Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 19:17  And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Luke EMTV 19:17  And he said to him, 'Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.'
Luke NHEBJE 19:17  "He said to him, 'Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.'
Luke Etheridg 19:17  He saith to him, Well, good servant: because in a little thou art found faithful, thou shalt have rule over ten towns.
Luke ABP 19:17  And he said to him, Good, O good servant; for in the least [2trustworthy 1you were], let there be for you [2authority 1having] above ten cities!
Luke NHEBME 19:17  "He said to him, 'Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.'
Luke Rotherha 19:17  And he said to him—Well done! good servant. Because, in a very small thing, thou hast been, faithful, have thou authority over, ten cities.
Luke LEB 19:17  And he said to him, ‘Well done, good slave! Because you have been faithful in a very small thing, ⌞have authority⌟ over ten cities.’
Luke BWE 19:17  ‘The ruler said, “You have done well. You are a good servant. You will rule over ten cities because you have done well with a very small thing.”
Luke Twenty 19:17  'Well done, good servant!' exclaimed the master. 'As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.'
Luke ISV 19:17  The kingLit. He said to him, ‘Well done, good servant! Because you have been trustworthy in a very small thing, take charge of ten cities.’
Luke RNKJV 19:17  And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Luke Jubilee2 19:17  And he said unto him, Well done, thou good servant; because thou hast been faithful in a very little, thou [shalt] have authority over ten cities.
Luke Webster 19:17  And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Luke Darby 19:17  And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
Luke OEB 19:17  ‘Well done, good servant!’ exclaimed the master. ‘As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.’
Luke ASV 19:17  And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Luke Anderson 19:17  And he said to him: Well done, good servant; because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.
Luke Godbey 19:17  And he said to him, Well done, thou good servant: because thou hast been faithful in the least, have thou authority over ten cities.
Luke LITV 19:17  And he said to him, Well done , good slave! Because you were faithful in a least thing, have authority over ten cities.
Luke Geneva15 19:17  And he sayd vnto him, Well, good seruant: because thou hast bene faithfull in a very litle thing, take thou authoritie ouer ten cities.
Luke Montgome 19:17  "And he said to him, ‘Well done, good slave! Because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.’
Luke CPDV 19:17  And he said to him: ‘Well done, good servant. Since you have been faithful in a small matter, you will hold authority over ten cities.’
Luke Weymouth 19:17  "`Well done, good servant,' he replied; `because you have been faithful in a very small matter, be in authority over ten towns.'
Luke LO 19:17  He answered, Well done, good servant; because you have been faithful in a very small matter, receive the government of ten cities.
Luke Common 19:17  And he said to him, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very little, be in authority over ten cities.’
Luke BBE 19:17  And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns.
Luke Worsley 19:17  And he said to him, Well done, thou good servant, as thou hast been faithful in a very little, thou shalt be governor over ten cities.
Luke DRC 19:17  And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.
Luke Haweis 19:17  And he said unto him, Well done, good servant: because thou hast been faithful in the least matter, hold thou dominion over ten cities.
Luke GodsWord 19:17  "The king said to him, 'Good job! You're a good servant. You proved that you could be trusted with a little money. Take charge of ten cities.'
Luke Tyndale 19:17  And he sayde vnto him: Well good servaute because thou wast faithfull in a very lytell thynge take thou auctorite over ten cities.
Luke KJVPCE 19:17  And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Luke NETfree 19:17  And the king said to him, 'Well done, good slave! Because you have been faithful in a very small matter, you will have authority over ten cities.'
Luke RKJNT 19:17  And he said to him, Well done, you good servant: because you have been faithful in a very little, take authority over ten cities.
Luke AFV2020 19:17  Then he said to him, 'Well done, good servant; because you were faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.'
Luke NHEB 19:17  "He said to him, 'Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.'
Luke OEBcth 19:17  ‘Well done, good servant!’ exclaimed the master. ‘As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.’
Luke NETtext 19:17  And the king said to him, 'Well done, good slave! Because you have been faithful in a very small matter, you will have authority over ten cities.'
Luke UKJV 19:17  And he said unto him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.
Luke Noyes 19:17  And he said to him, Well done, good servant! because thou hast been faithful in a very little, have authority over ten cities.
Luke KJV 19:17  And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Luke KJVA 19:17  And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Luke AKJV 19:17  And he said to him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.
Luke RLT 19:17  And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Luke OrthJBC 19:17  `Yafeh asita, Eved tov, because you have been ne'eman in a very small thing, have shlita (authority) over eser shtetlach.' [Mishle 27:18]
Luke MKJV 19:17  And he said to him, Well done, good servant, because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.
Luke YLT 19:17  and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities.
