Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 19:27  But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
Luke EMTV 19:27  Nevertheless bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.' "
Luke NHEBJE 19:27  But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
Luke Etheridg 19:27  But those adversaries who would not that I should reign over them, bring them, and slay them before me.
Luke ABP 19:27  Furthermore, my enemies, those of the ones not wanting me to reign over them, lead them here and butcher them in front of me!
Luke NHEBME 19:27  But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
Luke Rotherha 19:27  But, these mine enemies who desired not that I should be made king over them, bring ye here, and slay them outright before me.
Luke LEB 19:27  But these enemies of mine who did not want me to be king over them—bring them here and slaughter them in my presence!’ ”
Luke BWE 19:27  But where are those people who hate me and did not want me to rule over them? Bring them here and kill them right here in front of me.”’
Luke Twenty 19:27  But as for my enemies, these men who would not have me as their King, bring them here and put them to death in my presence.'"
Luke ISV 19:27  But as for these enemies of mine who didn't want me to be their king—bring them here and slaughter them in my presence!’”
Luke RNKJV 19:27  But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Luke Jubilee2 19:27  Moreover, those enemies of mine, who were unwilling that I should reign over them, bring them here and slay [them] before me.
Luke Webster 19:27  But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring hither, and slay [them] before me.
Luke Darby 19:27  Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
Luke OEB 19:27  But as for my enemies, these men who would not have me as their king, bring them here and put them to death in my presence.’”
Luke ASV 19:27  But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Luke Anderson 19:27  But those who are my enemies, who were not willing that I should rule over them, bring hither, and slay them before me.
Luke Godbey 19:27  Moreover bring these my enemies, not wishing me to rule over them, hither, and slay them before me.
Luke LITV 19:27  But these enemies of mine, those not desiring me to reign over them, bring them here and execute them before me.
Luke Geneva15 19:27  Moreouer, those mine enemies, which would not that I should reigne ouer them, bring hither, and slay them before me.
Luke Montgome 19:27  "‘Howbeit these enemies of mine who were not willing for me to become their King, bring them here, and slay them in my presence.’"
Luke CPDV 19:27  ‘Yet truly, as for those enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here, and put them to death before me.’ ”
Luke Weymouth 19:27  But as for those enemies of mine who were unwilling that I should become their king, bring them here, and cut them to pieces in my presence.'"
Luke LO 19:27  But as for those my enemies, who would not have me for their king, bring them hither, and slay them in my presence.
Luke Common 19:27  But those enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them before me.’"
Luke BBE 19:27  And as for those who were against me, who would not have me for their ruler, let them come here, and be put to death before me.
Luke Worsley 19:27  But those mine enemies, who would not have me to reign over them, bring hither, and slay them before me.
Luke DRC 19:27  But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither and kill them before me.
Luke Haweis 19:27  But as for these enemies of mine, who would not that I should reign over them, bring them hither, and slay them before me.
Luke GodsWord 19:27  Bring my enemies, who didn't want me to be their king. Kill them in front of me.'"
Luke Tyndale 19:27  Moreover those myne enemys which wolde not that I shuld raigne over them bringe hidder and slee them before me.
Luke KJVPCE 19:27  But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Luke NETfree 19:27  But as for these enemies of mine who did not want me to be their king, bring them here and slaughter them in front of me!'"
Luke RKJNT 19:27  As for my enemies, those who did not want me to reign over them, bring them here, and kill them in front of me.
Luke AFV2020 19:27  Moreover, bring my enemies, those who were not willing for me to reign over them, and slay them here before me.' "
Luke NHEB 19:27  But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
Luke OEBcth 19:27  But as for my enemies, these men who would not have me as their king, bring them here and put them to death in my presence.’”
Luke NETtext 19:27  But as for these enemies of mine who did not want me to be their king, bring them here and slaughter them in front of me!'"
Luke UKJV 19:27  But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
Luke Noyes 19:27  But as for those enemies of mine, who would not that I should reign over them, bring them here, and slay them before me.
Luke KJV 19:27  But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Luke KJVA 19:27  But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Luke AKJV 19:27  But those my enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
Luke RLT 19:27  But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Luke OrthJBC 19:27  `But these oyevim of me, the ones not wanting me to have the shlita over them, bring them here and execute them before me.'"
