Luke
|
RWebster
|
10:23 |
And he turned himself to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
|
Luke
|
EMTV
|
10:23 |
And turning to His disciples He said privately, "Blessed are the eyes which see what you see;
|
Luke
|
NHEBJE
|
10:23 |
Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see,
|
Luke
|
Etheridg
|
10:23 |
And he turned to his disciples by themselves, and said, Blessed are your eyes because they see what you see;
|
Luke
|
ABP
|
10:23 |
And having turned to the disciples in private he said, Blessed are the eyes, the ones seeing what you see.
|
Luke
|
NHEBME
|
10:23 |
Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see,
|
Luke
|
Rotherha
|
10:23 |
And, turning unto his disciples, privately, he said—Happy, the eyes, that see what ye see!
|
Luke
|
LEB
|
10:23 |
And turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes that see the things which you see!
|
Luke
|
BWE
|
10:23 |
Then Jesus turned to his disciples and said to them alone, ‘God is blessing the eyes of people who see what you see!
|
Luke
|
Twenty
|
10:23 |
Then, turning to his disciples, Jesus said to them alone. "Blessed are the eyes that see what you are seeing;
|
Luke
|
ISV
|
10:23 |
Then turning to the disciples in private, he said to them, “How blessed are the eyes that see what you see!
|
Luke
|
RNKJV
|
10:23 |
And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
|
Luke
|
Jubilee2
|
10:23 |
And he turned him unto [his] disciples and said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see,
|
Luke
|
Webster
|
10:23 |
And he turned himself to [his] disciples, and said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see.
|
Luke
|
Darby
|
10:23 |
And having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see.
|
Luke
|
OEB
|
10:23 |
Then, turning to his disciples, Jesus said to them alone: “Blessed are the eyes that see what you are seeing;
|
Luke
|
ASV
|
10:23 |
And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
|
Luke
|
Anderson
|
10:23 |
And he turned to his disciples, and said privately: Blessed are the eyes that see what you see.
|
Luke
|
Godbey
|
10:23 |
And turning to His disciples, privately He said, Happy are your eyes, seeing those things which you see.
|
Luke
|
LITV
|
10:23 |
And having turned to the disciples alone, He said, Blessed are the eyes seeing what you see.
|
Luke
|
Geneva15
|
10:23 |
And he turned to his disciples, and said secretly, Blessed are the eyes, which see that ye see.
|
Luke
|
Montgome
|
10:23 |
And turning to his disciples he said privately. "Blessed are the eyes that see what you see!
|
Luke
|
CPDV
|
10:23 |
And turning to his disciples, he said: “Blessed are the eyes that see what you see.
|
Luke
|
Weymouth
|
10:23 |
And He turned towards His disciples and said to them apart, "Blessed are the eyes which see what you see!
|
Luke
|
LO
|
10:23 |
Then, turning apart, he said to his disciples: Blessed are the eyes which see what you see.
|
Luke
|
Common
|
10:23 |
Then he turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes which see what you see.
|
Luke
|
BBE
|
10:23 |
And, turning to the disciples, he said privately, Happy are the eyes which see the things you see:
|
Luke
|
Worsley
|
10:23 |
And turning to the disciples, He said to them in particular, Blessed are the eyes that see what ye see:
|
Luke
|
DRC
|
10:23 |
And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see.
|
Luke
|
Haweis
|
10:23 |
Then turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things which ye see:
|
Luke
|
GodsWord
|
10:23 |
He turned to his disciples in private and said to them, "How blessed you are to see what you've seen.
|
Luke
|
Tyndale
|
10:23 |
And he turned to his disciples and sayde secretly: Happy are ye eyes which se yt ye se.
|
Luke
|
KJVPCE
|
10:23 |
¶ And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
|
Luke
|
NETfree
|
10:23 |
Then Jesus turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see!
|
Luke
|
RKJNT
|
10:23 |
And he turned to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see:
|
Luke
|
AFV2020
|
10:23 |
And He turned to His disciples and said privately, "Blessed are the eyes that have seen the things that you see.
|
Luke
|
NHEB
|
10:23 |
Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see,
|
Luke
|
OEBcth
|
10:23 |
Then, turning to his disciples, Jesus said to them alone: “Blessed are the eyes that see what you are seeing;
|
Luke
|
NETtext
|
10:23 |
Then Jesus turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see!