Luke Murdock 19:17  He said to him: Well done, good servant! As thou hast been faithful over a little, thou shalt have authority over ten towns.
Luke ACV 19:17  And he said to him, Well, thou good bondman. Because thou became faithful in the least, be thou having authority over ten cities.
Luke VulgSist 19:17  Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
Luke VulgCont 19:17  Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
Luke Vulgate 19:17  et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
Luke VulgHetz 19:17  Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
Luke VulgClem 19:17  Et ait illi : Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
Luke CzeBKR 19:17  I řekl jemu: To dobře, služebníče dobrý. Že jsi nad málem byl věrný, mějž moc nad desíti městy.
Luke CzeB21 19:17  Král odpověděl: ‚Výborně, můj dobrý služebníku! Protože jsi byl věrný v tom nejmenším, vládni deseti městům.‘
Luke CzeCEP 19:17  Řekl mu: ‚Správně, služebníku dobrý, poněvadž jsi byl věrný v docela malé věci, budeš vládnout nad deseti městy.‘
Luke CzeCSP 19:17  Řekl mu: Výborně, dobrý otroku, protože jsi v nejmenší věci byl věrný, měj pravomoc nad deseti městy.
Luke PorBLivr 19:17  E ele lhe disse: Ótimo, bom servo! Por teres sido fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
Luke Mg1865 19:17  Ary hoy izy taminy: Tsara izany, ry mpanompo tsara; satria nahatoky tamin’ ny kely indrindra ianao, dia manapaha tanàna folo.
Luke CopNT 19:17  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲉⲛϩⲟⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲉⲕ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲉϫⲉⲛ ⲓ̅ ⳿ⲙⲃⲁⲕⲓ.
Luke FinPR 19:17  Ja hän sanoi hänelle: 'Hyvä on, sinä hyvä palvelija; koska vähimmässä olet ollut uskollinen, niin saat vallita kymmentä kaupunkia'.
Luke NorBroed 19:17  Og han sa til ham, Godt, gode slave; fordi du ble pålitelig i en minste ting, ha makt over ti byer.
Luke FinRK 19:17  Kuningas sanoi hänelle: ’Hyvä on, sinä hyvä palvelija. Koska olet ollut vähimmässä uskollinen, saat hallita kymmentä kaupunkia.’
Luke ChiSB 19:17  主人給他說:好,善僕!你既然在小事上忠信,你要有權掌管十座城。
Luke CopSahBi 19:17  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲣ ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲧⲕ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲉϫⲛ ⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲟⲗⲉⲓⲥ
Luke ArmEaste 19:17  Եւ տէրը նրան ասաց. «Ազնիւ եւ բարի ծառայ, քանի որ այդ փոքր բանի մէջ հաւատարիմ եղար, իշխանութիւն ունեցիր տասը քաղաքների վրայ»:
Luke ChiUns 19:17  主人说:『好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。』
Luke BulVeren 19:17  И той му каза: Хубаво, добри слуго! Понеже се показа верен в твърде малкото, имай власт над десет града.
Luke AraSVD 19:17  فَقَالَ لَهُ: نِعِمَّا أَيُّهَا ٱلْعَبْدُ ٱلصَّالِحُ! لِأَنَّكَ كُنْتَ أَمِينًا فِي ٱلْقَلِيلِ، فَلْيَكُنْ لَكَ سُلْطَانٌ عَلَى عَشْرِ مُدْنٍ.
Luke Shona 19:17  Zvino akati kwaari: Zvakanaka, muranda wakanaka; nokuti wakange wakatendeka pachidiki-diki, uve nesimba pamusoro pemaguta gumi.
Luke Esperant 19:17  Kaj li diris al li: Bonege, bona servisto; ĉar vi estis fidela en tre malgranda afero, havu aŭtoritaton super dek urboj.
Luke ThaiKJV 19:17  ท่านจึงพูดกับเขาว่า ‘ดีแล้ว เจ้าเป็นผู้รับใช้ที่ดี เพราะเจ้าสัตย์ซื่อในของเล็กน้อย เจ้าจงมีอำนาจครอบครองสิบเมืองเถิด’
Luke IriODomh 19:17  Agus a dubhaiort seision ris, Is maith sin, a shearbhfhoghantuighe mhait: óir do bhí tú firinneach ar bheagán, bíodh cumhachda agad ar dheich gcaithreachaibh.
Luke BurJudso 19:17  သခင်က၊ သာဓု၊ ငယ်သားကောင်း၊ သင်သည် အမှုငယ်၌ သစ္စာစောင့်လေပြီ။ မြို့ဆယ်မြို့ကို အုပ်စိုး လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke SBLGNT 19:17  καὶ εἶπεν αὐτῷ· ⸀Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
Luke FarTPV 19:17  جواب داد: 'آفرین، تو غلام خوبی هستی، خودت را در امر بسیار كوچكی درستكار نشان داده‌ای و باید حاكم ده شهر بشوی.'
