Levi
|
RWebster
|
5:6 |
And he shall bring his trespass offering to the LORD for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin.
|
Levi
|
NHEBJE
|
5:6 |
and he shall bring his trespass offering to Jehovah for his sin which he has sinned, a female from the flock, a lamb or a goat, for a sin offering; and the priest shall make atonement for him concerning his sin which he sinned and it shall be forgiven him.
|
Levi
|
SPE
|
5:6 |
And he shall bring his trespass offering unto the LORD for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement over him concerning his sin with which he sinned and it is forgiven to him.
|
Levi
|
ABP
|
5:6 |
And he shall bring for which he trespassed against the lord, for the sin of which he sinned, a female from the sheep, a ewe-lamb or a yearling of the goats for a sin offering. And [3shall atone 4for 5him 1the 2priest] for the sin which he sinned, and [3will be forgiven 4him 1the 2sin].
|
Levi
|
NHEBME
|
5:6 |
and he shall bring his trespass offering to the Lord for his sin which he has sinned, a female from the flock, a lamb or a goat, for a sin offering; and the priest shall make atonement for him concerning his sin which he sinned and it shall be forgiven him.
|
Levi
|
Rotherha
|
5:6 |
and shall bring in as his guilt-bearer unto Yahweh for his sin which he hath committed, a female from the flock—a lamb or a kid of the goats—as a sin-bearer,—so shall the priest put propitiatory-covering over him, because of his sin.
|
Levi
|
LEB
|
5:6 |
and he shall bring his guilt offering to Yahweh for his sin that he has ⌞committed⌟: a female from the flock, a ewe-lamb or ⌞a she-goat⌟, as a sin offering, and the priest shall make atonement for him for his sin.
|
Levi
|
RNKJV
|
5:6 |
And he shall bring his trespass offering unto יהוה for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin.
|
Levi
|
Jubilee2
|
5:6 |
and he shall bring [for] his guilt unto the LORD for his sin, which he has committed, a female from the flock, a lamb, or a kid of the goats, for his sin; and the priest shall reconcile him from his sin.
|
Levi
|
Webster
|
5:6 |
And he shall bring his trespass-offering to the LORD for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin-offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin.
|
Levi
|
Darby
|
5:6 |
and he shall bring his trespass-offering to Jehovah for his sin which he hath sinned, a female from the small cattle, a sheep or doe goat, for a sin-offering; and the priest shall make atonement for him [to cleanse him] from his sin.
|
Levi
|
ASV
|
5:6 |
and he shall bring his trespass-offering unto Jehovah for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a goat, for a sin-offering; and the priest shall make atonement for him as concerning his sin.
|
Levi
|
LITV
|
5:6 |
And he shall bring his guilt offering to Jehovah for his sin which he has sinned, a female out of the flock, a lamb, or a doe of the goats, for a sin offering. And the priest shall atone for him regarding his sin.
|
Levi
|
Geneva15
|
5:6 |
Therefore shall he bring his trespasse offring vnto the Lord for his sinne which he hath committed, euen a female from ye flocke, be it a lambe or a she goat for a sinne offring, and the Priest shall make an atonement for him, concerning his sinne.
|
Levi
|
CPDV
|
5:6 |
and let him offer from the flocks a female lamb or a she-goat, and the priest shall pray for him and for his sin.
|
Levi
|
BBE
|
5:6 |
And take to the Lord the offering for the wrong which he has done, a female from the flock, a lamb or a goat, for a sin-offering, and the priest will take away his sin.
|
Levi
|
DRC
|
5:6 |
And offer of the flocks an ewe lamb, or a she goat, and the priest shall pray for him and for his sin.
|
Levi
|
GodsWord
|
5:6 |
Bring your guilt offering to the LORD for the sin you committed. It must be a female sheep or goat as an offering for sin. Then the priest will make peace with the LORD for what you did wrong.
|
Levi
|
JPS
|
5:6 |
and he shall bring his forfeit unto HaShem for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a goat, for a sin-offering; and the priest shall make atonement for him as concerning his sin.
|
Levi
|
KJVPCE
|
5:6 |
And he shall bring his trespass offering unto the Lord for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin.
|
Levi
|
NETfree
|
5:6 |
and he must bring his penalty for guilt to the LORD for his sin that he has committed, a female from the flock, whether a female sheep or a female goat, for a sin offering. So the priest will make atonement on his behalf for his sin.
|
Levi
|
AB
|
5:6 |
And he shall bring for his transgressions against the Lord, for his sin which he has sinned, a ewe lamb of the flock, or a kid of the goats, for a sin-offering; and the priest shall make an atonement for him for his sin which he has sinned, and his sin shall be forgiven him.
|
Levi
|
AFV2020
|
5:6 |
Then he shall bring his trespass offering to the LORD for his sin which he has sinned, a female from the flock, a lamb or a doe of the goats, for a sin offering. And the priest shall make an atonement for him for his sin.
|
Levi
|
NHEB
|
5:6 |
and he shall bring his trespass offering to the Lord for his sin which he has sinned, a female from the flock, a lamb or a goat, for a sin offering; and the priest shall make atonement for him concerning his sin which he sinned and it shall be forgiven him.
|
Levi
|
NETtext
|
5:6 |
and he must bring his penalty for guilt to the LORD for his sin that he has committed, a female from the flock, whether a female sheep or a female goat, for a sin offering. So the priest will make atonement on his behalf for his sin.
|
Levi
|
UKJV
|
5:6 |
And he shall bring his trespass offering unto the LORD for his sin which he has sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin.
|
Levi
|
KJV
|
5:6 |
And he shall bring his trespass offering unto the Lord for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin.