Luke MKJV 19:27  But those who are my enemies, who did not desire that I should reign over them, bring them here and slay them before me.
Luke YLT 19:27  but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.'
Luke Murdock 19:27  But as for those my enemies, who would not have me to reign over them, bring them and slay them before me.
Luke ACV 19:27  Nevertheless those enemies of mine who did not want me to reign over them, bring here, and kill them before me.
Luke VulgSist 19:27  Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
Luke VulgCont 19:27  Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
Luke Vulgate 19:27  verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
Luke VulgHetz 19:27  Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
Luke VulgClem 19:27  Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc : et interficite ante me.
Luke CzeBKR 19:27  Ty pak nepřátely mé, kteříž nechtěli, abych nad nimi kraloval, přiveďte sem, a zmordujte přede mnou.
Luke CzeB21 19:27  A ty mé nepřátele, kteří nechtěli, abych byl jejich králem, přiveďte sem a pobijte je přede mnou.‘“
Luke CzeCEP 19:27  Ale mé nepřátele, kteří nechtěli, abych byl králem, přiveďte sem a přede mnou je pobijte.‘“
Luke CzeCSP 19:27  Avšak ty mé nepřátele, kteří nechtěli, abych nad nimi kraloval, přiveďte sem a přede mnou je pobijte.“
Luke PorBLivr 19:27  Porém a aqueles meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei - os aqui, e matai -os diante de mim.
Luke Mg1865 19:27  Fa ireo fahavaloko tsy nanaiky hanjakako ireo, dia ento atỳ, ka vonoy eto anatrehako.
Luke CopNT 19:27  ⳿ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲑⲣⲓⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⳿ⲁⲛⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲗϧⲱⲗⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲁ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
Luke FinPR 19:27  Mutta viholliseni, jotka eivät tahtoneet minua kuninkaaksensa, tuokaa tänne ja teloittakaa minun edessäni.'"
Luke NorBroed 19:27  Ikke desto mindre, de fiendene mine som ikke ville at jeg skulle være konge over dem, led dem hit og slakt dem ned framfor meg.
Luke FinRK 19:27  Mutta nuo viholliseni, jotka eivät tahtoneet minua kuninkaakseen – tuokaa heidät tänne ja teloittakaa minun edessäni.’”
Luke ChiSB 19:27  至於那些敵對我,不願意我作他們君王的人,你們把他押到這裏,在我在面前殺掉。」
Luke CopSahBi 19:27  ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲁϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲁⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲛⲓⲥⲟⲩ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲕⲟⲛⲥⲟⲩ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
Luke ArmEaste 19:27  Բայց իմ այն թշնամիներին, որոնք չէին կամենում, որ ես թագաւորեմ իրենց վրայ, բերէ՛ք այստեղ եւ սպանեցէ՛ք իմ առաջ»:
Luke ChiUns 19:27  至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!』」
Luke BulVeren 19:27  А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, ги доведете тук и ги посечете пред мен.
Luke AraSVD 19:27  أَمَّا أَعْدَائِي، أُولَئِكَ ٱلَّذِينَ لَمْ يُرِيدُوا أَنْ أَمْلِكَ عَلَيْهِمْ، فَأْتُوا بِهِمْ إِلَى هُنَا وَٱذْبَحُوهُمْ قُدَّامِي».
Luke Shona 19:27  Asi vavengi vangu avo, vakange vasingadi kuti nditonge pamusoro pavo, uisai pano, muvauraye pamberi pangu.
Luke Esperant 19:27  Cetere tiujn miajn malamikojn, kiuj ne volis, ke mi reĝu super ili, konduku ĉi tien, kaj mortigu ilin antaŭ mi.
Luke ThaiKJV 19:27  ฝ่ายพวกศัตรูของเราที่ไม่ต้องการให้เราครอบครองเขานั้น จงพาเขามาที่นี่และฆ่าเสียต่อหน้าเรา’”
Luke IriODomh 19:27  Tabhruidh libh ann so, na naimhde úd agamsa, le nar bháill misi do rioghagh ós a gceann, agus marbhaidh am fiadhnuisi iad.
