos, kaj poste li sciiĝos, kaj li estos kulpa pri io el tiuj aferoj:
|
Levi
|
ThaiKJV
|
5:4 |
หรือถ้าคนหนึ่งคนใดเผลอตัวกล่าวคำสาบานด้วยริมฝีปากว่าจะกระทำชั่วหรือดี หรือเผลอตัวกล่าวคำสาบานใดๆ และเขากระทำโดยไม่ทันรู้ตัว เมื่อเขารู้สึกตัวแล้วในประการใดก็ตาม เขาก็มีความผิด
|
Levi
|
SPMT
|
5:4 |
או נפש כי תשבע לבטא בשפתים להרע או להיטיב לכל אשר יבטא האדם בשבעה ונעלם ממנו והוא ידע ואשם לאחת מאלה
|
Levi
|
OSHB
|
5:4 |
א֣וֹ נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְבַטֵּ֨א בִשְׂפָתַ֜יִם לְהָרַ֣ע ׀ א֣וֹ לְהֵיטִ֗יב לְ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר יְבַטֵּ֧א הָאָדָ֛ם בִּשְׁבֻעָ֖ה וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֑נּוּ וְהוּא־יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם לְאַחַ֥ת מֵאֵֽלֶּה׃
|
Levi
|
BurJudso
|
5:4 |
တစုံတယောက်သော သူသည် ကောင်းသောအမှု၊ မကောင်းသောအမှုကို ပြုမည်ဟု အကျိုးအပြစ် ကို မသိဘဲ ကျိန်ဆိုလျက် သစ္စာပြု၍ နောက်တဖန်သိလျှင်၊ အရင်ကျိန်ဆိုလျက် သစ္စာ ပြုလေရာရာ၌ အပြစ်တစုံတခု ရောက်သော်၎င်း၊
|
Levi
|
FarTPV
|
5:4 |
اگر کسی نسنجیده برای انجام کار خوب یا بد خود سوگند یاد کند و بعد متوجّه اشتباه خود شود، گناهکار است.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
5:4 |
Ho saktā hai ki kisī ne beparwāī se kuchh karne kī qasam khāī hai, chāhe wuh achchhā kām thā yā ġhalat. Jab wuh jān letā hai ki us ne kyā kiyā hai to wuh qusūrwār ṭhahartā hai.
|
Levi
|
SweFolk
|
5:4 |
Eller om någon utan att märka det tanklöst avlägger en ed med sina läppar – att göra ont eller gott, vad man än i tanklöshet kan styrka med en ed – och han sedan kommer till insikt om vad han gjort, så har han dragit på sig skuld i något av dessa avseenden.
|
Levi
|
GerSch
|
5:4 |
oder wenn eine Seele leichtfertig mit ihren Lippen schwört, Gutes oder Böses tun zu wollen, irgend etwas von dem, was so ein Mensch leichtfertig schwören mag, und es war ihm verborgen, er erkennt es aber nun und fühlt sich einer dieser Sachen schuldig
|
Levi
|
TagAngBi
|
5:4 |
O kung ang sinoma'y sumumpa ng kaniyang mga labi ng walang dilidili na gumawa ng masama o gumawa ng mabuti, maging anoman na sinasalita ng tao na walang dilidili na kaakbay ang sumpa, at sa kaniya'y nalihim; pagka nalaman niya yaon, ay magiging makasalanan nga siya sa isa sa mga bagay na ito:
|
Levi
|
FinSTLK2
|
5:4 |
Tai joka ajattelemattomasti puhuen huulillaan tietämättään vannoo tekevänsä jotakin pahaa tai hyvää – vannoipa mitä hyvänsä, mitä ihminen saattaa ajattelemattomasti vannoa – mutta tultuaan siitä tietoiseksi salaa sen, syyllistyy johonkin näistä.
|
Levi
|
Dari
|
5:4 |
یا اگر شخصی غفلتاً قسم بخورد که کار خوب یا بد می کند و بعد متوجه شود که چه کار کرده است، خطاکار می باشد.
|
Levi
|
SomKQA
|
5:4 |
Ama haddii mid uu bushimihiisa degdeg ugaga dhaarto inuu samaynayo xumaan ama samaan, wax kasta ha ahaadeene wixii qof degdeg ugu dhaarto, hadday waxaasu isaga ka qarsoon yihiin, markuu waxaas ogaado wuxuu ahaan doonaa mid waxyaalahan midkood eed ku leh.
