Luke
|
RWebster
|
19:17 |
And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
|
Luke
|
EMTV
|
19:17 |
And he said to him, 'Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.'
|
Luke
|
NHEBJE
|
19:17 |
"He said to him, 'Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.'
|
Luke
|
Etheridg
|
19:17 |
He saith to him, Well, good servant: because in a little thou art found faithful, thou shalt have rule over ten towns.
|
Luke
|
ABP
|
19:17 |
And he said to him, Good, O good servant; for in the least [2trustworthy 1you were], let there be for you [2authority 1having] above ten cities!
|
Luke
|
NHEBME
|
19:17 |
"He said to him, 'Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.'
|
Luke
|
Rotherha
|
19:17 |
And he said to him—Well done! good servant. Because, in a very small thing, thou hast been, faithful, have thou authority over, ten cities.
|
Luke
|
LEB
|
19:17 |
And he said to him, ‘Well done, good slave! Because you have been faithful in a very small thing, ⌞have authority⌟ over ten cities.’
|
Luke
|
BWE
|
19:17 |
‘The ruler said, “You have done well. You are a good servant. You will rule over ten cities because you have done well with a very small thing.”
|
Luke
|
Twenty
|
19:17 |
'Well done, good servant!' exclaimed the master. 'As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.'
|
Luke
|
ISV
|
19:17 |
The kingLit. He said to him, ‘Well done, good servant! Because you have been trustworthy in a very small thing, take charge of ten cities.’
|
Luke
|
RNKJV
|
19:17 |
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
|
Luke
|
Jubilee2
|
19:17 |
And he said unto him, Well done, thou good servant; because thou hast been faithful in a very little, thou [shalt] have authority over ten cities.
|
Luke
|
Webster
|
19:17 |
And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
|
Luke
|
Darby
|
19:17 |
And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
|
Luke
|
OEB
|
19:17 |
‘Well done, good servant!’ exclaimed the master. ‘As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.’
|
Luke
|
ASV
|
19:17 |
And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
|
Luke
|
Anderson
|
19:17 |
And he said to him: Well done, good servant; because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.
|
Luke
|
Godbey
|
19:17 |
And he said to him, Well done, thou good servant: because thou hast been faithful in the least, have thou authority over ten cities.
|
Luke
|
LITV
|
19:17 |
And he said to him, Well done , good slave! Because you were faithful in a least thing, have authority over ten cities.
|
Luke
|
Geneva15
|
19:17 |
And he sayd vnto him, Well, good seruant: because thou hast bene faithfull in a very litle thing, take thou authoritie ouer ten cities.
|
Luke
|
Montgome
|
19:17 |
"And he said to him, ‘Well done, good slave! Because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.’
|
Luke
|
CPDV
|
19:17 |
And he said to him: ‘Well done, good servant. Since you have been faithful in a small matter, you will hold authority over ten cities.’
|
Luke
|
Weymouth
|
19:17 |
"`Well done, good servant,' he replied; `because you have been faithful in a very small matter, be in authority over ten towns.'
|
Luke
|
LO
|
19:17 |
He answered, Well done, good servant; because you have been faithful in a very small matter, receive the government of ten cities.
|
Luke
|
Common
|
19:17 |
And he said to him, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very little, be in authority over ten cities.’
|
Luke
|
BBE
|
19:17 |
And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns.
|
Luke
|
Worsley
|
19:17 |
And he said to him, Well done, thou good servant, as thou hast been faithful in a very little, thou shalt be governor over ten cities.
|
Luke
|
DRC
|
19:17 |
And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.
|
Luke
|
Haweis
|
19:17 |
And he said unto him, Well done, good servant: because thou hast been faithful in the least matter, hold thou dominion over ten cities.
|
Luke
|
GodsWord
|
19:17 |
"The king said to him, 'Good job! You're a good servant. You proved that you could be trusted with a little money. Take charge of ten cities.'
|
Luke
|
Tyndale
|
19:17 |
And he sayde vnto him: Well good servaute because thou wast faithfull in a very lytell thynge take thou auctorite over ten cities.
|
Luke
|
KJVPCE
|
19:17 |
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
|
Luke
|
NETfree
|
19:17 |
And the king said to him, 'Well done, good slave! Because you have been faithful in a very small matter, you will have authority over ten cities.'
|
Luke
|
RKJNT
|
19:17 |
And he said to him, Well done, you good servant: because you have been faithful in a very little, take authority over ten cities.
|
Luke
|
AFV2020
|
19:17 |
Then he said to him, 'Well done, good servant; because you were faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.'
|
Luke
|
NHEB
|
19:17 |
"He said to him, 'Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.'
|
Luke
|
OEBcth
|
19:17 |
‘Well done, good servant!’ exclaimed the master. ‘As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.’
|
Luke
|
NETtext
|
19:17 |
And the king said to him, 'Well done, good slave! Because you have been faithful in a very small matter, you will have authority over ten cities.'