Luke BurJudso 19:27  ထိုမှတပါး ငါ၏အအုပ်အချုပ်ကို မခံလိုသော ငါ့ရန်သူတို့ကို ခေါ်ခဲ့ကြ။ ငါ့ရှေ့မှာ သတ်ကြဟု စီရင် တော်မူသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke SBLGNT 19:27  πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ⸀τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπʼ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε ⸀αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
Luke FarTPV 19:27  و امّا آن دشمنان من كه نمی‌خواستند بر آنان حكومت نمایم، ایشان را اینجا بیاورید و در حضور من گردن بزنید.'»
Luke UrduGeoR 19:27  Ab un dushmanoṅ ko le āo jo nahīṅ chāhte the ki maiṅ un kā bādshāh banūṅ. Unheṅ mere sāmne phāṅsī de do.’”
Luke SweFolk 19:27  Men mina fiender som inte ville ha mig till kung över sig, hämta hit dem och hugg ner dem här inför mig."
Luke TNT 19:27  πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε, καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
Luke GerSch 19:27  Doch diese meine Feinde, die nicht wollten, daß ich König über sie werde, bringet her und erwürget sie vor mir!
Luke TagAngBi 19:27  Datapuwa't itong aking mga kaaway, na ayaw na ako'y maghari sa kanila, ay dalhin ninyo rito, at patayin ninyo sila sa harapan ko.
Luke FinSTLK2 19:27  Mutta viholliseni, jotka eivät tahtoneet minua kuninkaakseen, tuokaa tänne ja teurastakaa edessäni.'"
Luke Dari 19:27  و اما آن دشمنان من که نمی خواستند بر آنها حکومت نمایم، ایشان را اینجا بیآورید و در حضور من گردن بزنید.»
Luke SomKQA 19:27  Laakiin cadowyadaydan oo aan doonin inaan boqor u ahaado halkan keena oo hortayda ku laaya.
Luke NorSMB 19:27  Men desse uvenerne mine, som ikkje vilde at eg skulde vera kongen deira, deim skal de føra hit og hogga deim ned for augo mine!»»
Luke Alb 19:27  Veç kësaj, i sillni këtu armiqtë e mi, të cilët nuk donin që unë të mbretëroja mbi ta dhe i vritni përpara meje!"''.
Luke GerLeoRP 19:27  Doch jene meine Feinde, die nicht wollen, dass ich über sie regiere, bringt her und erschlagt sie vor mir!‘“
Luke UyCyr 19:27  Мениң падиша болушумни халимиған дүшмәнлиримгә кәлсәк, уларни алдимға елип келип, каллисини елиңлар!»
Luke KorHKJV 19:27  그러나 내가 자기들을 통치하는 것을 원치 아니한 저 내 원수들은 이리로 끌어다가 내 앞에서 죽이라, 하였느니라, 하시니라.
Luke MorphGNT 19:27  πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ⸀τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε ⸀αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
Luke SrKDIjek 19:27  А оне моје непријатеље који нијесу хтјели да ја будем цар над њима, доведите амо, и исијеците преда мном.
Luke Wycliffe 19:27  Netheles brynge ye hidur tho myn enemyes, that wolden not that Y regnede on hem, and sle ye bifor me.
Luke Mal1910 19:27  എന്നാൽ ഞാൻ തങ്ങൾക്കു രാജാവായിരിക്കുന്നതു സമ്മതമില്ലാത്ത ശത്രുക്കളായവരെ ഇവിടെ കൊണ്ടുവന്നു എന്റെ മുമ്പിൽവെച്ചു കൊന്നുകളവിൻ എന്നു അവൻ കല്പിച്ചു.
Luke KorRV 19:27  그리고 나의 왕 됨을 원치 아니하던 저 원수들을 이리로 끌어다가 내 앞에서 죽이라 하였느니라
Luke Azeri 19:27  منئم اوستلرئنده پادشاه اولماماغيمي ائسته‌ين دوشمنلرئمي گتئرئن و گؤزومون قاباغيندا قيلينجدان کچئردئن!»"
Luke GerReinh 19:27  Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich König über sie sein soll, bringet hierher, und erwürget sie vor mir.