|
Levi
|
KJVA
|
5:6 |
And he shall bring his trespass offering unto the Lord for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin.
|
Levi
|
AKJV
|
5:6 |
And he shall bring his trespass offering to the LORD for his sin which he has sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin.
|
Levi
|
RLT
|
5:6 |
And he shall bring his trespass offering unto Yhwh for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin.
|
Levi
|
MKJV
|
5:6 |
And he shall bring his trespass offering to the LORD for his sin which he has sinned, a female from the flock, a lamb or a doe of the goats, for a sin offering. And the priest shall make an atonement for him for his sin.
|
Levi
|
YLT
|
5:6 |
and hath brought in his guilt-offering to Jehovah for his sin which he hath sinned, a female out of the flock, a lamb, or a kid of the goats, for a sin-offering, and the priest hath made atonement for him, because of his sin.
|
Levi
|
ACV
|
5:6 |
And he shall bring his trespass offering to Jehovah for his sin which he has sinned, a female from the flock, a lamb or a goat, for a sin offering. And the priest shall make atonement for him as concerning his sin.
|
Levi
|
PorBLivr
|
5:6 |
E para sua expiação trará ao SENHOR por seu pecado que cometeu, uma fêmea dos rebanhos, uma cordeira ou uma cabra como oferta de expiação; e o sacerdote fará expiação por ele de seu pecado.
|
Levi
|
Mg1865
|
5:6 |
ary hitondra ny saziny ho an’ i Jehovah noho ny fahotany izay nataony izy, dia ondrivavy na osivavy, nefa izay vantony, ho fanatitra noho ny ota; ary ny mpisorona hanao fanavotana ho azy noho ny fahotany.
|
Levi
|
FinPR
|
5:6 |
ja tuokoon hyvityksenä Herralle rikkomuksesta, jonka hän on tehnyt, naaraspuolen pikkukarjasta, uuhen tai vuohen, syntiuhriksi; ja pappi toimittakoon hänelle sovituksen hänen rikkomuksestansa.
|
Levi
|
FinRK
|
5:6 |
ja tuotava Herralle syyllisyytensä vuoksi naaras pikkukarjasta, lammas tai vuohi, syntiuhriksi tekemästään synnistä. Sitten pappi toimittakoon hänelle sovituksen hänen synnistään.
|
Levi
|
ChiSB
|
5:6 |
為賠補所犯的罪,應由羊群中取一隻母羊或綿羊,或山羊,獻給上主作贖罪祭,司祭應為他的罪行贖罪禮。
|
Levi
|
CopSahBi
|
5:6 |
ⲉϥⲉⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲁ ⲛⲛⲟⲃⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲛⲟⲩϩⲓⲉⲓⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲏ ⲟⲩⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ϩⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲧⲱⲃϩ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ ⲛⲥⲉⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ
|
Levi
|
ChiUns
|
5:6 |
并要因所犯的罪,把他的赎愆祭牲─就是羊群中的母羊,或是一只羊羔,或是一只山羊─牵到耶和华面前为赎罪祭。至于他的罪,祭司要为他赎了。
|
Levi
|
BulVeren
|
5:6 |
и нека принесе на ГОСПОДА жертвата за вината си, за греха, който е извършил – женско от дребния добитък, агне или яре, в жертва за грях. И свещеникът да направи умилостивение за него, заради греха му.
|
Levi
|
AraSVD
|
5:6 |
وَيَأْتِي إِلَى ٱلرَّبِّ بِذَبِيحَةٍ لِإِثْمِهِ عَنْ خَطِيَّتِهِ ٱلَّتِي أَخْطَأَ بِهَا: أُنْثَى مِنَ ٱلْأَغْنَامِ نَعْجَةً أَوْ عَنْزًا مِنَ ٱلْمَعْزِ، ذَبِيحَةَ خَطِيَّةٍ، فَيُكَفِّرُ عَنْهُ ٱلْكَاهِنُ مِنْ خَطِيَّتِهِ.
|
Levi
|
SPDSS
|
5:6 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
5:6 |
kaj pro sia peko, kiun li pekis, li alportu al la Eternulo kiel propekan oferon inon el la malgrandaj brutoj, ŝafinon aŭ kaprinon; kaj la pastro liberigos lin de lia peko.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
5:6 |
และให้เขานำเครื่องบูชาไถ่การละเมิดมาถวายแด่พระเยโฮวาห์ เพราะบาปซึ่งเขาได้กระทำนั้น เครื่องบูชานั้นจะเป็นสัตว์ตัวเมียจากฝูง คือลูกแกะหรือลูกแพะ ก็เป็นเครื่องบูชาไถ่บาปได้ ดังนี้ปุโรหิตจะทำการลบมลทินแทนผู้ที่กระทำผิดนั้น
|
Levi
|
OSHB
|
5:6 |
וְהֵבִ֣יא אֶת־אֲשָׁמ֣וֹ לַיהוָ֡ה עַ֣ל חַטָּאתוֹ֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א נְקֵבָ֨ה מִן־הַצֹּ֥אן כִּשְׂבָּ֛ה אֽוֹ־שְׂעִירַ֥ת עִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן מֵחַטָּאתֽוֹ׃
|
Levi
|
SPMT
|
5:6 |
והביא את אשמו ליהוה על חטאתו אשר חטא נקבה מן הצאן כשבה או שעירת עזים לחטאת וכפר עליו הכהן . מחטאתו . . . .