|
Luke
|
UKJV
|
19:17 |
And he said unto him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.
|
Luke
|
Noyes
|
19:17 |
And he said to him, Well done, good servant! because thou hast been faithful in a very little, have authority over ten cities.
|
Luke
|
KJV
|
19:17 |
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
|
Luke
|
KJVA
|
19:17 |
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
|
Luke
|
AKJV
|
19:17 |
And he said to him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.
|
Luke
|
RLT
|
19:17 |
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
|
Luke
|
OrthJBC
|
19:17 |
`Yafeh asita, Eved tov, because you have been ne'eman in a very small thing, have shlita (authority) over eser shtetlach.' [Mishle 27:18]
|
Luke
|
MKJV
|
19:17 |
And he said to him, Well done, good servant, because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.
|
Luke
|
YLT
|
19:17 |
and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities.
|
Luke
|
Murdock
|
19:17 |
He said to him: Well done, good servant! As thou hast been faithful over a little, thou shalt have authority over ten towns.
|
Luke
|
ACV
|
19:17 |
And he said to him, Well, thou good bondman. Because thou became faithful in the least, be thou having authority over ten cities.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:17 |
E ele lhe disse: Ótimo, bom servo! Por teres sido fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
|
Luke
|
Mg1865
|
19:17 |
Ary hoy izy taminy: Tsara izany, ry mpanompo tsara; satria nahatoky tamin’ ny kely indrindra ianao, dia manapaha tanàna folo.
|
Luke
|
CopNT
|
19:17 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲉⲛϩⲟⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲉⲕ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲉϫⲉⲛ ⲓ̅ ⳿ⲙⲃⲁⲕⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
19:17 |
Ja hän sanoi hänelle: 'Hyvä on, sinä hyvä palvelija; koska vähimmässä olet ollut uskollinen, niin saat vallita kymmentä kaupunkia'.
|
Luke
|
NorBroed
|
19:17 |
Og han sa til ham, Godt, gode slave; fordi du ble pålitelig i en minste ting, ha makt over ti byer.
|
Luke
|
FinRK
|
19:17 |
Kuningas sanoi hänelle: ’Hyvä on, sinä hyvä palvelija. Koska olet ollut vähimmässä uskollinen, saat hallita kymmentä kaupunkia.’
|
Luke
|
ChiSB
|
19:17 |
主人給他說:好,善僕!你既然在小事上忠信,你要有權掌管十座城。
|
Luke
|
CopSahBi
|
19:17 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲣ ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲧⲕ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲉϫⲛ ⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲟⲗⲉⲓⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
19:17 |
Եւ տէրը նրան ասաց. «Ազնիւ եւ բարի ծառայ, քանի որ այդ փոքր բանի մէջ հաւատարիմ եղար, իշխանութիւն ունեցիր տասը քաղաքների վրայ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
19:17 |
主人说:『好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。』
|
Luke
|
BulVeren
|
19:17 |
И той му каза: Хубаво, добри слуго! Понеже се показа верен в твърде малкото, имай власт над десет града.
|
Luke
|
AraSVD
|
19:17 |
فَقَالَ لَهُ: نِعِمَّا أَيُّهَا ٱلْعَبْدُ ٱلصَّالِحُ! لِأَنَّكَ كُنْتَ أَمِينًا فِي ٱلْقَلِيلِ، فَلْيَكُنْ لَكَ سُلْطَانٌ عَلَى عَشْرِ مُدْنٍ.
|
Luke
|
Shona
|
19:17 |
Zvino akati kwaari: Zvakanaka, muranda wakanaka; nokuti wakange wakatendeka pachidiki-diki, uve nesimba pamusoro pemaguta gumi.
|
Luke
|
Esperant
|
19:17 |
Kaj li diris al li: Bonege, bona servisto; ĉar vi estis fidela en tre malgranda afero, havu aŭtoritaton super dek urboj.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
19:17 |
ท่านจึงพูดกับเขาว่า ‘ดีแล้ว เจ้าเป็นผู้รับใช้ที่ดี เพราะเจ้าสัตย์ซื่อในของเล็กน้อย เจ้าจงมีอำนาจครอบครองสิบเมืองเถิด’
|
Luke
|
IriODomh
|
19:17 |
Agus a dubhaiort seision ris, Is maith sin, a shearbhfhoghantuighe mhait: óir do bhí tú firinneach ar bheagán, bíodh cumhachda agad ar dheich gcaithreachaibh.
|
Luke
|
BurJudso
|
19:17 |
သခင်က၊ သာဓု၊ ငယ်သားကောင်း၊ သင်သည် အမှုငယ်၌ သစ္စာစောင့်လေပြီ။ မြို့ဆယ်မြို့ကို အုပ်စိုး လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
19:17 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ⸀Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
|
Luke
|
FarTPV
|
19:17 |
جواب داد: 'آفرین، تو غلام خوبی هستی، خودت را در امر بسیار كوچكی درستكار نشان دادهای و باید حاكم ده شهر بشوی.'
