|
Luke
|
ABP
|
10:23 |
And having turned to the disciples in private he said, Blessed are the eyes, the ones seeing what you see.
|
|
Luke
|
ACV
|
10:23 |
And having turning toward the disciples in private, he said, Blessed are the eyes that see what ye see.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
10:23 |
And He turned to His disciples and said privately, "Blessed are the eyes that have seen the things that you see.
|
|
Luke
|
AKJV
|
10:23 |
And he turned him to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see:
|
|
Luke
|
ASV
|
10:23 |
And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
|
|
Luke
|
Anderson
|
10:23 |
And he turned to his disciples, and said privately: Blessed are the eyes that see what you see.
|
|
Luke
|
BBE
|
10:23 |
And, turning to the disciples, he said privately, Happy are the eyes which see the things you see:
|
|
Luke
|
BWE
|
10:23 |
Then Jesus turned to his disciples and said to them alone, ‘God is blessing the eyes of people who see what you see!
|
|
Luke
|
CPDV
|
10:23 |
And turning to his disciples, he said: “Blessed are the eyes that see what you see.
|
|
Luke
|
Common
|
10:23 |
Then he turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes which see what you see.
|
|
Luke
|
DRC
|
10:23 |
And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see.
|
|
Luke
|
Darby
|
10:23 |
And having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see.
|
|
Luke
|
EMTV
|
10:23 |
And turning to His disciples He said privately, "Blessed are the eyes which see what you see;
|
|
Luke
|
Etheridg
|
10:23 |
And he turned to his disciples by themselves, and said, Blessed are your eyes because they see what you see;
|
|
Luke
|
Geneva15
|
10:23 |
And he turned to his disciples, and said secretly, Blessed are the eyes, which see that ye see.
|
|
Luke
|
Godbey
|
10:23 |
And turning to His disciples, privately He said, Happy are your eyes, seeing those things which you see.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
10:23 |
He turned to his disciples in private and said to them, "How blessed you are to see what you've seen.
|
|
Luke
|
Haweis
|
10:23 |
Then turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things which ye see:
|
|
Luke
|
ISV
|
10:23 |
Then turning to the disciples in private, he said to them, “How blessed are the eyes that see what you see!
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
10:23 |
And he turned him unto [his] disciples and said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see,
|
|
Luke
|
KJV
|
10:23 |
And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
|
|
Luke
|
KJVA
|
10:23 |
And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
10:23 |
¶ And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
|
|
Luke
|
LEB
|
10:23 |
And turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes that see the things which you see!
|
|
Luke
|
LITV
|
10:23 |
And having turned to the disciples alone, He said, Blessed are the eyes seeing what you see.
|
|
Luke
|
LO
|
10:23 |
Then, turning apart, he said to his disciples: Blessed are the eyes which see what you see.
|
|
Luke
|
MKJV
|
10:23 |
And He turned to His disciples and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see.
|
|
Luke
|
Montgome
|
10:23 |
And turning to his disciples he said privately. "Blessed are the eyes that see what you see!
|
|
Luke
|
Murdock
|
10:23 |
And he turned to his disciples, privately, and said: Blessed are the eyes that see, what ye see.
|
|
Luke
|
NETfree
|
10:23 |
Then Jesus turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see!
|
|
Luke
|
NETtext
|
10:23 |
Then Jesus turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see!
|
|
Luke
|
NHEB
|
10:23 |
Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see,
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
10:23 |
Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see,
|
|
Luke
|
NHEBME
|
10:23 |
Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see,
|
|
Luke
|
Noyes
|
10:23 |
And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye are seeing.