|
Luke
|
UKJV
|
10:23 |
And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that all of you see:
|
Luke
|
Noyes
|
10:23 |
And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye are seeing.
|
Luke
|
KJV
|
10:23 |
And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
|
Luke
|
KJVA
|
10:23 |
And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
|
Luke
|
AKJV
|
10:23 |
And he turned him to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see:
|
Luke
|
RLT
|
10:23 |
And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
|
Luke
|
OrthJBC
|
10:23 |
And, having turned to the talmidim in a yechidus, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Ashrey [are] the eyes seeing what you see.
|
Luke
|
MKJV
|
10:23 |
And He turned to His disciples and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see.
|
Luke
|
YLT
|
10:23 |
And having turned unto the disciples, he said, by themselves, `Happy the eyes that are perceiving what ye perceive;
|
Luke
|
Murdock
|
10:23 |
And he turned to his disciples, privately, and said: Blessed are the eyes that see, what ye see.
|
Luke
|
ACV
|
10:23 |
And having turning toward the disciples in private, he said, Blessed are the eyes that see what ye see.
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:23 |
E virando-se para seus discípulos, disse -lhes à parte: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes.
|
Luke
|
Mg1865
|
10:23 |
Ary nitodika tamin’ ny mpianany Izy, dia nilaza taminy manokana hoe: Sambatra ny maso mahita izay hitanareo.
|
Luke
|
CopNT
|
10:23 |
ⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲕⲟⲧϥ ⳿ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲁ⳿ⲡⲥⲁ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲱⲟⲩ⳿ⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲃⲁⲗ ⲉⲑⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
10:23 |
Ja hän kääntyi opetuslapsiinsa erikseen ja sanoi: "Autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, mitä te näette.
|
Luke
|
NorBroed
|
10:23 |
Og da han hadde snudd seg mot disiplene, sa han privat, Velsignet er øynene som ser det dere ser.
|
Luke
|
FinRK
|
10:23 |
Jeesus kääntyi erikseen opetuslastensa puoleen ja sanoi: ”Autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, mitä te näette!
|
Luke
|
ChiSB
|
10:23 |
耶穌轉過身來私下對們徒說:「見你們所見的眼睛是有福的。
|
Luke
|
CopSahBi
|
10:23 |
ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲉⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲃⲃⲁⲗ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
10:23 |
Եւ դառնալով աշակերտներին՝ առանձին ասաց. «Երանի՜ այն աչքերին, որ կը տեսնեն այն, ինչ դուք տեսնում էք:
|
Luke
|
ChiUns
|
10:23 |
耶稣转身暗暗地对门徒说:「看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
|
Luke
|
BulVeren
|
10:23 |
И като се обърна към учениците, им каза насаме: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате.
|
Luke
|
AraSVD
|
10:23 |
وَٱلْتَفَتَ إِلَى تَلَامِيذِهِ عَلَى ٱنْفِرَادٍ وَقَالَ: «طُوبَى لِلْعُيُونِ ٱلَّتِي تَنْظُرُ مَا تَنْظُرُونَهُ!
|
Luke
|
Shona
|
10:23 |
Zvino akatendeukira kuvadzidzi vari vega akati: Akaropafadzwa meso anoona zvamunoona.
|
Luke
|
Esperant
|
10:23 |
Kaj sin turninte al la disĉiploj, li flanke diris: Feliĉaj estas la okuloj, kiuj vidas tion, kion vi vidas;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
10:23 |
พระองค์ทรงเหลียวหลังไปทางเหล่าสาวกตรัสเฉพาะแก่พวกเขาว่า “นัยน์ตาทั้งหลายที่ได้เห็นการณ์ซึ่งพวกท่านได้เห็นก็เป็นสุข
|
Luke
|
IriODomh
|
10:23 |
¶ Agus ar bhfilleadh chum a dheiscíobal, a dubhairt sé fá leith riú, is beannaighthe na súile do chí na neithe do chithísi:
|
Luke
|
BurJudso
|
10:23 |
ထိုအခါတပည့်တော်တို့ကိုလှည့်ကြည့်၍၊ ယခုမြင်သမျှသောအရာတို့ကို သင်တို့မြင်သောကြောင့် သင် တို့မျက်စိသည် မင်္ဂလာရှိ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
10:23 |
Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατʼ ἰδίαν εἶπεν· Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
|
Luke
|
FarTPV
|
10:23 |
عیسی رو به شاگردان خود كرد و به طور خصوصی گفت: «خوشا به حال آن چشمانی كه آنچه را شما میبینید، میبینند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
10:23 |
Phir Īsā shāgirdoṅ kī taraf muṛā aur alahdagī meṅ un se kahne lagā, “Mubārak haiṅ wuh āṅkheṅ jo wuh kuchh deḳhtī haiṅ jo tum ne dekhā hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
10:23 |
När de var ensamma vände sig Jesus till lärjungarna och sade: "Saliga är de ögon som ser vad ni ser.
