Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 10:23  And he turned himself to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
Luke EMTV 10:23  And turning to His disciples He said privately, "Blessed are the eyes which see what you see;
Luke NHEBJE 10:23  Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see,
Luke Etheridg 10:23  And he turned to his disciples by themselves, and said, Blessed are your eyes because they see what you see;
Luke ABP 10:23  And having turned to the disciples in private he said, Blessed are the eyes, the ones seeing what you see.
Luke NHEBME 10:23  Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see,
Luke Rotherha 10:23  And, turning unto his disciples, privately, he said—Happy, the eyes, that see what ye see!
Luke LEB 10:23  And turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes that see the things which you see!
Luke BWE 10:23  Then Jesus turned to his disciples and said to them alone, ‘God is blessing the eyes of people who see what you see!
Luke Twenty 10:23  Then, turning to his disciples, Jesus said to them alone. "Blessed are the eyes that see what you are seeing;
Luke ISV 10:23  Then turning to the disciples in private, he said to them, “How blessed are the eyes that see what you see!
Luke RNKJV 10:23  And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
Luke Jubilee2 10:23  And he turned him unto [his] disciples and said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see,
Luke Webster 10:23  And he turned himself to [his] disciples, and said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see.
Luke Darby 10:23  And having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see.
Luke OEB 10:23  Then, turning to his disciples, Jesus said to them alone: “Blessed are the eyes that see what you are seeing;
Luke ASV 10:23  And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
Luke Anderson 10:23  And he turned to his disciples, and said privately: Blessed are the eyes that see what you see.
Luke Godbey 10:23  And turning to His disciples, privately He said, Happy are your eyes, seeing those things which you see.
Luke LITV 10:23  And having turned to the disciples alone, He said, Blessed are the eyes seeing what you see.
Luke Geneva15 10:23  And he turned to his disciples, and said secretly, Blessed are the eyes, which see that ye see.
Luke Montgome 10:23  And turning to his disciples he said privately. "Blessed are the eyes that see what you see!
Luke CPDV 10:23  And turning to his disciples, he said: “Blessed are the eyes that see what you see.
Luke Weymouth 10:23  And He turned towards His disciples and said to them apart, "Blessed are the eyes which see what you see!
Luke LO 10:23  Then, turning apart, he said to his disciples: Blessed are the eyes which see what you see.
Luke Common 10:23  Then he turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes which see what you see.
Luke BBE 10:23  And, turning to the disciples, he said privately, Happy are the eyes which see the things you see:
Luke Worsley 10:23  And turning to the disciples, He said to them in particular, Blessed are the eyes that see what ye see:
Luke DRC 10:23  And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see.
Luke Haweis 10:23  Then turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things which ye see:
Luke GodsWord 10:23  He turned to his disciples in private and said to them, "How blessed you are to see what you've seen.
Luke Tyndale 10:23  And he turned to his disciples and sayde secretly: Happy are ye eyes which se yt ye se.
Luke KJVPCE 10:23  ¶ And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
Luke NETfree 10:23  Then Jesus turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see!
Luke RKJNT 10:23  And he turned to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see:
Luke AFV2020 10:23  And He turned to His disciples and said privately, "Blessed are the eyes that have seen the things that you see.
Luke NHEB 10:23  Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see,
Luke OEBcth 10:23  Then, turning to his disciples, Jesus said to them alone: “Blessed are the eyes that see what you are seeing;
Luke NETtext 10:23  Then Jesus turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see!
Luke UKJV 10:23  And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that all of you see:
Luke Noyes 10:23  And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye are seeing.
Luke KJV 10:23  And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
Luke KJVA 10:23  And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
Luke AKJV 10:23  And he turned him to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see:
Luke RLT 10:23  And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
Luke OrthJBC 10:23  And, having turned to the talmidim in a yechidus, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Ashrey [are] the eyes seeing what you see.
Luke MKJV 10:23  And He turned to His disciples and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see.