Luke SweKarlX 19:27  Dock de mina ovänner, som icke ville att jag skulle råda öfver dem, leder hit, och dräper dem här för mig.
Luke KLV 19:27  'ach qem chaH jaghpu' vo' mine 'Iv ta'be' want jIH Daq che' Dung chaH naDev, je HoH chaH qaSpa' jIH.'”
Luke ItaDio 19:27  Oltre a ciò, menate qua que’ miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi sopra loro, e scannateli in mia presenza.
Luke RusSynod 19:27  врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
Luke CSlEliza 19:27  обаче враги моя оны, иже не восхотеша мене, да царь бых был над ними, приведите семо и изсецыте предо мною.
Luke ABPGRK 19:27  πλην τους εχθρούς μου εκείνους τους μη θελήσαντάς με βασιλεύσαι επ΄ αυτούς αγάγετε ώδε και κατασφάξατε έμπροσθέν μου
Luke FreBBB 19:27  Quant à mes ennemis, ces gens qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et égorgez-les en ma présence.
Luke LinVB 19:27  Bôngó bangúná ba ngáí, baye balingákí té ’te názala mokonzi wa bangó, bóyâ na bangó áwa mpé bókáta bangó nkíngó o míso ma ngáí !’ »
Luke BurCBCM 19:27  ငါ၏အုပ်စိုးခြင်းကို လက်မခံလိုသော ငါ့ရန်သူတို့ကိုမူကား ဤနေရာသို့ခေါ်ဆောင်ခဲ့၍ ငါ၏ရှေ့မျက် မှောက်တွင် ကွပ်မျက်ကြလော့ဟူ၍ ဆိုသည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke Che1860 19:27  ᎾᏃ ᎬᎩᏍᎦᎩ, ᏄᎾᏚᎵᏍᎬᎾ ᏥᎨᏒ ᎠᎩᎬᏫᏳᎯ ᎢᏯᏆᎵᏍᏙᏗᏱ ᎠᏁᎲᎢ, ᎡᏗᏣᏘᏄᎦ, ᎠᎴ ᏗᏥᎷᎦ ᏥᎦᏔᎲᎢ
Luke ChiUnL 19:27  至於我敵、不欲我君之者、曳之來、誅於我前、○
Luke VietNVB 19:27  Còn những tên chống nghịch, không muốn ta cai trị, hãy giải chúng đến đây mà xử tử trước mặt ta.
Luke CebPinad 19:27  "Ug mahitungod niining akong mga kaaway nga wala mobuot nga ako maoy magahari kanila, dad-a sila dinhi ug patya ninyo sila sa akong atubangan.'"
Luke RomCor 19:27  Cât despre vrăjmaşii mei, care n-au vrut să împărăţesc eu peste ei, aduceţi-i încoace şi tăiaţi-i înaintea mea.’ ”
Luke Pohnpeia 19:27  Eri, a duwen irail ko me ei imwintihti, me sohte men I en kaunirailda, kumwail kahreiraildo met oh kemeirailla mwohi!’ ”
Luke HunUj 19:27  Ellenségeimet pedig, akik nem akarták, hogy királlyá legyek felettük, hozzátok ide, és vágjátok le itt előttem.”
Luke GerZurch 19:27  Doch diese meine Feinde, die nicht wollten, dass ich über sie König würde, führet hierher und machet sie vor meinen Augen nieder!
Luke GerTafel 19:27  Aber jene meine Feinde, die nicht wollen, daß ich König sei über sie, führet her und schlaget sie nieder vor mir!
Luke PorAR 19:27  Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
Luke DutSVVA 19:27  Doch deze mijn vijanden, die niet hebben gewild, dat ik over hen koning zoude zijn, brengt ze hier, en slaat ze hier voor mij dood.
Luke Byz 19:27  πλην τους εχθρους μου εκεινους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπροσθεν μου
Luke FarOPV 19:27  اما آن دشمنان من که نخواستند من بر ایشان حکمرانی نمایم، در اینجا حاضر ساخته پیش من به قتل رسانید.»
Luke Ndebele 19:27  Kodwa lezozitha zami, ebezingathandi ukuthi ngizibuse, ziletheni lapha, lizibulale phambi kwami.