|
Luke
|
TNT
|
10:23 |
Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε·
|
Luke
|
GerSch
|
10:23 |
Und er wandte sich zu seinen Jüngern besonders und sprach: Selig sind die Augen, die sehen, was ihr sehet!
|
Luke
|
TagAngBi
|
10:23 |
At paglingon sa mga alagad, ay sinabi niya ng bukod, Mapapalad ang mga matang nangakakakita ng mga bagay na inyong nangakikita:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
10:23 |
Hän kääntyi erikseen opetuslapsiinsa ja sanoi: "Autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, mitä te näette.
|
Luke
|
Dari
|
10:23 |
عیسی رو به شاگردان خود کرد و بطور خصوصی گفت: «خوشابحال آن چشمانی که آنچه را شما می بینید، می بینند.
|
Luke
|
SomKQA
|
10:23 |
Wuxuuna u jeestay xertiisa oo keli ahaan ugu yidhi, Waxaa barakaysan indhaha arka waxaad aragtaan;
|
Luke
|
NorSMB
|
10:23 |
So vende han seg til læresveinarne sine i ser og sagde: «Sæle dei augo som ser det de ser!
|
Luke
|
Alb
|
10:23 |
Pastaj, si u kthye nga dishepujt, u tha atyre veçmas: ''Lum sytë që shohin ato që shihni ju,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
10:23 |
Und er wandte sich allein an die Jünger und sagte: „Beglückwünschenswert [sind] die Augen, die sehen, was ihr seht.
|
Luke
|
UyCyr
|
10:23 |
Андин һәзрити Әйса шагиртлириға қарап, астағина: — Көргән ишларни көрәлигәнлигиңлар үчүн нәқәдәр бәхитликсиләр!
|
Luke
|
KorHKJV
|
10:23 |
¶또 그분께서 자기 제자들에게 돌아서서 은밀히 이르시되, 너희가 보는 것들을 보는 눈은 복이 있도다.
|
Luke
|
MorphGNT
|
10:23 |
Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν· Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
10:23 |
И окренувши се к ученицима насамо рече: благо очима које виде што ви видите.
|
Luke
|
Wycliffe
|
10:23 |
And he turnede to hise disciplis, and seide, Blessid ben the iyen, that seen tho thingis that ye seen.
|
Luke
|
Mal1910
|
10:23 |
പിന്നെ ശിഷ്യന്മാരുടെ നേരെ തിരിഞ്ഞു: നിങ്ങൾ കാണുന്നതിനെ കാണുന്ന കണ്ണു ഭാഗ്യമുള്ളതു.
|
Luke
|
KorRV
|
10:23 |
제자들을 돌아보시며 종용히 이르시되 너희의 보는 것을 보는 눈은 복이 있도다
|
Luke
|
Azeri
|
10:23 |
و شاگئردلره دؤنوب اونلارا آيريجا ددي: "خوش او گؤزلرئن حالينا کي، سئز گؤرن شيلري گؤرور.
|
Luke
|
GerReinh
|
10:23 |
Und er wandte sich zu seinen Jüngern im besondern, und sprach: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:23 |
Och han vände sig om till sina Lärjungar afsides, och sade: Salig äro de ögon, som se det I sen.