|
Luke
|
UrduGeoR
|
19:17 |
Mālik ne kahā, ‘Shābāsh, achchhe naukar. Tū thoṛe meṅ wafādār rahā, is lie ab tujhe das shahroṅ par iḳhtiyār milegā.’
|
Luke
|
SweFolk
|
19:17 |
Då sade kungen: Bra, du gode tjänare. Eftersom du var trogen i det minsta ska du ha ansvar för tio städer.
|
Luke
|
TNT
|
19:17 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εὖγε ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
|
Luke
|
GerSch
|
19:17 |
Und er sprach zu ihm: Recht so, du braver Knecht! Weil du im Geringsten treu gewesen bist, sollst du Macht haben über zehn Städte!
|
Luke
|
TagAngBi
|
19:17 |
At sinabi niya sa kaniya, Mabuting gawa, ikaw na mabuting alipin: sapagka't nagtapat ka sa kakaunti, magkaroon ka ng kapamahalaan sa sangpung bayan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
19:17 |
Hän sanoi hänelle: 'Hyvä on, sinä hyvä palvelija; koska olet ollut uskollinen vähimmässä, olkoon sinulla valta hallita kymmentä kaupunkia.'
|
Luke
|
Dari
|
19:17 |
جواب داد: «آفرین، تو غلام خوبی هستی، خودت را در امر بسیار کوچکی درستکار نشان داده ای، پس حاکم ده شهر شو.»
|
Luke
|
SomKQA
|
19:17 |
Markaasuu ku yidhi, Si wanaagsan baad yeeshay, addoon yahow wanaagsan. Wax yar ayaad aamin ku ahayd, ee toban magaalo u sarree.
|
Luke
|
NorSMB
|
19:17 |
«Det var rett, du gode tenar!» svara herren; «for di du hev vore tru med det som lite var, skal du hava velde yver ti byar.»
|
Luke
|
Alb
|
19:17 |
dhe ai tha: "Mirë, o shërbëtor i mirë, sepse ke qenë besnik në gjëra të vogëla, merr sundimin mbi dhjetë qytete".
|
Luke
|
GerLeoRP
|
19:17 |
Und er sagte zu ihm: ‚Ausgezeichnet, guter Knecht, denn im Geringsten warst du treu, du sollst über zehn Städte stehen und Macht haben.‘
|
Luke
|
UyCyr
|
19:17 |
«Наһайити яхши! Сән яхши чакар екәнсән. Мән саңа һавалә қилған кичиккинә ишта ишәнчлик болуп чиққанлиғиң үчүн, мән сени он шәһәрни башқурушқа тайинлаймән», дәпту ғоҗайин.
|
Luke
|
KorHKJV
|
19:17 |
그가 그에게 이르되, 잘하였도다, 선한 종아, 네가 매우 작은 일에 신실하였은즉 열 도시를 다스릴 권세를 차지하라, 하니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
19:17 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ⸀Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
19:17 |
И рече му: добро, добри слуго; кад си ми у малом био вјеран ево ти власт над десет градова.
|
Luke
|
Wycliffe
|
19:17 |
He seide to hym, Wel be, thou good seruaunt; for in litil thing thou hast be trewe, thou schalt be hauynge power on ten citees.
|
Luke
|
Mal1910
|
19:17 |
അവൻ അവനോടു: നന്നു നല്ല ദാസനേ, നീ അത്യല്പത്തിൽ വിശ്വസ്തൻ ആയതുകൊണ്ടു പത്തു പട്ടണത്തിന്നു അധികാരമുള്ളവൻ ആയിരിക്ക എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
19:17 |
주인이 이르되 잘 하였다 착한 종이여 네가 지극히 작은 것에 충성하였으니 열 고을 권세를 차지하라 하고
|
Luke
|
Azeri
|
19:17 |
آدام اونا ددي: «آفرئن، ياخشي قولوم! لاپ کئچئک بئر ائشده صادئق اولدوغون اوچون اون شهره حاکئم اول.»
|
Luke
|
GerReinh
|
19:17 |
Und er sprach zu ihm: Recht so, guter Knecht! Weil du im Geringsten treu gewesen bist, so sollst du Macht haben über zehn Städte.