|
Levi
|
NorSMB
|
5:4 |
eller når nokon sver tankelaust burt i veret at han vil gjera eitt eller anna, slikt som folk kann koma til å sverja på i tankeløysa, og han ikkje håttar det, men sidan vert vis med at han hev ført skuld yver seg med eitkvart sovore,
|
Levi
|
Alb
|
5:4 |
Ose në se dikush në mënyrë të pandërgjegjshme, duke folur pa u menduar thellë me buzët e tij, betohet se do të bëjë një të mirë apo një të keqe, çfarëdo gjë që një njeri mund të thotë me mëndjelehtësi me një betim, kur e pranon gabimin, është fajtor për secilën nga këto gjëra.
|
Levi
|
KorHKJV
|
5:4 |
만일 어떤 혼이 입술로 말하여 악을 행하리라 하든지 선을 행하리라 하고 맹세하면 사람이 맹세로 무엇을 말하였든지 비록 그 일이 그에게 드러나지 아니하였을지라도 그가 그것을 알게 된 때에는 이 일들 중 하나에서 유죄가 되리라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
5:4 |
Или кад се ко закуне говорећи својим устима да ће учинити што зло или добро, а за коју год ствар за коју човјек говори заклињући се, знао или не знао, крив је за једну од тијех ствари.
|
Levi
|
Wycliffe
|
5:4 |
A soule that swerith, and bryngith forth with hise lippis, that it schulde do ether yuel, ether wel, and doith not, and confermeth the same thing with an ooth, ethir with a word, and foryetith, and aftirward vndirstondith his trespas, do it penaunce for synne,
|
Levi
|
Mal1910
|
5:4 |
അല്ലെങ്കിൽ മനുഷ്യൻ നിൎവ്വിചാരമായി സത്യം ചെയ്യുന്നതുപോലെ ദോഷം ചെയ്വാനോ ഗുണം ചെയ്വാനോ ഒരുത്തൻ തന്റെ അധരങ്ങൾ കൊണ്ടു നിൎവ്വിചാരമായി സത്യം ചെയ്കയും അതു അവന്നു മറവായിരിക്കയും ചെയ്താൽ അവൻ അതു അറിയുമ്പോൾ അങ്ങനെയുള്ള കാൎയ്യത്തിൽ അവൻ കുറ്റക്കാരനാകും.
|
Levi
|
KorRV
|
5:4 |
혹 누구든지 무심 중에 입으로 맹세를 발하여 악을 하리라 하든지 선을 하리라 하면 그 사람의 무심 중에 맹세를 발하여 말한 것이 어떠한 일이든지 깨닫지 못하다가 그것을 깨달을 때에는 그 중 하나에 허물이 있을 것이니
|
Levi
|
Azeri
|
5:4 |
هر کس کي، پئسلئک و يا ياخشيليق اتمک اوچون، دوشونمهدن و بئلمهدن احتياطسيز بئر آند ائچئر، بونو بئلَنده تقصئرکار ساييلير.
|
Levi
|
SweKarlX
|
5:4 |
Eller om en själ swär, så att henne går af munnen at göra illa eller wäl, såsom ene mennisko wäl händer at swärja, och wisste det icke, och förnimmer det sedan, den warder brotslig på et af detta.
|
Levi
|
KLV
|
5:4 |
“‘ joq chugh anyone swears rashly tlhej Daj wuSDu' Daq ta' mIghtaHghach, joq Daq ta' QaQ, whatever 'oH ghaH vetlh a loD might utter rashly tlhej an oath, je 'oH ghaH hidden vo' ghaH; ghorgh ghaH SovtaH vo' 'oH, vaj ghaH DIchDaq taH guilty vo' wa' vo' Dochvammey.
|
Levi
|
ItaDio
|
5:4 |
Similmente, quando alcuno avrà giurato, profferendo leggermente con le sue labbra di voler male o ben fare, secondo tutte le cose che gli uomini sogliono profferir leggermente con giuramento; ed egli non ne ha più conoscenza; se viene a saperlo, egli è colpevole in una di queste maniere.
|
Levi
|
RusSynod
|
5:4 |
Или если кто безрассудно устами своими поклянется сделать что-нибудь худое или доброе, какое бы то ни было дело, в котором люди безрассудно клянутся, и он не знал того, но после узнает, то он виновен в том.
|
Levi
|
CSlEliza
|
5:4 |
Душа беззаконная, аще обещает устнама своима зле или добре сотворити, по всем, елика изречет человек с клятвою, и утаится его пред очесы, и сей увесть, и согрешит едино что от сих,
|
Levi
|
ABPGRK
|
5:4 |
η ψυχή η αν ομόση διαστέλλουσα τοις χείλεσι κακοποιήσαι η καλώς ποιήσαι κατά πάντα όσα αν διαστείλη ο άνθρωπος καθ΄ όρκου και λάθη αυτόν και ούτος γνώ και αμάρτη εν τι τούτων
|
Levi
|
FreBBB
|
5:4 |
ou lorsque quelqu'un aura juré, parlant à la légère de faire du mal ou du bien, de quelque manière que l'on puisse parler, et qu'il n'y aura pas pris garde, et qu'il s'apercevra qu'il est coupable en l'une de ces choses ;
|
Levi
|
LinVB
|
5:4 |
Soko ndai ya moto, oyo akanisaki malamu te, ezweli ye malamu to mabe, ata ndenge nini moto akoki bongo kobosana, o ntango bayebisi ye yango, akomeme ngambo.