|
Luke
|
KLV
|
10:23 |
Turning Daq the ghojwI'pu', ghaH ja'ta' privately, “ ghurtaH 'oH the mInDu' nuq legh the Dochmey vetlh SoH legh,
|
Luke
|
ItaDio
|
10:23 |
E rivoltosi a’ discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete;
|
Luke
|
RusSynod
|
10:23 |
И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
|
Luke
|
CSlEliza
|
10:23 |
И обращься ко учеником, един рече: блажени очи видящии, яже видите:
|
Luke
|
ABPGRK
|
10:23 |
και στραφείς προς τους μαθητάς κατ΄ ιδίαν είπε μακάριοι οι οφθαλμοί οι βλέποντες α βλέπετε
|
Luke
|
FreBBB
|
10:23 |
Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
|
Luke
|
LinVB
|
10:23 |
Na nsima amíbóngólí epái ya bayékolí ba yě, mpé alobí bobélé na bangó : « Esengo na bato bakomóno na míso maye bínó bozalí komóno.
|
Luke
|
BurCBCM
|
10:23 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် တပည့်တော်တို့ဘက်သို့လှည့်၍ သင်တို့ မြင်တွေ့ရသော အရာများကို မြင်ရသော မျက်စိတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
10:23 |
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎢᏗᏢ ᏭᎦᏔᎲᏍᏔᏅ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎤᏅᏒ ᎨᏒᎢ, ᏗᎦᎸᏉᏔᏅᎯ ᏗᎦᏙᎵ ᎾᏍᎩ ᏥᏓᎪᏩᏘᎭ ᏂᎯ ᏥᏥᎪᏩᏘᎭ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
10:23 |
乃顧其徒、潛語之曰、見爾所見者、其目福矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
10:23 |
Ngài quay lại nói với các môn đệ và bảo riêng: Phước cho mắt ai được thấy những điều các con nhìn thấy.
|
Luke
|
CebPinad
|
10:23 |
Ug unya sa nakaliso siya ngadto sa iyang mga tinun-an, siya miingon kanila nga silasila ra, "Bulahan gayud ang mga mata nga nakakita sa inyong nakita!
|
Luke
|
RomCor
|
10:23 |
Apoi, S-a întors spre ucenici şi le-a spus deoparte: „Ferice de ochii care văd lucrurile pe care le vedeţi voi!
|
Luke
|
Pohnpeia
|
10:23 |
Sises ahpw ketin sohpeiong tohnpadahk ko oh mahsanihong irail ni rir, “Meid pai kumwail me uduhdiahlehr mehkan me kumwail uduhdiahl met!
|
Luke
|
HunUj
|
10:23 |
Tanítványaihoz fordult, és nekik külön ezt mondta: „Boldog az a szem, amely látja, amit ti láttok.
|
Luke
|
GerZurch
|
10:23 |
Und er wandte sich zu den Jüngern im besondern und sprach: Selig sind die Augen, die sehen, was ihr seht; (a) Mt 13:16 17
|
Luke
|
GerTafel
|
10:23 |
Und Er wandte Sich an Seine Jünger besonders und sprach: Selig sind die Augen, die erblicken, was ihr erblickt.
|
Luke
|
PorAR
|
10:23 |
E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes.
|
Luke
|
DutSVVA
|
10:23 |
En Zich kerende naar de discipelen, zeide Hij tot hen alleen: Zalig zijn de ogen, die zien, hetgeen gij ziet.
|
Luke
|
Byz
|
10:23 |
και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε
|
Luke
|
FarOPV
|
10:23 |
و در خلوت به شاگردان خود التفات فرموده گفت: «خوشابحال چشمانی که آنچه شما میبینید، میبینند.
|
Luke
|
Ndebele
|
10:23 |
Wasephendukela kubafundi bebodwa wathi: Abusisiwe amehlo abona elikubonayo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:23 |
E virando-se para seus discípulos, disse -lhes à parte: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes.
|
Luke
|
StatResG
|
10:23 |
¶Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατʼ ἰδίαν, εἶπεν, “Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε!
|
Luke
|
SloStrit
|
10:23 |
In obrnivši se k učencem posebej, reče: Blagor očém, ktere vidijo, kar vi vidite,
|
Luke
|
Norsk
|
10:23 |
Og han vendte sig særlig til sine disipler og sa: Salige er de øine som ser det I ser;
|
Luke
|
SloChras
|
10:23 |
In obrnivši se k učencem posebe, reče: Blagor očem, ki vidijo, kar vi vidite.
|
Luke
|
Calo
|
10:23 |
Y limbidiándose hacia os discipules, penó: Majares as aquias, sos diquelan ma sangue diquelais.
