Luke
|
RWebster
|
19:27 |
But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
|
Luke
|
EMTV
|
19:27 |
Nevertheless bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.' "
|
Luke
|
NHEBJE
|
19:27 |
But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
|
Luke
|
Etheridg
|
19:27 |
But those adversaries who would not that I should reign over them, bring them, and slay them before me.
|
Luke
|
ABP
|
19:27 |
Furthermore, my enemies, those of the ones not wanting me to reign over them, lead them here and butcher them in front of me!
|
Luke
|
NHEBME
|
19:27 |
But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
|
Luke
|
Rotherha
|
19:27 |
But, these mine enemies who desired not that I should be made king over them, bring ye here, and slay them outright before me.
|
Luke
|
LEB
|
19:27 |
But these enemies of mine who did not want me to be king over them—bring them here and slaughter them in my presence!’ ”
|
Luke
|
BWE
|
19:27 |
But where are those people who hate me and did not want me to rule over them? Bring them here and kill them right here in front of me.”’
|
Luke
|
Twenty
|
19:27 |
But as for my enemies, these men who would not have me as their King, bring them here and put them to death in my presence.'"
|
Luke
|
ISV
|
19:27 |
But as for these enemies of mine who didn't want me to be their king—bring them here and slaughter them in my presence!’”
|
Luke
|
RNKJV
|
19:27 |
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
|
Luke
|
Jubilee2
|
19:27 |
Moreover, those enemies of mine, who were unwilling that I should reign over them, bring them here and slay [them] before me.
|
Luke
|
Webster
|
19:27 |
But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring hither, and slay [them] before me.
|
Luke
|
Darby
|
19:27 |
Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
|
Luke
|
OEB
|
19:27 |
But as for my enemies, these men who would not have me as their king, bring them here and put them to death in my presence.’”
|
Luke
|
ASV
|
19:27 |
But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
|
Luke
|
Anderson
|
19:27 |
But those who are my enemies, who were not willing that I should rule over them, bring hither, and slay them before me.
|
Luke
|
Godbey
|
19:27 |
Moreover bring these my enemies, not wishing me to rule over them, hither, and slay them before me.
|
Luke
|
LITV
|
19:27 |
But these enemies of mine, those not desiring me to reign over them, bring them here and execute them before me.
|
Luke
|
Geneva15
|
19:27 |
Moreouer, those mine enemies, which would not that I should reigne ouer them, bring hither, and slay them before me.
|
Luke
|
Montgome
|
19:27 |
"‘Howbeit these enemies of mine who were not willing for me to become their King, bring them here, and slay them in my presence.’"
|
Luke
|
CPDV
|
19:27 |
‘Yet truly, as for those enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here, and put them to death before me.’ ”
|
Luke
|
Weymouth
|
19:27 |
But as for those enemies of mine who were unwilling that I should become their king, bring them here, and cut them to pieces in my presence.'"
|
Luke
|
LO
|
19:27 |
But as for those my enemies, who would not have me for their king, bring them hither, and slay them in my presence.
|
Luke
|
Common
|
19:27 |
But those enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them before me.’"
|
Luke
|
BBE
|
19:27 |
And as for those who were against me, who would not have me for their ruler, let them come here, and be put to death before me.
|
Luke
|
Worsley
|
19:27 |
But those mine enemies, who would not have me to reign over them, bring hither, and slay them before me.
|
Luke
|
DRC
|
19:27 |
But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither and kill them before me.
|
Luke
|
Haweis
|
19:27 |
But as for these enemies of mine, who would not that I should reign over them, bring them hither, and slay them before me.
|
Luke
|
GodsWord
|
19:27 |
Bring my enemies, who didn't want me to be their king. Kill them in front of me.'"
|
Luke
|
Tyndale
|
19:27 |
Moreover those myne enemys which wolde not that I shuld raigne over them bringe hidder and slee them before me.
|
Luke
|
KJVPCE
|
19:27 |
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
|
Luke
|
NETfree
|
19:27 |
But as for these enemies of mine who did not want me to be their king, bring them here and slaughter them in front of me!'"
|
Luke
|
RKJNT
|
19:27 |
As for my enemies, those who did not want me to reign over them, bring them here, and kill them in front of me.
|
Luke
|
AFV2020
|
19:27 |
Moreover, bring my enemies, those who were not willing for me to reign over them, and slay them here before me.' "
|
Luke
|
NHEB
|
19:27 |
But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
|
Luke
|
OEBcth
|
19:27 |
But as for my enemies, these men who would not have me as their king, bring them here and put them to death in my presence.’”