|
Levi
|
HunIMIT
|
5:4 |
vagy ha valamely személy esküszik, kiejtvén ajkain, hogy rosszat vagy jót fog cselekedni, mindenben, amit kiejt az ember esküvel, de rejtve volt előtte és megtudja, hogy bűnbe esett egyik által ezek közül;
|
Levi
|
ChiUnL
|
5:4 |
如人造次發誓、行善行惡、而不自知、無論所誓何若、迨及知之、則爲有罪、
|
Levi
|
VietNVB
|
5:4 |
Khi có ai vô tình thề sẽ làm một điều--tốt hay xấu--khi ý thức được mình đã thề cách vô ý thì người ấy sẽ mắc tội.
|
Levi
|
LXX
|
5:4 |
ἢ ψυχή ἡ ἂν ὀμόσῃ διαστέλλουσα τοῖς χείλεσιν κακοποιῆσαι ἢ καλῶς ποιῆσαι κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν διαστείλῃ ὁ ἄνθρωπος μεθ’ ὅρκου καὶ λάθῃ αὐτὸν πρὸ ὀφθαλμῶν καὶ οὗτος γνῷ καὶ ἁμάρτῃ ἕν τι τούτων
|
Levi
|
CebPinad
|
5:4 |
O kong may tawo mahinayak sa pagpanumpa ug mamulong sa iyang mga ngabil sa pagbuhat ug dautan, kun sa pagbuhat ug maayo, sa bisan unsang mga butanga nga ang tawo mahinayak sa pagpamulong uban ang panumpa, ug kini wala mahibaloi niya, kong sa ulahi masabut niya, nan sad-an siya sa usa niining mga butanga .
|
Levi
|
RomCor
|
5:4 |
sau când cineva, vorbind cu uşurinţă, jură că are să facă ceva rău sau bine şi, nebăgând de seamă la început, bagă de seamă mai târziu şi se va face astfel vinovat –
|
Levi
|
Pohnpeia
|
5:4 |
Ma mehmen pahn kahukihla mehkot sohte lipilipil, ni eh sohte nsenohki, eri e dipikidahr ni ahnsou me e diarada dahme e wiadahr.
|
Levi
|
HunUj
|
5:4 |
Vagy ha valaki meggondolatlanul vesz esküt az ajkára, akár jóra, akár rosszra, bármire, amire csak meggondolatlanul esküdhetik az ember, ha nem is vette észre, de aztán megtudta, vétkessé vált az ilyen miatt.
|
Levi
|
GerZurch
|
5:4 |
oder wenn jemand unbedacht schwört, irgend etwas Böses oder Gutes tun zu wollen, wie etwa einem Menschen unbedacht ein Schwur entfahren kann, ohne dass er sich dessen bewusst wird, er wird es aber nachher inne und gerät so in Schuld -
|
Levi
|
GerTafel
|
5:4 |
Oder wenn eine Seele einen Schwur tut, der ihm über die Lippen fährt, er wolle etwas tun, sei es zum Bösen oder zum Guten, nach allem, was dem Menschen mit einem Schwur entfahren mag, und es ihm verborgen war; wenn er es weiß, und er ist verschuldet durch eines dergleichen;
|
Levi
|
RusMakar
|
5:4 |
или, если кто безразсудно устами своими поклянется сдјлать что-нибудь худое или доброе, какое бы то ни было дјло, въ которомъ люди безразсудно клянутся, и сіе скрыто будетъ отъ него, но послј онъ узнаетъ и будетъ виновенъ въ чемъ-нибудь изъ сихъ:
|
Levi
|
PorAR
|
5:4 |
Se alguém, sem se aperceber, jurar temerariamente com os seus lábios fazer mal ou fazer bem, em tudo o que o homem pronunciar temerariamente com juramento, quando o souber, culpado será numa destas coisas.
|
Levi
|
DutSVVA
|
5:4 |
Of als een mens zal gezworen hebben, onbedacht met zijn lippen uitsprekende, om kwaad te doen, of om goed te doen; naar al wat de mens in den eed onbedacht uitspreekt, en het is voor hem verborgen geweest, en hij is het gewaar geworden, zo is hij aan een van die schuldig.
|
Levi
|
FarOPV
|
5:4 |
و اگر کسی غفلت به لبهای خود قسم خورد برای کردن کار بد یا کارنیک، یعنی در هر چیزی که آدمی غفلت قسم خورد، و از او مخفی باشد، چون بر او معلوم شودآنگاه در هر کدام که باشد مجرم خواهد بود.