Luke YLT 10:23  And having turned unto the disciples, he said, by themselves, `Happy the eyes that are perceiving what ye perceive;
Luke Murdock 10:23  And he turned to his disciples, privately, and said: Blessed are the eyes that see, what ye see.
Luke ACV 10:23  And having turning toward the disciples in private, he said, Blessed are the eyes that see what ye see.
Luke VulgSist 10:23  Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi, qui vident quae vos videtis.
Luke VulgCont 10:23  Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi, qui vident quæ vos videtis.
Luke Vulgate 10:23  et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
Luke VulgHetz 10:23  Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi, qui vident quæ vos videtis.
Luke VulgClem 10:23  Et conversus ad discipulos suos, dixit : Beati oculi qui vident quæ vos videtis.
Luke CzeBKR 10:23  A obrátiv se k učedlníkům obzvláštně, řekl: Blahoslavené oči, kteréž vidí, co vy vidíte.
Luke CzeB21 10:23  V soukromí se pak obrátil k učedníkům a řekl jim: „Blaze očím, které vidí, co vy vidíte.
Luke CzeCEP 10:23  Když byli sami, obrátil se na své učedníky a řekl jim: „Blahoslavené oči, které vidí, co vy vidíte.
Luke CzeCSP 10:23  V soukromí se obrátil k učedníkům a řekl: „Blahoslavené oči, které vidí, co vy vidíte.
Luke PorBLivr 10:23  E virando-se para seus discípulos, disse -lhes à parte: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes.
Luke Mg1865 10:23  Ary nitodika tamin’ ny mpianany Izy, dia nilaza taminy manokana hoe: Sambatra ny maso mahita izay hitanareo.
Luke CopNT 10:23  ⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲕⲟⲧϥ ⳿ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲁ⳿ⲡⲥⲁ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲱⲟⲩ⳿ⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲃⲁⲗ ⲉⲑⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
Luke FinPR 10:23  Ja hän kääntyi opetuslapsiinsa erikseen ja sanoi: "Autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, mitä te näette.
Luke NorBroed 10:23  Og da han hadde snudd seg mot disiplene, sa han privat, Velsignet er øynene som ser det dere ser.
Luke FinRK 10:23  Jeesus kääntyi erikseen opetuslastensa puoleen ja sanoi: ”Autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, mitä te näette!
Luke ChiSB 10:23  耶穌轉過身來私下對們徒說:「見你們所見的眼睛是有福的。
Luke CopSahBi 10:23  ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲉⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲃⲃⲁⲗ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
Luke ArmEaste 10:23  Եւ դառնալով աշակերտներին՝ առանձին ասաց. «Երանի՜ այն աչքերին, որ կը տեսնեն այն, ինչ դուք տեսնում էք:
Luke ChiUns 10:23  耶稣转身暗暗地对门徒说:「看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
Luke BulVeren 10:23  И като се обърна към учениците, им каза насаме: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате.
Luke AraSVD 10:23  وَٱلْتَفَتَ إِلَى تَلَامِيذِهِ عَلَى ٱنْفِرَادٍ وَقَالَ: «طُوبَى لِلْعُيُونِ ٱلَّتِي تَنْظُرُ مَا تَنْظُرُونَهُ!
Luke Shona 10:23  Zvino akatendeukira kuvadzidzi vari vega akati: Akaropafadzwa meso anoona zvamunoona.
Luke Esperant 10:23  Kaj sin turninte al la disĉiploj, li flanke diris: Feliĉaj estas la okuloj, kiuj vidas tion, kion vi vidas;
Luke ThaiKJV 10:23  พระองค์ทรงเหลียวหลังไปทางเหล่าสาวกตรัสเฉพาะแก่พวกเขาว่า “นัยน์ตาทั้งหลายที่ได้เห็นการณ์ซึ่งพวกท่านได้เห็นก็เป็นสุข
Luke IriODomh 10:23  ¶ Agus ar bhfilleadh chum a dheiscíobal, a dubhairt sé fá leith riú, is beannaighthe na súile do chí na neithe do chithísi:
Luke BurJudso 10:23  ထိုအခါတပည့်တော်တို့ကိုလှည့်ကြည့်၍၊ ယခုမြင်သမျှသောအရာတို့ကို သင်တို့မြင်သောကြောင့် သင် တို့မျက်စိသည် မင်္ဂလာရှိ၏။
Luke SBLGNT 10:23  Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατʼ ἰδίαν εἶπεν· Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
Luke FarTPV 10:23  عیسی رو به شاگردان خود كرد و به طور خصوصی گفت: «خوشا به حال آن چشمانی كه آنچه را شما می‌‌بینید، می‌بینند.
