Luke
|
RWebster
|
10:20 |
However in this rejoice not, that the spirits are subject to you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
|
Luke
|
EMTV
|
10:20 |
Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice because your names have been written in heaven."
|
Luke
|
NHEBJE
|
10:20 |
Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven."
|
Luke
|
Etheridg
|
10:20 |
Nevertheless in this rejoice not, that the demons are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven.
|
Luke
|
ABP
|
10:20 |
Furthermore in this rejoice not! that the spirits submit to you. But you rejoice! that your names are written in the heavens.
|
Luke
|
NHEBME
|
10:20 |
Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven."
|
Luke
|
Rotherha
|
10:20 |
Notwithstanding, in this, be not rejoicing—that, the spirits, unto you submit themselves; but be rejoicing—that, your names, are inscribed in the heavens!
|
Luke
|
LEB
|
10:20 |
Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are inscribed in heaven.”
|
Luke
|
BWE
|
10:20 |
Do not be glad that the bad spirits obey you. But be glad that your names are written in the book in heaven.’
|
Luke
|
Twenty
|
10:20 |
Yet do not rejoice in the fact that the spirits submit to you, but rejoice that your names have been enrolled in Heaven."
|
Luke
|
ISV
|
10:20 |
However, stop rejoicing because the spirits are submitting to you. Rather, rejoice because your names are written in heaven.”
|
Luke
|
RNKJV
|
10:20 |
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
|
Luke
|
Jubilee2
|
10:20 |
Notwithstanding, rejoice not in this, that the spirits are subject unto you, but rather rejoice because your names are written in the heavens.
|
Luke
|
Webster
|
10:20 |
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject to you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
|
Luke
|
Darby
|
10:20 |
Yet in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens.
|
Luke
|
OEB
|
10:20 |
Yet do not rejoice in the fact that the spirits submit to you, but rejoice that your names have been enrolled in heaven.”
|
Luke
|
ASV
|
10:20 |
Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.
|
Luke
|
Anderson
|
10:20 |
However, rejoice not in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven.
|
Luke
|
Godbey
|
10:20 |
Moreover do not rejoice in this, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in the heavens.
|
Luke
|
LITV
|
10:20 |
But stop rejoicing in this, that the evil spirits submit to you. But rather rejoice that your names are written in Heaven.
|
Luke
|
Geneva15
|
10:20 |
Neuerthelesse, in this reioyce not, that the spirits are subdued vnto you: but rather reioyce, because your names are written in heauen.
|
Luke
|
Montgome
|
10:20 |
"Nevertheless, do not rejoice at this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in Heaven."
|
Luke
|
CPDV
|
10:20 |
Yet truly, do not choose to rejoice in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven.”
|
Luke
|
Weymouth
|
10:20 |
Nevertheless rejoice not at this, that the spirits submit to you; but rejoice that your names are registered in Heaven."
|
Luke
|
LO
|
10:20 |
Nevertheless, rejoice not in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are enrolled in heaven.
|
Luke
|
Common
|
10:20 |
Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven."
|
Luke
|
BBE
|
10:20 |
Do not be glad, however, because you have power over spirits, but because your names are recorded in heaven.
|
Luke
|
Worsley
|
10:20 |
However rejoice not in this, that the spirits are subject to you; but rather rejoice that your names are written in heaven.
|
Luke
|
DRC
|
10:20 |
But yet rejoice not in this, that spirits are subject unto you: but rejoice in this, that your names are written in heaven.
|
Luke
|
Haweis
|
10:20 |
Nevertheless, in this rejoice not, that the spirits are made subject to you; but rejoice rather, that your names are inscribed in the heavens.
|
Luke
|
GodsWord
|
10:20 |
However, don't be happy that evil spirits obey you. Be happy that your names are written in heaven."
|
Luke
|
Tyndale
|
10:20 |
Neverthelesse in this reioyse not that ye spretes are vnder youre power: but reioyse be cause youre names are wrytten in heaven.
|
Luke
|
KJVPCE
|
10:20 |
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
|
Luke
|
NETfree
|
10:20 |
Nevertheless, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names stand written in heaven."
|
Luke
|
RKJNT
|
10:20 |
Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you; but rather rejoice because your names are written in heaven.
|
Luke
|
AFV2020
|
10:20 |
Yet do not rejoice in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven."
|
Luke
|
NHEB
|
10:20 |
Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven."
|
Luke
|
OEBcth
|
10:20 |
Yet do not rejoice in the fact that the spirits submit to you, but rejoice that your names have been enrolled in heaven.”
|
Luke
|
NETtext
|
10:20 |
Nevertheless, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names stand written in heaven."
|
Luke
|
UKJV
|
10:20 |
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits (o. pneuma) are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
|
Luke
|
Noyes
|
10:20 |
Yet rejoice not in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names have been written in heaven.
|
Luke
|
KJV
|
10:20 |
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
|
Luke
|
KJVA
|
10:20 |
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
|
Luke
|
AKJV
|
10:20 |
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject to you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
|
Luke
|
RLT
|
10:20 |
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
|
Luke
|
OrthJBC
|
10:20 |
"But in this do not have a lev same'ach, on account of the ruchot (spirits) submitting to you, but have a lev same'ach that your shemot have been inscribed in Shomayim."