|
Levi
|
Ndebele
|
5:4 |
Loba uba umphefumulo ufunga, ukhuluma ngamawala ngendebe zawo ukwenza okubi loba ukwenza okuhle, loba kuyini umuntu angakhuluma ngakho ngamawala ngesifungo, njalo kufihliwe kuwo, lapho usukwazi uzakuba lecala kokunye kwalokho.
|
Levi
|
PorBLivr
|
5:4 |
Também a pessoa que jurar precipitadamente com seus lábios fazer mal ou bem, em quaisquer coisas que o homem profere com juramento, e ele não o conhecer; se depois o entende, será culpado em uma destas coisas.
|
Levi
|
Norsk
|
5:4 |
eller når nogen uten å sanse sig sverger tankeløst med sine leber at han vil gjøre noget, enten ondt eller godt, hvad det så kan være et menneske tankeløst sverger på, og han siden blir det var og kjenner sig skyldig i noget av disse stykker -
|
Levi
|
SloChras
|
5:4 |
ali pa če kdo priseže, nepremišljeno govoreč z usti svojimi, da stori zlo ali dobro, o čemerkoli človek lahko govori nepremišljeno s prisego, in mu je prikrito, kadar pa spozna, kriv je ene teh reči:
|
Levi
|
Northern
|
5:4 |
Düşünmədən və bilmədən hər hansı bir ehtiyatsız andla pislik yaxud yaxşılıq etmək üçün and içən hər kəs bunu biləndə təqsirkar sayılır.
|
Levi
|
GerElb19
|
5:4 |
oder wenn jemand schwört, indem er unbesonnen mit den Lippen redet, Böses oder Gutes zu tun, nach allem was ein Mensch mit einem Schwur unbesonnen reden mag, und es ist ihm verborgen, erkennt er es, so ist er schuldig in einem von diesen.
|
Levi
|
LvGluck8
|
5:4 |
Vai ja kas laban neapdomīgām lūpām zvērē, ļaunu vai labu darīt, ko vien cilvēks neapdomīgi var zvērēt, un ja to nav zinājis un to atzīst, tad viņš vai nu tā vai tā ir noziedzies.
|
Levi
|
PorAlmei
|
5:4 |
Ou, quando alguma pessoa jurar, pronunciando temerariamente com os seus beiços, para fazer mal, ou para fazer bem, em tudo o que o homem pronuncia temerariamente com juramento, e lhe fôr occulto, e o souber depois, culpado será n'uma d'estas coisas.
|
Levi
|
ChiUn
|
5:4 |
或是有人嘴裡冒失發誓,要行惡,要行善,無論人在甚麼事上冒失發誓,他卻不知道,一知道了就要在這其中的一件上有了罪。
|
Levi
|
SweKarlX
|
5:4 |
Eller om en själ svär, så att henne går af munnen att göra illa eller väl, såsom ene mennisko väl händer att svärja, och visste det icke, och förnimmer det sedan, den varder brottslig på ett af detta.
|
Levi
|
SPVar
|
5:4 |
או נפש כי תשבע לבטא בשפתים להריע או להטיב לכל אשר יבטא האדם בשבעה ונעלם ממנו והוא ידע ואשם לאחת מאלה
|
Levi
|
FreKhan
|
5:4 |
ou si quelqu’un, par un serment échappé à ses lèvres, s’est imposé un acte pénible ou agréable, selon le serment que peut proférer un homme, mais qu’il l’ait oublié, et se soit ensuite reconnu coupable sur l’un de ces points,
|
Levi
|
FrePGR
|
5:4 |
ou si quelqu'un profère de ses lèvres légèrement le serment de faire du mal ou du bien, ou l'une des choses que l'homme peut jurer légèrement, qu'il l'ait fait de son su ou à son insu, il est en état de délit dans l'un de ces cas :
|
Levi
|
PorCap
|
5:4 |
Ou ainda, se alguém, falando irrefletidamente, se comprometer com juramento a fazer algo, seja penoso ou agradável – entre tudo o que se pode jurar irrefletidamente – quando se der conta, tornar-se-á responsável por essas coisas.»
|
Levi
|
JapKougo
|
5:4 |
また、もし人がみだりにくちびるで誓い、悪をなそう、または善をなそうと言うならば、その人が誓ってみだりに言ったことは、それがどんなことであれ、それに気づかなくても、彼がこれを知るようになった時は、これらの一つについて、とがを得る。
|
Levi
|
GerTextb
|
5:4 |
oder wenn jemand Ieichtfertigerweise schwört, daß er irgend etwas thun wolle, worauf man etwa leichtfertigerweise einen Schwur setzt, ohne daß er sich dessen bewußt wird, es aber nachher inne wird und durch irgend etwas Derartiges in Schuld gerät,
|
Levi
|
SpaPlate
|
5:4 |
O si alguno con sus labios jurare inconsideradamente hacer mal o hacer bien, en una de esas cosas en que los hombres suelen jurar inconsideradamente, y no se da cuenta, tan pronto como llegue a saberlo, se hará culpable de la cosa respectiva.