|
|
Luke
|
OEB
|
10:23 |
Then, turning to his disciples, Jesus said to them alone: “Blessed are the eyes that see what you are seeing;
|
|
Luke
|
OEBcth
|
10:23 |
Then, turning to his disciples, Jesus said to them alone: “Blessed are the eyes that see what you are seeing;
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
10:23 |
And, having turned to the talmidim in a yechidus, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Ashrey [are] the eyes seeing what you see.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
10:23 |
And he turned to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see:
|
|
Luke
|
RLT
|
10:23 |
And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
|
|
Luke
|
RNKJV
|
10:23 |
And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
|
|
Luke
|
RWebster
|
10:23 |
And he turned himself to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
|
|
Luke
|
Rotherha
|
10:23 |
And, turning unto his disciples, privately, he said—Happy, the eyes, that see what ye see!
|
|
Luke
|
Twenty
|
10:23 |
Then, turning to his disciples, Jesus said to them alone. "Blessed are the eyes that see what you are seeing;
|
|
Luke
|
Tyndale
|
10:23 |
And he turned to his disciples and sayde secretly: Happy are ye eyes which se yt ye se.
|
|
Luke
|
UKJV
|
10:23 |
And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that all of you see:
|
|
Luke
|
Webster
|
10:23 |
And he turned himself to [his] disciples, and said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
10:23 |
And He turned towards His disciples and said to them apart, "Blessed are the eyes which see what you see!
|
|
Luke
|
Worsley
|
10:23 |
And turning to the disciples, He said to them in particular, Blessed are the eyes that see what ye see:
|
|
Luke
|
YLT
|
10:23 |
And having turned unto the disciples, he said, by themselves, `Happy the eyes that are perceiving what ye perceive;
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
10:23 |
και στραφείς προς τους μαθητάς κατ΄ ιδίαν είπε μακάριοι οι οφθαλμοί οι βλέποντες α βλέπετε
|
|
Luke
|
Afr1953
|
10:23 |
En Hy het Hom omgedraai na sy dissipels en afsonderlik aan hulle gesê: Salig is die oë wat sien wat julle sien;
|
|
Luke
|
Alb
|
10:23 |
Pastaj, si u kthye nga dishepujt, u tha atyre veçmas: ''Lum sytë që shohin ato që shihni ju,
|
|
Luke
|
Antoniad
|
10:23 |
και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε
|
|
Luke
|
AraNAV
|
10:23 |
ثُمَّ الْتَفَتَ إِلَى التَّلاَمِيذِ وَقَالَ لَهُمْ عَلَى حِدَةٍ: «طُوبَى لِلْعُيُونِ الَّتِي تَرَى مَا أَنْتُمْ تَرَوْنَ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
10:23 |
وَٱلْتَفَتَ إِلَى تَلَامِيذِهِ عَلَى ٱنْفِرَادٍ وَقَالَ: «طُوبَى لِلْعُيُونِ ٱلَّتِي تَنْظُرُ مَا تَنْظُرُونَهُ!
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
10:23 |
Եւ դառնալով աշակերտներին՝ առանձին ասաց. «Երանի՜ այն աչքերին, որ կը տեսնեն այն, ինչ դուք տեսնում էք:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
10:23 |
Աշակերտներուն դառնալով՝ առանձին ըսաւ. «Երանի՜ այն աչքերուն՝ որ կը տեսնեն ձեր տեսածները.
|
|
Luke
|
Azeri
|
10:23 |
و شاگئردلره دؤنوب اونلارا آيريجا ددي: "خوش او گؤزلرئن حالينا کي، سئز گؤرن شيلري گؤرور.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
10:23 |
Eta discipuluetarat itzuliric, appart erran ciecén, Dohatsu dirade çuec dacusquiçuen gauçac dacusquiten beguiac.
|
|
Luke
|
Bela
|
10:23 |
І зьвярнуўшыся да вучняў, сказаў ім асобна: дабрашчасныя вочы, якія бачаць тое, што вы бачыце!
|
|
Luke
|
BretonNT
|
10:23 |
O tistreiñ ouzh an diskibien, e lavaras dezho a-du: Eürus eo an daoulagad a wel ar pezh a welit!