Luke UrduGeoR 19:17  Mālik ne kahā, ‘Shābāsh, achchhe naukar. Tū thoṛe meṅ wafādār rahā, is lie ab tujhe das shahroṅ par iḳhtiyār milegā.’
Luke SweFolk 19:17  Då sade kungen: Bra, du gode tjänare. Eftersom du var trogen i det minsta ska du ha ansvar för tio städer.
Luke TNT 19:17  καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εὖγε ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
Luke GerSch 19:17  Und er sprach zu ihm: Recht so, du braver Knecht! Weil du im Geringsten treu gewesen bist, sollst du Macht haben über zehn Städte!
Luke TagAngBi 19:17  At sinabi niya sa kaniya, Mabuting gawa, ikaw na mabuting alipin: sapagka't nagtapat ka sa kakaunti, magkaroon ka ng kapamahalaan sa sangpung bayan.
Luke FinSTLK2 19:17  Hän sanoi hänelle: 'Hyvä on, sinä hyvä palvelija; koska olet ollut uskollinen vähimmässä, olkoon sinulla valta hallita kymmentä kaupunkia.'
Luke Dari 19:17  جواب داد: «آفرین، تو غلام خوبی هستی، خودت را در امر بسیار کوچکی درستکار نشان داده ای، پس حاکم ده شهر شو.»
Luke SomKQA 19:17  Markaasuu ku yidhi, Si wanaagsan baad yeeshay, addoon yahow wanaagsan. Wax yar ayaad aamin ku ahayd, ee toban magaalo u sarree.
Luke NorSMB 19:17  «Det var rett, du gode tenar!» svara herren; «for di du hev vore tru med det som lite var, skal du hava velde yver ti byar.»
Luke Alb 19:17  dhe ai tha: "Mirë, o shërbëtor i mirë, sepse ke qenë besnik në gjëra të vogëla, merr sundimin mbi dhjetë qytete".
Luke GerLeoRP 19:17  Und er sagte zu ihm: ‚Ausgezeichnet, guter Knecht, denn im Geringsten warst du treu, du sollst über zehn Städte stehen und Macht haben.‘
Luke UyCyr 19:17  «Наһайити яхши! Сән яхши чакар екәнсән. Мән саңа һавалә қилған кичиккинә ишта ишәнчлик болуп чиққанлиғиң үчүн, мән сени он шәһәрни башқурушқа тайинлаймән», дәпту ғоҗайин.
Luke KorHKJV 19:17  그가 그에게 이르되, 잘하였도다, 선한 종아, 네가 매우 작은 일에 신실하였은즉 열 도시를 다스릴 권세를 차지하라, 하니라.
Luke MorphGNT 19:17  καὶ εἶπεν αὐτῷ· ⸀Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
Luke SrKDIjek 19:17  И рече му: добро, добри слуго; кад си ми у малом био вјеран ево ти власт над десет градова.
Luke Wycliffe 19:17  He seide to hym, Wel be, thou good seruaunt; for in litil thing thou hast be trewe, thou schalt be hauynge power on ten citees.
Luke Mal1910 19:17  അവൻ അവനോടു: നന്നു നല്ല ദാസനേ, നീ അത്യല്പത്തിൽ വിശ്വസ്തൻ ആയതുകൊണ്ടു പത്തു പട്ടണത്തിന്നു അധികാരമുള്ളവൻ ആയിരിക്ക എന്നു കല്പിച്ചു.
Luke KorRV 19:17  주인이 이르되 잘 하였다 착한 종이여 네가 지극히 작은 것에 충성하였으니 열 고을 권세를 차지하라 하고
Luke Azeri 19:17  آدام اونا ددي: «آفرئن، ياخشي قولوم! لاپ کئچئک بئر ائشده صادئق اولدوغون اوچون اون شهره حاکئم اول.»
Luke GerReinh 19:17  Und er sprach zu ihm: Recht so, guter Knecht! Weil du im Geringsten treu gewesen bist, so sollst du Macht haben über zehn Städte.
Luke SweKarlX 19:17  Och han sade till honom: Ack! du gode tjenare, uti en liten ting hafver du varit trogen; du skall hafva magt öfver tio städer.
Luke KLV 19:17  “ ghaH ja'ta' Daq ghaH, ‘ QaQ ta'pu', SoH QaQ toy'wI'! Because SoH were tu'ta' voqmoH tlhej very mach, SoH DIchDaq ghaj authority Dung wa'maH vengmey.'