|
Levi
|
BurJudso
|
5:6 |
ပြစ်မှားမိသော အပြစ်အတွက် အပြစ်ဖြေရာ ယဇ်ဖြစ်စေခြင်းငှါ သိုးသငယ်ဖြစ်စေ၊ ဆိတ်သငယ်ဖြစ်စေ၊ အမ တကောင်ကောင်တည်းဟူသော ဒုစရိုက်ဖြေရာယဇ်ကို ထာဝရဘုရား အထံတော်သို့ ဆောင်ခဲ့ပြီးလျှင်၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်သည် ထိုသူ၏ အပြစ်အတွက် အပြစ်ဖြေခြင်းကို ပြုရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
5:6 |
و برای کفّارهٔ گناه خود، یک گوسفند یا بُز ماده را برای قربانی به حضور خداوند بیاورد و کاهن آن را برایش قربانی کند.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
5:6 |
Phir wuh gunāh kī qurbānī ke taur par ek bheṛ yā bakrī pesh kare. Yoṅ imām us kā kaffārā degā.
|
Levi
|
SweFolk
|
5:6 |
Som offer för sin synd ska han föra fram åt Herren ett hondjur av småboskapen, antingen ett tacklamm eller en killing, till syndoffer. Och prästen ska bringa försoning för honom för hans synd.
|
Levi
|
GerSch
|
5:6 |
und bringe dem HERRN als Schuldopfer für seine Sünde, die er begangen hat, ein Weibchen vom Kleinvieh, ein Lamm oder eine Ziege zum Sündopfer, und der Priester soll ihm damit Sühne erwirken wegen seiner Sünde.
|
Levi
|
TagAngBi
|
5:6 |
At dadalhin niya sa Panginoon ang handog niya dahil sa pagkakasala, dahil sa kasalanang pinagkasalahan niya, ay isang babae na kinuha sa kawan, isang kordero o isang kambing na pinakahandog dahil sa kasalanan; at itutubos sa kaniya ng saserdote tungkol sa kaniyang kasalanan.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
5:6 |
Tuokoon sitten syntiuhriksi tekemästään synnistä naaraspuolen lampaista ja vuohista, uuhen tai vuohen. Pappi toimittakoon hänelle sovituksen hänen synnistään.
|
Levi
|
Dari
|
5:6 |
و برای کَفارۀ گناه خود یک گوسفند یا بز میش را برای قربانی به حضور خداوند بیاورد و کاهن آنرا برایش قربانی کند.
|
Levi
|
SomKQA
|
5:6 |
oo markaas waa inuu dembigii uu dembaabay aawadiis Rabbiga ugu keenaa qurbaankii xadgudubkiisa, oo waa inuu adhiga ka soo qabto neef dhaddig ah, oo ah nayl ama waxar oo qurbaan dembi ah, oo wadaadku waa inuu kafaaraggud uga sameeyaa dembigiisii.
|
Levi
|
NorSMB
|
5:6 |
og til bot for den syndi han hev gjort, skal han koma til Herren med eit syndoffer - det skal vera eit småkrøter av hoslaget, søya eller geit - og presten skal bera fram soningsoffer for honom og gjer honom rein for syndi.
|
Levi
|
Alb
|
5:6 |
do t'i çojë pra Zotit, si fli të fajit të tij për mëkatin që ka kryer, një femër të kopesë, një dele apo një dhi, si flijim për mëkatin; dhe prifti do të bëjë për të shlyerjen për shkak të mëkatit të tij.
|
Levi
|
KorHKJV
|
5:6 |
자기가 범한 죄로 인하여 주께 범법 헌물을 가져오되 양이나 염소 떼에서 어린양 암컷이나 염소 새끼 암컷을 가져다가 죄 헌물로 드릴 것이요, 제사장은 그의 죄에 대해 그를 위하여 속죄할지니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
5:6 |
И нека доведе на жртву Господу за гријех, што је згријешио, женско од ситне стоке, јагње или јаре, за гријех; и свештеник ће га очистити од гријеха његова.
|
Levi
|
Wycliffe
|
5:6 |
and the preest schal preie for hym, and for his synne.
|
Levi
|
Mal1910
|
5:6 |
താൻ ചെയ്ത പാപം നിമിത്തം അവൻ യഹോവെക്കു അകൃത്യയാഗമായി ചെമ്മരിയാട്ടിൻകുട്ടിയോ കോലാട്ടിൻകുട്ടിയോ ആയ ഒരു പെണ്ണാട്ടിനെ പാപയാഗമായി കൊണ്ടുവരേണം; പുരോഹിതൻ അവന്നുവേണ്ടി അവന്റെ പാപംനിമിത്തം പ്രായശ്ചിത്തം കഴിക്കേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
5:6 |
그 범과를 인하여 여호와께 속건제를 드리되 양떼의 암컷 어린 양이나 염소를 끌어다가 속죄제를 드릴 것이요 제사장은 그의 허물을 위하여 속죄할지니라
|
Levi
|
Azeri
|
5:6 |
و او گوناها گؤره ربّئن حوضوروندا تقصئرئني يوماق اوچون سورودن دئشي قوزو، يا دا دئشي کچي گؤتوروب، گوناه قورباني اولاراق گتئرسئن. بونونلا کاهئن او آدام اوچون گوناهيني کفّاره اتسئن.
|
Levi
|
SweKarlX
|
5:6 |
Så skall hon för detta hennes synds brott, som hon gjort hafwer, bära fram HERranom af hjordenom et får eller ena get, som foster haft hafwer, til syndoffer; så skall Presten försona henne hennes synder.
|
Levi
|
KLV
|
5:6 |
je ghaH DIchDaq qem Daj trespass cha'nob Daq joH'a' vaD Daj yem nuq ghaH ghajtaH yempu', a female vo' the flock, a lamb joq a goat, vaD a yem cha'nob; je the lalDan vumwI' DIchDaq chenmoH atonement vaD ghaH concerning Daj yem.