|
|
Luke
|
BulCarig
|
10:23 |
Обърна се после особно КЪ учениците, и рече: Блажени очите, които виждат това което вие видите.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
10:23 |
И като се обърна към учениците, им каза насаме: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
10:23 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် တပည့်တော်တို့ဘက်သို့လှည့်၍ သင်တို့ မြင်တွေ့ရသော အရာများကို မြင်ရသော မျက်စိတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
10:23 |
ထိုအခါတပည့်တော်တို့ကိုလှည့်ကြည့်၍၊ ယခုမြင်သမျှသောအရာတို့ကို သင်တို့မြင်သောကြောင့် သင် တို့မျက်စိသည် မင်္ဂလာရှိ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
10:23 |
και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
10:23 |
И обращься ко учеником, един рече: блажени очи видящии, яже видите:
|
|
Luke
|
Calo
|
10:23 |
Y limbidiándose hacia os discipules, penó: Majares as aquias, sos diquelan ma sangue diquelais.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
10:23 |
Ug unya sa nakaliso siya ngadto sa iyang mga tinun-an, siya miingon kanila nga silasila ra, "Bulahan gayud ang mga mata nga nakakita sa inyong nakita!
|
|
Luke
|
Che1860
|
10:23 |
ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯᏃ ᎢᏗᏢ ᏭᎦᏔᎲᏍᏔᏅ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎤᏅᏒ ᎨᏒᎢ, ᏗᎦᎸᏉᏔᏅᎯ ᏗᎦᏙᎵ ᎾᏍᎩ ᏥᏓᎪᏩᏘᎭ ᏂᎯ ᏥᏥᎪᏩᏘᎭ;
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
10:23 |
耶稣转过身来,悄悄地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛有福了!
|
|
Luke
|
ChiSB
|
10:23 |
耶穌轉過身來私下對們徒說:「見你們所見的眼睛是有福的。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
10:23 |
耶穌轉身暗暗地對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
10:23 |
乃顧其徒、潛語之曰、見爾所見者、其目福矣、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
10:23 |
耶稣转身暗暗地对门徒说:「看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
|
|
Luke
|
CopNT
|
10:23 |
ⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲕⲟⲧϥ ⳿ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲁ⳿ⲡⲥⲁ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲱⲟⲩ⳿ⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲃⲁⲗ ⲉⲑⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
10:23 |
ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲉⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲃⲃⲁⲗ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
10:23 |
ⲁϥⲕⲟⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲉⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲃⲃⲁⲗ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
10:23 |
ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲉⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲃⲃⲁⲗ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
10:23 |
ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲉⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲃⲃⲁⲗ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
10:23 |
Tada se okrene učenicima pa im nasamo reče: "Blago očima koje gledaju što vi gledate!
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
10:23 |
Og han vendte sig til Disciplene i Særdeleshed og sagde til dem: salige ere de Øine, som see det, I see.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
10:23 |
Og han vendte sig til Disciplene og sagde særligt til dem: „Salige ere de Øjne, som se det, I se.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
10:23 |
Og han vendte sig til Disciplene og sagde særligt til dem: „Salige ere de Øjne, som se det, I se.
|
|
Luke
|
Dari
|
10:23 |
عیسی رو به شاگردان خود کرد و بطور خصوصی گفت: «خوشابحال آن چشمانی که آنچه را شما می بینید، می بینند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
10:23 |
En Zich kerende naar de discipelen, zeide Hij tot hen alleen: Zalig zijn de ogen, die zien, hetgeen gij ziet.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
10:23 |
En Zich kerende naar de discipelen, zeide Hij tot hen alleen: Zalig zijn de ogen, die zien, hetgeen gij ziet.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
10:23 |
και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε
|
|
Luke
|
Esperant
|
10:23 |
Kaj sin turninte al la disĉiploj, li flanke diris: Feliĉaj estas la okuloj, kiuj vidas tion, kion vi vidas;
|
|
Luke
|
Est
|
10:23 |
Ja Ta pöördus jüngrite poole eriti ning ütles: "Õndsad on silmad, kes näevad, mida teie näete!