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:17 |
Och han sade till honom: Ack! du gode tjenare, uti en liten ting hafver du varit trogen; du skall hafva magt öfver tio städer.
|
Luke
|
KLV
|
19:17 |
“ ghaH ja'ta' Daq ghaH, ‘ QaQ ta'pu', SoH QaQ toy'wI'! Because SoH were tu'ta' voqmoH tlhej very mach, SoH DIchDaq ghaj authority Dung wa'maH vengmey.'
|
Luke
|
ItaDio
|
19:17 |
Ed egli gli disse: Bene sta, buon servitore; perciocchè tu sei stato leale in cosa minima, abbi podestà sopra dieci città.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:17 |
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
|
Luke
|
CSlEliza
|
19:17 |
И рече ему: благо, рабе добрый: яко о мале верен был еси, буди область имея над десятию градов.
|
Luke
|
ABPGRK
|
19:17 |
και είπεν αυτώ ευ αγαθέ δούλε ότι εν ελαχίστω πιστός εγένου ίσθι εξουσίαν έχων επάνω δέκα πόλεων
|
Luke
|
FreBBB
|
19:17 |
Et il lui dit : Bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle dans la moindre chose, aie autorité sur dix villes.
|
Luke
|
LinVB
|
19:17 |
Mokonzi alobí na yě : ‘Osálí malámu, ozalí mosáleli wa sôló. Okoyángela mbóka zómi, mpô omílakísí moto wa bosémbo o makambo maké.’
|
Luke
|
BurCBCM
|
19:17 |
သူကလည်း ကောင်းလေစွ၊ သစ္စာရှိသော ငယ်သားကောင်း၊ သင်သည် သေးငယ်သောအမှု၌ သစ္စာရှိသောကြောင့် မြို့ဆယ်မြို့ကို အုပ်စိုးရမည်ဟု ဆို၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
19:17 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎣᏏᏳ, ᎰᏍᏛ ᎡᏣᏅᏏᏓᏍᏗ; ᎤᏍᏗ ᎨᏒ ᎣᏏᏳ ᏂᏣᏛᏁᎸ; ᏣᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᏍᎪᎯ ᏕᎦᏚᎲᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
19:17 |
曰、俞、善僕也、爾於小者旣忠、可宰十邑也、
|
Luke
|
VietNVB
|
19:17 |
Vua khen: Được lắm, đầy tớ giỏi của ta. Vì ngươi trung tín trong việc nhỏ nên ngươi sẽ được quản trị mười thành.
|
Luke
|
CebPinad
|
19:17 |
Ug siya miingon kaniya, `Mao kana, maayong ulipon! Tungod kay sa diyutay kaayo kasaligan ka man diay, ikaw igapahimutang nga magbubuot sa napulo ka lungsod.'
|
Luke
|
RomCor
|
19:17 |
El i-a zis: ‘Bine, rob bun, fiindcă ai fost credincios în puţine lucruri, primeşte cârmuirea a zece cetăţi’.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
19:17 |
Ohlo ahpw mahsanihong, ‘Meid mwahu! Aramas lelepek men kowe. Eri, pwehki omw loalopwoat ni mehkot me tikitik, I pahn kihong uhk mwaren kaunen kahnimw eisek.’
|
Luke
|
HunUj
|
19:17 |
Az erre így szólt: Jól van, jó szolgám, mivel hű voltál a kevésen, legyen hatalmad tíz város fölött.
|
Luke
|
GerZurch
|
19:17 |
Und er sprach zu ihm: Recht so, du guter Knecht! weil du in etwas ganz Geringem treu gewesen bist, sollst du über zehn Städte Macht haben. (a) Lu 16:10
|
Luke
|
GerTafel
|
19:17 |
Und er sprach zu ihm: Wohlan, guter Knecht! weil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Gewalt über zehn Städte haben.
|
Luke
|
PorAR
|
19:17 |
Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! Porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
|
Luke
|
DutSVVA
|
19:17 |
En hij zeide tot hem: Wel, gij goede dienstknecht, dewijl gij in het minste getrouw zijt geweest, zo heb macht over tien steden.
|
Luke
|
Byz
|
19:17 |
και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων
|
Luke
|
FarOPV
|
19:17 |
بدو گفت آفرینای غلام نیکو. چونکه بر چیز کم امین بودی بر ده شهر حاکم شو.
|
Luke
|
Ndebele
|
19:17 |
Wasesithi kuyo: Kuhle, nceku elungileyo; lokhu uthembekile kokuncinyanyana, woba lamandla phezu kwemizi elitshumi.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:17 |
E ele lhe disse: Ótimo, bom servo! Por teres sido fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
|
Luke
|
StatResG
|
19:17 |
Καὶ εἶπεν αὐτῷ, ‘Εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! Ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.’
|
Luke
|
SloStrit
|
19:17 |
In reče mu: Dobro, vrli hlapec! ker si bil v najmanjem zvest, iméj oblast nad desetémi mesti.
|
Luke
|
Norsk
|
19:17 |
Og han sa til ham: Vel, du gode tjener! fordi du har vært tro i det små, skal du råde over ti byer.
|
Luke
|
SloChras
|
19:17 |
In reče mu: Dobro, vrli hlapec! ker si bil v najmanjšem zvest, imej oblast nad desetimi mesti.
|
Luke
|
Calo
|
19:17 |
Y le penó: Sinela mistos, lacho lacró. Presas andré a fremita has sinado cabalico, terelarás ezor opré deque fores.
|
Luke
|
Northern
|
19:17 |
Ağası ona dedi: “Afərin, yaxşı qulum! Ən kiçik bir işdə mənə sadiq olduğun üçün on şəhərin idarəsini üzərinə götür”.