Luke UrduGeoR 10:23  Phir Īsā shāgirdoṅ kī taraf muṛā aur alahdagī meṅ un se kahne lagā, “Mubārak haiṅ wuh āṅkheṅ jo wuh kuchh deḳhtī haiṅ jo tum ne dekhā hai.
Luke SweFolk 10:23  När de var ensamma vände sig Jesus till lärjungarna och sade: "Saliga är de ögon som ser vad ni ser.
Luke TNT 10:23  Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε·
Luke GerSch 10:23  Und er wandte sich zu seinen Jüngern besonders und sprach: Selig sind die Augen, die sehen, was ihr sehet!
Luke TagAngBi 10:23  At paglingon sa mga alagad, ay sinabi niya ng bukod, Mapapalad ang mga matang nangakakakita ng mga bagay na inyong nangakikita:
Luke FinSTLK2 10:23  Hän kääntyi erikseen opetuslapsiinsa ja sanoi: "Autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, mitä te näette.
Luke Dari 10:23  عیسی رو به شاگردان خود کرد و بطور خصوصی گفت: «خوشابحال آن چشمانی که آنچه را شما می بینید، می بینند.
Luke SomKQA 10:23  Wuxuuna u jeestay xertiisa oo keli ahaan ugu yidhi, Waxaa barakaysan indhaha arka waxaad aragtaan;
Luke NorSMB 10:23  So vende han seg til læresveinarne sine i ser og sagde: «Sæle dei augo som ser det de ser!
Luke Alb 10:23  Pastaj, si u kthye nga dishepujt, u tha atyre veçmas: ''Lum sytë që shohin ato që shihni ju,
Luke GerLeoRP 10:23  Und er wandte sich allein an die Jünger und sagte: „Beglückwünschenswert [sind] die Augen, die sehen, was ihr seht.
Luke UyCyr 10:23  Андин һәзрити Әйса шагиртлириға қарап, астағина: — Көргән ишларни көрәлигәнлигиңлар үчүн нәқәдәр бәхитликсиләр!
Luke KorHKJV 10:23  ¶또 그분께서 자기 제자들에게 돌아서서 은밀히 이르시되, 너희가 보는 것들을 보는 눈은 복이 있도다.
Luke MorphGNT 10:23  Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν· Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
Luke SrKDIjek 10:23  И окренувши се к ученицима насамо рече: благо очима које виде што ви видите.
Luke Wycliffe 10:23  And he turnede to hise disciplis, and seide, Blessid ben the iyen, that seen tho thingis that ye seen.
Luke Mal1910 10:23  പിന്നെ ശിഷ്യന്മാരുടെ നേരെ തിരിഞ്ഞു: നിങ്ങൾ കാണുന്നതിനെ കാണുന്ന കണ്ണു ഭാഗ്യമുള്ളതു.
Luke KorRV 10:23  제자들을 돌아보시며 종용히 이르시되 너희의 보는 것을 보는 눈은 복이 있도다
Luke Azeri 10:23  و شاگئردلره دؤنوب اونلارا آيريجا ددي: "خوش او گؤزلرئن حالينا کي، سئز گؤرن شيلري گؤرور.
Luke GerReinh 10:23  Und er wandte sich zu seinen Jüngern im besondern, und sprach: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
Luke SweKarlX 10:23  Och han vände sig om till sina Lärjungar afsides, och sade: Salig äro de ögon, som se det I sen.