|
|
Luke
|
FarHezar
|
10:23 |
سپس در خلوت، رو به شاگردان کرد و گفت: «خوشابهحال چشمانی که آنچه شما میبینید، میبینند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
10:23 |
و در خلوت به شاگردان خود التفات فرموده گفت: «خوشابحال چشمانی که آنچه شما میبینید، میبینند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
10:23 |
عیسی رو به شاگردان خود كرد و به طور خصوصی گفت: «خوشا به حال آن چشمانی كه آنچه را شما میبینید، میبینند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
10:23 |
Ja hän kääntyi opetuslastensa puoleen erinänsä, ja sanoi: autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, joita te näette:
|
|
Luke
|
FinPR
|
10:23 |
Ja hän kääntyi opetuslapsiinsa erikseen ja sanoi: "Autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, mitä te näette.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
10:23 |
Jeesus kääntyi opetuslastensa puoleen ja sanoi heille erikseen: "Autuaat ne silmät, jotka näkevät sen, mitä te näette!
|
|
Luke
|
FinRK
|
10:23 |
Jeesus kääntyi erikseen opetuslastensa puoleen ja sanoi: ”Autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, mitä te näette!
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
10:23 |
Hän kääntyi erikseen opetuslapsiinsa ja sanoi: "Autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, mitä te näette.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
10:23 |
Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
10:23 |
Puis se tournant vers ses Disciples, il leur dit en particulier : bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
10:23 |
Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : " Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
|
|
Luke
|
FreGenev
|
10:23 |
Puis fe tournant vers fes difciples, il dit à part, Bien-heureux font les yeux qui voyent ce que vous voyez.
|
|
Luke
|
FreJND
|
10:23 |
Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez !
|
|
Luke
|
FreOltra
|
10:23 |
Puis se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
|
|
Luke
|
FrePGR
|
10:23 |
Et s'étant tourné à part vers les disciples, il dit : « Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
|
|
Luke
|
FreSegon
|
10:23 |
Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
|
|
Luke
|
FreStapf
|
10:23 |
Puis, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
|
|
Luke
|
FreSynod
|
10:23 |
Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
10:23 |
Et se tournant vers ses disciples, il dit : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
10:23 |
Dann sprach er, nur zu den Jüngern gewandt: "Selig sind die Augen, die das sehen, was ihr seht!
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
10:23 |
Und erwandte sich zu seinen Jungern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
10:23 |
Und er wandte sich zu den Jüngern besonders und sprach: Glückselig die Augen, welche sehen, was ihr sehet!
|
|
Luke
|
GerElb19
|
10:23 |
Und er wandte sich zu den Jüngern besonders und sprach: Glückselig die Augen, welche sehen, was ihr sehet!
|
|
Luke
|
GerGruen
|
10:23 |
Dann wandte er sich seinen Jüngern noch besonders zu und sprach: "Selig sind die Augen, die sehen, was ihr seht.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
10:23 |
Und er wandte sich allein an die Jünger und sagte: „Beglückwünschenswert [sind] die Augen, die sehen, was ihr seht.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
10:23 |
Und er wandte sich allein an die Jünger und sagte: „Beglückwünschenswert [sind] die Augen, die sehen, was ihr seht.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
10:23 |
Dann wandte er sich zu den Jüngern besonders und sagte: »Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr seht!
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
10:23 |
Dann wandte sich Jesus wieder den Jüngern zu und sagte: "Glücklich zu preisen sind die, die sehen, was ihr seht.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
10:23 |
Und er wandte sich zu seinen Jüngern im besondern, und sprach: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
|
|
Luke
|
GerSch
|
10:23 |
Und er wandte sich zu seinen Jüngern besonders und sprach: Selig sind die Augen, die sehen, was ihr sehet!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
10:23 |
Und Er wandte Sich an Seine Jünger besonders und sprach: Selig sind die Augen, die erblicken, was ihr erblickt.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
10:23 |
Und er wandte sich zu den Jüngern besonders und sagte: selig die Augen, die da sehen was ihr sehet.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
10:23 |
Und er wandte sich zu den Jüngern im besondern und sprach: Selig sind die Augen, die sehen, was ihr seht; (a) Mt 13:16 17
|
|
Luke
|
GreVamva
|
10:23 |
Και στραφείς προς τους μαθητάς, είπε κατ' ιδίαν· Μακάριοι οι οφθαλμοί οι βλέποντες όσα βλέπετε.