|
Luke
|
Northern
|
10:23 |
Sonra İsa şagirdlərə sarı dönüb onlara ayrıca dedi: «Nə bəxtiyardır o gözlər ki, sizin gördüklərinizi görür!
|
Luke
|
GerElb19
|
10:23 |
Und er wandte sich zu den Jüngern besonders und sprach: Glückselig die Augen, welche sehen, was ihr sehet!
|
Luke
|
PohnOld
|
10:23 |
I ap kotin saupei dong tounpadak kan, masani ong irail eta: Meid pai por en mas akan me udial, me komail udialer.
|
Luke
|
LvGluck8
|
10:23 |
Un Viņš griezies pie tiem mācekļiem sacīja sevišķi: “Svētīgas ir tās acis, kas redz, ko jūs redzat.
|
Luke
|
PorAlmei
|
10:23 |
E, voltando-se para os seus discipulos, disse-lhes em particular: Bemaventurados os olhos que vêem o que vós vêdes;
|
Luke
|
ChiUn
|
10:23 |
耶穌轉身暗暗地對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:23 |
Och han vände sig om till sina Lärjungar afsides, och sade: Salig äro de ögon, som se det I sen.
|
Luke
|
Antoniad
|
10:23 |
και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε
|
Luke
|
CopSahid
|
10:23 |
ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲉⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲃⲃⲁⲗ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
10:23 |
Dann sprach er, nur zu den Jüngern gewandt: "Selig sind die Augen, die das sehen, was ihr seht!
|
Luke
|
BulCarig
|
10:23 |
Обърна се после особно КЪ учениците, и рече: Блажени очите, които виждат това което вие видите.
|
Luke
|
FrePGR
|
10:23 |
Et s'étant tourné à part vers les disciples, il dit : « Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
|
Luke
|
JapDenmo
|
10:23 |
弟子たちのほうを振り向いて,彼らだけに言った,「あなた方の見ているものを見るその目は幸いだ。
|
Luke
|
PorCap
|
10:23 |
*Voltando-se, depois, para os discípulos, disse-lhes em particular: «Felizes os olhos que veem o que estais a ver.
|
Luke
|
JapKougo
|
10:23 |
それから弟子たちの方に振りむいて、ひそかに言われた、「あなたがたが見ていることを見る目は、さいわいである。
|
Luke
|
Tausug
|
10:23 |
Pag'ubus, ampa hi Īsa himarap pa manga mulid niya ampa siya namung kanila ha wayruun tau dugaing makarungug kanila. Laung niya, “Awn da karayawan niyu sabab nakakita' na kamu sin manga piyakita' sin Tuhan kaniyu!
|
Luke
|
GerTextb
|
10:23 |
Und er wandte sich zu den Jüngern besonders und sagte: selig die Augen, die da sehen was ihr sehet.
|
Luke
|
Kapingam
|
10:23 |
Gei Jesus gaa-huli gi ana dama-agoago ga-helekai mada-ginaadou, “Goodou gu-haadanga-lamalia, i goodou ga-gidee nia mee ala e-mmada ginai goodou.
|
Luke
|
SpaPlate
|
10:23 |
Y volviéndose hacia sus discípulos en particular, dijo: “¡Felices los ojos que ven lo que vosotros veis!
|
Luke
|
RusVZh
|
10:23 |
И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
|
Luke
|
CopSahid
|
10:23 |
ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲉⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲃⲃⲁⲗ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Luke
|
LtKBB
|
10:23 |
Atsigręžęs vien tik į mokinius, Jis tarė: „Palaimintos akys, kurios regi, ką jūs regite.
|
Luke
|
Bela
|
10:23 |
І зьвярнуўшыся да вучняў, сказаў ім асобна: дабрашчасныя вочы, якія бачаць тое, што вы бачыце!
|
Luke
|
CopSahHo
|
10:23 |
ⲁϥⲕⲟⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲉⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲃⲃⲁⲗ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Luke
|
BretonNT
|
10:23 |
O tistreiñ ouzh an diskibien, e lavaras dezho a-du: Eürus eo an daoulagad a wel ar pezh a welit!
|
Luke
|
GerBoLut
|
10:23 |
Und erwandte sich zu seinen Jungern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
|
Luke
|
FinPR92
|
10:23 |
Jeesus kääntyi opetuslastensa puoleen ja sanoi heille erikseen: "Autuaat ne silmät, jotka näkevät sen, mitä te näette!