|
Luke
|
GerElb19
|
19:17 |
Und er sprach zu ihm: Wohl, du guter Knecht! Weil du im Geringsten treu warst, so habe Gewalt über zehn Städte.
|
Luke
|
PohnOld
|
19:17 |
A indang i: Meid pai ladu mau koe, aki om apapwali mau me tikitik, koe pan id kaunda kanim eisok.
|
Luke
|
LvGluck8
|
19:17 |
Un viņš uz to sacīja: labi, tu godīgais kalps, tāpēc ka tu tai mazākā lietā esi bijis uzticīgs, esi valdnieks pār desmit pilsētām.
|
Luke
|
PorAlmei
|
19:17 |
E elle lhe disse: Bem está, servo bom, porque no minimo foste fiel, sobre dez cidades terás auctoridade.
|
Luke
|
ChiUn
|
19:17 |
主人說:『好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:17 |
Och han sade till honom: Ack! du gode tjenare, uti en liten ting hafver du varit trogen; du skall hafva magt öfver tio städer.
|
Luke
|
Antoniad
|
19:17 |
και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων
|
Luke
|
CopSahid
|
19:17 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲣⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲧⲕⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲉϫⲛⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲟⲗⲉⲓⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
19:17 |
Sein Herr erwiderte: 'Recht so, du wackerer Knecht! Weil du in so wenigem getreu gewesen bist, sollst du nun Machthaber über zehn Städte sein.'
|
Luke
|
BulCarig
|
19:17 |
И рече му: Добре рабе добри: понеже на най-малкото се показа верен, имай власт над десет града.
|
Luke
|
FrePGR
|
19:17 |
Et il lui dit : « C'est bien, bon esclave, comme tu as été fidèle en peu de chose, aie autorité sur dix villes. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
19:17 |
「主人は彼に言った,『よくやった,善い召使いよ。あなたはごく小さなことに忠実だと分かったから,十の都市に対する権威を持ちなさい』。
|
Luke
|
PorCap
|
19:17 |
Respondeu-lhe: ‘Muito bem, bom servo; já que foste fiel no pouco, receberás o governo de dez cidades.’
|
Luke
|
JapKougo
|
19:17 |
主人は言った、『よい僕よ、うまくやった。あなたは小さい事に忠実であったから、十の町を支配させる』。
|
Luke
|
Tausug
|
19:17 |
“Laung niya ha daraakun niya, ‘Marayaw in nahinang mu. Hambuuk kaw daraakun marayaw. Pagga kaw kapangandulan sin alta' sibi'-sibi', bihaun ikaw in pangandulan ku magkaput sin hangpu' dāira.’
|
Luke
|
GerTextb
|
19:17 |
Und er sagte zu ihm: wohl denn, du braver Knecht, weil du im Kleinen treu warest, so sollst du nun Gewalt haben über zehn Städte.
|
Luke
|
Kapingam
|
19:17 |
Tangada aamua deelaa ga-helekai, ‘Gu-humalia, goe tangada hai-hegau humalia. Idimaa goe dela ne-hai-hegau huudonu i-nia mee lligi, au gaa-dugu goe e-dagi au waahale llauehe madangaholu.’
|
Luke
|
SpaPlate
|
19:17 |
Le dijo: “Enhorabuena, buen servidor, ya que has sido fiel en tan poca cosa, recibe potestad sobre diez ciudades”.
|
Luke
|
RusVZh
|
19:17 |
И сказал ему: "хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов".
|
Luke
|
CopSahid
|
19:17 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲣ ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ. ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲧⲕ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲉϫⲛ ⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲟⲗⲉⲓⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
19:17 |
Jis atsakė: ‘Gerai, stropusis tarne! Kadangi pasirodei ištikimas mažuose dalykuose, tu gauni valdyti dešimtį miestų’.
|
Luke
|
Bela
|
19:17 |
І сказаў яму: выдатна, добры раб! за тое, што ты ў малым быў верны, вазьмі пад управу дзесяць гарадоў.
|
Luke
|
CopSahHo
|
19:17 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲁ̅ⲅⲁⲑⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲣ̅ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈. ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲕ̅ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉϫⲛ̅ⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
19:17 |
Eñ a lavaras dezhañ: Mat eo, servijer mat, abalamour ma'z out bet feal e nebeut a draoù, ez po ar galloud war dek kêr.
|
Luke
|
GerBoLut
|
19:17 |
Und er sprach zu ihm: Ei du frommer Knecht! Dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben uber zehn Stadte.
|
Luke
|
FinPR92
|
19:17 |
Kuningas sanoi hänelle: 'Mainiota! Olet hyvä palvelija. Koska aivan vähässäkin olet ollut uskollinen, saat hallintaasi kymmenen kaupunkia.'
|
Luke
|
DaNT1819
|
19:17 |
Og han sagde til ham: vel, du gode Tjener! efterdi du haver været tro i det Lidet, skal du have Magt over ti Stæder.