|
|
Luke
|
Haitian
|
10:23 |
Apre sa, Jezi vire bò disip li yo, li rele yo apa, li di yo: benediksyon pou nou k'ap wè sa n'ap wè a.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
10:23 |
וַיִּפֶן אֶל־תַּלְמִידָיו לְבַדָּם וַיֹּאמַר אַשְׁרֵי הָעֵינַיִם הָרֹאוֹת אֵת אֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
10:23 |
ויפן אל תלמידיו לבדם ויאמר אשרי העינים הראות את אשר אתם ראים׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
10:23 |
Majd külön a tanítványaihoz fordulva ezt mondta: »Boldog a szem, amely látja, amit ti láttok.
|
|
Luke
|
HunKar
|
10:23 |
És a tanítványokhoz fordulván, monda ő magoknak: Boldog szemek, a melyek látják azokat, a melyeket ti láttok.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
10:23 |
Tanítványaihoz fordult, és nekik külön ezt mondta: Boldog az a szem, amely látja, amit ti láttok.
|
|
Luke
|
HunUj
|
10:23 |
Tanítványaihoz fordult, és nekik külön ezt mondta: „Boldog az a szem, amely látja, amit ti láttok.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
10:23 |
¶ Agus ar bhfilleadh chum a dheiscíobal, a dubhairt sé fá leith riú, is beannaighthe na súile do chí na neithe do chithísi:
|
|
Luke
|
ItaDio
|
10:23 |
E rivoltosi a’ discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete;
|
|
Luke
|
ItaRive
|
10:23 |
E rivoltosi a’ suoi discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete!
|
|
Luke
|
JapBungo
|
10:23 |
かくて弟子たちを顧み竊に言ひ給ふ『なんぢらの見る所を見る眼は幸福なり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
10:23 |
弟子たちのほうを振り向いて,彼らだけに言った,「あなた方の見ているものを見るその目は幸いだ。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
10:23 |
それから弟子たちの方に振りむいて、ひそかに言われた、「あなたがたが見ていることを見る目は、さいわいである。
|
|
Luke
|
JapRague
|
10:23 |
斯て弟子等を顧みて曰ひけるは、汝等の見る所を視る目は福なる哉。
|
|
Luke
|
KLV
|
10:23 |
Turning Daq the ghojwI'pu', ghaH ja'ta' privately, “ ghurtaH 'oH the mInDu' nuq legh the Dochmey vetlh SoH legh,
|
|
Luke
|
Kapingam
|
10:23 |
Gei Jesus gaa-huli gi ana dama-agoago ga-helekai mada-ginaadou, “Goodou gu-haadanga-lamalia, i goodou ga-gidee nia mee ala e-mmada ginai goodou.
|
|
Luke
|
Kaz
|
10:23 |
Содан кейін Ол шәкірттеріне бұрылып, оңаша былай деді:— Сендер көріп жүрген керемет нәрселерді көргендерің үшін бақыттысыңдар.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
10:23 |
Quixsukˈisi rib riqˈuineb lix tzolom ut quixye reheb xjuneseb: —Us xak e̱re la̱ex xban nak riqˈuin xnakˈ e̱ru yo̱quex chirilbal li cˈaˈru yo̱ chi cˈulma̱nc.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
10:23 |
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គក៏បែរទៅពួកសិស្ស ហើយមានបន្ទូលដោយឡែកថា៖ «មានពរហើយ ភ្នែកណាឃើញអ្វីៗដែលអ្នករាល់គ្នាកំពុងឃើញ
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
10:23 |
¶또 그분께서 자기 제자들에게 돌아서서 은밀히 이르시되, 너희가 보는 것들을 보는 눈은 복이 있도다.