Luke ItaDio 19:17  Ed egli gli disse: Bene sta, buon servitore; perciocchè tu sei stato leale in cosa minima, abbi podestà sopra dieci città.
Luke RusSynod 19:17  И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
Luke CSlEliza 19:17  И рече ему: благо, рабе добрый: яко о мале верен был еси, буди область имея над десятию градов.
Luke ABPGRK 19:17  και είπεν αυτώ ευ αγαθέ δούλε ότι εν ελαχίστω πιστός εγένου ίσθι εξουσίαν έχων επάνω δέκα πόλεων
Luke FreBBB 19:17  Et il lui dit : Bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle dans la moindre chose, aie autorité sur dix villes.
Luke LinVB 19:17  Mokonzi alobí na yě : ‘Osálí malámu, ozalí mosáleli wa sôló. Okoyá­ngela mbóka zómi, mpô omílakísí moto wa bosémbo o makambo maké.’
Luke BurCBCM 19:17  သူကလည်း ကောင်းလေစွ၊ သစ္စာရှိသော ငယ်သားကောင်း၊ သင်သည် သေးငယ်သောအမှု၌ သစ္စာရှိသောကြောင့် မြို့ဆယ်မြို့ကို အုပ်စိုးရမည်ဟု ဆို၏။-
Luke Che1860 19:17  ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎣᏏᏳ, ᎰᏍᏛ ᎡᏣᏅᏏᏓᏍᏗ; ᎤᏍᏗ ᎨᏒ ᎣᏏᏳ ᏂᏣᏛᏁᎸ; ᏣᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᏍᎪᎯ ᏕᎦᏚᎲᎢ.
Luke ChiUnL 19:17  曰、俞、善僕也、爾於小者旣忠、可宰十邑也、
Luke VietNVB 19:17  Vua khen: Được lắm, đầy tớ giỏi của ta. Vì ngươi trung tín trong việc nhỏ nên ngươi sẽ được quản trị mười thành.
Luke CebPinad 19:17  Ug siya miingon kaniya, `Mao kana, maayong ulipon! Tungod kay sa diyutay kaayo kasaligan ka man diay, ikaw igapahimutang nga magbubuot sa napulo ka lungsod.'
Luke RomCor 19:17  El i-a zis: ‘Bine, rob bun, fiindcă ai fost credincios în puţine lucruri, primeşte cârmuirea a zece cetăţi’.
Luke Pohnpeia 19:17  Ohlo ahpw mahsanihong, ‘Meid mwahu! Aramas lelepek men kowe. Eri, pwehki omw loalopwoat ni mehkot me tikitik, I pahn kihong uhk mwaren kaunen kahnimw eisek.’
Luke HunUj 19:17  Az erre így szólt: Jól van, jó szolgám, mivel hű voltál a kevésen, legyen hatalmad tíz város fölött.
Luke GerZurch 19:17  Und er sprach zu ihm: Recht so, du guter Knecht! weil du in etwas ganz Geringem treu gewesen bist, sollst du über zehn Städte Macht haben. (a) Lu 16:10
Luke GerTafel 19:17  Und er sprach zu ihm: Wohlan, guter Knecht! weil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Gewalt über zehn Städte haben.
Luke PorAR 19:17  Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! Porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
Luke DutSVVA 19:17  En hij zeide tot hem: Wel, gij goede dienstknecht, dewijl gij in het minste getrouw zijt geweest, zo heb macht over tien steden.
Luke Byz 19:17  και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων
Luke FarOPV 19:17  بدو گفت آفرین‌ای غلام نیکو. چونکه بر چیز کم امین بودی بر ده شهر حاکم شو.
Luke Ndebele 19:17  Wasesithi kuyo: Kuhle, nceku elungileyo; lokhu uthembekile kokuncinyanyana, woba lamandla phezu kwemizi elitshumi.
Luke PorBLivr 19:17  E ele lhe disse: Ótimo, bom servo! Por teres sido fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
Luke StatResG 19:17  Καὶ εἶπεν αὐτῷ, ‘Εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! Ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.’
Luke SloStrit 19:17  In reče mu: Dobro, vrli hlapec! ker si bil v najmanjem zvest, iméj oblast nad desetémi mesti.
Luke Norsk 19:17  Og han sa til ham: Vel, du gode tjener! fordi du har vært tro i det små, skal du råde over ti byer.
Luke SloChras 19:17  In reče mu: Dobro, vrli hlapec! ker si bil v najmanjšem zvest, imej oblast nad desetimi mesti.