|
Luke
|
Uma
|
19:17 |
"Na'uli' magau' toei: `Lompe' -mi, iko pahawaa' to lompe'. Wae-pi, apa' monoa' -ko hi to hangkedi', ku'ongko' -moko jadi' topohawa' to mpohawai' hampulu' ngata.'
|
Luke
|
GerLeoNA
|
19:17 |
Und er sagte zu ihm: ‚Ausgezeichnet, guter Knecht, denn im Geringsten warst du treu, du sollst über zehn Städte stehen und Macht haben.‘
|
Luke
|
SpaVNT
|
19:17 |
Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
|
Luke
|
Latvian
|
19:17 |
Viņš tam sacīja: Pareizi, labais kalps, tu biji uzticams mazās lietās; tu valdīsi pār desmit pilsētām.
|
Luke
|
SpaRV186
|
19:17 |
Y él le dice: Está bien, buen siervo: pues que en lo poco has sido fiel, ten autoridad sobre diez ciudades.
|
Luke
|
FreStapf
|
19:17 |
«Bien, bon serviteur, lui répondit son maître, pour avoir, en si peu de choses, été fidèle, tu auras la puissance sur dix villes.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
19:17 |
Hij zei hem: Heel best, goede knecht; omdat ge over weinig getrouw zijt geweest, ontvang het bestuur over tien steden.
|
Luke
|
GerNeUe
|
19:17 |
Da sagte der König zu ihm: 'Hervorragend, du bist ein guter Mann! Weil du im Kleinsten zuverlässig warst, sollst du Verwalter von zehn Städten werden.'
|
Luke
|
Est
|
19:17 |
Tema ütles talle: See on hea, sa hea sulane! Et sa kõige vähemas oled ustav olnud, siis olgu sul valitsus kümne linna üle!
|
Luke
|
UrduGeo
|
19:17 |
مالک نے کہا، ’شاباش، اچھے نوکر۔ تُو تھوڑے میں وفادار رہا، اِس لئے اب تجھے دس شہروں پر اختیار ملے گا۔‘
|
Luke
|
AraNAV
|
19:17 |
فَقَالَ لَهُ: حَسَناً فَعَلْتَ أَيُّهَا الْعَبْدُ الصَّالِحُ. فَلأَنَّكَ كُنْتَ أَمِيناً فِي مَا هُوَ قَلِيلٌ، فَكُنْ وَالِياً عَلَى عَشْرِ مُدُنٍ!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
19:17 |
主人说:‘好,良善的仆人,你既然在最小的事上忠心,可以有权管理十座城。’
|
Luke
|
f35
|
19:17 |
και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
19:17 |
En hij zeide tot hem: Wel gedaan! gij goede dienstknecht! omdat gij getrouw zijt geweest in het geringste, zult gij over tien steden macht hebben!
|
Luke
|
ItaRive
|
19:17 |
Ed egli gli disse: Va bene, buon servitore; poiché sei stato fedele in cosa minima, abbi podestà su dieci città.
|
Luke
|
Afr1953
|
19:17 |
En hy sê vir hom: Mooi so, goeie dienskneg; omdat jy in die minste getrou gewees het, moet jy gesag hê oor tien stede.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:17 |
И сказал ему: „Хорошо, добрый раб! За то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов“.
|
Luke
|
FreOltra
|
19:17 |
Et le roi lui dit: «C'est bien, bon serviteur, puisque tu as été fidèle dans une chose de minime valeur, reçois le gouvernement de dix villes.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
19:17 |
मालिक ने कहा, ‘शाबाश, अच्छे नौकर। तू थोड़े में वफ़ादार रहा, इसलिए अब तुझे दस शहरों पर इख़्तियार मिलेगा।’
|
Luke
|
TurNTB
|
19:17 |
“Efendisi ona, ‘Aferin, iyi köle!’ dedi. ‘En küçük işte güvenilir olduğunu gösterdiğin için on kent üzerinde yetkili olacaksın.’
|
Luke
|
DutSVV
|
19:17 |
En hij zeide tot hem: Wel, gij goede dienstknecht, dewijl gij in het minste getrouw zijt geweest, zo heb macht over tien steden.
|
Luke
|
HunKNB
|
19:17 |
Erre azt mondta neki: ‘Jól van, jó szolgám, mivel a kevésben hű voltál, hatalmad lesz tíz város felett.’
|
Luke
|
Maori
|
19:17 |
Ka mea ia ki a ia, Ka pai, e te pononga pai: pono tonu tau mahi i te mea nohinohi rawa, na, hei rangatira koe mo nga pa kotahi tekau.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
19:17 |
“ ‘Ahāp hinangnu,’ yuk sultan. ‘Sosoho'an ahantap ka. Pagka ka kapangandolan ma alta' ariki'-diki', buwananta ka kapatut magagi ma sangpū' da'ira.’