Luke KLV 10:23  Turning Daq the ghojwI'pu', ghaH ja'ta' privately, “ ghurtaH 'oH the mInDu' nuq legh the Dochmey vetlh SoH legh,
Luke ItaDio 10:23  E rivoltosi a’ discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete;
Luke RusSynod 10:23  И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
Luke CSlEliza 10:23  И обращься ко учеником, един рече: блажени очи видящии, яже видите:
Luke ABPGRK 10:23  και στραφείς προς τους μαθητάς κατ΄ ιδίαν είπε μακάριοι οι οφθαλμοί οι βλέποντες α βλέπετε
Luke FreBBB 10:23  Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
Luke LinVB 10:23  Na nsima amíbóngólí epái ya bayékolí ba yě, mpé alobí bobélé na bangó : « Esengo na bato bakomóno na míso maye bínó bozalí komóno.
Luke BurCBCM 10:23  ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် တပည့်တော်တို့ဘက်သို့လှည့်၍ သင်တို့ မြင်တွေ့ရသော အရာများကို မြင်ရသော မျက်စိတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။-
Luke Che1860 10:23  ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎢᏗᏢ ᏭᎦᏔᎲᏍᏔᏅ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎤᏅᏒ ᎨᏒᎢ, ᏗᎦᎸᏉᏔᏅᎯ ᏗᎦᏙᎵ ᎾᏍᎩ ᏥᏓᎪᏩᏘᎭ ᏂᎯ ᏥᏥᎪᏩᏘᎭ;
Luke ChiUnL 10:23  乃顧其徒、潛語之曰、見爾所見者、其目福矣、
Luke VietNVB 10:23  Ngài quay lại nói với các môn đệ và bảo riêng: Phước cho mắt ai được thấy những điều các con nhìn thấy.
Luke CebPinad 10:23  Ug unya sa nakaliso siya ngadto sa iyang mga tinun-an, siya miingon kanila nga silasila ra, "Bulahan gayud ang mga mata nga nakakita sa inyong nakita!
Luke RomCor 10:23  Apoi, S-a întors spre ucenici şi le-a spus deoparte: „Ferice de ochii care văd lucrurile pe care le vedeţi voi!
Luke Pohnpeia 10:23  Sises ahpw ketin sohpeiong tohnpadahk ko oh mahsanihong irail ni rir, “Meid pai kumwail me uduhdiahlehr mehkan me kumwail uduhdiahl met!
Luke HunUj 10:23  Tanítványaihoz fordult, és nekik külön ezt mondta: „Boldog az a szem, amely látja, amit ti láttok.
Luke GerZurch 10:23  Und er wandte sich zu den Jüngern im besondern und sprach: Selig sind die Augen, die sehen, was ihr seht; (a) Mt 13:16 17
Luke GerTafel 10:23  Und Er wandte Sich an Seine Jünger besonders und sprach: Selig sind die Augen, die erblicken, was ihr erblickt.
Luke PorAR 10:23  E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes.
Luke DutSVVA 10:23  En Zich kerende naar de discipelen, zeide Hij tot hen alleen: Zalig zijn de ogen, die zien, hetgeen gij ziet.
Luke Byz 10:23  και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε
Luke FarOPV 10:23  و در خلوت به شاگردان خود التفات فرموده گفت: «خوشابحال چشمانی که آنچه شما می‌بینید، می‌بینند.
Luke Ndebele 10:23  Wasephendukela kubafundi bebodwa wathi: Abusisiwe amehlo abona elikubonayo.
Luke PorBLivr 10:23  E virando-se para seus discípulos, disse -lhes à parte: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes.
Luke StatResG 10:23  ¶Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατʼ ἰδίαν, εἶπεν, “Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε!
Luke SloStrit 10:23  In obrnivši se k učencem posebej, reče: Blagor očém, ktere vidijo, kar vi vidite,
Luke Norsk 10:23  Og han vendte sig særlig til sine disipler og sa: Salige er de øine som ser det I ser;
Luke SloChras 10:23  In obrnivši se k učencem posebe, reče: Blagor očem, ki vidijo, kar vi vidite.