HAVING DA'AS OF HABEN OF HAAV
|
Luke
|
MKJV
|
10:20 |
Yet do not rejoice in this, that the evil spirits are subject to you, rather rejoice because your names are written in Heaven.
|
Luke
|
YLT
|
10:20 |
but, in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens.'
|
Luke
|
Murdock
|
10:20 |
Yet rejoice not in this, that the demons are subject to you; but rejoice, that your names are written in heaven.
|
Luke
|
ACV
|
10:20 |
Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are made subject to you, but rejoice because your names are written in the heavens.
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:20 |
Mas não vos alegreis de que os espíritos se sujeitem a vós; em vez disso, alegrai-vos por vossos nomes estarem escritos nos céus.
|
Luke
|
Mg1865
|
10:20 |
Kanefa aza mifaly ianareo, satria manaiky anareo ny fanahy; fa mifalia, satria voasoratra any an-danitra ny anaranareo.
|
Luke
|
CopNT
|
10:20 |
⳿ⲡⲗⲏⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲥⲉϭⲛⲟ ⳿ⲛϫⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲣⲁϣⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲣⲁⲛ ⲉ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
10:20 |
Älkää kuitenkaan siitä iloitko, että henget ovat teille alamaiset, vaan iloitkaa siitä, että teidän nimenne ovat kirjoitettuina taivaissa."
|
Luke
|
NorBroed
|
10:20 |
Ikke desto mindre ikke gled dere i dette, at åndene blir underordnet dere; men gled dere heller at navnene deres ble skrevet i himlene.
|
Luke
|
FinRK
|
10:20 |
Älkää kuitenkaan siitä iloitko, että henget ovat teille alamaisia, vaan iloitkaa siitä, että teidän nimenne ovat kirjoitettuina taivaissa.”
|
Luke
|
ChiSB
|
10:20 |
但是,你們不要因為魔鬼屈服於你們的這件事而喜歡,你們應當喜歡的,乃是因為你們的名字,已經登記在天上了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
10:20 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲙⲡⲣⲣⲁϣⲉ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲉⲡⲛⲁ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲛⲣⲁⲛ ⲥⲏϩ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
10:20 |
Բայց մի՛ ուրախացէք այն բանի համար, որ դեւերը ձեզ հնազանդւում են, այլ ուրախացէ՛ք, որ ձեր անունները գրուած են երկնքում»:
|
Luke
|
ChiUns
|
10:20 |
然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。」
|
Luke
|
BulVeren
|
10:20 |
Обаче не се радвайте на това, че духовете ви се покоряват, а се радвайте, че имената ви са записани на небесата.
|
Luke
|
AraSVD
|
10:20 |
وَلَكِنْ لَا تَفْرَحُوا بِهَذَا: أَنَّ ٱلْأَرْوَاحَ تَخْضَعُ لَكُمْ، بَلِ ٱفْرَحُوا بِٱلْحَرِيِّ أَنَّ أَسْمَاءَكُمْ كُتِبَتْ فِي ٱلسَّمَاوَاتِ».
|
Luke
|
Shona
|
10:20 |
Asi musafara nechinhu ichi kuti mweya inozviisa pasi penyu; asi zvikuru mufare kuti mazita enyu akanyorwa kumatenga.
|
Luke
|
Esperant
|
10:20 |
Tamen ne ĝoju pri tio, ke la spiritoj submetiĝis al vi; sed ĝoju, ke viaj nomoj estas skribitaj en la ĉielo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
10:20 |
แต่ว่าอย่าเปรมปรีดิ์ในสิ่งนี้ คือที่พวกผีอยู่ใต้บังคับของท่าน แต่จงเปรมปรีดิ์มากยิ่งกว่าเพราะชื่อของท่านจดไว้ในสวรรค์”
|
Luke
|
IriODomh
|
10:20 |
Achd cheana na bíodh gáirdeachas oraibh, ar son go bhfuilid na spioraididhe fá bhur smachd; achd go madh mó bhiás gairdeachas oruibh fá go bhfuilid bhur nanmanna sgríobhtha ar neamh.
|
Luke
|
BurJudso
|
10:20 |
သို့သော်လည်း နတ်ဆိုးကို နိုင်ရသောကြောင့်သာ ဝမ်းမြောက်ခြင်းမရှိကြနှင့်၊ သင်တို့၏ နာမည်များ သည် ကောင်းကင်စာရင်း၌ ဝင်သည်ကို ဝမ်းမြောက်ခြင်း ရှိကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
10:20 |
πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ⸀ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
|
Luke
|
FarTPV
|
10:20 |
ولی از اینکه ارواح تسلیم شما میشوند شادی نكنید، بلكه شاد باشید كه اسامی شما در عالم بالا ثبت شده است.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
10:20 |
Lekin is wajah se ḳhushī na manāo ki badrūheṅ tumhāre tābe haiṅ, balki is wajah se ki tumhāre nām āsmān par darj kie gae haiṅ.”