|
Levi
|
ItaDio
|
5:6 |
E adduca al Signore il sacrificio per la sua colpa, per lo peccato ch’egli avrà commesso, cioè: una femmina del minuto bestiame, o pecora, o capra, per lo peccato. E faccia il sacerdote il purgamento del peccato di esso.
|
Levi
|
RusSynod
|
5:6 |
то пусть принесет Господу за грех свой, которым он согрешил, жертву повинности из мелкого скота, овцу или козу, за грех, и очистит его священник от греха его.
|
Levi
|
CSlEliza
|
5:6 |
и да принесет Господу о гресе, имже согреши, женск пол, от овец агницу, или козу от коз греха ради: и да помолится о нем жрец греха ради его, имже согреши, и оставится ему грех.
|
Levi
|
ABPGRK
|
5:6 |
και οίσει περί ων επλημμέλησε τω κυρίω περί της αμαρτίας ης ήμαρτε θήλυ από των προβάτων αμνάδα η χίμαιραν εξ αιγών περί αμαρτίας και εξιλάσεται περί αυτού ο ιερεύς περί της αμαρτίας αυτού ης ήμαρτε και αφεθήσεται αυτώ η αμαρτία
|
Levi
|
FreBBB
|
5:6 |
et il amènera à l'Eternel, pour le tort qu'il lui a fait par le péché, une femelle de menu bétail, brebis ou chèvre, comme sacrifice pour le péché ; et le sacrificateur fera pour lui la propitiation de son péché.
|
Levi
|
LinVB
|
5:6 |
ayela Yawe moboma mwa kozwa bolimbisi masumu : mpata mwasi to ntaba mwasi. Ezala moboma mpo ya kozwa bolimbisi masumu : mpe nganga Nzambe akokisa milulu mya kolimbisa lisumu lya ye.
|
Levi
|
HunIMIT
|
5:6 |
és vigye bűnáldozatát az Örökkévalónak az ő vétkéért, amellyel vétkezett, egy nőstényt a juhokból, juhot vagy kecskét vétekáldozat gyanánt; és engesztelést szerez érte a pap az ő vétke miatt.
|
Levi
|
ChiUnL
|
5:6 |
因其所犯之罪、必攜牝羊、或羔羊或山羊、以爲補過贖罪之祭、獻於耶和華、祭司代爲贖罪、
|
Levi
|
VietNVB
|
5:6 |
và dâng tế lễ chuộc lỗi cho CHÚA bằng một con chiên cái hoặc dê cái bắt trong bầy để chuộc tội mình đã phạm; thầy tế lễ sẽ làm lễ chuộc tội cho người ấy.
|
Levi
|
LXX
|
5:6 |
καὶ οἴσει περὶ ὧν ἐπλημμέλησεν κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἧς ἥμαρτεν θῆλυ ἀπὸ τῶν προβάτων ἀμνάδα ἢ χίμαιραν ἐξ αἰγῶν περὶ ἁμαρτίας καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ ἧς ἥμαρτεν καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ ἡ ἁμαρτία
|
Levi
|
CebPinad
|
5:6 |
Ug ang iyang halad-tungod-sa-paglapas pagadad-on niya kang Jehova tungod sa iyang sala nga iyang nabuhat, usa ka baye, gikan sa mga panon, nating carnero kun kanding, alang sa halad-tungod-sa-sala; ug ang sacerdote magabuhat alang kaniya sa pagtabon-sa-sala mahitungod sa iyang sala.
|
Levi
|
RomCor
|
5:6 |
Apoi, să aducă lui Dumnezeu ca jertfă de vină pentru păcatul pe care l-a făcut o parte femeiască din turmă, şi anume o oaie sau o capră, ca jertfă ispăşitoare, şi preotul să facă pentru el ispăşirea păcatului lui.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
5:6 |
oh patohwanohng KAUN-O sihpw lih men de kuht lih men pwehn wia eh meirong en tomwki dihp. Eri samworo pahn meirongki mahno pwehn lapwahda dipen aramaso.
|
Levi
|
HunUj
|
5:6 |
azután vigye el jóvátételi áldozatát az Úrnak, vétkéért, amiben vétkes: egy nőstény bárányt vagy kecskét a nyájból vétekáldozatul. A pap pedig szerezzen számára engesztelést vétkéért.
|
Levi
|
GerZurch
|
5:6 |
Alsdann soll er für die Sünde, die er begangen hat, dem Herrn seine Busse darbringen, ein weibliches Tier vom Kleinvieh, ein Schaf oder eine Ziege als Sündopfer. So erwirkt ihm der Priester Sühne für die Sünde, die er begangen hat, und es wird ihm vergeben.
|
Levi
|
GerTafel
|
5:6 |
Und bringe sein Schuldopfer zu Jehovah für seine Sünde, die er gesündigt, ein Weibliches vom Kleinvieh, ein Schaf oder eine zottige Ziege zum Sündopfer, und der Priester sühne ihn ob seiner Sünde.
|
Levi
|
RusMakar
|
5:6 |
и принесетъ Господу за грјхъ свой, которымъ онъ согрјшилъ, жертву повинности изъ мелкаго скота, овцу или козу за грјхъ, и очиститъ его священникъ отъ грјха его.
|
Levi
|
PorAR
|
5:6 |
E como sua oferta pela culpa, ele trará ao Senhor, pelo pecado que cometeu, uma fêmea de gado miúdo; uma cordeira, ou uma cabrinha, trará como oferta pelo pecado; e o sacerdote fará por ele expiação do seu pecado.