|
Luke
|
DaNT1819
|
10:23 |
Og han vendte sig til Disciplene i Særdeleshed og sagde til dem: salige ere de Øine, som see det, I see.
|
Luke
|
Uma
|
10:23 |
Ngkai ree, bona neo' ra'epe doo, me'ili' -imi hi ana'guru-na, na'uli' -raka: "Morasi' mpu'u-koi, apa' nihilo-mi-koina hawe'ea tohe'i.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
10:23 |
Und er wandte sich allein an die Jünger und sagte: „Beglückwünschenswert [sind] die Augen, die sehen, was ihr seht.
|
Luke
|
SpaVNT
|
10:23 |
Y vuelto particularmente á [sus] discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis;
|
Luke
|
Latvian
|
10:23 |
Un Viņš, griezdamies pie saviem mācekļiem, sacīja: Svētīgas tās acis, kas redz to, ko jūs redzat!
|
Luke
|
SpaRV186
|
10:23 |
Y vuelto particularmente a sus discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis;
|
Luke
|
FreStapf
|
10:23 |
Puis, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
|
Luke
|
NlCanisi
|
10:23 |
Nu wendde Hij Zich tot zijn leerlingen alleen, en sprak: Zalig de ogen, die zien wat gij ziet.
|
Luke
|
GerNeUe
|
10:23 |
Dann wandte sich Jesus wieder den Jüngern zu und sagte: "Glücklich zu preisen sind die, die sehen, was ihr seht.
|
Luke
|
Est
|
10:23 |
Ja Ta pöördus jüngrite poole eriti ning ütles: "Õndsad on silmad, kes näevad, mida teie näete!
|
Luke
|
UrduGeo
|
10:23 |
پھر عیسیٰ شاگردوں کی طرف مُڑا اور علیٰحدگی میں اُن سے کہنے لگا، ”مبارک ہیں وہ آنکھیں جو وہ کچھ دیکھتی ہیں جو تم نے دیکھا ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
10:23 |
ثُمَّ الْتَفَتَ إِلَى التَّلاَمِيذِ وَقَالَ لَهُمْ عَلَى حِدَةٍ: «طُوبَى لِلْعُيُونِ الَّتِي تَرَى مَا أَنْتُمْ تَرَوْنَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
10:23 |
耶稣转过身来,悄悄地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛有福了!
|
Luke
|
f35
|
10:23 |
και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε
|
Luke
|
vlsJoNT
|
10:23 |
En Hij keerde zich tot de discipelen afzonderlijk en zeide: Zalig de oogen die zien wat gij ziet.
|
Luke
|
ItaRive
|
10:23 |
E rivoltosi a’ suoi discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete!
|
Luke
|
Afr1953
|
10:23 |
En Hy het Hom omgedraai na sy dissipels en afsonderlik aan hulle gesê: Salig is die oë wat sien wat julle sien;
|
Luke
|
RusSynod
|
10:23 |
И, обратившись к ученикам, сказал им особо: «Блаженны очи, видящие то, что вы видите!
|
Luke
|
FreOltra
|
10:23 |
Puis se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
|
Luke
|
UrduGeoD
|
10:23 |
फिर ईसा शागिर्दों की तरफ़ मुड़ा और अलहदगी में उनसे कहने लगा, “मुबारक हैं वह आँखें जो वह कुछ देखती हैं जो तुमने देखा है।
|
Luke
|
TurNTB
|
10:23 |
Sonra öğrencilerine dönüp özel olarak şöyle dedi: “Sizin gördüklerinizi gören gözlere ne mutlu!
|
Luke
|
DutSVV
|
10:23 |
En Zich kerende naar de discipelen, zeide Hij tot hen alleen: Zalig zijn de ogen, die zien, hetgeen gij ziet.
|
Luke
|
HunKNB
|
10:23 |
Majd külön a tanítványaihoz fordulva ezt mondta: »Boldog a szem, amely látja, amit ti láttok.
|
Luke
|
Maori
|
10:23 |
Na ka tahuri ia ki nga akonga, ka mea puku atu, Ka hari nga kanohi e kite ana i nga mea e kite nei koutou:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
10:23 |
Jari paharap si Isa ni saga mulidna bo' ah'lling ni sigām sadja. “Aheya kahāpanbi,” yukna, “ma sabab paka'nda'bi pakaradja'an itu.