|
Luke
|
SweFolk
|
10:20 |
Men gläd er inte över att andarna lyder er, utan gläd er över att era namn är skrivna i himlen."
|
Luke
|
TNT
|
10:20 |
πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται· χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
|
Luke
|
GerSch
|
10:20 |
Doch nicht darüber freuet euch, daß euch die Geister untertan sind; freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel eingeschrieben sind!
|
Luke
|
TagAngBi
|
10:20 |
Gayon ma'y huwag ninyong ikagalak ito, na ang mga espiritu ay nagsisisuko sa inyo; kundi inyong ikagalak na nangasusulat ang inyong mga pangalan sa langit.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
10:20 |
Älkää kuitenkaan siitä iloitko, että henget ovat teille alamaiset, vaan iloitkaa siitä, että teidän nimenne ovat kirjoitettuina taivaissa."
|
Luke
|
Dari
|
10:20 |
ولی از این که ارواح تسلیم شما می شوند خوشی نکنید، بلکه شاد باشید که نامهای شما در عالم بالا ثبت شده است.»
|
Luke
|
SomKQA
|
10:20 |
Laakiin tan ha ku farxina in jinniyadu ay idinka dambeeyaan, laakiin ku farxa in magacyadiinnu ay jannada ku qoran yihiin.
|
Luke
|
NorSMB
|
10:20 |
Men gled dykk ikkje yver det at ånderne lyder dykk, gled dykk heller for di namni dykkar er uppskrivne i himmelen!»
|
Luke
|
Alb
|
10:20 |
Megjithatë mos u gëzoni për faktin se po ju nënshtrohen frymërat, por gëzohuni më shumë se emrat tuaj janë shkruar në qiej''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
10:20 |
Doch freut euch nicht darüber, dass sich euch die Geister unterordnen, freut euch aber, dass eure Namen in den Himmeln aufgeschrieben worden sind.“
|
Luke
|
UyCyr
|
10:20 |
Лекин силәр җинларниң бойсунғанлиғи биләнла хошал болуп кәтмәңлар, бәлки Худаниң намиңларни асмандики һаятлиқ дәптиригә язғанлиғиға хошал болуңлар, — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
10:20 |
그럼에도 불구하고 그 영들이 너희에게 굴복하는 이 일로 기뻐하지 말고 오히려 너희 이름이 하늘에 기록되었으므로 기뻐하라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
10:20 |
πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ⸀ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
10:20 |
Али се томе не радујте што вам се духови покоравају, него се радујте што су ваша имена написана на небесима.
|
Luke
|
Wycliffe
|
10:20 |
Netheles nyle ye ioye on this thing, that spiritis ben suget to you; but ioye ye, that youre names ben writun in heuenes.
|
Luke
|
Mal1910
|
10:20 |
എങ്കിലും ഭൂതങ്ങൾ നിങ്ങൾക്കു കീഴടങ്ങുന്നതിലല്ല. നിങ്ങളുടെ പേർ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നതിലത്രേ സന്തോഷിപ്പിൻ.
|
Luke
|
KorRV
|
10:20 |
그러나 귀신들이 너희에게 항복하는 것으로 기뻐하지 말고 너희 이름이 하늘에 기록된 것으로 기뻐하라 하시니라
|
Luke
|
Azeri
|
10:20 |
بوندان سوئنمهيئن کي، روحلار سئزدن ائطاعت ادئرلر. بوندان سوئنئن کي، آدلارينيز گؤيده يازيليب."
|
Luke
|
GerReinh
|
10:20 |
Doch darüber freuet euch nicht, daß die Geister euch untertan sind; freuet euch aber, daß euere Namen in den Himmeln (d. h. bei Gott) aufgeschrieben sind.
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:20 |
Dock fröjder eder icke deraf, att andarna äro eder underdånige; utan fröjder eder, att edor namn äro skrifven i himmelen.
|
Luke
|
KLV
|
10:20 |
Nevertheless, yImev yItIv Daq vam, vetlh the spirits 'oH subject Daq SoH, 'ach yItIv vetlh lIj pongmey 'oH ghItlhta' Daq chal.”
|
Luke
|
ItaDio
|
10:20 |
Ma pure non vi rallegrate di ciò che gli spiriti vi son sottoposti; anzi rallegratevi che i vostri nomi sono scritti ne’ cieli.
|
Luke
|
RusSynod
|
10:20 |
однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
|
Luke
|
CSlEliza
|
10:20 |
обаче о сем не радуйтеся, яко дуси вам повинуются: радуйтеся же, яко имена ваша написана суть на небесех.