Luke Calo 19:17  Y le penó: Sinela mistos, lacho lacró.  Presas andré a fremita has sinado cabalico, terelarás ezor opré deque fores.
Luke Northern 19:17  Ağası ona dedi: “Afərin, yaxşı qulum! Ən kiçik bir işdə mənə sadiq olduğun üçün on şəhərin idarəsini üzərinə götür”.
Luke GerElb19 19:17  Und er sprach zu ihm: Wohl, du guter Knecht! Weil du im Geringsten treu warst, so habe Gewalt über zehn Städte.
Luke PohnOld 19:17  A indang i: Meid pai ladu mau koe, aki om apapwali mau me tikitik, koe pan id kaunda kanim eisok.
Luke LvGluck8 19:17  Un viņš uz to sacīja: labi, tu godīgais kalps, tāpēc ka tu tai mazākā lietā esi bijis uzticīgs, esi valdnieks pār desmit pilsētām.
Luke PorAlmei 19:17  E elle lhe disse: Bem está, servo bom, porque no minimo foste fiel, sobre dez cidades terás auctoridade.
Luke ChiUn 19:17  主人說:『好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』
Luke SweKarlX 19:17  Och han sade till honom: Ack! du gode tjenare, uti en liten ting hafver du varit trogen; du skall hafva magt öfver tio städer.
Luke Antoniad 19:17  και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων
Luke CopSahid 19:17  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲣⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲧⲕⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲉϫⲛⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲟⲗⲉⲓⲥ
Luke GerAlbre 19:17  Sein Herr erwiderte: 'Recht so, du wackerer Knecht! Weil du in so wenigem getreu gewesen bist, sollst du nun Machthaber über zehn Städte sein.'
Luke BulCarig 19:17  И рече му: Добре рабе добри: понеже на най-малкото се показа верен, имай власт над десет града.
Luke FrePGR 19:17  Et il lui dit : « C'est bien, bon esclave, comme tu as été fidèle en peu de chose, aie autorité sur dix villes. »
Luke JapDenmo 19:17  「主人は彼に言った,『よくやった,善い召使いよ。あなたはごく小さなことに忠実だと分かったから,十の都市に対する権威を持ちなさい』。
Luke PorCap 19:17  Respondeu-lhe: ‘Muito bem, bom servo; já que foste fiel no pouco, receberás o governo de dez cidades.’
Luke JapKougo 19:17  主人は言った、『よい僕よ、うまくやった。あなたは小さい事に忠実であったから、十の町を支配させる』。
Luke Tausug 19:17  “Laung niya ha daraakun niya, ‘Marayaw in nahinang mu. Hambuuk kaw daraakun marayaw. Pagga kaw kapangandulan sin alta' sibi'-sibi', bihaun ikaw in pangandulan ku magkaput sin hangpu' dāira.’
Luke GerTextb 19:17  Und er sagte zu ihm: wohl denn, du braver Knecht, weil du im Kleinen treu warest, so sollst du nun Gewalt haben über zehn Städte.
Luke Kapingam 19:17  Tangada aamua deelaa ga-helekai, ‘Gu-humalia, goe tangada hai-hegau humalia. Idimaa goe dela ne-hai-hegau huudonu i-nia mee lligi, au gaa-dugu goe e-dagi au waahale llauehe madangaholu.’
Luke SpaPlate 19:17  Le dijo: “Enhorabuena, buen servidor, ya que has sido fiel en tan poca cosa, recibe potestad sobre diez ciudades”.
Luke RusVZh 19:17  И сказал ему: "хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов".
Luke CopSahid 19:17  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲣ ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ. ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲧⲕ ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲉϫⲛ ⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲟⲗⲉⲓⲥ.
Luke LtKBB 19:17  Jis atsakė: ‘Gerai, stropusis tarne! Kadangi pasirodei ištikimas mažuose dalykuose, tu gauni valdyti dešimtį miestų’.
Luke Bela 19:17  І сказаў яму: выдатна, добры раб! за тое, што ты ў малым быў верны, вазьмі пад управу дзесяць гарадоў.
Luke CopSahHo 19:17  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲁ̅ⲅⲁⲑⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲣ̅ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈. ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲕ̅ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉϫⲛ̅ⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ.
Luke BretonNT 19:17  Eñ a lavaras dezhañ: Mat eo, servijer mat, abalamour ma'z out bet feal e nebeut a draoù, ez po ar galloud war dek kêr.
Luke GerBoLut 19:17  Und er sprach zu ihm: Ei du frommer Knecht! Dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben uber zehn Stadte.
Luke FinPR92 19:17  Kuningas sanoi hänelle: 'Mainiota! Olet hyvä palvelija. Koska aivan vähässäkin olet ollut uskollinen, saat hallintaasi kymmenen kaupunkia.'