|
Luke
|
HunKar
|
19:17 |
Ő pedig monda néki: Jól vagyon jó szolgám; mivelhogy kevesen voltál hív, legyen birodalmad tíz városon.
|
Luke
|
Viet
|
19:17 |
Chủ rằng: Hỡi đầy tớ ngay lành kia, được lắm; vì ngươi trung tín trong sự nhỏ mọn, ngươi sẽ được cai trị mười thành.
|
Luke
|
Kekchi
|
19:17 |
Li rey quixye re: —La̱at cha̱bil aj cˈanjel. Us xaba̱nu. Xban nak ti̱c a̱chˈo̱l riqˈuin li caˈchˈin xinqˈue a̱cue, joˈcan nak tinqˈue a̱cuanquil saˈ xbe̱n laje̱b chi tenamit, chan li rey.
|
Luke
|
Swe1917
|
19:17 |
Han svarade honom: 'Rätt så, du gode tjänare! Eftersom du har varit trogen i en mycket ringa sak, skall du få makt och myndighet över tio städer.'
|
Luke
|
KhmerNT
|
19:17 |
គាត់ក៏ប្រាប់បាវបម្រើនោះថា ប្រសើរណាស់បាវបម្រើដ៏ល្អអើយ! ដោយព្រោះអ្នកស្មោះត្រង់ក្នុងកិច្ចការតូចតាច ចូរអ្នកមានសិទ្ធិអំណាចគ្រប់គ្រងដប់ក្រុងចុះ។
|
Luke
|
CroSaric
|
19:17 |
Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!'
|
Luke
|
BasHauti
|
19:17 |
Eta harc erran cieçón, Vngui duc cerbitzari oná: ceren gauça chipian leyal içan baitaiz, auc bothere, hamar hiriren gainean.
|
Luke
|
WHNU
|
19:17 |
και ειπεν αυτω ευγε αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
19:17 |
Ông bảo người ấy : Khá lắm, hỡi đầy tớ tài giỏi ! Vì anh đã trung thành trong việc rất nhỏ, thì hãy cầm quyền cai trị mười thành.
|
Luke
|
FreBDM17
|
19:17 |
Et il lui dit : cela va bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes.
|
Luke
|
TR
|
19:17 |
και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων
|
Luke
|
HebModer
|
19:17 |
ויאמר אליו כן העבד הטוב תחת אשר היית נאמן במעט מזער היה שליט על עשר ערים׃
|
Luke
|
Kaz
|
19:17 |
Патша оны мақтап:— Жарайсың, жақсы қызметшім! Кішкене істе сенімді болдың, енді он қаланың үстінен билеуші бол, — дейді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
19:17 |
І рече йому: Гаразд, добрий слуго. що у найменшому вірен був єси, то май власть над десятьма городами.
|
Luke
|
FreJND
|
19:17 |
Et il lui dit : Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes.
|
Luke
|
TurHADI
|
19:17 |
Hükümdar ona, ‘Aferin iyi köle! Küçük işte itimat edilir biri olduğunu gösterdin. Bundan dolayı on şehri sen yöneteceksin’ demiş.
|
Luke
|
Wulfila
|
19:17 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰, 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐍃𐍄 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃, 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌼.
|
Luke
|
GerGruen
|
19:17 |
Er sprach zu ihm: 'Recht so, guter Knecht, weil du im Geringen getreu gewesen bist, sollst du Herr sein über zehn Städte.'
|
Luke
|
SloKJV
|
19:17 |
Rekel mu je: ‚V redu, ti dobri služabnik, ker si bil zvest v zelo majhnem, imej oblast nad desetimi mesti.‘
|
Luke
|
Haitian
|
19:17 |
Wa a di l': Sa se bèl bagay. Ou se yon bon domestik. M'ap mete ou gouvènen dis vil, paske ou te fè ti travay sa a byen.
|
Luke
|
FinBibli
|
19:17 |
Ja hän sanoi hänelle: oikein, hyvä palvelia, ettäs vähässä olit uskollinen, sinulla pitää valta kymmenen kaupungin päälle oleman.
|
Luke
|
SpaRV
|
19:17 |
Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
|
Luke
|
HebDelit
|
19:17 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֵּן הָעֶבֶד הַטּוֹב תַּחַת אֲשֶׁר הָיִיתָ נֶאֱמָן בִּמְעַט מִזְעָר הֱיֵה שַׁלִּיט עַל־עֶשֶׂר עָרִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
19:17 |
‘Da iawn ti!’ meddai'r meistr, ‘Rwyt ti'n weithiwr da. Gan dy fod di wedi bod yn ffyddlon wrth drin yr ychydig rois i yn dy ofal di, dw i am dy wneud di'n rheolwr ar ddeg dinas.’