|
Luke
|
NETtext
|
19:27 |
But as for these enemies of mine who did not want me to be their king, bring them here and slaughter them in front of me!'"
|
Luke
|
UKJV
|
19:27 |
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
|
Luke
|
Noyes
|
19:27 |
But as for those enemies of mine, who would not that I should reign over them, bring them here, and slay them before me.
|
Luke
|
KJV
|
19:27 |
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
|
Luke
|
KJVA
|
19:27 |
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
|
Luke
|
AKJV
|
19:27 |
But those my enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
|
Luke
|
RLT
|
19:27 |
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
|
Luke
|
OrthJBC
|
19:27 |
`But these oyevim of me, the ones not wanting me to have the shlita over them, bring them here and execute them before me.'"
|
Luke
|
MKJV
|
19:27 |
But those who are my enemies, who did not desire that I should reign over them, bring them here and slay them before me.
|
Luke
|
YLT
|
19:27 |
but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.'
|
Luke
|
Murdock
|
19:27 |
But as for those my enemies, who would not have me to reign over them, bring them and slay them before me.
|
Luke
|
ACV
|
19:27 |
Nevertheless those enemies of mine who did not want me to reign over them, bring here, and kill them before me.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:27 |
Porém a aqueles meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei - os aqui, e matai -os diante de mim.
|
Luke
|
Mg1865
|
19:27 |
Fa ireo fahavaloko tsy nanaiky hanjakako ireo, dia ento atỳ, ka vonoy eto anatrehako.
|
Luke
|
CopNT
|
19:27 |
⳿ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲑⲣⲓⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⳿ⲁⲛⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲗϧⲱⲗⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲁ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Luke
|
FinPR
|
19:27 |
Mutta viholliseni, jotka eivät tahtoneet minua kuninkaaksensa, tuokaa tänne ja teloittakaa minun edessäni.'"
|
Luke
|
NorBroed
|
19:27 |
Ikke desto mindre, de fiendene mine som ikke ville at jeg skulle være konge over dem, led dem hit og slakt dem ned framfor meg.
|
Luke
|
FinRK
|
19:27 |
Mutta nuo viholliseni, jotka eivät tahtoneet minua kuninkaakseen – tuokaa heidät tänne ja teloittakaa minun edessäni.’”
|
Luke
|
ChiSB
|
19:27 |
至於那些敵對我,不願意我作他們君王的人,你們把他押到這裏,在我在面前殺掉。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
19:27 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲁϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲁⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲛⲓⲥⲟⲩ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲕⲟⲛⲥⲟⲩ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
Luke
|
ArmEaste
|
19:27 |
Բայց իմ այն թշնամիներին, որոնք չէին կամենում, որ ես թագաւորեմ իրենց վրայ, բերէ՛ք այստեղ եւ սպանեցէ՛ք իմ առաջ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
19:27 |
至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!』」
|
Luke
|
BulVeren
|
19:27 |
А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, ги доведете тук и ги посечете пред мен.
|
Luke
|
AraSVD
|
19:27 |
أَمَّا أَعْدَائِي، أُولَئِكَ ٱلَّذِينَ لَمْ يُرِيدُوا أَنْ أَمْلِكَ عَلَيْهِمْ، فَأْتُوا بِهِمْ إِلَى هُنَا وَٱذْبَحُوهُمْ قُدَّامِي».
|
Luke
|
Shona
|
19:27 |
Asi vavengi vangu avo, vakange vasingadi kuti nditonge pamusoro pavo, uisai pano, muvauraye pamberi pangu.
|
Luke
|
Esperant
|
19:27 |
Cetere tiujn miajn malamikojn, kiuj ne volis, ke mi reĝu super ili, konduku ĉi tien, kaj mortigu ilin antaŭ mi.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
19:27 |
ฝ่ายพวกศัตรูของเราที่ไม่ต้องการให้เราครอบครองเขานั้น จงพาเขามาที่นี่และฆ่าเสียต่อหน้าเรา’”
|
Luke
|
IriODomh
|
19:27 |
Tabhruidh libh ann so, na naimhde úd agamsa, le nar bháill misi do rioghagh ós a gceann, agus marbhaidh am fiadhnuisi iad.