|
Levi
|
Kapingam
|
5:4 |
Maa tangada gaa-hai dana hagamodu i di-ingoo-hua di mee ge hagalee haa-manawa-ai, gei mee gu-ihala i dono madagoaa ne-modongoohia dana mee dela ne-hai.
|
Levi
|
WLC
|
5:4 |
א֣וֹ נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְבַטֵּ֨א בִשְׂפָתַ֜יִם לְהָרַ֣ע ׀ א֣וֹ לְהֵיטִ֗יב לְ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר יְבַטֵּ֧א הָאָדָ֛ם בִּשְׁבֻעָ֖ה וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֑נּוּ וְהוּא־יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם לְאַחַ֥ת מֵאֵֽלֶּה׃
|
Levi
|
LtKBB
|
5:4 |
Jei kas nors prisiekia, neapgalvotai savo lūpomis pasižadėdamas padaryti pikta ar gera, – kas tai bebūtų, ką žmogus patvirtina priesaika, – ir tai liktų paslėpta nuo jo, kai jis tai supras, jis bus kaltas.
|
Levi
|
Bela
|
5:4 |
Альбо калі хто неразумна вуснамі сваімі запрысягнецца зрабіць нешта благое, альбо добрае, якая б ні была дзея, у якой людзі неразумна прысягаюць, і ён ня ведаў таго, але пасьля даведаецца, дык ён вінаваты ў тым.
|
Levi
|
GerBoLut
|
5:4 |
Oder wenn eine See Lev schworet, dafi ihm aus dem Munde entfahret, Schaden Oder Gutes zu tun (wie denn einem Menschen ein Schwur entfahren mag, ehe er's bedacht), und wird's inne, der hat sich an der einem verschuldet.
|
Levi
|
FinPR92
|
5:4 |
Samoin, jos joku kevytmielisesti ja huomaamattaan vannoo jotakin ajattelematonta, olipa tarkoitus hyvä tai paha, ja sitten huomaa rikkomuksensa, hän joutuu syynalaiseksi.
|
Levi
|
SpaRV186
|
5:4 |
Ítem, la persona que jurare, pronunciando de labios de hacer mal, o bien en todas las cosas que el hombre pronuncia con juramento, y él no lo supiere, mas después lo entendiere, el que será culpado en una de estas cosas,
|
Levi
|
NlCanisi
|
5:4 |
Of wanneer iemand onbewust lichtvaardig zweert iets kwaads of iets goeds te zullen doen, dus al wat een mens ook maar lichtvaardig kan zweren, maar het wordt hem later bekend, dan laadt hij in beide gevallen schuld op zich.
|
Levi
|
GerNeUe
|
5:4 |
Oder wenn jemand unbedacht schwört, ohne es wahrzunehmen, egal ob zum Schaden oder zum Nutzen, so wie ein Schwur eben unbedacht über die Lippen kommen kann, auch durch so etwas wird er schuldig, sobald er es erkennt.
|
Levi
|
UrduGeo
|
5:4 |
ہو سکتا ہے کہ کسی نے بےپروائی سے کچھ کرنے کی قَسم کھائی ہے، چاہے وہ اچھا کام تھا یا غلط۔ جب وہ جان لیتا ہے کہ اُس نے کیا کِیا ہے تو وہ قصوروار ٹھہرتا ہے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
5:4 |
كُلُّ مَنْ يَحْلِفْ بِشَفَتَيْهِ دُونَ أَنْ يَتَفَكَّرَ، سَوَاءٌ لِلإِحْسَانِ أَوْ لِلإِسَاءَةِ مِنْ جَمِيعِ الأَحْلافِ الَّتِي يَفْرُطُ بِهَا اللِّسَانُ، مِنْ غَيْرِ عِلْمٍ مِنْهُ، ثُمَّ نُبِّهَ إِلَى الأَمْرِ، يُصْبِحُ مُذْنِباً فِي كِلاَ الْحَالَيْنِ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
5:4 |
或有人嘴唇轻率发誓,无论是出于恶意或是出于好意,他没有留意起了什么誓;他一知道,就有罪了。
|
Levi
|
ItaRive
|
5:4 |
O quand’uno, senza badarvi, parlando leggermente con le labbra, avrà giurato, con uno di quei giuramenti che gli uomini sogliono proferire alla leggera, di fare qualcosa di male o di bene, allorché viene ad accorgersene, è colpevole.