Luke Calo 10:23  Y limbidiándose hacia os discipules, penó: Majares as aquias, sos diquelan ma sangue diquelais.
Luke Northern 10:23  Sonra İsa şagirdlərə sarı dönüb onlara ayrıca dedi: «Nə bəxtiyardır o gözlər ki, sizin gördüklərinizi görür!
Luke GerElb19 10:23  Und er wandte sich zu den Jüngern besonders und sprach: Glückselig die Augen, welche sehen, was ihr sehet!
Luke PohnOld 10:23  I ap kotin saupei dong tounpadak kan, masani ong irail eta: Meid pai por en mas akan me udial, me komail udialer.
Luke LvGluck8 10:23  Un Viņš griezies pie tiem mācekļiem sacīja sevišķi: “Svētīgas ir tās acis, kas redz, ko jūs redzat.
Luke PorAlmei 10:23  E, voltando-se para os seus discipulos, disse-lhes em particular: Bemaventurados os olhos que vêem o que vós vêdes;
Luke ChiUn 10:23  耶穌轉身暗暗地對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了。
Luke SweKarlX 10:23  Och han vände sig om till sina Lärjungar afsides, och sade: Salig äro de ögon, som se det I sen.
Luke Antoniad 10:23  και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε
Luke CopSahid 10:23  ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲉⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲃⲃⲁⲗ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
Luke GerAlbre 10:23  Dann sprach er, nur zu den Jüngern gewandt: "Selig sind die Augen, die das sehen, was ihr seht!
Luke BulCarig 10:23  Обърна се после особно КЪ учениците, и рече: Блажени очите, които виждат това което вие видите.
Luke FrePGR 10:23  Et s'étant tourné à part vers les disciples, il dit : « Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
Luke JapDenmo 10:23  弟子たちのほうを振り向いて,彼らだけに言った,「あなた方の見ているものを見るその目は幸いだ。
Luke PorCap 10:23  *Voltando-se, depois, para os discípulos, disse-lhes em particular: «Felizes os olhos que veem o que estais a ver.
Luke JapKougo 10:23  それから弟子たちの方に振りむいて、ひそかに言われた、「あなたがたが見ていることを見る目は、さいわいである。
Luke Tausug 10:23  Pag'ubus, ampa hi Īsa himarap pa manga mulid niya ampa siya namung kanila ha wayruun tau dugaing makarungug kanila. Laung niya, “Awn da karayawan niyu sabab nakakita' na kamu sin manga piyakita' sin Tuhan kaniyu!
Luke GerTextb 10:23  Und er wandte sich zu den Jüngern besonders und sagte: selig die Augen, die da sehen was ihr sehet.
Luke Kapingam 10:23  Gei Jesus gaa-huli gi ana dama-agoago ga-helekai mada-ginaadou, “Goodou gu-haadanga-lamalia, i goodou ga-gidee nia mee ala e-mmada ginai goodou.
Luke SpaPlate 10:23  Y volviéndose hacia sus discípulos en particular, dijo: “¡Felices los ojos que ven lo que vosotros veis!
Luke RusVZh 10:23  И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
Luke CopSahid 10:23  ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲉⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲃⲃⲁⲗ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
Luke LtKBB 10:23  Atsigręžęs vien tik į mokinius, Jis tarė: „Palaimintos akys, kurios regi, ką jūs regite.
Luke Bela 10:23  І зьвярнуўшыся да вучняў, сказаў ім асобна: дабрашчасныя вочы, якія бачаць тое, што вы бачыце!
Luke CopSahHo 10:23  ⲁϥⲕⲟⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲉⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲃⲃⲁⲗ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
Luke BretonNT 10:23  O tistreiñ ouzh an diskibien, e lavaras dezho a-du: Eürus eo an daoulagad a wel ar pezh a welit!