|
Levi
|
DutSVVA
|
5:6 |
En tot zijn schuldoffer den Heere voor zijn zonde, die hij gezondigd heeft, brengen zal een wijfje van klein vee, een lam of een jonge geit, voor de zonde; zo zal de priester voor hem vanwege zijn zonde verzoening doen.
|
Levi
|
FarOPV
|
5:6 |
و قربانی جرم خود را برای گناهی که کرده است نزد خداوند بیاورد، یعنی مادهای از گله برهای یابزی بجهت قربانی گناه، و کاهن برای وی گناهش را کفاره خواهد کرد.
|
Levi
|
Ndebele
|
5:6 |
ulethe umnikelo wawo wecala eNkosini ngesono sawo osonileyo, ensikazi emhlanjini, iwundlu loba izinyane lembuzi, kube ngumnikelo wesono, umpristi abesewenzela inhlawulo yokuthula ngesono sawo.
|
Levi
|
PorBLivr
|
5:6 |
E para sua expiação trará ao SENHOR por seu pecado que cometeu, uma fêmea dos rebanhos, uma cordeira ou uma cabra como oferta de expiação; e o sacerdote fará expiação por ele de seu pecado.
|
Levi
|
Norsk
|
5:6 |
da skal han til bot for den synd han har gjort, bære frem for Herren et syndoffer; det skal være en hun av småfeet, et får eller en gjet. Og presten skal gjøre soning for ham og fri ham for hans synd.
|
Levi
|
SloChras
|
5:6 |
in prinese naj daritev za krivdo Gospodu za greh, s katerim se je pregrešil: samico iz drobnice, ovco ali kozo, v daritev za greh; in duhovnik naj izvrši poravnavo zanj, zaradi greha njegovega.
|
Levi
|
Northern
|
5:6 |
və o, günaha görə Rəbbin qarşısında təqsirini yumaq üçün sürüdən dişi qoyun ya da dişi keçi götürüb günah qurbanı olaraq gətirsin. Bununla kahin o adam üçün günahını kəffarə etsin.
|
Levi
|
GerElb19
|
5:6 |
und er bringe sein Schuldopfer dem Jehova für seine Sünde, die er begangen hat: ein Weiblein vom Kleinvieh, ein Schaf oder eine Ziege zum Sündopfer; und der Priester soll Sühnung für ihn tun wegen seiner Sünde.
|
Levi
|
LvGluck8
|
5:6 |
Un atnest par noziedzības upuri Tam Kungam par tiem grēkiem, ko viņš darījis, mātīti no sīkiem lopiem, aitiņu, vai kaziņu, par grēku upuri; tad priesterim viņu būs salīdzināt par to grēku.
|
Levi
|
PorAlmei
|
5:6 |
E a sua expiação trará ao Senhor, pelo seu peccado que peccou: uma femea de gado miudo, uma cordeira, ou uma cabrinha pelo peccado: assim o sacerdote por ella fará expiação do seu peccado.
|
Levi
|
ChiUn
|
5:6 |
並要因所犯的罪,把他的贖愆祭牲─就是羊群中的母羊,或是一隻羊羔,或是一隻山羊─牽到耶和華面前為贖罪祭。至於他的罪,祭司要為他贖了。
|
Levi
|
SweKarlX
|
5:6 |
Så skall hon för detta hennes synds brott, som hon gjort hafver, bära fram Herranom af hjordenom ett får eller ena get, som foster haft hafver, till syndoffer; så skall Presten försona henne hennes synder.
|
Levi
|
SPVar
|
5:6 |
והביא את אשמו ליהוה על חטאתו אשר חטא נקבה מן הצאן כשבה או שעירת עזים לחטאת וכפר עליו הכהן על חטאתו אשר חטא ונסלח לו
|
Levi
|
FreKhan
|
5:6 |
Il offrira pour son délit au Seigneur, à cause du péché qu’il a commis, une femelle du menu bétail, brebis ou chèvre, comme expiatoire; et le pontife lui procurera l’expiation de son péché.
|
Levi
|
FrePGR
|
5:6 |
et offrira en sacrifice de délit à l'Éternel pour le péché qu'il a commis, une femelle de menu bétail, une brebis ou une chèvre, en expiation, afin que le Prêtre par la propitiation le décharge de son péché.
|
Levi
|
PorCap
|
5:6 |
depois, apresentará ao Senhor, como reparação pelo pecado que cometeu, uma fêmea de gado miúdo, uma ovelha ou uma cabra, em sacrifício pelo pecado; e o sacerdote fará por ele o rito de expiação do seu pecado.
|
Levi
|
JapKougo
|
5:6 |
その犯した罪のために償いとして、雌の家畜、すなわち雌の小羊または雌やぎを主のもとに連れてきて、罪祭としなければならない。こうして祭司は彼のために罪のあがないをするであろう。
|
Levi
|
GerTextb
|
5:6 |
Sodann soll er Jahwe als Buße für das Vergehen, dessen er sich schuldig gemacht hat, ein Stück Kleinvieh, und zwar ein Weibchen, es sei ein Schaf oder eine Ziege, zum Sündopfer bringen, und der Priester soll ihm wegen seines Vergehens Sühne schaffen.
|
Levi
|
Kapingam
|
5:6 |
gaa-wanga gi Dimaadua dana siibi-ahina be-di kuudi-ahina e-hai tigidaumaha e-wwede ono huaidu. Tangada hai-mee-dabu ga-tigidaumaha di manu deelaa e-wwede nia huaidu o-maa.
|
Levi
|
SpaPlate
|
5:6 |
y para expiación del pecado cometido ofrecerá a Yahvé una hembra del ganado menor, oveja o cabra, como sacrificio por el pecado; y el sacerdote hará por él expiación de su pecado.