Luke PorBLivr 19:27  Porém a aqueles meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei - os aqui, e matai -os diante de mim.
Luke StatResG 19:27  Πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπʼ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.”
Luke SloStrit 19:27  A tiste sovražnike moje, kteri niso hoteli, da bi jim kraljeval, pripeljite sêm, in posekajte jih pred menoj.
Luke Norsk 19:27  Men disse mine fiender som ikke vilde at jeg skulde være konge over dem, før dem hit og hugg dem ned for mine øine!
Luke SloChras 19:27  A tiste sovražnike moje, ki niso hoteli, da bi jim kraljeval, pripeljite sem in jih posekajte pred menoj.
Luke Calo 19:27  Y en quanto á ocolas minres daschmanuces, sos na cameláron que menda reynase opré junos, laneladmelos acoi, y mareladlos anglal de mangue.
Luke Northern 19:27  Mənim onların padşahı olmağımı istəməyən düşmənlərimi isə buraya gətirin və mənim gözümün qabağında qılıncdan keçirin!”»
Luke GerElb19 19:27  Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erschlaget sie vor mir. -
Luke PohnOld 19:27  A ir, ai imwintiti, me kang, i en kakaun ir, wa ir do, o kame ir ala mo i!
Luke LvGluck8 19:27  Tomēr šos manus ienaidniekus, kas negribēja, ka es pār tiem valdu, atvediet šurp un nokaujiet tos manā priekšā.”
Luke PorAlmei 19:27  Porém trazei aqui aquelles meus inimigos que não quizeram que eu reinasse sobre elles, e matae-os diante de mim.
Luke ChiUn 19:27  至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
Luke SweKarlX 19:27  Dock de mina ovänner, som icke ville att jag skulle råda öfver dem, leder hit, och dräper dem här för mig.
Luke Antoniad 19:27  πλην τους εχθρους μου εκεινους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε αυτους εμπροσθεν μου
Luke CopSahid 19:27  ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲁϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲁⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲛⲓⲥⲟⲩ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲕⲟⲛⲥⲟⲩ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
Luke GerAlbre 19:27  Doch meine Feinde, die mich nicht zum König haben wollten — bringt sie her und haut sie nieder vor meinen Augen!'"
Luke BulCarig 19:27  А моите врагове, онези които ме не рачиха да се въцаря над тех, доведете ги тука и посечете ги пред мене.
Luke FrePGR 19:27  Cependant amenez ici ces ennemis de ma personne, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et égorgez-les en ma présence. »
Luke JapDenmo 19:27  だが,わたしがその上で支配することを望まなかった,あのわたしの敵たちをここに連れ出して,わたしの前で殺してしまえ』」 。
Luke PorCap 19:27  *Quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os cá e degolai-os na minha presença.»
Luke JapKougo 19:27  しかしわたしが王になることを好まなかったあの敵どもを、ここにひっぱってきて、わたしの前で打ち殺せ』」。
Luke Tausug 19:27  Na, bihaun, in manga tau marugal kāku' amu in di' mabaya' magsultan kāku', dāha niyu mari ampa niyu pataya dī ha alupan ku!’ ”
Luke GerTextb 19:27  Doch meine Feinde, die, welche mich nicht zum König über sich haben wollten, bringet herbei und machet sie nieder vor mir.
Luke SpaPlate 19:27  En cuanto a mis enemigos, los que no han querido que yo reinase sobre ellos, traedlos aquí y degolladlos en mi presencia”.
Luke Kapingam 19:27  Gei ogu hagadaumee ala e-de-hiihai bolo au e-hai di-nadau king, laha-mai digaula, daaligidia i ogu mua gii-mmade.’ ”
Luke RusVZh 19:27  врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною".
Luke CopSahid 19:27  ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲁϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲁⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲛⲓⲥⲟⲩ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲕⲟⲛⲥⲟⲩ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ.
Luke LtKBB 19:27  O tuos mano priešus, nenorėjusius, kad jiems viešpataučiau, atveskite čia ir nužudykite mano akyse!’“
Luke Bela 19:27  а ворагаў маіх тых, якія не хацелі, каб я валадарыў над імі, прывядзеце сюды і пабеце перада мною.
Luke CopSahHo 19:27  ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲁϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲁⲣⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲛⲓⲥⲟⲩ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲕⲟⲛⲥⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ.