Luke GerBoLut 10:23  Und erwandte sich zu seinen Jungern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
Luke FinPR92 10:23  Jeesus kääntyi opetuslastensa puoleen ja sanoi heille erikseen: "Autuaat ne silmät, jotka näkevät sen, mitä te näette!
Luke DaNT1819 10:23  Og han vendte sig til Disciplene i Særdeleshed og sagde til dem: salige ere de Øine, som see det, I see.
Luke Uma 10:23  Ngkai ree, bona neo' ra'epe doo, me'ili' -imi hi ana'guru-na, na'uli' -raka: "Morasi' mpu'u-koi, apa' nihilo-mi-koina hawe'ea tohe'i.
Luke GerLeoNA 10:23  Und er wandte sich allein an die Jünger und sagte: „Beglückwünschenswert [sind] die Augen, die sehen, was ihr seht.
Luke SpaVNT 10:23  Y vuelto particularmente á [sus] discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis;
Luke Latvian 10:23  Un Viņš, griezdamies pie saviem mācekļiem, sacīja: Svētīgas tās acis, kas redz to, ko jūs redzat!
Luke SpaRV186 10:23  Y vuelto particularmente a sus discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis;
Luke FreStapf 10:23  Puis, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
Luke NlCanisi 10:23  Nu wendde Hij Zich tot zijn leerlingen alleen, en sprak: Zalig de ogen, die zien wat gij ziet.
Luke GerNeUe 10:23  Dann wandte sich Jesus wieder den Jüngern zu und sagte: "Glücklich zu preisen sind die, die sehen, was ihr seht.
Luke Est 10:23  Ja Ta pöördus jüngrite poole eriti ning ütles: "Õndsad on silmad, kes näevad, mida teie näete!
Luke UrduGeo 10:23  پھر عیسیٰ شاگردوں کی طرف مُڑا اور علیٰحدگی میں اُن سے کہنے لگا، ”مبارک ہیں وہ آنکھیں جو وہ کچھ دیکھتی ہیں جو تم نے دیکھا ہے۔
Luke AraNAV 10:23  ثُمَّ الْتَفَتَ إِلَى التَّلاَمِيذِ وَقَالَ لَهُمْ عَلَى حِدَةٍ: «طُوبَى لِلْعُيُونِ الَّتِي تَرَى مَا أَنْتُمْ تَرَوْنَ.
Luke ChiNCVs 10:23  耶稣转过身来,悄悄地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛有福了!
Luke f35 10:23  και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε
Luke vlsJoNT 10:23  En Hij keerde zich tot de discipelen afzonderlijk en zeide: Zalig de oogen die zien wat gij ziet.
Luke ItaRive 10:23  E rivoltosi a’ suoi discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete!
Luke Afr1953 10:23  En Hy het Hom omgedraai na sy dissipels en afsonderlik aan hulle gesê: Salig is die oë wat sien wat julle sien;
Luke RusSynod 10:23  И, обратившись к ученикам, сказал им особо: «Блаженны очи, видящие то, что вы видите!
Luke FreOltra 10:23  Puis se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
Luke UrduGeoD 10:23  फिर ईसा शागिर्दों की तरफ़ मुड़ा और अलहदगी में उनसे कहने लगा, “मुबारक हैं वह आँखें जो वह कुछ देखती हैं जो तुमने देखा है।
Luke TurNTB 10:23  Sonra öğrencilerine dönüp özel olarak şöyle dedi: “Sizin gördüklerinizi gören gözlere ne mutlu!
Luke DutSVV 10:23  En Zich kerende naar de discipelen, zeide Hij tot hen alleen: Zalig zijn de ogen, die zien, hetgeen gij ziet.
Luke HunKNB 10:23  Majd külön a tanítványaihoz fordulva ezt mondta: »Boldog a szem, amely látja, amit ti láttok.