|
Levi
|
Afr1953
|
5:4 |
of as iemand sweer terwyl hy onverskillig met die lippe praat om kwaad of goed te doen volgens alles wat 'n mens met 'n eed onverskillig kan praat en dit vir hom verborge was, maar hy dit te wete gekom het en skuldig is aan een van hierdie dinge;
|
Levi
|
RusSynod
|
5:4 |
Или если кто безрассудно устами своими поклянется сделать что-нибудь худое или доброе, какое бы то ни было дело, в котором люди безрассудно клянутся, и он не знал того, но после узнает, то он виновен в том.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
5:4 |
हो सकता है कि किसी ने बेपरवाई से कुछ करने की क़सम खाई है, चाहे वह अच्छा काम था या ग़लत। जब वह जान लेता है कि उसने क्या किया है तो वह क़ुसूरवार ठहरता है।
|
Levi
|
TurNTB
|
5:4 |
“ ‘Biri hangi konuda olursa olsun, kötülük ya da iyilik yapmak için, düşünmeden ve ne yaptığını bilmeden ant içerse, bunu anladığı an suçlu sayılacaktır.
|
Levi
|
DutSVV
|
5:4 |
Of als een mens zal gezworen hebben, onbedacht met zijn lippen uitsprekende, om kwaad te doen, of om goed te doen; naar al wat de mens in den eed onbedacht uitspreekt, en het is voor hem verborgen geweest, en hij zal het gewaar worden, zo is hij aan een van die schuldig.
|
Levi
|
HunKNB
|
5:4 |
végül ha valaki esküt tesz, kiejtve ajkain, hogy valamit, akár jót, akár rosszat, megtesz, s ezt esküvel és szóval erősíti, anélkül, hogy észrevenné, de később rájön vétkére –
|
Levi
|
Maori
|
5:4 |
Ki te oati ranei tetahi, he mea puta ohorere i ona ngutu, kia mahi i te kino, i te pai ranei, i nga tini mea ranei e puaki ohorere mai i te tangata ina oati, a e huna ana i a ia; ina mohiotia e ia, na, ka whai hara ia i tetahi o enei mea:
|
Levi
|
HunKar
|
5:4 |
Vagy ha valaki hirtelenkedve tesz esküt az ő ajkaival rosszra vagy jóra, vagy akármi az, a mire hirtelenkedve esküszik az ember, ha nem tudott arról, de azután megértette, hogy azok közül valamelyikben vétkezett:
|
Levi
|
Viet
|
5:4 |
Khi ai nói sơ ý thề thốt làm ác hay là làm thiện, mặc dầu cách nào, trước không ngờ đến, rồi sau lại tự biết, thì ai đó sẽ mắc tội trong điều nầy hay là điều kia.
|
Levi
|
Kekchi
|
5:4 |
Joˈcan ajcuiˈ li cristian li tixba̱nu li juramento saˈ junpa̱t chi incˈaˈ tixcˈoxla chi us li cˈaˈru tixba̱nu, usta us usta incˈaˈ us li tixye saˈ li juramento. Cui mokon chic tixqˈue retal nak incˈaˈ us xba̱nu, aˈan cuan xma̱c xban nak xba̱nu li cˈaˈak re ru aˈin.
|
Levi
|
SP
|
5:4 |
או נפש כי תשבע לבטא בשפתים להריע או להטיב לכל אשר יבטא האדם בשבעה ונעלם ממנו והוא ידע ואשם לאחת מאלה
|
Levi
|
Swe1917
|
5:4 |
eller om någon, utan att märka det, svär i obetänksamhet med sina läppar något, vare sig ont eller gott -- det må nu vara vad som helst som man kan svärja i obetänksamhet -- och sedan kommer till insikt därom och han så ådrager sig skuld i något av dessa stycken:
|
Levi
|
CroSaric
|
5:4 |
nadalje, kad tko nepromišljeno izusti zakletvu na dobro ili zlo - na što se već čovjek nepromišljeno zaklinje - i toga ne bude svjestan, onda, kad dozna, biva odgovoran;
|
Levi
|
VieLCCMN
|
5:4 |
hoặc khi một người nào lỡ lời mà thề làm điều gì bất kỳ tốt xấu –trong mọi điều một người có thể lỡ lời mà thề– nhưng không biết, thì sau khi biết, nó mắc lỗi về một trong những điều ấy.
|
Levi
|
FreBDM17
|
5:4 |
Ou quand quelqu’un aura juré en proférant légèrement de ses lèvres de faire du mal ou du bien, selon tout ce que l’homme profère légèrement en jurant, soit qu’il ne s’en soit pas aperçu, soit qu’il l’ait connu, il est coupable dans l’un de ces points.