Luke BretonNT 19:27  E-keñver va enebourien, ar re n'eo ket fellet dezho e renjen warno, degasit int amañ ha lazhit int dirazon.
Luke GerBoLut 19:27  Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich uber sie lierrschen sollte, bringet her und erwurget sie vor mir!
Luke FinPR92 19:27  Mutta nuo viholliseni, jotka eivät tahtoneet minua kuninkaakseen -- tuokaa heidät tänne ja teloittakaa heidät minun edessäni.'"
Luke DaNT1819 19:27  Og nu fører hid hine mine Fjender, som ikke vilde, at jeg skulde regjere over dem, og slaaer dem ihjel for mine Øine.
Luke Uma 19:27  Pai' wae lau, keni-ramo tumai bali' -ku to mpoka'oja' -a jadi' magau' -ra. Patehi-ramo hi rehe'i bona kuhilo!'"
Luke GerLeoNA 19:27  Doch diese meine Feinde, die nicht wollen, dass ich über sie regiere, bringt her und erschlagt sie vor mir!‘“
Luke SpaVNT 19:27  Y tambien á aquellos mis enemigos, que no querian que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
Luke Latvian 19:27  Bet tos manus ienaidniekus, kas negribēja, lai es pār viņiem valdītu, atvediet šurp un nogaliniet manā priekšā!
Luke SpaRV186 19:27  Mas a aquellos mis enemigos, que no querían que yo reinase sobre ellos, traédlos acá, y degolládlos delante de mí.
Luke FreStapf 19:27  Quant à mes ennemis, à ceux qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.»
Luke NlCanisi 19:27  En wat mijn vijanden aangaat, die me niet tot koning over zich wilden, brengt ze hier, en steekt ze voor mijn ogen neer.
Luke GerNeUe 19:27  Und nun zu meinen Feinden, die mich nicht zum König haben wollten: Holt sie her und bringt sie hier vor mir um!'"
Luke Est 19:27  Aga need mu vaenlased, kes ei tahtnud mind kuningaks, tooge tänna ja tapke nad ära minu ees!"
Luke UrduGeo 19:27  اب اُن دشمنوں کو لے آؤ جو نہیں چاہتے تھے کہ مَیں اُن کا بادشاہ بنوں۔ اُنہیں میرے سامنے پھانسی دے دو‘۔“
Luke AraNAV 19:27  وَأَمَّا أَعْدَائِي أُولئِكَ الَّذِينَ لَمْ يُرِيدُوا أَنْ أَمْلِكَ عَلَيْهِمْ، فَأَحْضِرُوهُمْ إِلَى هُنَا وَاذْبَحُوهُمْ قُدَّامِي!»
Luke ChiNCVs 19:27  至于我那些仇敌,就是不愿意我作王统治他们的,把他们拉到这里来,在我面前杀掉!’”
Luke f35 19:27  πλην τους εχθρους μου εκεινους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπροσθεν μου
Luke vlsJoNT 19:27  Maar deze mijn vijanden, die niet hebben gewild dat ik over hen koning zou zijn, brengt ze hier en slaat ze dood voor mijn oogen.
Luke ItaRive 19:27  Quanto poi a quei miei nemici che non volevano che io regnassi su loro, menateli qua e scannateli in mia presenza.
Luke Afr1953 19:27  Maar daardie vyande van my wat nie wou hê dat ek koning oor hulle sou wees nie, bring hulle hier en slaan hulle voor my dood.
Luke RusSynod 19:27  врагов же моих, тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною“».
Luke FreOltra 19:27  Seulement, amenez ici mes ennemis, ces gens qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, et les égorgez en ma présence.»
Luke UrduGeoD 19:27  अब उन दुश्मनों को ले आओ जो नहीं चाहते थे कि मैं उनका बादशाह बनूँ। उन्हें मेरे सामने फाँसी दे दो’।”
Luke TurNTB 19:27  ‘Beni kral olarak istemeyen o düşmanlarıma gelince, onları buraya getirin ve gözümün önünde kılıçtan geçirin!’ ”
Luke DutSVV 19:27  Doch deze mijn vijanden, die niet hebben gewild, dat ik over hen koning zoude zijn, brengt ze hier, en slaat ze hier voor mij dood.