|
Luke
|
BurJudso
|
19:27 |
ထိုမှတပါး ငါ၏အအုပ်အချုပ်ကို မခံလိုသော ငါ့ရန်သူတို့ကို ခေါ်ခဲ့ကြ။ ငါ့ရှေ့မှာ သတ်ကြဟု စီရင် တော်မူသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
19:27 |
πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ⸀τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπʼ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε ⸀αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
|
Luke
|
FarTPV
|
19:27 |
و امّا آن دشمنان من كه نمیخواستند بر آنان حكومت نمایم، ایشان را اینجا بیاورید و در حضور من گردن بزنید.'»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
19:27 |
Ab un dushmanoṅ ko le āo jo nahīṅ chāhte the ki maiṅ un kā bādshāh banūṅ. Unheṅ mere sāmne phāṅsī de do.’”
|
Luke
|
SweFolk
|
19:27 |
Men mina fiender som inte ville ha mig till kung över sig, hämta hit dem och hugg ner dem här inför mig."
|
Luke
|
TNT
|
19:27 |
πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε, καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
|
Luke
|
GerSch
|
19:27 |
Doch diese meine Feinde, die nicht wollten, daß ich König über sie werde, bringet her und erwürget sie vor mir!
|
Luke
|
TagAngBi
|
19:27 |
Datapuwa't itong aking mga kaaway, na ayaw na ako'y maghari sa kanila, ay dalhin ninyo rito, at patayin ninyo sila sa harapan ko.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
19:27 |
Mutta viholliseni, jotka eivät tahtoneet minua kuninkaakseen, tuokaa tänne ja teurastakaa edessäni.'"
|
Luke
|
Dari
|
19:27 |
و اما آن دشمنان من که نمی خواستند بر آنها حکومت نمایم، ایشان را اینجا بیآورید و در حضور من گردن بزنید.»
|
Luke
|
SomKQA
|
19:27 |
Laakiin cadowyadaydan oo aan doonin inaan boqor u ahaado halkan keena oo hortayda ku laaya.
|
Luke
|
NorSMB
|
19:27 |
Men desse uvenerne mine, som ikkje vilde at eg skulde vera kongen deira, deim skal de føra hit og hogga deim ned for augo mine!»»
|
Luke
|
Alb
|
19:27 |
Veç kësaj, i sillni këtu armiqtë e mi, të cilët nuk donin që unë të mbretëroja mbi ta dhe i vritni përpara meje!"''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
19:27 |
Doch jene meine Feinde, die nicht wollen, dass ich über sie regiere, bringt her und erschlagt sie vor mir!‘“
|
Luke
|
UyCyr
|
19:27 |
Мениң падиша болушумни халимиған дүшмәнлиримгә кәлсәк, уларни алдимға елип келип, каллисини елиңлар!»
|
Luke
|
KorHKJV
|
19:27 |
그러나 내가 자기들을 통치하는 것을 원치 아니한 저 내 원수들은 이리로 끌어다가 내 앞에서 죽이라, 하였느니라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
19:27 |
πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ⸀τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε ⸀αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
19:27 |
А оне моје непријатеље који нијесу хтјели да ја будем цар над њима, доведите амо, и исијеците преда мном.
|
Luke
|
Wycliffe
|
19:27 |
Netheles brynge ye hidur tho myn enemyes, that wolden not that Y regnede on hem, and sle ye bifor me.
|
Luke
|
Mal1910
|
19:27 |
എന്നാൽ ഞാൻ തങ്ങൾക്കു രാജാവായിരിക്കുന്നതു സമ്മതമില്ലാത്ത ശത്രുക്കളായവരെ ഇവിടെ കൊണ്ടുവന്നു എന്റെ മുമ്പിൽവെച്ചു കൊന്നുകളവിൻ എന്നു അവൻ കല്പിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
19:27 |
그리고 나의 왕 됨을 원치 아니하던 저 원수들을 이리로 끌어다가 내 앞에서 죽이라 하였느니라
|
Luke
|
Azeri
|
19:27 |
منئم اوستلرئنده پادشاه اولماماغيمي ائستهين دوشمنلرئمي گتئرئن و گؤزومون قاباغيندا قيلينجدان کچئردئن!»"
|
Luke
|
GerReinh
|
19:27 |
Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich König über sie sein soll, bringet hierher, und erwürget sie vor mir.