|
|
Luke
|
KorRV
|
10:23 |
제자들을 돌아보시며 종용히 이르시되 너희의 보는 것을 보는 눈은 복이 있도다
|
|
Luke
|
Latvian
|
10:23 |
Un Viņš, griezdamies pie saviem mācekļiem, sacīja: Svētīgas tās acis, kas redz to, ko jūs redzat!
|
|
Luke
|
LinVB
|
10:23 |
Na nsima amíbóngólí epái ya bayékolí ba yě, mpé alobí bobélé na bangó : « Esengo na bato bakomóno na míso maye bínó bozalí komóno.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
10:23 |
Atsigręžęs vien tik į mokinius, Jis tarė: „Palaimintos akys, kurios regi, ką jūs regite.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
10:23 |
Un Viņš griezies pie tiem mācekļiem sacīja sevišķi: “Svētīgas ir tās acis, kas redz, ko jūs redzat.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
10:23 |
പിന്നെ ശിഷ്യന്മാരുടെ നേരെ തിരിഞ്ഞു: നിങ്ങൾ കാണുന്നതിനെ കാണുന്ന കണ്ണു ഭാഗ്യമുള്ളതു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
10:23 |
As hyndaa eh gys e ostyllyn, as dooyrt eh er-lheh, Bannit ta ny sooillyn ta fakin ny reddyn ta shiuish dy akin.
|
|
Luke
|
Maori
|
10:23 |
Na ka tahuri ia ki nga akonga, ka mea puku atu, Ka hari nga kanohi e kite ana i nga mea e kite nei koutou:
|
|
Luke
|
Mg1865
|
10:23 |
Ary nitodika tamin’ ny mpianany Izy, dia nilaza taminy manokana hoe: Sambatra ny maso mahita izay hitanareo.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
10:23 |
Тэгээд тэрбээр шавь нар луугаа эргээд хувьчлан, Та нарын хардаг зүйлсийг хардаг нүд жаргалтай.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
10:23 |
Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν· Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
10:23 |
Wasephendukela kubafundi bebodwa wathi: Abusisiwe amehlo abona elikubonayo.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
10:23 |
Nu wendde Hij Zich tot zijn leerlingen alleen, en sprak: Zalig de ogen, die zien wat gij ziet.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
10:23 |
Og da han hadde snudd seg mot disiplene, sa han privat, Velsignet er øynene som ser det dere ser.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
10:23 |
So vende han seg til læresveinarne sine i ser og sagde: «Sæle dei augo som ser det de ser!
|
|
Luke
|
Norsk
|
10:23 |
Og han vendte sig særlig til sine disipler og sa: Salige er de øine som ser det I ser;
|
|
Luke
|
Northern
|
10:23 |
Sonra İsa şagirdlərə sarı dönüb onlara ayrıca dedi: «Nə bəxtiyardır o gözlər ki, sizin gördüklərinizi görür!
|
|
Luke
|
Peshitta
|
10:23 |
ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܥܝܢܐ ܕܚܙܝܢ ܡܕܡ ܕܐܢܬܘܢ ܚܙܝܢ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
10:23 |
I ap kotin saupei dong tounpadak kan, masani ong irail eta: Meid pai por en mas akan me udial, me komail udialer.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
10:23 |
Sises ahpw ketin sohpeiong tohnpadahk ko oh mahsanihong irail ni rir, “Meid pai kumwail me uduhdiahlehr mehkan me kumwail uduhdiahl met!
|
|
Luke
|
PolGdans
|
10:23 |
Tedy obróciwszy się do uczniów, rzekł im z osobna: Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
10:23 |
Wtedy odwrócił się do uczniów i powiedział do nich na osobności: Błogosławione oczy, które widzą to, co wy widzicie.
|
|
Luke
|
PorAR
|
10:23 |
E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
10:23 |
E, voltando-se para os seus discipulos, disse-lhes em particular: Bemaventurados os olhos que vêem o que vós vêdes;
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:23 |
E virando-se para seus discípulos, disse -lhes à parte: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:23 |
E virando-se para seus discípulos, disse -lhes à parte: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes.