Luke DaNT1819 19:17  Og han sagde til ham: vel, du gode Tjener! efterdi du haver været tro i det Lidet, skal du have Magt over ti Stæder.
Luke Uma 19:17  "Na'uli' magau' toei: `Lompe' -mi, iko pahawaa' to lompe'. Wae-pi, apa' monoa' -ko hi to hangkedi', ku'ongko' -moko jadi' topohawa' to mpohawai' hampulu' ngata.'
Luke GerLeoNA 19:17  Und er sagte zu ihm: ‚Ausgezeichnet, guter Knecht, denn im Geringsten warst du treu, du sollst über zehn Städte stehen und Macht haben.‘
Luke SpaVNT 19:17  Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
Luke Latvian 19:17  Viņš tam sacīja: Pareizi, labais kalps, tu biji uzticams mazās lietās; tu valdīsi pār desmit pilsētām.
Luke SpaRV186 19:17  Y él le dice: Está bien, buen siervo: pues que en lo poco has sido fiel, ten autoridad sobre diez ciudades.
Luke FreStapf 19:17  «Bien, bon serviteur, lui répondit son maître, pour avoir, en si peu de choses, été fidèle, tu auras la puissance sur dix villes.»
Luke NlCanisi 19:17  Hij zei hem: Heel best, goede knecht; omdat ge over weinig getrouw zijt geweest, ontvang het bestuur over tien steden.
Luke GerNeUe 19:17  Da sagte der König zu ihm: 'Hervorragend, du bist ein guter Mann! Weil du im Kleinsten zuverlässig warst, sollst du Verwalter von zehn Städten werden.'
Luke Est 19:17  Tema ütles talle: See on hea, sa hea sulane! Et sa kõige vähemas oled ustav olnud, siis olgu sul valitsus kümne linna üle!
Luke UrduGeo 19:17  مالک نے کہا، ’شاباش، اچھے نوکر۔ تُو تھوڑے میں وفادار رہا، اِس لئے اب تجھے دس شہروں پر اختیار ملے گا۔‘
Luke AraNAV 19:17  فَقَالَ لَهُ: حَسَناً فَعَلْتَ أَيُّهَا الْعَبْدُ الصَّالِحُ. فَلأَنَّكَ كُنْتَ أَمِيناً فِي مَا هُوَ قَلِيلٌ، فَكُنْ وَالِياً عَلَى عَشْرِ مُدُنٍ!
Luke ChiNCVs 19:17  主人说:‘好,良善的仆人,你既然在最小的事上忠心,可以有权管理十座城。’
Luke f35 19:17  και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων
Luke vlsJoNT 19:17  En hij zeide tot hem: Wel gedaan! gij goede dienstknecht! omdat gij getrouw zijt geweest in het geringste, zult gij over tien steden macht hebben!
Luke ItaRive 19:17  Ed egli gli disse: Va bene, buon servitore; poiché sei stato fedele in cosa minima, abbi podestà su dieci città.
Luke Afr1953 19:17  En hy sê vir hom: Mooi so, goeie dienskneg; omdat jy in die minste getrou gewees het, moet jy gesag hê oor tien stede.
Luke RusSynod 19:17  И сказал ему: „Хорошо, добрый раб! За то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов“.
Luke FreOltra 19:17  Et le roi lui dit: «C'est bien, bon serviteur, puisque tu as été fidèle dans une chose de minime valeur, reçois le gouvernement de dix villes.»
Luke UrduGeoD 19:17  मालिक ने कहा, ‘शाबाश, अच्छे नौकर। तू थोड़े में वफ़ादार रहा, इसलिए अब तुझे दस शहरों पर इख़्तियार मिलेगा।’
Luke TurNTB 19:17  “Efendisi ona, ‘Aferin, iyi köle!’ dedi. ‘En küçük işte güvenilir olduğunu gösterdiğin için on kent üzerinde yetkili olacaksın.’
Luke DutSVV 19:17  En hij zeide tot hem: Wel, gij goede dienstknecht, dewijl gij in het minste getrouw zijt geweest, zo heb macht over tien steden.
Luke HunKNB 19:17  Erre azt mondta neki: ‘Jól van, jó szolgám, mivel a kevésben hű voltál, hatalmad lesz tíz város felett.’
Luke Maori 19:17  Ka mea ia ki a ia, Ka pai, e te pononga pai: pono tonu tau mahi i te mea nohinohi rawa, na, hei rangatira koe mo nga pa kotahi tekau.