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:27 |
Dock de mina ovänner, som icke ville att jag skulle råda öfver dem, leder hit, och dräper dem här för mig.
|
Luke
|
KLV
|
19:27 |
'ach qem chaH jaghpu' vo' mine 'Iv ta'be' want jIH Daq che' Dung chaH naDev, je HoH chaH qaSpa' jIH.'”
|
Luke
|
ItaDio
|
19:27 |
Oltre a ciò, menate qua que’ miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi sopra loro, e scannateli in mia presenza.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:27 |
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
|
Luke
|
CSlEliza
|
19:27 |
обаче враги моя оны, иже не восхотеша мене, да царь бых был над ними, приведите семо и изсецыте предо мною.
|
Luke
|
ABPGRK
|
19:27 |
πλην τους εχθρούς μου εκείνους τους μη θελήσαντάς με βασιλεύσαι επ΄ αυτούς αγάγετε ώδε και κατασφάξατε έμπροσθέν μου
|
Luke
|
FreBBB
|
19:27 |
Quant à mes ennemis, ces gens qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et égorgez-les en ma présence.
|
Luke
|
LinVB
|
19:27 |
Bôngó bangúná ba ngáí, baye balingákí té ’te názala mokonzi wa bangó, bóyâ na bangó áwa mpé bókáta bangó nkíngó o míso ma ngáí !’ »
|
Luke
|
BurCBCM
|
19:27 |
ငါ၏အုပ်စိုးခြင်းကို လက်မခံလိုသော ငါ့ရန်သူတို့ကိုမူကား ဤနေရာသို့ခေါ်ဆောင်ခဲ့၍ ငါ၏ရှေ့မျက် မှောက်တွင် ကွပ်မျက်ကြလော့ဟူ၍ ဆိုသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
19:27 |
ᎾᏃ ᎬᎩᏍᎦᎩ, ᏄᎾᏚᎵᏍᎬᎾ ᏥᎨᏒ ᎠᎩᎬᏫᏳᎯ ᎢᏯᏆᎵᏍᏙᏗᏱ ᎠᏁᎲᎢ, ᎡᏗᏣᏘᏄᎦ, ᎠᎴ ᏗᏥᎷᎦ ᏥᎦᏔᎲᎢ
|
Luke
|
ChiUnL
|
19:27 |
至於我敵、不欲我君之者、曳之來、誅於我前、○
|
Luke
|
VietNVB
|
19:27 |
Còn những tên chống nghịch, không muốn ta cai trị, hãy giải chúng đến đây mà xử tử trước mặt ta.
|
Luke
|
CebPinad
|
19:27 |
"Ug mahitungod niining akong mga kaaway nga wala mobuot nga ako maoy magahari kanila, dad-a sila dinhi ug patya ninyo sila sa akong atubangan.'"
|
Luke
|
RomCor
|
19:27 |
Cât despre vrăjmaşii mei, care n-au vrut să împărăţesc eu peste ei, aduceţi-i încoace şi tăiaţi-i înaintea mea.’ ”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
19:27 |
Eri, a duwen irail ko me ei imwintihti, me sohte men I en kaunirailda, kumwail kahreiraildo met oh kemeirailla mwohi!’ ”
|
Luke
|
HunUj
|
19:27 |
Ellenségeimet pedig, akik nem akarták, hogy királlyá legyek felettük, hozzátok ide, és vágjátok le itt előttem.”
|
Luke
|
GerZurch
|
19:27 |
Doch diese meine Feinde, die nicht wollten, dass ich über sie König würde, führet hierher und machet sie vor meinen Augen nieder!
|
Luke
|
GerTafel
|
19:27 |
Aber jene meine Feinde, die nicht wollen, daß ich König sei über sie, führet her und schlaget sie nieder vor mir!
|
Luke
|
PorAR
|
19:27 |
Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
|
Luke
|
DutSVVA
|
19:27 |
Doch deze mijn vijanden, die niet hebben gewild, dat ik over hen koning zoude zijn, brengt ze hier, en slaat ze hier voor mij dood.
|
Luke
|
Byz
|
19:27 |
πλην τους εχθρους μου εκεινους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπροσθεν μου
|
Luke
|
FarOPV
|
19:27 |
اما آن دشمنان من که نخواستند من بر ایشان حکمرانی نمایم، در اینجا حاضر ساخته پیش من به قتل رسانید.»
|
Luke
|
Ndebele
|
19:27 |
Kodwa lezozitha zami, ebezingathandi ukuthi ngizibuse, ziletheni lapha, lizibulale phambi kwami.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:27 |
Porém a aqueles meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei - os aqui, e matai -os diante de mim.
|
Luke
|
StatResG
|
19:27 |
Πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπʼ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.”
|
Luke
|
SloStrit
|
19:27 |
A tiste sovražnike moje, kteri niso hoteli, da bi jim kraljeval, pripeljite sêm, in posekajte jih pred menoj.
|
Luke
|
Norsk
|
19:27 |
Men disse mine fiender som ikke vilde at jeg skulde være konge over dem, før dem hit og hugg dem ned for mine øine!