|
Luke
|
ABPGRK
|
10:20 |
πλην εν τούτω μη χαίρετε ότι τα πνεύματα υμίν υποτάσσεται χαίρετε δε ότι τα ονόματα υμών εγράφη εν τοις ουρανοίς
|
Luke
|
FreBBB
|
10:20 |
Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits se soumettent à vous ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux.
|
Luke
|
LinVB
|
10:20 |
Nzókandé bósepela té zambí bilímo bizalí kotósa bínó, kasi bósepela zambí nkómbó ya bínó ikomámí o likoló. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
10:20 |
သို့သော် နတ်ဆိုးတို့သည် သင်တို့ကို နာခံသဖြင့် ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာမဖြစ်ကြလေနှင့်။ သင်တို့၏ အမည်နာမများကို ကောင်းကင်၌ ရေးမှတ်ထားလျက်ရှိသောကြောင့်သာ ဝမ်းမြောက်ကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
10:20 |
ᎠᏎᏍᎩᏂᏃᏅ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎥᏝᏍᏗ ᏱᏣᎵᎮᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏗᏓᏅᏙ ᎨᏦᎯᏳᏒᎢ; ᎢᏣᎵᎮᎵᎨᏍᏗᏍᎩᏂ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᏕᏣᏙᎥ ᎦᎸᎳᏗ ᏦᏒ ᏫᏗᎪᏪᎸᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
10:20 |
然毋以諸鬼服爾而喜、當以爾名錄於天而喜、○
|
Luke
|
VietNVB
|
10:20 |
Tuy nhiên, đừng mừng vì các tà linh khuất phục các con, nhưng hãy mừng vì tên các con đã được ghi ở trên trời.
|
Luke
|
CebPinad
|
10:20 |
Ngani ayaw ninyo ikalipay nga ang mga espiritu nagapailalum nga masinugtanon kaninyo; ikalipay hinoon ninyo nga ang inyong mga ngalan nahisulat na didto sa langit."
|
Luke
|
RomCor
|
10:20 |
Totuşi să nu vă bucuraţi de faptul că duhurile vă sunt supuse, ci bucuraţi-vă că numele voastre sunt scrise în ceruri.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
10:20 |
Eri, kumwail dehr perenki en ngehn saut kan ar peikiong kumwail, ahpw kumwail en perenkihda adamwail kan eh ntingdier nanleng.”
|
Luke
|
HunUj
|
10:20 |
De ne annak örüljetek, hogy a lelkek engedelmeskednek nektek, inkább annak örüljetek, hogy a nevetek fel van írva a mennyben.”
|
Luke
|
GerZurch
|
10:20 |
Doch nicht darüber freuet euch, dass die Geister euch untertan sind; freuet euch vielmehr, dass eure Namen in den Himmeln aufgeschrieben sind! (a) Php 4:3; Heb 12:23; Off 20:12; 21:27
|
Luke
|
GerTafel
|
10:20 |
Doch freuet euch nicht darüber, daß euch die Geister untertan sind; freuet euch aber, daß eure Namen in den Himmeln geschrieben sind.
|
Luke
|
PorAR
|
10:20 |
Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; antes, alegrai-vos porque os vossos nomes estão escritos nos céus.
|
Luke
|
DutSVVA
|
10:20 |
Doch verblijdt u daarin niet, dat de geesten u onderworpen zijn; maar verblijdt u veel meer, dat uw namen geschreven zijn in de hemelen.
|
Luke
|
Byz
|
10:20 |
πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε οτι τα ονοματα υμων εγραφη εν τοις ουρανοις
|
Luke
|
FarOPV
|
10:20 |
ولی از این شادی مکنید که ارواح اطاعت شما میکنند بلکه بیشتر شاد باشیدکه نامهای شما در آسمان مرقوم است.»
|
Luke
|
Ndebele
|
10:20 |
Kodwa lingathokozi ngalokho ukuthi omoya bayazehlisela ngaphansi kwenu; kodwa ikakhulu thokozani ukuthi amabizo enu alotshiwe emazulwini.
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:20 |
Mas não vos alegreis de que os espíritos se sujeitem a vós; em vez disso, alegrai-vos por vossos nomes estarem escritos nos céus.
|
Luke
|
StatResG
|
10:20 |
Πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.”
|
Luke
|
SloStrit
|
10:20 |
Ali temu se ne radujte, da so vam hudiči pokorni; radujte se pa marveč, da so imena vaša zapisana na nebesih.
|
Luke
|
Norsk
|
10:20 |
dog, gled eder ikke over dette at åndene er eder lydige, men gled eder over at eders navn er opskrevet i himmelen!
|
Luke
|
SloChras
|
10:20 |
Toda tega se ne veselite, da so vam duhovi pokorni; veselite se marveč, da so imena vaša zapisana v nebesih.
|
Luke
|
Calo
|
10:20 |
Tami andré ocono na asaseleis sangue: que os bengues os sinelen sujetos, antes asaselaos de que jires naues sinelan randados andré o Charos.