|
Luke
|
HunKar
|
10:23 |
És a tanítványokhoz fordulván, monda ő magoknak: Boldog szemek, a melyek látják azokat, a melyeket ti láttok.
|
Luke
|
Viet
|
10:23 |
Ðoạn, Ngài xây lại cùng môn đồ mà phán riêng rằng: Phước cho mắt nào được thấy điều các ngươi thấy!
|
Luke
|
Kekchi
|
10:23 |
Quixsukˈisi rib riqˈuineb lix tzolom ut quixye reheb xjuneseb: —Us xak e̱re la̱ex xban nak riqˈuin xnakˈ e̱ru yo̱quex chirilbal li cˈaˈru yo̱ chi cˈulma̱nc.
|
Luke
|
Swe1917
|
10:23 |
Sedan vände han sig till lärjungarna, när han var allena med dem och sade: »Saliga äro de ögon som se det I sen.
|
Luke
|
KhmerNT
|
10:23 |
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គក៏បែរទៅពួកសិស្ស ហើយមានបន្ទូលដោយឡែកថា៖ «មានពរហើយ ភ្នែកណាឃើញអ្វីៗដែលអ្នករាល់គ្នាកំពុងឃើញ
|
Luke
|
CroSaric
|
10:23 |
Tada se okrene učenicima pa im nasamo reče: "Blago očima koje gledaju što vi gledate!
|
Luke
|
BasHauti
|
10:23 |
Eta discipuluetarat itzuliric, appart erran ciecén, Dohatsu dirade çuec dacusquiçuen gauçac dacusquiten beguiac.
|
Luke
|
WHNU
|
10:23 |
και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε
|
Luke
|
VieLCCMN
|
10:23 |
Rồi Đức Giê-su quay lại với các môn đệ và bảo riêng : Phúc thay mắt nào được thấy điều anh em thấy !
|
Luke
|
FreBDM17
|
10:23 |
Puis se tournant vers ses Disciples, il leur dit en particulier : bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez.
|
Luke
|
TR
|
10:23 |
και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε
|
Luke
|
HebModer
|
10:23 |
ויפן אל תלמידיו לבדם ויאמר אשרי העינים הראות את אשר אתם ראים׃
|
Luke
|
Kaz
|
10:23 |
Содан кейін Ол шәкірттеріне бұрылып, оңаша былай деді:— Сендер көріп жүрген керемет нәрселерді көргендерің үшін бақыттысыңдар.
|
Luke
|
UkrKulis
|
10:23 |
І, обернувшись до учеників на самоті, рече: Блаженні очі, котрі бачять, що ви бачите:
|
Luke
|
FreJND
|
10:23 |
Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez !
|
Luke
|
TurHADI
|
10:23 |
İsa şakirtlerine döndü, özel olarak onlara şöyle dedi: “Sizin gördüklerinizi görenlere ne mutlu!
|
Luke
|
Wulfila
|
10:23 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸.
|
Luke
|
GerGruen
|
10:23 |
Dann wandte er sich seinen Jüngern noch besonders zu und sprach: "Selig sind die Augen, die sehen, was ihr seht.
|
Luke
|
SloKJV
|
10:23 |
In obrnil se je k svojim učencem in na samem rekel: „Blagoslovljene so oči, ki vidijo stvari, ki jih vi vidite,
|
Luke
|
Haitian
|
10:23 |
Apre sa, Jezi vire bò disip li yo, li rele yo apa, li di yo: benediksyon pou nou k'ap wè sa n'ap wè a.
|
Luke
|
FinBibli
|
10:23 |
Ja hän kääntyi opetuslastensa puoleen erinänsä, ja sanoi: autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, joita te näette:
|
Luke
|
SpaRV
|
10:23 |
Y vuelto particularmente á los discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis:
|
Luke
|
HebDelit
|
10:23 |
וַיִּפֶן אֶל־תַּלְמִידָיו לְבַדָּם וַיֹּאמַר אַשְׁרֵי הָעֵינַיִם הָרֹאוֹת אֵת אֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
10:23 |
Pan oedden nhw ar eu pennau'u hunain trodd at ei ddisgyblion a dweud, “Dych chi'n cael y fath fraint o weld beth sy'n digwydd!