Luke sml_BL_2 19:17  “ ‘Ahāp hinangnu,’ yuk sultan. ‘Sosoho'an ahantap ka. Pagka ka kapangandolan ma alta' ariki'-diki', buwananta ka kapatut magagi ma sangpū' da'ira.’
Luke HunKar 19:17  Ő pedig monda néki: Jól vagyon jó szolgám; mivelhogy kevesen voltál hív, legyen birodalmad tíz városon.
Luke Viet 19:17  Chủ rằng: Hỡi đầy tớ ngay lành kia, được lắm; vì ngươi trung tín trong sự nhỏ mọn, ngươi sẽ được cai trị mười thành.
Luke Kekchi 19:17  Li rey quixye re: —La̱at cha̱bil aj cˈanjel. Us xaba̱nu. Xban nak ti̱c a̱chˈo̱l riqˈuin li caˈchˈin xinqˈue a̱cue, joˈcan nak tinqˈue a̱cuanquil saˈ xbe̱n laje̱b chi tenamit, chan li rey.
Luke Swe1917 19:17  Han svarade honom: 'Rätt så, du gode tjänare! Eftersom du har varit trogen i en mycket ringa sak, skall du få makt och myndighet över tio städer.'
Luke KhmerNT 19:17  គាត់​ក៏​ប្រាប់​បាវបម្រើ​នោះ​ថា​ ប្រសើរ​ណាស់​បាវបម្រើ​ដ៏​ល្អ​អើយ!​ ដោយ​ព្រោះ​អ្នក​ស្មោះត្រង់​ក្នុង​កិច្ចការ​តូច​តាច​ ចូរ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​អំណាច​គ្រប់​គ្រង​ដប់​ក្រុង​ចុះ។​
Luke CroSaric 19:17  Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!'
Luke BasHauti 19:17  Eta harc erran cieçón, Vngui duc cerbitzari oná: ceren gauça chipian leyal içan baitaiz, auc bothere, hamar hiriren gainean.
Luke WHNU 19:17  και ειπεν αυτω ευγε αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων
Luke VieLCCMN 19:17  Ông bảo người ấy : Khá lắm, hỡi đầy tớ tài giỏi ! Vì anh đã trung thành trong việc rất nhỏ, thì hãy cầm quyền cai trị mười thành.
Luke FreBDM17 19:17  Et il lui dit : cela va bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes.
Luke TR 19:17  και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων
Luke HebModer 19:17  ויאמר אליו כן העבד הטוב תחת אשר היית נאמן במעט מזער היה שליט על עשר ערים׃
Luke Kaz 19:17  Патша оны мақтап:— Жарайсың, жақсы қызметшім! Кішкене істе сенімді болдың, енді он қаланың үстінен билеуші бол, — дейді.
Luke UkrKulis 19:17  І рече йому: Гаразд, добрий слуго. що у найменшому вірен був єси, то май власть над десятьма городами.
Luke FreJND 19:17  Et il lui dit : Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes.
Luke TurHADI 19:17  Hükümdar ona, ‘Aferin iyi köle! Küçük işte itimat edilir biri olduğunu gösterdin. Bundan dolayı on şehri sen yöneteceksin’ demiş.
Luke Wulfila 19:17  𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰, 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐍃𐍄 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃, 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌼.
Luke GerGruen 19:17  Er sprach zu ihm: 'Recht so, guter Knecht, weil du im Geringen getreu gewesen bist, sollst du Herr sein über zehn Städte.'
Luke SloKJV 19:17  Rekel mu je: ‚V redu, ti dobri služabnik, ker si bil zvest v zelo majhnem, imej oblast nad desetimi mesti.‘
Luke Haitian 19:17  Wa a di l': Sa se bèl bagay. Ou se yon bon domestik. M'ap mete ou gouvènen dis vil, paske ou te fè ti travay sa a byen.
Luke FinBibli 19:17  Ja hän sanoi hänelle: oikein, hyvä palvelia, ettäs vähässä olit uskollinen, sinulla pitää valta kymmenen kaupungin päälle oleman.
Luke SpaRV 19:17  Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
Luke HebDelit 19:17  וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֵּן הָעֶבֶד הַטּוֹב תַּחַת אֲשֶׁר הָיִיתָ נֶאֱמָן בִּמְעַט מִזְעָר הֱיֵה שַׁלִּיט עַל־עֶשֶׂר עָרִים׃
Luke WelBeibl 19:17  ‘Da iawn ti!’ meddai'r meistr, ‘Rwyt ti'n weithiwr da. Gan dy fod di wedi bod yn ffyddlon wrth drin yr ychydig rois i yn dy ofal di, dw i am dy wneud di'n rheolwr ar ddeg dinas.’