|
Luke
|
SloChras
|
19:27 |
A tiste sovražnike moje, ki niso hoteli, da bi jim kraljeval, pripeljite sem in jih posekajte pred menoj.
|
Luke
|
Calo
|
19:27 |
Y en quanto á ocolas minres daschmanuces, sos na cameláron que menda reynase opré junos, laneladmelos acoi, y mareladlos anglal de mangue.
|
Luke
|
Northern
|
19:27 |
Mənim onların padşahı olmağımı istəməyən düşmənlərimi isə buraya gətirin və mənim gözümün qabağında qılıncdan keçirin!”»
|
Luke
|
GerElb19
|
19:27 |
Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erschlaget sie vor mir. -
|
Luke
|
PohnOld
|
19:27 |
A ir, ai imwintiti, me kang, i en kakaun ir, wa ir do, o kame ir ala mo i!
|
Luke
|
LvGluck8
|
19:27 |
Tomēr šos manus ienaidniekus, kas negribēja, ka es pār tiem valdu, atvediet šurp un nokaujiet tos manā priekšā.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
19:27 |
Porém trazei aqui aquelles meus inimigos que não quizeram que eu reinasse sobre elles, e matae-os diante de mim.
|
Luke
|
ChiUn
|
19:27 |
至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:27 |
Dock de mina ovänner, som icke ville att jag skulle råda öfver dem, leder hit, och dräper dem här för mig.
|
Luke
|
Antoniad
|
19:27 |
πλην τους εχθρους μου εκεινους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε αυτους εμπροσθεν μου
|
Luke
|
CopSahid
|
19:27 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲁϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲁⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲛⲓⲥⲟⲩ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲕⲟⲛⲥⲟⲩ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
Luke
|
GerAlbre
|
19:27 |
Doch meine Feinde, die mich nicht zum König haben wollten — bringt sie her und haut sie nieder vor meinen Augen!'"
|
Luke
|
BulCarig
|
19:27 |
А моите врагове, онези които ме не рачиха да се въцаря над тех, доведете ги тука и посечете ги пред мене.
|
Luke
|
FrePGR
|
19:27 |
Cependant amenez ici ces ennemis de ma personne, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et égorgez-les en ma présence. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
19:27 |
だが,わたしがその上で支配することを望まなかった,あのわたしの敵たちをここに連れ出して,わたしの前で殺してしまえ』」 。
|
Luke
|
PorCap
|
19:27 |
*Quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os cá e degolai-os na minha presença.»
|
Luke
|
JapKougo
|
19:27 |
しかしわたしが王になることを好まなかったあの敵どもを、ここにひっぱってきて、わたしの前で打ち殺せ』」。
|
Luke
|
Tausug
|
19:27 |
Na, bihaun, in manga tau marugal kāku' amu in di' mabaya' magsultan kāku', dāha niyu mari ampa niyu pataya dī ha alupan ku!’ ”
|
Luke
|
GerTextb
|
19:27 |
Doch meine Feinde, die, welche mich nicht zum König über sich haben wollten, bringet herbei und machet sie nieder vor mir.
|
Luke
|
SpaPlate
|
19:27 |
En cuanto a mis enemigos, los que no han querido que yo reinase sobre ellos, traedlos aquí y degolladlos en mi presencia”.
|
Luke
|
Kapingam
|
19:27 |
Gei ogu hagadaumee ala e-de-hiihai bolo au e-hai di-nadau king, laha-mai digaula, daaligidia i ogu mua gii-mmade.’ ”
|
Luke
|
RusVZh
|
19:27 |
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною".
|
Luke
|
CopSahid
|
19:27 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲁϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲁⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲛⲓⲥⲟⲩ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲕⲟⲛⲥⲟⲩ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Luke
|
LtKBB
|
19:27 |
O tuos mano priešus, nenorėjusius, kad jiems viešpataučiau, atveskite čia ir nužudykite mano akyse!’“
|
Luke
|
Bela
|
19:27 |
а ворагаў маіх тых, якія не хацелі, каб я валадарыў над імі, прывядзеце сюды і пабеце перада мною.
|
Luke
|
CopSahHo
|
19:27 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲁϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲁⲣⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲛⲓⲥⲟⲩ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲕⲟⲛⲥⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Luke
|
BretonNT
|
19:27 |
E-keñver va enebourien, ar re n'eo ket fellet dezho e renjen warno, degasit int amañ ha lazhit int dirazon.
|
Luke
|
GerBoLut
|
19:27 |
Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich uber sie lierrschen sollte, bringet her und erwurget sie vor mir!