|
Luke
|
Northern
|
10:20 |
Bununla belə, ruhların sizə tabe olduğuna görə sevinməyin, amma sevinin ki, adlarınız göylərdə yazılıb».
|
Luke
|
GerElb19
|
10:20 |
Doch darüber freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind; freuet euch aber, daß eure Namen in den Himmeln angeschrieben sind.
|
Luke
|
PohnOld
|
10:20 |
Ari so, komail der peren kida, me ngen akan kin udi ong komail, a komail peren kida me ad omail intingidier nanlang.
|
Luke
|
LvGluck8
|
10:20 |
Tomēr nepriecājaties par to, ka tie gari jums padodas, bet priecājaties, kā jūsu vārdi ir rakstīti debesīs.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
10:20 |
Mas não vos alegreis por isso, que se vos sujeitem os espiritos; alegrae-vos antes por estarem os vossos nomes escriptos nos céus.
|
Luke
|
ChiUn
|
10:20 |
然而,不要因鬼服了你們就歡喜,要因你們的名記錄在天上歡喜。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:20 |
Dock fröjder eder icke deraf, att andarna äro eder underdånige; utan fröjder eder, att edor namn äro skrifven i himmelen.
|
Luke
|
Antoniad
|
10:20 |
πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε οτι τα ονοματα υμων εγραφη εν τοις ουρανοις
|
Luke
|
CopSahid
|
10:20 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲙⲡⲣⲣⲁϣⲉ ϩⲙⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲉⲡⲛⲁ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲛⲣⲁⲛ ⲥⲏϩ ϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
10:20 |
Doch freut euch nicht darüber, daß euch die Geister gehorchen; freut euch vielmehr darüber, daß eure Namen im Himmel eingetragen sind!"
|
Luke
|
BulCarig
|
10:20 |
Но на това недейте се радва, че духовете се покоряват вам; а радвайте се повече, защото имената ваши са написани на небеса.
|
Luke
|
FrePGR
|
10:20 |
Ne vous réjouissez pas de ce que vous vous soumettez les esprits, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
10:20 |
それでも,霊たちがあなた方に服することを喜ぶのではなく,あなた方の名が天において書き記されたことを喜びなさい」。
|
Luke
|
PorCap
|
10:20 |
*Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos obedecem; alegrai-vos, antes, por estarem os vossos nomes escritos no Céu.»
|
Luke
|
JapKougo
|
10:20 |
しかし、霊があなたがたに服従することを喜ぶな。むしろ、あなたがたの名が天にしるされていることを喜びなさい」。
|
Luke
|
Tausug
|
10:20 |
Malayngkan, subay kamu makuyag bukun pasal kapag'agihan niyu in manga saytan, sagawa' pasal sin kiyasulat na in manga ngān niyu ha surga'.”
|
Luke
|
GerTextb
|
10:20 |
Doch nicht darüber freuet euch, daß euch die Geister unterthan sind; freuet euch aber, daß eure Namen in den Himmel eingeschrieben sind.
|
Luke
|
SpaPlate
|
10:20 |
Sin embargo no habéis de gozaros en esto de que los demonios se os sujetan, sino gozaos de que vuestros nombres están escritos en el cielo”.
|
Luke
|
Kapingam
|
10:20 |
Hudee tenetene bolo nia hagataalunga huaidu la-gu-hagalongo-adu gi goodou, gei gii-tene-hua gi godou ingoo ala guu-hihi i-di langi.”
|
Luke
|
RusVZh
|
10:20 |
однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
|
Luke
|
GerOffBi
|
10:20 |
Jedoch (indessen) freut euch nicht darüber, dass euch die Geistwesen gehorchen (sich unterwerfen, sich unterordnen); freut euch aber, dass eure Namen im Himmel aufgeschrieben sind!
|
Luke
|
CopSahid
|
10:20 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲙⲡⲣⲣⲁϣⲉ ϩⲙ ⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲏⲧⲛ. ⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲛⲣⲁⲛ ⲥⲏϩ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
10:20 |
Bet jūs džiaukitės ne tuo, kad dvasios jums pavaldžios; džiaukitės, kad jūsų vardai įrašyti danguje“.
|
Luke
|
Bela
|
10:20 |
аднак жа таму ня радуйцеся, што духі слухаюцца вас: а радуйцеся таму, што імёны вашыя напісаны на нябёсах.
|
Luke
|
CopSahHo
|
10:20 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲁϣⲉ ϩⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲛⲉⲡⲛ̅ⲁ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅. ⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲣⲁⲛ ⲥⲏϩ ϩⲛ̅ⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
10:20 |
Koulskoude, n'en em laouenait ket eus ma pleg deoc'h ar speredoù, met en em laouenait kentoc'h eus ma'z emañ hoc'h anvioù skrivet en neñvoù.
|
Luke
|
GerBoLut
|
10:20 |
Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind, freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind.
|
Luke
|
FinPR92
|
10:20 |
Mutta älkää siitä iloitko, että henget teitä tottelevat. Iloitkaa siitä, että teidän nimenne on merkitty taivaan kirjaan."