|
Levi
|
WLC
|
5:6 |
וְהֵבִ֣יא אֶת־אֲשָׁמ֣וֹ לַיהוָ֡ה עַ֣ל חַטָּאתוֹ֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א נְקֵבָ֨ה מִן־הַצֹּ֥אן כִּשְׂבָּ֛ה אֽוֹ־שְׂעִירַ֥ת עִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן מֵחַטָּאתֽוֹ׃
|
Levi
|
LtKBB
|
5:6 |
ir aukoti auką už kaltę Viešpačiui, už nuodėmę, kuria nusidėjo, – jauną avį ar ožką, – ir kunigas sutaikins jį.
|
Levi
|
Bela
|
5:6 |
дык няхай прынясе Госпаду за грэх свой, якім ён зграшыў, ахвяру павіннасьці з дробнага быдла, авечку альбо казу, за грэх, і ачысьціць яго сьвятар ад грэху ягонага.
|
Levi
|
GerBoLut
|
5:6 |
so soil er fur seine Schuld dieser seiner Sunde, die ergetan hat, dem HERRN bringen von der Herde eine Schaf- Oder Ziegenmutter zum Sundopfer; so soil ihm der Priester seine Sunde versohnen.
|
Levi
|
FinPR92
|
5:6 |
Hänen on tekemänsä rikkomuksen sovitukseksi tuotava Herralle syntiuhrina naaraspuolinen eläin, joko lammas tai vuohi. Pappi toimittakoon hänen rikkomuksensa sovitusmenot.
|
Levi
|
SpaRV186
|
5:6 |
Y traerá su expiación a Jehová por su pecado que pecó, una cordera hembra de la manada, o una cabra de las cabras por expiación, y el sacerdote le reconciliará de su pecado.
|
Levi
|
NlCanisi
|
5:6 |
en als boete voor de begane misslag als zijn zondeoffer aan Jahweh een wijfje uit het kleinvee offeren, een lam of een geitje. Zo zal de priester voor hem verzoening voor zijn zonde verkrijgen, en zal hem vergiffenis worden geschonken.
|
Levi
|
GerNeUe
|
5:6 |
Er muss Jahwe ein Schuldopfer für die begangene Sünde bringen, ein weibliches Tier vom Kleinvieh, ein Schaf oder eine Ziege. So soll der Priester Sühne für ihn erwirken.
|
Levi
|
UrduGeo
|
5:6 |
پھر وہ گناہ کی قربانی کے طور پر ایک بھیڑ یا بکری پیش کرے۔ یوں امام اُس کا کفارہ دے گا۔
|
Levi
|
AraNAV
|
5:6 |
ثُمَّ يُحْضِرُ إِلَى الرَّبِّ ذَبِيحَةَ إِثْمٍ عَنْ خَطِيئَتِهِ الَّتِي اقْتَرَفَهَا: نَعْجَةً أَوْ عَنْزَةً، فَيُكَفِّرُ الْكَاهِنُ عَنْ خَطِيئَتِهِ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
5:6 |
他要为所犯的罪,把赎愆祭带到耶和华面前当作赎罪祭,就是羊群中的母羊,或绵羊羔或山羊;祭司就为他的罪行赎罪。
|
Levi
|
ItaRive
|
5:6 |
recherà all’Eterno, come sacrifizio della sua colpa, per il peccato che ha commesso, una femmina del gregge, una pecora o una capra, come sacrifizio per il peccato; e il sacerdote farà per lui l’espiazione del suo peccato.
|
Levi
|
Afr1953
|
5:6 |
en as boete vir die sonde wat hy gedoen het, aan die HERE 'n ooi bring van die kleinvee, 'n skaaplam of 'n bok, as sondoffer. En die priester moet vir hom versoening doen weens sy sonde.
|
Levi
|
RusSynod
|
5:6 |
то пусть принесет Господу за грех свой, которым он согрешил, жертву повинности из мелкого скота – овцу или козу – за грех, и очистит его священник от греха его.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
5:6 |
फिर वह गुनाह की क़ुरबानी के तौर पर एक भेड़ या बकरी पेश करे। यों इमाम उसका कफ़्फ़ारा देगा।
|
Levi
|
TurNTB
|
5:6 |
Günahının bedeli olarak RAB'be bir suç sunusu getirmeli. Bu sunu küçükbaş hayvanlardan olmalı. Dişi bir kuzu ya da keçi olabilir. Kâhin kişinin günahını bağışlatacaktır.
|
Levi
|
DutSVV
|
5:6 |
En tot zijn schuldoffer den HEERE voor zijn zonde, die hij gezondigd heeft, brengen zal een wijfje van klein vee, een lam of een jonge geit, voor de zonde; zo zal de priester voor hem vanwege zijn zonde verzoening doen.
|
Levi
|
HunKNB
|
5:6 |
és vigyen áldozatul egy nőstény bárányt vagy egy nőstény kecskét a nyájból, s a pap könyörögjön érte és bűnéért.
|
Levi
|
Maori
|
5:6 |
A me kawe e ia tana whakahere mo te he ki a Ihowa, mo tona hara i hara ai, he uha no te kahui, he reme, he kuao koati ranei, hei whakahere hara; a ma te tohunga e whakamarie mona, mo tona hara.
|
Levi
|
HunKar
|
5:6 |
És vigyen az ő vétkéért az Úrnak, az ő bűnéért, a melyet elkövetett, egy nőstény bárányt vagy kecskét a nyájból, bűnért való áldozatul. Ekképen szerezzen néki engesztelést a pap az ő bűnéért.