Luke HunKNB 19:27  Ellenségeimet pedig, akik nem akarták, hogy uralkodjam felettük, hozzátok ide, és öljétek meg színem előtt!’«
Luke Maori 19:27  Tena ko aua hoariri oku kihai nei i pai ki ahau hei kingi mo ratou, arahina mai ki konei, ka patu ki toku aroaro.
Luke sml_BL_2 19:27  Na, saga bantaku inān,’ yuk sultan, ‘a'a mbal bilahi bang aku pagsultanan sigām, bowahunbi pi'itu. Papatayunbi sigām maitu ma matahanku.’ ”
Luke HunKar 19:27  Sőt ennek felette amaz én ellenségeimet is, kik nem akarták, hogy én ő rajtok uralkodjam, hozzátok ide, és öljétek meg előttem!
Luke Viet 19:27  Còn như những kẻ nghịch cùng ta, không muốn ta cai trị họ, hãy kéo họ đến đây, và chém đi trước mặt ta.
Luke Kekchi 19:27  Ut cˈamomakeb chak li xicˈ nequeˈiloc cue li incˈaˈ nequeˈraj nak tin-oc chokˈ xreyeb. Ut chicuu ajcuiˈ, te̱camsiheb, chan li rey.
Luke Swe1917 19:27  Men dessa mina ovänner, som icke ville hava mig till konung över sig, fören dem hit huggen ned dem här inför mig.»
Luke KhmerNT 19:27  រីឯ​ពួក​សត្រូវ​របស់​ខ្ញុំ​ ដែល​មិន​ចង់​ឲ្យខ្ញុំ​គ្រប់​គ្រង​លើ​ពួកគេ​ ចូរ​នាំ​ពួកគេ​មក​ទីនេះ​ ហើយ​សម្លាប់​នៅ​មុខ​ខ្ញុំ​ទៅ»។​
Luke CroSaric 19:27  A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!'"
Luke BasHauti 19:27  Guehiago, ene etsay nic hayén gainean regna neçan nahi vkan eztuten hec, ekatzue huna eta hil itzaçue ene aitzinean.
Luke WHNU 19:27  πλην τους εχθρους μου τουτους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε αυτους εμπροσθεν μου
Luke VieLCCMN 19:27  Còn bọn thù địch của tôi kia, những người không muốn tôi làm vua cai trị chúng, thì hãy dẫn chúng lại đây và giết chết trước mặt tôi.
Luke FreBDM17 19:27  Au reste, amenez ici ces ennemis qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi.
Luke TR 19:27  πλην τους εχθρους μου εκεινους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπροσθεν μου
Luke HebModer 19:27  אבל את איבי ההם אשר לא חפצו מלכי עליהם הביאו אתם הנה והרגו אתם לפני׃
Luke Kaz 19:27  Ал мені өздеріне патша қылуды қаламаған жауларым болса, оларды осында алып келіп, көз алдымда құртыңдар! — дейді».
Luke UkrKulis 19:27  А ворогів моїх тих, що не хочуть, щоб царював над ними, приведіть сюда, та й повбивайте передо мною.
Luke FreJND 19:27  Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.
Luke TurHADI 19:27  Benim hükümdar olmamı istemeyenlere gelince, onları buraya getirin ve gözümün önünde kılıçtan geçirin.’
Luke Wulfila 19:27  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐍃𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌷𐌴𐍂 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌼𐌹𐍃.
Luke GerGruen 19:27  Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich König sei, bringt her und haut sie vor meinen Augen nieder!'"
Luke SloKJV 19:27  Toda tiste moje sovražnike, ki niso hoteli, da bi jim jaz vladal, privedite sèm in jih pokončajte pred menoj.‘“
Luke Haitian 19:27  Kanta lènmi m' yo ki pa t' vle mwen pou wa yo, mennen yo isit, touye yo la devan je mwen.
Luke FinBibli 19:27  Kuitenkin ne minun viholliseni, jotka ei tahtoneet minun antaa vallita heitä, tuokaat tänne ja mestatkaa heitä minun edessäni.