|
Luke
|
DaNT1819
|
10:20 |
Dog glæder Eder ikke derover, at Aanderne ere Eder underdanige: men glæder Eder mere, at Eders Navne ere Skrevne i Himlene.
|
Luke
|
Uma
|
10:20 |
Aga nau' wae, neo' nipokagoe' kamengkoru-ra seta hi koi'. Agina mpokagoe' -koi kate'uki' -nami hanga' -ni hi rala suruga."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
10:20 |
Doch freut euch nicht darüber, dass sich euch die Geister unterordnen, freut euch aber, dass eure Namen in den Himmeln aufgeschrieben sind.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
10:20 |
Mas no os goceis de esto, [á saber,] que los espíritus se os sujetan; ántes gozáos de que vuestros nombres están escritos en los cielos.
|
Luke
|
Latvian
|
10:20 |
Tomēr nepriecājieties par to, ka gari jums pakļauti, bet priecājieties, ka jūsu vārdi ierakstīti debesīs!
|
Luke
|
SpaRV186
|
10:20 |
Empero no os regocijéis de esto, de que los espíritus se os sujeten; mas antes regocijáos de que vuestros nombres están escritos en los cielos.
|
Luke
|
FreStapf
|
10:20 |
Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les Esprits vous sont soumis ; réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux !»
|
Luke
|
NlCanisi
|
10:20 |
Maar verheugt u niet, omdat de duivels u onderworpen zijn; verheugt u, omdat uw namen opgeschreven staan in de hemel.
|
Luke
|
GerNeUe
|
10:20 |
Aber freut euch nicht darüber, dass euch die Geister gehorchen. Freut euch viel mehr, dass eure Namen im Himmel aufgeschrieben sind."
|
Luke
|
Est
|
10:20 |
Ometi ärge rõõmutsege, et vaimud teile alistuvad, vaid rõõmutsege palju enam sellest, et teie nimed on taevasse kirja pandud!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
10:20 |
لیکن اِس وجہ سے خوشی نہ مناؤ کہ بدروحیں تمہارے تابع ہیں، بلکہ اِس وجہ سے کہ تمہارے نام آسمان پر درج کئے گئے ہیں۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
10:20 |
إِنَّمَا لاَ تَفْرَحُوا بِأَنَّ الأَرْوَاحَ تَخْضَعُ لَكُمْ، بَلِ افْرَحُوا بِأَنَّ أَسْمَاءَكُمْ قَدْ كُتِبَتْ فِي السَّمَاوَاتِ».
|
Luke
|
ChiNCVs
|
10:20 |
然而不要因为鬼服了你们就欢喜,却要因为你们的名字记录在天上而欢喜。”
|
Luke
|
f35
|
10:20 |
πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε οτι τα ονοματα υμων εγραφη εν τοις ουρανοις
|
Luke
|
vlsJoNT
|
10:20 |
Maar verblijdt u niet daarover dat u de geesten onderworpen zijn, maar verblijdt u dat uw namen zijn geschreven in de hemelen.
|
Luke
|
ItaRive
|
10:20 |
Pure, non vi rallegrate perché gli spiriti vi son sottoposti, ma rallegratevi perché i vostri nomi sono scritti ne’ cieli.
|
Luke
|
Afr1953
|
10:20 |
Maar julle moenie daaroor bly wees dat die geeste aan julle onderworpe is nie, maar wees liewer bly dat julle name in die hemele opgeskrywe is.
|
Luke
|
RusSynod
|
10:20 |
однако же тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши вписаны на небесах».
|
Luke
|
FreOltra
|
10:20 |
seulement ne vous réjouissez pas de ce que les esprits se soumettent à vous, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
10:20 |
लेकिन इस वजह से ख़ुशी न मनाओ कि बदरूहें तुम्हारे ताबे हैं, बल्कि इस वजह से कि तुम्हारे नाम आसमान पर दर्ज किए गए हैं।”
|
Luke
|
TurNTB
|
10:20 |
Bununla birlikte, ruhların size boyun eğmesine sevinmeyin, adlarınızın gökte yazılmış olmasına sevinin.”
|
Luke
|
DutSVV
|
10:20 |
Doch verblijdt u daarin niet, dat de geesten u onderworpen zijn; maar verblijdt u veel meer, dat uw namen geschreven zijn in de hemelen.
|
Luke
|
HunKNB
|
10:20 |
De ne annak örüljetek, hogy a lelkek engedelmeskednek nektek, hanem annak örüljetek, hogy nevetek fel van írva a mennyekben.«
|
Luke
|
Maori
|
10:20 |
Otira kaua e hari ki tenei, ki nga wairua ka riro nei ki raro i a koutou; ko ta koutou ia e tino hari ai, ko o koutou ingoa kua oti te tuhituhi ki te rangi.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
10:20 |
Sagō' da'a kam magkalasigan ma sabab kapagbaya'anbi saga saitan. Gom gi' kam magkōg-koyag ma sabab ōnbi wa'i tasulat e' Tuhan ma deyom sulga'.”