|
Luke
|
FinPR92
|
19:27 |
Mutta nuo viholliseni, jotka eivät tahtoneet minua kuninkaakseen -- tuokaa heidät tänne ja teloittakaa heidät minun edessäni.'"
|
Luke
|
DaNT1819
|
19:27 |
Og nu fører hid hine mine Fjender, som ikke vilde, at jeg skulde regjere over dem, og slaaer dem ihjel for mine Øine.
|
Luke
|
Uma
|
19:27 |
Pai' wae lau, keni-ramo tumai bali' -ku to mpoka'oja' -a jadi' magau' -ra. Patehi-ramo hi rehe'i bona kuhilo!'"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
19:27 |
Doch diese meine Feinde, die nicht wollen, dass ich über sie regiere, bringt her und erschlagt sie vor mir!‘“
|
Luke
|
SpaVNT
|
19:27 |
Y tambien á aquellos mis enemigos, que no querian que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
|
Luke
|
Latvian
|
19:27 |
Bet tos manus ienaidniekus, kas negribēja, lai es pār viņiem valdītu, atvediet šurp un nogaliniet manā priekšā!
|
Luke
|
SpaRV186
|
19:27 |
Mas a aquellos mis enemigos, que no querían que yo reinase sobre ellos, traédlos acá, y degolládlos delante de mí.
|
Luke
|
FreStapf
|
19:27 |
Quant à mes ennemis, à ceux qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
19:27 |
En wat mijn vijanden aangaat, die me niet tot koning over zich wilden, brengt ze hier, en steekt ze voor mijn ogen neer.
|
Luke
|
GerNeUe
|
19:27 |
Und nun zu meinen Feinden, die mich nicht zum König haben wollten: Holt sie her und bringt sie hier vor mir um!'"
|
Luke
|
Est
|
19:27 |
Aga need mu vaenlased, kes ei tahtnud mind kuningaks, tooge tänna ja tapke nad ära minu ees!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
19:27 |
اب اُن دشمنوں کو لے آؤ جو نہیں چاہتے تھے کہ مَیں اُن کا بادشاہ بنوں۔ اُنہیں میرے سامنے پھانسی دے دو‘۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
19:27 |
وَأَمَّا أَعْدَائِي أُولئِكَ الَّذِينَ لَمْ يُرِيدُوا أَنْ أَمْلِكَ عَلَيْهِمْ، فَأَحْضِرُوهُمْ إِلَى هُنَا وَاذْبَحُوهُمْ قُدَّامِي!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
19:27 |
至于我那些仇敌,就是不愿意我作王统治他们的,把他们拉到这里来,在我面前杀掉!’”
|
Luke
|
f35
|
19:27 |
πλην τους εχθρους μου εκεινους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπροσθεν μου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
19:27 |
Maar deze mijn vijanden, die niet hebben gewild dat ik over hen koning zou zijn, brengt ze hier en slaat ze dood voor mijn oogen.
|
Luke
|
ItaRive
|
19:27 |
Quanto poi a quei miei nemici che non volevano che io regnassi su loro, menateli qua e scannateli in mia presenza.
|
Luke
|
Afr1953
|
19:27 |
Maar daardie vyande van my wat nie wou hê dat ek koning oor hulle sou wees nie, bring hulle hier en slaan hulle voor my dood.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:27 |
врагов же моих, тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною“».
|
Luke
|
FreOltra
|
19:27 |
Seulement, amenez ici mes ennemis, ces gens qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, et les égorgez en ma présence.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
19:27 |
अब उन दुश्मनों को ले आओ जो नहीं चाहते थे कि मैं उनका बादशाह बनूँ। उन्हें मेरे सामने फाँसी दे दो’।”
|
Luke
|
TurNTB
|
19:27 |
‘Beni kral olarak istemeyen o düşmanlarıma gelince, onları buraya getirin ve gözümün önünde kılıçtan geçirin!’ ”
|
Luke
|
DutSVV
|
19:27 |
Doch deze mijn vijanden, die niet hebben gewild, dat ik over hen koning zoude zijn, brengt ze hier, en slaat ze hier voor mij dood.
|
Luke
|
HunKNB
|
19:27 |
Ellenségeimet pedig, akik nem akarták, hogy uralkodjam felettük, hozzátok ide, és öljétek meg színem előtt!’«
|
Luke
|
Maori
|
19:27 |
Tena ko aua hoariri oku kihai nei i pai ki ahau hei kingi mo ratou, arahina mai ki konei, ka patu ki toku aroaro.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
19:27 |
Na, saga bantaku inān,’ yuk sultan, ‘a'a mbal bilahi bang aku pagsultanan sigām, bowahunbi pi'itu. Papatayunbi sigām maitu ma matahanku.’ ”
|
Luke
|
HunKar
|
19:27 |
Sőt ennek felette amaz én ellenségeimet is, kik nem akarták, hogy én ő rajtok uralkodjam, hozzátok ide, és öljétek meg előttem!