|
Levi
|
FreLXX
|
5:4 |
L'âme injuste qui, ayant de ses lèvres promis de faire, bien ou mal, l'une de ces choses que l'homme promet sous serment, la perd de vue, si elle vient à s'en souvenir et manque à quelque chose de ce qu'elle a promis,
|
Levi
|
Aleppo
|
5:4 |
או נפש כי תשבע לבטא בשפתים להרע או להיטיב לכל אשר יבטא האדם בשבעה—ונעלם ממנו והוא ידע ואשם לאחת מאלה
|
Levi
|
MapM
|
5:4 |
א֣וֹ נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְבַטֵּ֨א בִשְׂפָתַ֜יִם לְהָרַ֣ע ׀ א֣וֹ לְהֵיטִ֗יב לְ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר יְבַטֵּ֧א הָאָדָ֛ם בִּשְׁבֻעָ֖ה וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֑נּוּ וְהוּא־יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם לְאַחַ֥ת מֵאֵֽלֶּה׃
|
Levi
|
HebModer
|
5:4 |
או נפש כי תשבע לבטא בשפתים להרע או להיטיב לכל אשר יבטא האדם בשבעה ונעלם ממנו והוא ידע ואשם לאחת מאלה׃
|
Levi
|
Kaz
|
5:4 |
Біреу жақсы болсын, жаман болсын кез келген бір іс істеймін деп ойланбастан ағат ант бере салса, ол тіпті өзінің айтқанын толығымен білмесе де, сол туралы оған мәлім болғанда ол айыпты болады.
|
Levi
|
FreJND
|
5:4 |
– ou si quelqu’un, parlant légèrement de ses lèvres, a juré de faire du mal ou du bien, selon tout ce que l’homme profère légèrement en jurant, et que cela lui soit resté caché, quand il le sait, alors il est coupable en l’un de ces points-là.
|
Levi
|
GerGruen
|
5:4 |
Oder jemand schwört recht unbesonnen, er wolle Schlechtes oder Gutes tun, was eben ein Mensch beim Schwören unbesonnen sprechen kann, ist sich aber dessen nicht bewußt, dann wird er an einem davon schuldig, wenn er sich dessen bewußt wird.
|
Levi
|
SloKJV
|
5:4 |
Ali če duša priseže, razglasujoč s svojimi ustnicami, da stori zlo ali da stori dobro, karkoli je to, kar bo človek s prisego razglasil in bo to skrito pred njim; ko izve o tem, potem bo kriv ene izmed teh.
|
Levi
|
Haitian
|
5:4 |
Si yon moun kite bouch li mennen l', epi li sèmante, li di l'ap fè yon bagay, se ka yon move bagay osinon yon bon bagay, lè l' vin rekonèt sa, se pou l' peye sa l' fè a.
|
Levi
|
FinBibli
|
5:4 |
Eli jos joku sielu vannoo, niin että hänen suustansa käy ajattelemata pahoin eli hyvin tehdä, kaikki kuin ihminen vannoo huomaitsemata, ja sen sitte ymmärtää: hän on vikapää yhteen näistä.
|
Levi
|
Geez
|
5:4 |
ወነፍስ ፡ እመ ፡ መሐለ ፡ ወነበበ ፡ በከናፍሪሁ ፡ ለገቢረ ፡ እኪት ፡ አው ፡ ለገቢረ ፡ ሠናይት ፡ በእንተ ፡ ኵሉ ፡ እምከመ ፡ ሰብእ ፡ መሐለ ፡ እንዘ ፡ ኢያአምር ፡ ወእምዝ ፡ ተዐውቆ ፡ ወአበሰ ፡ በአሐዱ ፡ እምዝንቱ ፤
|
Levi
|
SpaRV
|
5:4 |
También la persona que jurare, pronunciando con sus labios hacer mal ó bien, en cualesquiera cosas que el hombre profiere con juramento, y él no lo conociere; si después lo entiende, será culpado en una de estas cosas.
|
Levi
|
WelBeibl
|
5:4 |
“Pan mae rhywun yn fyrbwyll ac yn addo ar lw ei fod yn mynd i wneud rhywbeth – da neu ddrwg – mae e'n euog y funud mae e'n sylweddoli beth mae e wedi'i wneud.
|
Levi
|
GerMenge
|
5:4 |
oder wenn jemand unbesonnen schwört, indem der Schwur seinen Lippen entfährt, daß er etwas Gutes oder Böses tun wolle, wie ja jemandem ein Schwur unbesonnenerweise entfahren mag, ohne daß er sich dessen (zunächst) bewußt ist, nachher aber zur Erkenntnis kommt und so in bezug auf irgend etwas Derartiges sich schuldig fühlt:
|
Levi
|
GreVamva
|
5:4 |
Η εάν τις ομόση, προφέρων αστοχάστως διά των χειλέων αυτού να κακοποιήση, ή να αγαθοποιήση εις παν ό,τι ήθελε προφέρει αστοχάστως ο άνθρωπος μεθ' όρκου και έλαθεν αυτόν· όταν γνωρίση τούτο, τότε θέλει είσθαι ένοχος εις εν εκ τούτων.