|
Levi
|
Viet
|
5:6 |
rồi vì tội mình đã phạm, dẫn đến Ðức Giê-hô-va một con cái trong bầy súc vật nhỏ, hoặc chiên cái hay là dê cái, đặng làm của lễ chuộc tội; thì thầy tế lễ sẽ làm lễ chuộc tội cho người.
|
Levi
|
Kekchi
|
5:6 |
Tento nak tixqˈue chokˈ xmayej chiru li Ka̱cuaˈ re xtzˈa̱manquil xcuybal lix ma̱c jun li ixki carner malaj ut li ixki chiba̱t. Ut laj tij tixmayeja chiru li Ka̱cuaˈ re xtojbal rix lix ma̱c.
|
Levi
|
Swe1917
|
5:6 |
och såsom bot för den synd han har begått föra fram åt HERREN ett hondjur av småboskapen, antingen en tacka eller en get, till syndoffer. Och prästen skall bringa försoning för honom, till rening från hans synd.
|
Levi
|
SP
|
5:6 |
והביא את אשמו ליהוה על חטאתו אשר חטא נקבה מן הצאן כשבה או שעירת עזים לחטאת וכפר עליו הכהן על חטאתו אשר חטא ונסלח לו
|
Levi
|
CroSaric
|
5:6 |
I neka prinese Jahvi kao žrtvu naknadnicu za počinjeni grijeh jednu ženku od sitne stoke, janje ili kozle, kao žrtvu okajnicu. Neka svećenik izvrši nad njim obred pomirenja koji će ga osloboditi od njegova grijeha."
|
Levi
|
VieLCCMN
|
5:6 |
rồi phải đưa đến dâng ĐỨC CHÚA lễ vật đền tội vì tội đã phạm, là một con chiên cái hay một con dê cái làm lễ tạ tội, và tư tế sẽ cử hành lễ xá tội cho nó khỏi tội.
|
Levi
|
FreBDM17
|
5:6 |
Et il amènera la victime de son péché à l’Eternel pour le péché qu’il aura commis, savoir une femelle du menu bétail, soit une jeune brebis, soit une jeune chèvre, pour le péché ; et le Sacrificateur fera propitiation pour lui de son péché.
|
Levi
|
FreLXX
|
5:6 |
Et, à cause de son offense au Seigneur, à cause de son délit, elle prendra, dans ses menus troupeaux, une femelle, brebis ou chevrette, pour le péché ; et le prêtre priera Dieu pour elle au sujet du délit qu'elle aura commis, et son délit lui sera remis.
|
Levi
|
Aleppo
|
5:6 |
והביא את אשמו ליהוה על חטאתו אשר חטא נקבה מן הצאן כשבה או שעירת עזים—לחטאת וכפר עליו הכהן מחטאתו
|
Levi
|
MapM
|
5:6 |
וְהֵבִ֣יא אֶת־אֲשָׁמ֣וֹ לַיהֹוָ֡ה עַ֣ל חַטָּאתוֹ֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א נְקֵבָ֨ה מִן־הַצֹּ֥אן כִּשְׂבָּ֛ה אֽוֹ־שְׂעִירַ֥ת עִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן מֵחַטָּאתֽוֹ׃
|
Levi
|
HebModer
|
5:6 |
והביא את אשמו ליהוה על חטאתו אשר חטא נקבה מן הצאן כשבה או שעירת עזים לחטאת וכפר עליו הכהן מחטאתו׃
|
Levi
|
Kaz
|
5:6 |
Сол айыбының өтемі ретінде Жаратқан Иеге арнап күнәнің құнын өтейтін құрбандыққа қойдың не ешкінің ұрғашысын алып келсін. Осылайша діни қызметкер сол адамды жасаған күнәсінің арамдығынан тазартсын.
|
Levi
|
FreJND
|
5:6 |
et il amènera à l’Éternel son sacrifice pour le délit, pour son péché qu’il a commis, une femelle du menu bétail, soit brebis, soit chèvre, en sacrifice pour le péché ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui [pour le purifier] de son péché.
|
Levi
|
GerGruen
|
5:6 |
und bringe dem Herrn als Buße für die vollbrachte Sünde zum Sündopfer ein Weibchen vom Kleinvieh, ein Schäfchen oder eine Ziege! So entsühne ihn der Priester von seiner Sünde!
|
Levi
|
SloKJV
|
5:6 |
Za svoj greh, ki ga je zagrešil, bo prinesel Gospodu svojo daritev za prestopek, samico izmed tropa, jagnje ali kozlička izmed koz za daritev za greh; in duhovnik bo zanj opravil spravo glede njegovega greha.
|
Levi
|
Haitian
|
5:6 |
Apre sa, l'a peye pou peche li fè a, l'a pran yon fenmèl nan mouton pa l' yo, osinon nan kabrit li yo, l'a ofri l' bay Seyè a pou peche li te fè a. Prèt la va fè ofrann bèt pou wete peche nonm lan.
|
Levi
|
FinBibli
|
5:6 |
Niin pitää hänen tämän rikoksensa vian edestä, kuin hän rikkonut on, tuoman laumasta Herralle uuhen eli vuohen rikosuhriksi: niin pitää papin sovittaman hänen rikoksensa.