|
Luke
|
Viet
|
19:27 |
Còn như những kẻ nghịch cùng ta, không muốn ta cai trị họ, hãy kéo họ đến đây, và chém đi trước mặt ta.
|
Luke
|
Kekchi
|
19:27 |
Ut cˈamomakeb chak li xicˈ nequeˈiloc cue li incˈaˈ nequeˈraj nak tin-oc chokˈ xreyeb. Ut chicuu ajcuiˈ, te̱camsiheb, chan li rey.
|
Luke
|
Swe1917
|
19:27 |
Men dessa mina ovänner, som icke ville hava mig till konung över sig, fören dem hit huggen ned dem här inför mig.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
19:27 |
រីឯពួកសត្រូវរបស់ខ្ញុំ ដែលមិនចង់ឲ្យខ្ញុំគ្រប់គ្រងលើពួកគេ ចូរនាំពួកគេមកទីនេះ ហើយសម្លាប់នៅមុខខ្ញុំទៅ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
19:27 |
A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!'"
|
Luke
|
BasHauti
|
19:27 |
Guehiago, ene etsay nic hayén gainean regna neçan nahi vkan eztuten hec, ekatzue huna eta hil itzaçue ene aitzinean.
|
Luke
|
WHNU
|
19:27 |
πλην τους εχθρους μου τουτους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε αυτους εμπροσθεν μου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
19:27 |
Còn bọn thù địch của tôi kia, những người không muốn tôi làm vua cai trị chúng, thì hãy dẫn chúng lại đây và giết chết trước mặt tôi.
|
Luke
|
FreBDM17
|
19:27 |
Au reste, amenez ici ces ennemis qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi.
|
Luke
|
TR
|
19:27 |
πλην τους εχθρους μου εκεινους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπροσθεν μου
|
Luke
|
HebModer
|
19:27 |
אבל את איבי ההם אשר לא חפצו מלכי עליהם הביאו אתם הנה והרגו אתם לפני׃
|
Luke
|
Kaz
|
19:27 |
Ал мені өздеріне патша қылуды қаламаған жауларым болса, оларды осында алып келіп, көз алдымда құртыңдар! — дейді».
|
Luke
|
UkrKulis
|
19:27 |
А ворогів моїх тих, що не хочуть, щоб царював над ними, приведіть сюда, та й повбивайте передо мною.
|
Luke
|
FreJND
|
19:27 |
Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.
|
Luke
|
TurHADI
|
19:27 |
Benim hükümdar olmamı istemeyenlere gelince, onları buraya getirin ve gözümün önünde kılıçtan geçirin.’
|
Luke
|
Wulfila
|
19:27 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐍃𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌷𐌴𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌼𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
19:27 |
Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich König sei, bringt her und haut sie vor meinen Augen nieder!'"
|
Luke
|
SloKJV
|
19:27 |
Toda tiste moje sovražnike, ki niso hoteli, da bi jim jaz vladal, privedite sèm in jih pokončajte pred menoj.‘“
|
Luke
|
Haitian
|
19:27 |
Kanta lènmi m' yo ki pa t' vle mwen pou wa yo, mennen yo isit, touye yo la devan je mwen.
|
Luke
|
FinBibli
|
19:27 |
Kuitenkin ne minun viholliseni, jotka ei tahtoneet minun antaa vallita heitä, tuokaat tänne ja mestatkaa heitä minun edessäni.
|
Luke
|
SpaRV
|
19:27 |
Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
|
Luke
|
HebDelit
|
19:27 |
אֲבָל אֶת־אוֹיְבַי הָהֵם אֲשֶׁר לֹא־חָפְצוּ מָלְכִי עֲלֵיהֶם הָבִיאוּ אֹתָם הֵנָּה וְהִרְגוּ אֹתָם לְפָנָי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
19:27 |
Dw i'n mynd i ddelio gyda'r gelynion hynny oedd ddim eisiau i mi fod yn frenin arnyn nhw hefyd – dewch â nhw yma, a lladdwch nhw i gyd o mlaen i!’”
|
Luke
|
GerMenge
|
19:27 |
Doch jene meine Feinde, die mich nicht zum König über sich gewollt haben, führt hierher und macht sie vor meinen Augen nieder!«
|
Luke
|
GreVamva
|
19:27 |
Πλην τους εχθρούς μου εκείνους, οίτινες δεν με ηθέλησαν να βασιλεύσω επ' αυτούς, φέρετε εδώ και κατασφάξατε έμπροσθέν μου.