|
Luke
|
GerMenge
|
10:23 |
Dann wandte er sich zu den Jüngern besonders und sagte: »Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr seht!
|
Luke
|
GreVamva
|
10:23 |
Και στραφείς προς τους μαθητάς, είπε κατ' ιδίαν· Μακάριοι οι οφθαλμοί οι βλέποντες όσα βλέπετε.
|
Luke
|
ManxGael
|
10:23 |
As hyndaa eh gys e ostyllyn, as dooyrt eh er-lheh, Bannit ta ny sooillyn ta fakin ny reddyn ta shiuish dy akin.
|
Luke
|
Tisch
|
10:23 |
Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν· μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
|
Luke
|
UkrOgien
|
10:23 |
І, звернувшись до учнів, наодинці їм сказав: „Блаженні ті очі, що бачать, що́ бачите ви!
|
Luke
|
MonKJV
|
10:23 |
Тэгээд тэрбээр шавь нар луугаа эргээд хувьчлан, Та нарын хардаг зүйлсийг хардаг нүд жаргалтай.
|
Luke
|
FreCramp
|
10:23 |
Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : " Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
|
Luke
|
SrKDEkav
|
10:23 |
И окренувши се к ученицима насамо рече: Благо очима које виде шта ви видите.
|
Luke
|
SpaTDP
|
10:23 |
Volteándose a sus discípulos, les dijo en privado, «Benditos son los ojos que ven lo que ustedes ven,
|
Luke
|
PolUGdan
|
10:23 |
Wtedy odwrócił się do uczniów i powiedział do nich na osobności: Błogosławione oczy, które widzą to, co wy widzicie.
|
Luke
|
FreGenev
|
10:23 |
Puis fe tournant vers fes difciples, il dit à part, Bien-heureux font les yeux qui voyent ce que vous voyez.
|
Luke
|
FreSegon
|
10:23 |
Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
|
Luke
|
Swahili
|
10:23 |
Halafu akawaelekea wafuasi wake akawaambia, "Heri wanaoona yale mnayoyaona ninyi!
|
Luke
|
SpaRV190
|
10:23 |
Y vuelto particularmente á los discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis:
|
Luke
|
HunRUF
|
10:23 |
Tanítványaihoz fordult, és nekik külön ezt mondta: Boldog az a szem, amely látja, amit ti láttok.
|
Luke
|
FreSynod
|
10:23 |
Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
|
Luke
|
DaOT1931
|
10:23 |
Og han vendte sig til Disciplene og sagde særligt til dem: „Salige ere de Øjne, som se det, I se.
|
Luke
|
FarHezar
|
10:23 |
سپس در خلوت، رو به شاگردان کرد و گفت: «خوشابهحال چشمانی که آنچه شما میبینید، میبینند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
10:23 |
Na em i tanim em yet i go long ol disaipel bilong em, na tokim ol ol yet, Blesing i stap long ol ai husat i lukim ol dispela samting yupela i lukim.
|
Luke
|
ArmWeste
|
10:23 |
Աշակերտներուն դառնալով՝ առանձին ըսաւ. «Երանի՜ այն աչքերուն՝ որ կը տեսնեն ձեր տեսածները.
|
Luke
|
DaOT1871
|
10:23 |
Og han vendte sig til Disciplene og sagde særligt til dem: „Salige ere de Øjne, som se det, I se.
|
Luke
|
JapRague
|
10:23 |
斯て弟子等を顧みて曰ひけるは、汝等の見る所を視る目は福なる哉。
|
Luke
|
Peshitta
|
10:23 |
ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܥܝܢܐ ܕܚܙܝܢ ܡܕܡ ܕܐܢܬܘܢ ܚܙܝܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
10:23 |
Et se tournant vers ses disciples, il dit : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.
|
Luke
|
PolGdans
|
10:23 |
Tedy obróciwszy się do uczniów, rzekł im z osobna: Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie.
|
Luke
|
JapBungo
|
10:23 |
かくて弟子たちを顧み竊に言ひ給ふ『なんぢらの見る所を見る眼は幸福なり。
|
Luke
|
Elzevir
|
10:23 |
και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε
|
Luke
|
GerElb18
|
10:23 |
Und er wandte sich zu den Jüngern besonders und sprach: Glückselig die Augen, welche sehen, was ihr sehet!
|