|
Luke
|
HunKar
|
10:20 |
De azon ne örüljetek, hogy a lelkek néktek engednek; hanem inkább azon örüljetek, hogy a ti neveitek fel vannak írva a mennyben.
|
Luke
|
Viet
|
10:20 |
Dầu vậy, chớ mừng vì các quỉ phục các ngươi; nhưng hãy mừng vì tên các ngươi đã ghi trên thiên đàng.
|
Luke
|
Kekchi
|
10:20 |
Misahoˈ saˈ e̱chˈo̱l xban nak cuan e̱cuanquil saˈ xbe̱neb li ma̱us aj musikˈej. Chisahokˈ ban e̱chˈo̱l xban nak tzˈi̱banbilak le̱ cˈabaˈ saˈ choxa, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
10:20 |
Dock, glädjens icke över att änglarna äro eder underdåniga, utan glädjens över att edra namn äro skrivna i himmelen.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
10:20 |
ដូច្នេះ ចូរកុំអរសប្បាយនឹងការដែលពួកអារក្សចុះចូលនឹងអ្នករាល់គ្នានោះឡើយ តែចូរអរសប្បាយ ដោយឈ្មោះរបស់អ្នករាល់គ្នាត្រូវបានកត់ទុកក្នុងស្ថានសួគ៌វិញ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
10:20 |
Ali ne radujte se što vam se duhovi pokoravaju, nego radujte se što su vam imena zapisana na nebesima."
|
Luke
|
BasHauti
|
10:20 |
Ordea harçaz etzaiteztela aleguera, ceren spirituac suiet eguiten çaizquiçuen: baina aitzitic aleguera çaitezte, ceren çuen icenac scribatuac baitirade ceruètan.
|
Luke
|
WHNU
|
10:20 |
πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε οτι τα ονοματα υμων εγγεγραπται εν τοις ουρανοις
|
Luke
|
VieLCCMN
|
10:20 |
Tuy nhiên, anh em chớ mừng vì quỷ thần phải khuất phục anh em, nhưng hãy mừng vì tên anh em đã được ghi trên trời.
|
Luke
|
FreBDM17
|
10:20 |
Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais plutôt réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
|
Luke
|
TR
|
10:20 |
πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε μαλλον οτι τα ονοματα υμων εγραφη εν τοις ουρανοις
|
Luke
|
HebModer
|
10:20 |
אך בזאת אל תשמחו כי נכנעים לכם הרוחות כי אם שמחו על אשר נכתבו שמותיכם בשמים׃
|
Luke
|
Kaz
|
10:20 |
Дегенмен жындардың өздеріңе бағынғандығына емес, есімдеріңнің көктегі кітапқа тіркелгендігіне қуаныңдар.
|
Luke
|
UkrKulis
|
10:20 |
Тільки ж бо сим не втішайтесь, що духи вам корять ся; втішайте ся ж більш, що імена ваші написані на небесах.
|
Luke
|
FreJND
|
10:20 |
toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous parce que vos noms sont écrits dans les cieux.
|
Luke
|
TurHADI
|
10:20 |
Fakat cinlerin size boyun eğmesine değil, isimlerinizin semada yazılmasına sevinin.”
|
Luke
|
Wulfila
|
10:20 |
𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳: 𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼.
|
Luke
|
GerGruen
|
10:20 |
Doch nicht darüber freuet euch, daß euch die Geister unterworfen sind, freut euch vielmehr, daß eure Namen in den Himmeln aufgeschrieben sind."
|
Luke
|
SloKJV
|
10:20 |
Vendar se ne veselite tega, da so vam duhovi podrejeni, temveč se raje veselite, ker so vaša imena zapisana v nebesih.“
|
Luke
|
Haitian
|
10:20 |
Men, nou pa bezwen kontan dapre move lespri yo soumèt devan nou. Fè kè n' kontan pito dapre non nou ekri nan syèl la.
|
Luke
|
FinBibli
|
10:20 |
Kuitenkin älkäät siitä iloitko, että henget teidän allenne annetaan; vaan iloitkaat paremmin, että teidän nimenne ovat kirjoitetut taivaissa.
|
Luke
|
SpaRV
|
10:20 |
Mas no os gocéis de esto, que los espíritus se os sujetan; antes gozaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos.
|
Luke
|
HebDelit
|
10:20 |
אַךְ בָּזֹאת אַל־תִּשְׂמְחוּ כִּי־נִכְנָעִים לָכֶם הָרוּחוֹת כִּי אִם־שִׂמְחוּ עַל אֲשֶׁר־נִכְתְּבוּ שְׁמוֹתֵיכֶם בַּשָּׁמָיִם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
10:20 |
Ond peidiwch bod yn llawen am fod ysbrydion drwg yn ufuddhau i chi; y rheswm dros fod yn llawen ydy bod eich enwau wedi'u hysgrifennu yn y nefoedd.”