|
|
Luke
|
PorCap
|
10:23 |
*Voltando-se, depois, para os discípulos, disse-lhes em particular: «Felizes os olhos que veem o que estais a ver.
|
|
Luke
|
RomCor
|
10:23 |
Apoi, S-a întors spre ucenici şi le-a spus deoparte: „Ferice de ochii care văd lucrurile pe care le vedeţi voi!
|
|
Luke
|
RusSynod
|
10:23 |
И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
|
|
Luke
|
RusSynod
|
10:23 |
И, обратившись к ученикам, сказал им особо: «Блаженны очи, видящие то, что вы видите!
|
|
Luke
|
RusVZh
|
10:23 |
И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
10:23 |
Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατʼ ἰδίαν εἶπεν· Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
|
|
Luke
|
Shona
|
10:23 |
Zvino akatendeukira kuvadzidzi vari vega akati: Akaropafadzwa meso anoona zvamunoona.
|
|
Luke
|
SloChras
|
10:23 |
In obrnivši se k učencem posebe, reče: Blagor očem, ki vidijo, kar vi vidite.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
10:23 |
In obrnil se je k svojim učencem in na samem rekel: „Blagoslovljene so oči, ki vidijo stvari, ki jih vi vidite,
|
|
Luke
|
SloStrit
|
10:23 |
In obrnivši se k učencem posebej, reče: Blagor očém, ktere vidijo, kar vi vidite,
|
|
Luke
|
SomKQA
|
10:23 |
Wuxuuna u jeestay xertiisa oo keli ahaan ugu yidhi, Waxaa barakaysan indhaha arka waxaad aragtaan;
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
10:23 |
Y volviéndose hacia sus discípulos en particular, dijo: “¡Felices los ojos que ven lo que vosotros veis!
|
|
Luke
|
SpaRV
|
10:23 |
Y vuelto particularmente á los discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis:
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
10:23 |
Y vuelto particularmente a sus discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis;
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
10:23 |
Y vuelto particularmente á los discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis:
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
10:23 |
Volteándose a sus discípulos, les dijo en privado, «Benditos son los ojos que ven lo que ustedes ven,
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
10:23 |
Y vuelto particularmente á [sus] discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis;
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
10:23 |
И окренувши се к ученицима насамо рече: Благо очима које виде шта ви видите.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
10:23 |
И окренувши се к ученицима насамо рече: благо очима које виде што ви видите.
|
|
Luke
|
StatResG
|
10:23 |
¶Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατʼ ἰδίαν, εἶπεν, “Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε!
|
|
Luke
|
Swahili
|
10:23 |
Halafu akawaelekea wafuasi wake akawaambia, "Heri wanaoona yale mnayoyaona ninyi!
|
|
Luke
|
Swe1917
|
10:23 |
Sedan vände han sig till lärjungarna, när han var allena med dem och sade: »Saliga äro de ögon som se det I sen.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
10:23 |
När de var ensamma vände sig Jesus till lärjungarna och sade: "Saliga är de ögon som ser vad ni ser.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:23 |
Och han vände sig om till sina Lärjungar afsides, och sade: Salig äro de ögon, som se det I sen.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:23 |
Och han vände sig om till sina Lärjungar afsides, och sade: Salig äro de ögon, som se det I sen.
|
|
Luke
|
TNT
|
10:23 |
Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε·
|
|
Luke
|
TR
|
10:23 |
και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
10:23 |
At paglingon sa mga alagad, ay sinabi niya ng bukod, Mapapalad ang mga matang nangakakakita ng mga bagay na inyong nangakikita:
|
|
Luke
|
Tausug
|
10:23 |
Pag'ubus, ampa hi Īsa himarap pa manga mulid niya ampa siya namung kanila ha wayruun tau dugaing makarungug kanila. Laung niya, “Awn da karayawan niyu sabab nakakita' na kamu sin manga piyakita' sin Tuhan kaniyu!