Luke Maori 10:23  Na ka tahuri ia ki nga akonga, ka mea puku atu, Ka hari nga kanohi e kite ana i nga mea e kite nei koutou:
Luke sml_BL_2 10:23  Jari paharap si Isa ni saga mulidna bo' ah'lling ni sigām sadja. “Aheya kahāpanbi,” yukna, “ma sabab paka'nda'bi pakaradja'an itu.
Luke HunKar 10:23  És a tanítványokhoz fordulván, monda ő magoknak: Boldog szemek, a melyek látják azokat, a melyeket ti láttok.
Luke Viet 10:23  Ðoạn, Ngài xây lại cùng môn đồ mà phán riêng rằng: Phước cho mắt nào được thấy điều các ngươi thấy!
Luke Kekchi 10:23  Quixsukˈisi rib riqˈuineb lix tzolom ut quixye reheb xjuneseb: —Us xak e̱re la̱ex xban nak riqˈuin xnakˈ e̱ru yo̱quex chirilbal li cˈaˈru yo̱ chi cˈulma̱nc.
Luke Swe1917 10:23  Sedan vände han sig till lärjungarna, när han var allena med dem och sade: »Saliga äro de ögon som se det I sen.
Luke KhmerNT 10:23  បន្ទាប់មក​ ព្រះអង្គ​ក៏​បែរ​ទៅ​ពួក​សិស្ស​ ហើយ​មាន​បន្ទូល​ដោយ​ឡែក​ថា៖​ «មាន​ពរ​ហើយ​ ភ្នែក​ណា​ឃើញ​អ្វីៗ​ដែល​អ្នក​រាល់គ្នា​កំពុង​ឃើញ​
Luke CroSaric 10:23  Tada se okrene učenicima pa im nasamo reče: "Blago očima koje gledaju što vi gledate!
Luke BasHauti 10:23  Eta discipuluetarat itzuliric, appart erran ciecén, Dohatsu dirade çuec dacusquiçuen gauçac dacusquiten beguiac.
Luke WHNU 10:23  και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε
Luke VieLCCMN 10:23  Rồi Đức Giê-su quay lại với các môn đệ và bảo riêng : Phúc thay mắt nào được thấy điều anh em thấy !
Luke FreBDM17 10:23  Puis se tournant vers ses Disciples, il leur dit en particulier : bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez.
Luke TR 10:23  και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε
Luke HebModer 10:23  ויפן אל תלמידיו לבדם ויאמר אשרי העינים הראות את אשר אתם ראים׃
Luke Kaz 10:23  Содан кейін Ол шәкірттеріне бұрылып, оңаша былай деді:— Сендер көріп жүрген керемет нәрселерді көргендерің үшін бақыттысыңдар.
Luke UkrKulis 10:23  І, обернувшись до учеників на самоті, рече: Блаженні очі, котрі бачять, що ви бачите:
Luke FreJND 10:23  Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez !
Luke TurHADI 10:23  İsa şakirtlerine döndü, özel olarak onlara şöyle dedi: “Sizin gördüklerinizi görenlere ne mutlu!
Luke Wulfila 10:23  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸.
Luke GerGruen 10:23  Dann wandte er sich seinen Jüngern noch besonders zu und sprach: "Selig sind die Augen, die sehen, was ihr seht.
Luke SloKJV 10:23  In obrnil se je k svojim učencem in na samem rekel: „Blagoslovljene so oči, ki vidijo stvari, ki jih vi vidite,
Luke Haitian 10:23  Apre sa, Jezi vire bò disip li yo, li rele yo apa, li di yo: benediksyon pou nou k'ap wè sa n'ap wè a.
Luke FinBibli 10:23  Ja hän kääntyi opetuslastensa puoleen erinänsä, ja sanoi: autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, joita te näette:
Luke SpaRV 10:23  Y vuelto particularmente á los discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis:
Luke HebDelit 10:23  וַיִּפֶן אֶל־תַּלְמִידָיו לְבַדָּם וַיֹּאמַר אַשְׁרֵי הָעֵינַיִם הָרֹאוֹת אֵת אֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים׃
Luke WelBeibl 10:23  Pan oedden nhw ar eu pennau'u hunain trodd at ei ddisgyblion a dweud, “Dych chi'n cael y fath fraint o weld beth sy'n digwydd!