|
Levi
|
Geez
|
5:6 |
ያመጽእ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ በእንተ ፡ ኀጢአቱ ፡ እንተ ፡ አበሰ ፡ በግዕተ ፡ አንስተ ፡ እምውስተ ፡ አባግዕ ፡ አው ፡ ጠሊተ ፡ እምውስተ ፡ አጣሊ ፡ በእንተ ፡ ኀጢአቱ ፡ ወያስተሰሪ ፡ ሉቱ ፡ ካህን ፡ በእንተ ፡ ኀጢአቱ ፡ እንተ ፡ አበሰ ፡ ወትትኀደግ ፡ ሎቱ ፡ ኀጢአቱ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
5:6 |
Y para su expiación traerá á Jehová por su pecado que ha cometido, una hembra de los rebaños, una cordera ó una cabra como ofrenda de expiación; y el sacerdote hará expiación por él de su pecado.
|
Levi
|
WelBeibl
|
5:6 |
Wedyn rhaid iddo dalu am y drwg mae wedi'i wneud drwy ddod â dafad neu afr i'w chyflwyno i'r ARGLWYDD yn offrwm i'w lanhau o'i bechod. Bydd offeiriad yn gwneud pethau'n iawn rhyngddo a Duw, a bydd Duw yn maddau iddo am ei bechod.
|
Levi
|
GerMenge
|
5:6 |
und dann dem HERRN als Buße für das Vergehen, das er sich hat zu Schulden kommen lassen, ein weibliches Stück Kleinvieh, ein Schaf oder eine Ziege, als Sündopfer darbringen; und der Priester soll ihm dadurch Sühne für sein Vergehen erwirken.«
|
Levi
|
GreVamva
|
5:6 |
και θέλει φέρει προς τον Κύριον προσφοράν περί της παραβάσεως αυτού, διά την αμαρτίαν αυτού την οποίαν ημάρτησε, θηλυκόν αρνίον εκ προβάτων ή τράγον εξ αιγών, εις προσφοράν περί αμαρτίας· και θέλει κάμει εξιλέωσιν ο ιερεύς υπέρ αυτού περί της αμαρτίας αυτού.
|
Levi
|
UkrOgien
|
5:6 |
І приведе він Господе́ві жертву за провину, за гріх свій, що згрішив, самицю з дрібної худоби, — вівцю́ або козу́ — на жертву за гріх, а священик очистить його від гріха́ його.
|
Levi
|
FreCramp
|
5:6 |
Il amènera à Yahweh, comme expiation, pour le péché qu'il a commis, une femelle de menu bétail, brebis ou chèvre, en sacrifice pour le péché, et le prêtre fera pour lui l'expiation de son péché.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
5:6 |
И нека доведе на жртву Господу за грех, што је згрешио, женско од ситне стоке, јагње или јаре, за грех; и свештеник ће га очистити од греха његовог.
|
Levi
|
PolUGdan
|
5:6 |
I przyprowadzi Panu ofiarę za przewinienie z powodu swego grzechu, który popełnił: samicę z trzody, owcę albo kozę na ofiarę za grzech, a kapłan dokona za niego przebłagania za jego grzech.
|
Levi
|
FreSegon
|
5:6 |
Puis il offrira en sacrifice de culpabilité à l'Éternel, pour le péché qu'il a commis, une femelle de menu bétail, une brebis ou une chèvre, comme victime expiatoire. Et le sacrificateur fera pour lui l'expiation de son péché.
|
Levi
|
SpaRV190
|
5:6 |
Y para su expiación traerá á Jehová por su pecado que ha cometido, una hembra de los rebaños, una cordera ó una cabra como ofrenda de expiación; y el sacerdote hará expiación por él de su pecado.
|
Levi
|
HunRUF
|
5:6 |
azután vigye el jóvátételi áldozatát az Úrnak vétkéért, amiben vétkes: egy nőstény juhot vagy kecskét a nyájból vétekáldozatul. A pap pedig szerezzen számára engesztelést vétkéért.
|
Levi
|
DaOT1931
|
5:6 |
og til Bod for den Synd, han har begaaet, bringe HERREN et Hundyr af Smaakvæget, et Faar eller en Ged, som Syndoffer; da skal Præsten skaffe ham Soning for hans Synd.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
5:6 |
Na em i mas bringim ofa bilong sakim lo bilong em i go long BIKPELA bilong sin bilong em, em i bin mekim sin long dispela, em wanpela meri i kam long bung bilong sipsip samting, wanpela pikinini sipsip o wanpela pikinini bilong ol meme bilong i stap wanpela ofa bilong sin. Na pris i mas mekim ofa bilong karamapim long mekim i kamap wanbel i bilong em long sin bilong em.
|
Levi
|
DaOT1871
|
5:6 |
da skal han for sin Skyld, formedelst sin Synd, hvormed han syndede, fremføre for Herren en Hun af Smaakvæg, et Lam eller en ung Ged, til Syndoffer; saa skal Præsten gøre Forligelse for ham, for hans Synd.
|
Levi
|
FreVulgG
|
5:6 |
et qu’il prenne dans les troupeaux une jeune brebis ou une chèvre qu’il offrira ; et le prêtre priera pour lui et pour son péché.
|
Levi
|
PolGdans
|
5:6 |
I przywiedzie ofiarę za winę swoję Panu za grzech swój, którym zgrzeszył, samicę z drobnego bydła, owcę, albo kozę za grzech, a oczyści go kapłan od grzechu jego.
|
Levi
|
JapBungo
|
5:6 |
その愆のためその犯せし罪のために羊の牝なる者すなはち羔羊あるひは牝山羊をヱホバにたづさへ來りて罪祭となすべし斯て祭司は彼の罪のために贖罪をなすべし
|
Levi
|
GerElb18
|
5:6 |
und er bringe sein Schuldopfer dem Jehova für seine Sünde, die er begangen hat: ein Weiblein vom Kleinvieh, ein Schaf oder eine Ziege zum Sündopfer; und der Priester soll Sühnung für ihn tun wegen seiner Sünde.
|