Luke GerMenge 19:17  Der Herr antwortete ihm: ›Schön, du guter Knecht! Weil du im Kleinen treu gewesen bist, sollst du die Verwaltung von zehn Städten erhalten.‹
Luke GreVamva 19:17  Και είπε προς αυτόν· Εύγε, αγαθέ δούλε· επειδή εις το ελάχιστον εφάνης πιστός, έχε εξουσίαν επάνω δέκα πόλεων.
Luke ManxGael 19:17  As dooyrt eh rish, S'mie shen, harvaant vie: er-yn-oyr dy vel oo er ve firrinagh ayns red feer fardalagh, gow uss yn reill er jeih ard-valjyn.
Luke Tisch 19:17  καὶ εἶπεν αὐτῷ· εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
Luke UkrOgien 19:17  І відказав він йому: „Гаразд, рабе добрий! Ти в мало́му був вірний, — володій десятьма́ містами“.
Luke MonKJV 19:17  Тэгэхэд нь тэр түүнд, Сайн байна, сайн боол оо. Чи өчүүхэнд итгэмжтэй байсан тул арван хотын дээр эрх мэдэлтэй бол гэжээ.
Luke FreCramp 19:17  Il lui dit : C'est bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
Luke SrKDEkav 19:17  И рече му: Добро, добри слуго; кад си ми у малом био веран ево ти власт над десет градова.
Luke SpaTDP 19:17  «Él le dijo, `¡Bien hecho buen sirviente! Porque fuiste fiel con tan poco tendrás autoridad sobre diez ciudades.´
Luke PolUGdan 19:17  I powiedział do niego: Dobrze, sługo dobry, ponieważ byłeś wierny w małym, sprawuj władzę nad dziesięcioma miastami.
Luke FreGenev 19:17  Et il lui dit, C’eft bien fait, bon ferviteur: parce que tu as efté fidele en peu de chofe, aye puiffance fur dix villes.
Luke FreSegon 19:17  Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
Luke Swahili 19:17  Naye akamwambia: Vema; wewe ni mtumishi mwema. Kwa kuwa umekuwa mwaminifu katika jambo dogo, utakuwa na madaraka juu ya miji kumi!
Luke SpaRV190 19:17  Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
Luke HunRUF 19:17  Az erre így szólt: Jól van, jó szolgám, mivel hű voltál a kevésen, legyen hatalmad tíz város fölött!
Luke FreSynod 19:17  Et il lui dit: Cela va bien, bon serviteur; puisque tu as été fidèle en très peu de chose, tu auras le gouvernement de dix villes.
Luke DaOT1931 19:17  Og han sagde til ham: Vel, du gode Tjener! efterdi du har været tro i det mindste, skal du have Magt over ti Byer.
Luke FarHezar 19:17  به او گفت: ‹آفرین، ای خادم نیکو! چون در اندک امین بودی، حکومت ده شهر را به تو می‌سپارم.›
Luke TpiKJPB 19:17  Na em i tokim em, Gutpela, yu gutpela wokboi. Bikos yu bin stap man mi inap bilip long em long wanpela liklik samting tru, nau yu gat namba long bosim tenpela biktaun.
Luke ArmWeste 19:17  Ան ալ ըսաւ անոր. “Ապրի՛ս, բարի՛ ծառայ. որովհետեւ ամենափոքր բանին մէջ հաւատարիմ եղար, տա՛սը քաղաքի վրայ իշխանութիւն ունեցիր”:
Luke DaOT1871 19:17  Og han sagde til ham: Vel, du gode Tjener! efterdi du har været tro i det mindste, skal du have Magt over ti Byer.
Luke JapRague 19:17  主人云ひけるは、善し、良僕よ、汝は僅なものに忠なりしが故に十の都會を宰るべし、と。
Luke Peshitta 19:17  ܐܡܪ ܠܗ ܐܝܘ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܕܒܩܠܝܠ ܐܫܬܟܚܬ ܡܗܝܡܢ ܬܗܘܐ ܫܠܝܛ ܥܠ ܥܤܪܐ ܟܪܟܝܢ ܀
Luke FreVulgG 19:17  Et il lui dit : C’est bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras puissance sur dix villes.
Luke PolGdans 19:17  I rzekł mu: Dobrze, sługo dobry! iżeś był nad małem wiernym, miejże władzę nad dziesięcioma miastami.
Luke JapBungo 19:17  王いふ「善いかな、良き僕、なんぢは小事に忠なりしゆゑ、十の町を司どるべし」
Luke Elzevir 19:17  και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων
Luke GerElb18 19:17  Und er sprach zu ihm: Wohl, du guter Knecht! weil du im Geringsten treu warst, so sei gewalthabend über zehn Städte.