|
Levi
|
UkrOgien
|
5:4 |
або коли хто присягне́, вимовляючи нерозважно устами своїми, чинити зло або чинити добро, на все, що нерозважно вимовляє люди́на в прися́зі, і буде це незна́не йому́, а він довідається, що завини́в одним із цих, —
|
Levi
|
SrKDEkav
|
5:4 |
Или кад се ко закуне говорећи својим устима да ће учинити шта зло или добро, а за коју год ствар за коју човек говори заклињући се, знао или не знао, крив је за једну од тих ствари.
|
Levi
|
FreCramp
|
5:4 |
Si quelqu'un, parlant à la légère, jure de faire du mal ou du bien, quoi que ce soit qu'il affirme ainsi par un serment inconsidéré, et que, ne l'ayant pas remarqué d'abord, il s'en aperçoive plus tard, il aura en l'une de ces choses contracté une faute.
|
Levi
|
PolUGdan
|
5:4 |
Albo jeśli ktoś przysiągł, mówiąc wargami, że źle lub dobrze uczyni w czymkolwiek, co ów człowiek powie w przysiędze, a nie jest tego świadomy, lecz potem sobie uświadomi, będzie winny w jednej z tych rzeczy.
|
Levi
|
FreSegon
|
5:4 |
Lorsque quelqu'un, parlant à la légère, jure de faire du mal ou du bien, et que, ne l'ayant pas remarqué d'abord, il s'en aperçoive plus tard, il en sera coupable.
|
Levi
|
SpaRV190
|
5:4 |
También la persona que jurare, pronunciando con sus labios hacer mal ó bien, en cualesquiera cosas que el hombre profiere con juramento, y él no lo conociere; si después lo entiende, será culpado en una de estas cosas.
|
Levi
|
HunRUF
|
5:4 |
Vagy ha valaki meggondolatlanul vesz esküt az ajkára, akár jót tett ezzel, akár rosszat, bármire, amire csak meggondolatlanul esküt tehet az ember, ha nem is vette észre, de azután megtudta, vétkessé vált az ilyen miatt.
|
Levi
|
DaOT1931
|
5:4 |
eller naar nogen, uden at det er ham vitterligt, med sine Læber aflægger en uoverlagt Ed paa at ville gøre noget, godt eller ondt, hvad nu et Menneske kan aflægge en uoverlagt Ed paa, og han opdager det og bliver sig sin Skyld bevidst i et af disse Tilfælde,
|
Levi
|
TpiKJPB
|
5:4 |
O sapos wanpela tewel i tok tru antap nating long arere bilong maus bilong em long mekim pasin nogut o long mekim gutpela pasin, long wanem samting i stap long wanpela man bai mekim toktok long wanpela tok tru antap na dispela i stap hait long em, taim em i save long dispela, long dispela taim em i mas i gat asua long wanpela bilong ol dispela.
|
Levi
|
DaOT1871
|
5:4 |
Eller naar nogen sværger og taler ubetænksomt med sine Læber om at ville gøre noget ondt eller at gøre noget godt, efter alt det, som et Menneske ubetænksomt kan sværge paa, og det er uvitterligt for ham, og han faar det at vide, da er han bleven skyldig i en af disse Ting.
|
Levi
|
FreVulgG
|
5:4 |
Si un homme ayant juré et prononcé de ses lèvres, et confirmé par serment et par sa parole qu’il ferait quelque chose de bien ou de mal, l’oublie ensuite, et après cela se ressouvienne de sa faute (son délit),
|
Levi
|
PolGdans
|
5:4 |
Albo jeźliby kto przysiągł wymówiwszy usty, że źle albo dobrze uczynił, o wszystko, co wymawia człowiek z przysięgą, a byłoby to skryto przed nim i dowiedziałby się potem, że winien jest w jednej rzeczy z tych:
|
Levi
|
JapBungo
|
5:4 |
人もし心づかずして誓を發し妄に口をもて惡をなさんと言ひ善をなさんと言ばその人の誓を發して妄に言ふとこるは如何なる事にもあれそのこれを知るにいたる時は此等の一において辜あり
|
Levi
|
GerElb18
|
5:4 |
oder wenn jemand schwört, indem er unbesonnen mit den Lippen redet, Böses oder Gutes zu tun, nach allem was ein Mensch mit einem Schwur unbesonnen reden mag, und es ist ihm verborgen, -erkennt er es, so ist er schuldig in einem von diesen.
|