|
Luke
|
GerMenge
|
19:17 |
Der Herr antwortete ihm: ›Schön, du guter Knecht! Weil du im Kleinen treu gewesen bist, sollst du die Verwaltung von zehn Städten erhalten.‹
|
Luke
|
GreVamva
|
19:17 |
Και είπε προς αυτόν· Εύγε, αγαθέ δούλε· επειδή εις το ελάχιστον εφάνης πιστός, έχε εξουσίαν επάνω δέκα πόλεων.
|
Luke
|
ManxGael
|
19:17 |
As dooyrt eh rish, S'mie shen, harvaant vie: er-yn-oyr dy vel oo er ve firrinagh ayns red feer fardalagh, gow uss yn reill er jeih ard-valjyn.
|
Luke
|
Tisch
|
19:17 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ· εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
|
Luke
|
UkrOgien
|
19:17 |
І відказав він йому: „Гаразд, рабе добрий! Ти в мало́му був вірний, — володій десятьма́ містами“.
|
Luke
|
MonKJV
|
19:17 |
Тэгэхэд нь тэр түүнд, Сайн байна, сайн боол оо. Чи өчүүхэнд итгэмжтэй байсан тул арван хотын дээр эрх мэдэлтэй бол гэжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
19:17 |
Il lui dit : C'est bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
19:17 |
И рече му: Добро, добри слуго; кад си ми у малом био веран ево ти власт над десет градова.
|
Luke
|
SpaTDP
|
19:17 |
«Él le dijo, `¡Bien hecho buen sirviente! Porque fuiste fiel con tan poco tendrás autoridad sobre diez ciudades.´
|
Luke
|
PolUGdan
|
19:17 |
I powiedział do niego: Dobrze, sługo dobry, ponieważ byłeś wierny w małym, sprawuj władzę nad dziesięcioma miastami.
|
Luke
|
FreGenev
|
19:17 |
Et il lui dit, C’eft bien fait, bon ferviteur: parce que tu as efté fidele en peu de chofe, aye puiffance fur dix villes.
|
Luke
|
FreSegon
|
19:17 |
Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
|
Luke
|
Swahili
|
19:17 |
Naye akamwambia: Vema; wewe ni mtumishi mwema. Kwa kuwa umekuwa mwaminifu katika jambo dogo, utakuwa na madaraka juu ya miji kumi!
|
Luke
|
SpaRV190
|
19:17 |
Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
|
Luke
|
HunRUF
|
19:17 |
Az erre így szólt: Jól van, jó szolgám, mivel hű voltál a kevésen, legyen hatalmad tíz város fölött!
|
Luke
|
FreSynod
|
19:17 |
Et il lui dit: Cela va bien, bon serviteur; puisque tu as été fidèle en très peu de chose, tu auras le gouvernement de dix villes.
|
Luke
|
DaOT1931
|
19:17 |
Og han sagde til ham: Vel, du gode Tjener! efterdi du har været tro i det mindste, skal du have Magt over ti Byer.
|
Luke
|
FarHezar
|
19:17 |
به او گفت: ‹آفرین، ای خادم نیکو! چون در اندک امین بودی، حکومت ده شهر را به تو میسپارم.›
|
Luke
|
TpiKJPB
|
19:17 |
Na em i tokim em, Gutpela, yu gutpela wokboi. Bikos yu bin stap man mi inap bilip long em long wanpela liklik samting tru, nau yu gat namba long bosim tenpela biktaun.
|
Luke
|
ArmWeste
|
19:17 |
Ան ալ ըսաւ անոր. “Ապրի՛ս, բարի՛ ծառայ. որովհետեւ ամենափոքր բանին մէջ հաւատարիմ եղար, տա՛սը քաղաքի վրայ իշխանութիւն ունեցիր”:
|
Luke
|
DaOT1871
|
19:17 |
Og han sagde til ham: Vel, du gode Tjener! efterdi du har været tro i det mindste, skal du have Magt over ti Byer.
|
Luke
|
JapRague
|
19:17 |
主人云ひけるは、善し、良僕よ、汝は僅なものに忠なりしが故に十の都會を宰るべし、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
19:17 |
ܐܡܪ ܠܗ ܐܝܘ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܕܒܩܠܝܠ ܐܫܬܟܚܬ ܡܗܝܡܢ ܬܗܘܐ ܫܠܝܛ ܥܠ ܥܤܪܐ ܟܪܟܝܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
19:17 |
Et il lui dit : C’est bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras puissance sur dix villes.
|
Luke
|
PolGdans
|
19:17 |
I rzekł mu: Dobrze, sługo dobry! iżeś był nad małem wiernym, miejże władzę nad dziesięcioma miastami.
|
Luke
|
JapBungo
|
19:17 |
王いふ「善いかな、良き僕、なんぢは小事に忠なりしゆゑ、十の町を司どるべし」
|
Luke
|
Elzevir
|
19:17 |
και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων
|
Luke
|
GerElb18
|
19:17 |
Und er sprach zu ihm: Wohl, du guter Knecht! weil du im Geringsten treu warst, so sei gewalthabend über zehn Städte.
|