|
Luke
|
GerMenge
|
10:20 |
Doch nicht darüber freuet euch, daß die Geister euch gehorsam sind; freut euch vielmehr darüber, daß eure Namen im Himmel eingeschrieben stehen!«
|
Luke
|
GreVamva
|
10:20 |
Πλην εις τούτο μη χαίρετε, ότι τα πνεύματα υποτάσσονται εις εσάς· αλλά χαίρετε μάλλον ότι τα ονόματά σας εγράφησαν εν τοις ουρανοίς.
|
Luke
|
ManxGael
|
10:20 |
Ny-yeih ayns shoh ny gow-jee boggey, dy vel ny spyrrydyn biallagh diu: agh gow-jee boggey smoo, dy vel ny enmyn eu scruit ayns niau.
|
Luke
|
Tisch
|
10:20 |
πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
|
Luke
|
UkrOgien
|
10:20 |
Та не тіштеся тим, що вам ко́ряться духи, але тіштесь, що ваші ймення записані в небі!“
|
Luke
|
MonKJV
|
10:20 |
Гэхдээ сүнснүүд та нарт захирагдсан гэдэг үүнд бүү баясан хөөр. Харин үүний оронд нэрс чинь тэнгэрт бичигдсэний төлөө баясан хөөр гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
10:20 |
Али се томе не радујте што вам се духови покоравају, него се радујте што су ваша имена написана на небесима.
|
Luke
|
FreCramp
|
10:20 |
Seulement ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
10:20 |
Sin embargo, no se regocijen por esto, que los espíritus los obedezcan, sino alégrense porque sus nombres están escritos en el cielo.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
10:20 |
Jednak nie z tego się cieszcie, że duchy się wam poddają, ale cieszcie się raczej, że wasze imiona są zapisane w niebie.
|
Luke
|
FreGenev
|
10:20 |
Toutefois ne vous éjouïffez point de ce que lesefprits vous font affujettis: mais éjouïffez-vous pluftoft de ce que vos noms font écrits és cieux.
|
Luke
|
FreSegon
|
10:20 |
Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
|
Luke
|
SpaRV190
|
10:20 |
Mas no os gocéis de esto, que los espíritus se os sujetan; antes gozaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos.
|
Luke
|
Swahili
|
10:20 |
Hata hivyo, msifurahi kwa sababu pepo wamewatii, bali furahini kwa sababu majina yenu yameandikwa mbinguni."
|
Luke
|
HunRUF
|
10:20 |
De ne annak örüljetek, hogy a lelkek engedelmeskednek nektek, inkább annak örüljetek, hogy a nevetek fel van írva a mennyben.
|
Luke
|
FreSynod
|
10:20 |
Toutefois, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
|
Luke
|
DaOT1931
|
10:20 |
Dog, glæder eder ikke derover, at Aanderne ere eder lydige; men glæder eder over, at eders Navne ere indskrevne i Himlene.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
10:20 |
اما از این شادمان مباشیدکه اروا ح از شما اطاعت میکنند، بلکه شادی شما از این باشد که نامتان در آسمان نوشته شده است.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
10:20 |
Tasol no ken wokim amamas tru long dispela, long ol spirit i stap aninit long yupela. Tasol mobeta yupela i wokim amamas tru, bilong wanem, ol nem bilong yupela God i raitim long heven.
|
Luke
|
ArmWeste
|
10:20 |
Բայց դուք մի՛ ուրախանաք՝ որ չար ոգիները կը հպատակին ձեզի. այլ մանաւանդ ուրախացէ՛ք՝ որ ձեր անունները գրուած են երկի՛նքը»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
10:20 |
Dog, glæder eder ikke derover, at Aanderne ere eder lydige; men glæder eder over, at eders Navne ere indskrevne i Himlene.‟
|
Luke
|
JapRague
|
10:20 |
然りながら、鬼神の汝等に服するを喜ぶこと勿れ、寧汝等の名の天に録されたるを喜べ、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
10:20 |
ܒܪܡ ܒܗܕܐ ܠܐ ܬܚܕܘܢ ܕܫܐܕܐ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܚܕܘ ܕܫܡܗܝܟܘܢ ܐܬܟܬܒܘ ܒܫܡܝܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
10:20 |
Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
|
Luke
|
PolGdans
|
10:20 |
Wszakże nie radujcie się z tego, iż się wam duchy poddawają; ale raczej radujcie się, że imiona wasze napisane są w niebiesiech.
|
Luke
|
JapBungo
|
10:20 |
されど靈の汝らに服するを喜ぶな、汝らの名の天に録されたるを喜べ』
|
Luke
|
Elzevir
|
10:20 |
πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε μαλλον οτι τα ονοματα υμων εγραφη εν τοις ουρανοις
|
Luke
|
GerElb18
|
10:20 |
Doch darüber freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind; freuet euch aber, daß eure Namen in den Himmeln angeschrieben sind.
|