Luke GerMenge 10:23  Dann wandte er sich zu den Jüngern besonders und sagte: »Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr seht!
Luke GreVamva 10:23  Και στραφείς προς τους μαθητάς, είπε κατ' ιδίαν· Μακάριοι οι οφθαλμοί οι βλέποντες όσα βλέπετε.
Luke ManxGael 10:23  As hyndaa eh gys e ostyllyn, as dooyrt eh er-lheh, Bannit ta ny sooillyn ta fakin ny reddyn ta shiuish dy akin.
Luke Tisch 10:23  Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν· μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
Luke UkrOgien 10:23  І, звернувшись до учнів, наодинці їм сказав: „Блаженні ті очі, що бачать, що́ бачите ви!
Luke MonKJV 10:23  Тэгээд тэрбээр шавь нар луугаа эргээд хувьчлан, Та нарын хардаг зүйлсийг хардаг нүд жаргалтай.
Luke FreCramp 10:23  Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : " Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
Luke SrKDEkav 10:23  И окренувши се к ученицима насамо рече: Благо очима које виде шта ви видите.
Luke SpaTDP 10:23  Volteándose a sus discípulos, les dijo en privado, «Benditos son los ojos que ven lo que ustedes ven,
Luke PolUGdan 10:23  Wtedy odwrócił się do uczniów i powiedział do nich na osobności: Błogosławione oczy, które widzą to, co wy widzicie.
Luke FreGenev 10:23  Puis fe tournant vers fes difciples, il dit à part, Bien-heureux font les yeux qui voyent ce que vous voyez.
Luke FreSegon 10:23  Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
Luke Swahili 10:23  Halafu akawaelekea wafuasi wake akawaambia, "Heri wanaoona yale mnayoyaona ninyi!
Luke SpaRV190 10:23  Y vuelto particularmente á los discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis:
Luke HunRUF 10:23  Tanítványaihoz fordult, és nekik külön ezt mondta: Boldog az a szem, amely látja, amit ti láttok.
Luke FreSynod 10:23  Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
Luke DaOT1931 10:23  Og han vendte sig til Disciplene og sagde særligt til dem: „Salige ere de Øjne, som se det, I se.
Luke FarHezar 10:23  سپس در خلوت، رو به شاگردان کرد و گفت: «خوشابه‌حال چشمانی که آنچه شما می‌بینید، می‌بینند.
Luke TpiKJPB 10:23  Na em i tanim em yet i go long ol disaipel bilong em, na tokim ol ol yet, Blesing i stap long ol ai husat i lukim ol dispela samting yupela i lukim.
Luke ArmWeste 10:23  Աշակերտներուն դառնալով՝ առանձին ըսաւ. «Երանի՜ այն աչքերուն՝ որ կը տեսնեն ձեր տեսածները.
Luke DaOT1871 10:23  Og han vendte sig til Disciplene og sagde særligt til dem: „Salige ere de Øjne, som se det, I se.
Luke JapRague 10:23  斯て弟子等を顧みて曰ひけるは、汝等の見る所を視る目は福なる哉。
Luke Peshitta 10:23  ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܥܝܢܐ ܕܚܙܝܢ ܡܕܡ ܕܐܢܬܘܢ ܚܙܝܢ ܀
Luke FreVulgG 10:23  Et se tournant vers ses disciples, il dit : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.
Luke PolGdans 10:23  Tedy obróciwszy się do uczniów, rzekł im z osobna: Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie.
Luke JapBungo 10:23  かくて弟子たちを顧み竊に言ひ給ふ『なんぢらの見る所を見る眼は幸福なり。
Luke Elzevir 10:23  και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε
Luke GerElb18 10:23  Und er wandte sich zu den Jüngern besonders und sprach: Glückselig die Augen, welche sehen, was ihr sehet!