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
10:23 |
พระองค์ทรงเหลียวหลังไปทางเหล่าสาวกตรัสเฉพาะแก่พวกเขาว่า “นัยน์ตาทั้งหลายที่ได้เห็นการณ์ซึ่งพวกท่านได้เห็นก็เป็นสุข
|
|
Luke
|
Tisch
|
10:23 |
Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν· μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
10:23 |
Na em i tanim em yet i go long ol disaipel bilong em, na tokim ol ol yet, Blesing i stap long ol ai husat i lukim ol dispela samting yupela i lukim.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
10:23 |
İsa şakirtlerine döndü, özel olarak onlara şöyle dedi: “Sizin gördüklerinizi görenlere ne mutlu!
|
|
Luke
|
TurNTB
|
10:23 |
Sonra öğrencilerine dönüp özel olarak şöyle dedi: “Sizin gördüklerinizi gören gözlere ne mutlu!
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
10:23 |
І, обернувшись до учеників на самоті, рече: Блаженні очі, котрі бачять, що ви бачите:
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
10:23 |
І, звернувшись до учнів, наодинці їм сказав: „Блаженні ті очі, що бачать, що́ бачите ви!
|
|
Luke
|
Uma
|
10:23 |
Ngkai ree, bona neo' ra'epe doo, me'ili' -imi hi ana'guru-na, na'uli' -raka: "Morasi' mpu'u-koi, apa' nihilo-mi-koina hawe'ea tohe'i.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
10:23 |
پھر عیسیٰ شاگردوں کی طرف مُڑا اور علیٰحدگی میں اُن سے کہنے لگا، ”مبارک ہیں وہ آنکھیں جو وہ کچھ دیکھتی ہیں جو تم نے دیکھا ہے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
10:23 |
फिर ईसा शागिर्दों की तरफ़ मुड़ा और अलहदगी में उनसे कहने लगा, “मुबारक हैं वह आँखें जो वह कुछ देखती हैं जो तुमने देखा है।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
10:23 |
Phir Īsā shāgirdoṅ kī taraf muṛā aur alahdagī meṅ un se kahne lagā, “Mubārak haiṅ wuh āṅkheṅ jo wuh kuchh deḳhtī haiṅ jo tum ne dekhā hai.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
10:23 |
Андин һәзрити Әйса шагиртлириға қарап, астағина: — Көргән ишларни көрәлигәнлигиңлар үчүн нәқәдәр бәхитликсиләр!
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
10:23 |
Rồi Đức Giê-su quay lại với các môn đệ và bảo riêng : Phúc thay mắt nào được thấy điều anh em thấy !
|
|
Luke
|
Viet
|
10:23 |
Ðoạn, Ngài xây lại cùng môn đồ mà phán riêng rằng: Phước cho mắt nào được thấy điều các ngươi thấy!
|
|
Luke
|
VietNVB
|
10:23 |
Ngài quay lại nói với các môn đệ và bảo riêng: Phước cho mắt ai được thấy những điều các con nhìn thấy.
|
|
Luke
|
WHNU
|
10:23 |
και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
10:23 |
Pan oedden nhw ar eu pennau'u hunain trodd at ei ddisgyblion a dweud, “Dych chi'n cael y fath fraint o weld beth sy'n digwydd!
|
|
Luke
|
Wulfila
|
10:23 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
10:23 |
And he turnede to hise disciplis, and seide, Blessid ben the iyen, that seen tho thingis that ye seen.
|
|
Luke
|
f35
|
10:23 |
και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
10:23 |
Jari paharap si Isa ni saga mulidna bo' ah'lling ni sigām sadja. “Aheya kahāpanbi,” yukna, “ma sabab paka'nda'bi pakaradja'an itu.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
10:23 |
En Hij keerde zich tot de discipelen afzonderlijk en zeide: Zalig de oogen die zien wat gij ziet.
|