|
Luke
|
ManxGael
|
19:27 |
Agh ad shen my noidyn nagh bailliu mish dy reill harrystoo, cur-jee lhieu ad ayns shoh, as cur-jee ad gy-baase kiongoyrt rhym.
|
Luke
|
Tisch
|
19:27 |
πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
|
Luke
|
UkrOgien
|
19:27 |
А тих ворогів моїх, які не хотіли, щоб царював я над ними, приведіте сюди, — і на оча́х моїх їх повбивайте“.
|
Luke
|
MonKJV
|
19:27 |
Түүнээс гадна намайг өөрсдийнх нь дээр хаанчлахыг үл хүсдэг миний тэр дайснуудыг нааш нь авчраад, миний өмнө хороо гэжээ гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
19:27 |
А оне моје непријатеље који нису хтели да ја будем цар над њима, доведите амо, и исеците преда мном.
|
Luke
|
FreCramp
|
19:27 |
Quant à ces gens qui me haïssent et n'ont pas voulu m'avoir pour roi, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
19:27 |
Pero traigan esos enemigos mios que no quiere que reine sobre ellos, y mátenlos frente a mí.´»
|
Luke
|
PolUGdan
|
19:27 |
Lecz tych moich nieprzyjaciół, którzy nie chcieli, abym nad nimi panował, przyprowadźcie tu i zabijcie na moich oczach.
|
Luke
|
FreGenev
|
19:27 |
Au furplus amenez ici ces miens ennemis, qui n’ont point voulu que je regnaffe fur eux, & les tuëz devant moi.
|
Luke
|
FreSegon
|
19:27 |
Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
|
Luke
|
SpaRV190
|
19:27 |
Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
|
Luke
|
Swahili
|
19:27 |
Na sasa, kuhusu hao maadui wangu ambao hawapendi niwe mfalme wao, waleteni hapa, mkawaue papa hapa mbele yangu."
|
Luke
|
HunRUF
|
19:27 |
Ellenségeimet pedig, akik nem akarták, hogy királlyá legyek felettük, hozzátok ide, és vágjátok le itt előttem.
|
Luke
|
FreSynod
|
19:27 |
Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les en ma présence.
|
Luke
|
DaOT1931
|
19:27 |
Men fører disse mine Fjender hid, som ikke vilde, at jeg skulde være Konge over dem, og hugger dem ned for mine Øjne!‟
|
Luke
|
FarHezar
|
19:27 |
و اینک آن دشمنان مرا که نمیخواستند بر آنان حکومت کنم بدین جا بیاورید و در برابر من بکشید.› »
|
Luke
|
TpiKJPB
|
19:27 |
Tasol ol dispela birua bilong mi, husat i no gat laik long mi ken bosim kingdom long ol, bringim long hia, na kilim ol i dai long ai bilong mi.
|
Luke
|
ArmWeste
|
19:27 |
Բայց այդ թշնամիներս, որոնք չէին ուզեր որ իրենց վրայ թագաւորեմ, բերէ՛ք հոս եւ մեռցուցէ՛ք իմ առջեւս”»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
19:27 |
Men fører disse mine Fjender hid, som ikke vilde, at jeg skulde være Konge over dem, og hugger dem ned for mine Øjne!‟
|
Luke
|
JapRague
|
19:27 |
然て己等に我が王たる事を否みし敵等を此處に引來りて、我眼前に殺せ、[と云へり]と。
|
Luke
|
Peshitta
|
19:27 |
ܒܪܡ ܠܗܢܘܢ ܒܥܠܕܒܒܝ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܨܒܘ ܕܐܡܠܟ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܬܘ ܐܢܘܢ ܘܩܛܠܘ ܐܢܘܢ ܩܕܡܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
19:27 |
Quant à mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et tuez-les devant moi.
|
Luke
|
PolGdans
|
19:27 |
Ale i nieprzyjacioły moje, którzy nie chcieli, abym królował nad nimi, przywiedźcie tu, a pobijcie przede mną.
|
Luke
|
JapBungo
|
19:27 |
而して我が王たる事を欲せぬ、かの仇どもを此處に連れきたり、我が前にて殺せ」』
|
Luke
|
Elzevir
|
19:27 |
πλην τους εχθρους μου εκεινους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπροσθεν μου
|
Luke
|
GerElb18
|
19:27 |
Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erschlaget sie vor mir. -
|