Luke SpaRV 19:27  Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
Luke HebDelit 19:27  אֲבָל אֶת־אוֹיְבַי הָהֵם אֲשֶׁר לֹא־חָפְצוּ מָלְכִי עֲלֵיהֶם הָבִיאוּ אֹתָם הֵנָּה וְהִרְגוּ אֹתָם לְפָנָי׃
Luke WelBeibl 19:27  Dw i'n mynd i ddelio gyda'r gelynion hynny oedd ddim eisiau i mi fod yn frenin arnyn nhw hefyd – dewch â nhw yma, a lladdwch nhw i gyd o mlaen i!’”
Luke GerMenge 19:27  Doch jene meine Feinde, die mich nicht zum König über sich gewollt haben, führt hierher und macht sie vor meinen Augen nieder!«
Luke GreVamva 19:27  Πλην τους εχθρούς μου εκείνους, οίτινες δεν με ηθέλησαν να βασιλεύσω επ' αυτούς, φέρετε εδώ και κατασφάξατε έμπροσθέν μου.
Luke ManxGael 19:27  Agh ad shen my noidyn nagh bailliu mish dy reill harrystoo, cur-jee lhieu ad ayns shoh, as cur-jee ad gy-baase kiongoyrt rhym.
Luke Tisch 19:27  πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.
Luke UkrOgien 19:27  А тих ворогів моїх, які не хотіли, щоб царював я над ними, приведіте сюди, — і на оча́х моїх їх повбивайте“.
Luke MonKJV 19:27  Түүнээс гадна намайг өөрсдийнх нь дээр хаанчлахыг үл хүсдэг миний тэр дайснуудыг нааш нь авчраад, миний өмнө хороо гэжээ гэв.
Luke SrKDEkav 19:27  А оне моје непријатеље који нису хтели да ја будем цар над њима, доведите амо, и исеците преда мном.
Luke FreCramp 19:27  Quant à ces gens qui me haïssent et n'ont pas voulu m'avoir pour roi, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence. "
Luke SpaTDP 19:27  Pero traigan esos enemigos mios que no quiere que reine sobre ellos, y mátenlos frente a mí.´»
Luke PolUGdan 19:27  Lecz tych moich nieprzyjaciół, którzy nie chcieli, abym nad nimi panował, przyprowadźcie tu i zabijcie na moich oczach.
Luke FreGenev 19:27  Au furplus amenez ici ces miens ennemis, qui n’ont point voulu que je regnaffe fur eux, & les tuëz devant moi.
Luke FreSegon 19:27  Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
Luke SpaRV190 19:27  Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
Luke Swahili 19:27  Na sasa, kuhusu hao maadui wangu ambao hawapendi niwe mfalme wao, waleteni hapa, mkawaue papa hapa mbele yangu."
Luke HunRUF 19:27  Ellenségeimet pedig, akik nem akarták, hogy királlyá legyek felettük, hozzátok ide, és vágjátok le itt előttem.
Luke FreSynod 19:27  Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les en ma présence.
Luke DaOT1931 19:27  Men fører disse mine Fjender hid, som ikke vilde, at jeg skulde være Konge over dem, og hugger dem ned for mine Øjne!‟
Luke FarHezar 19:27  و اینک آن دشمنان مرا که نمی‌خواستند بر آنان حکومت کنم بدین جا بیاورید و در برابر من بکشید.› »
Luke TpiKJPB 19:27  Tasol ol dispela birua bilong mi, husat i no gat laik long mi ken bosim kingdom long ol, bringim long hia, na kilim ol i dai long ai bilong mi.
Luke ArmWeste 19:27  Բայց այդ թշնամիներս, որոնք չէին ուզեր որ իրենց վրայ թագաւորեմ, բերէ՛ք հոս եւ մեռցուցէ՛ք իմ առջեւս”»:
Luke DaOT1871 19:27  Men fører disse mine Fjender hid, som ikke vilde, at jeg skulde være Konge over dem, og hugger dem ned for mine Øjne!‟
Luke JapRague 19:27  然て己等に我が王たる事を否みし敵等を此處に引來りて、我眼前に殺せ、[と云へり]と。
Luke Peshitta 19:27  ܒܪܡ ܠܗܢܘܢ ܒܥܠܕܒܒܝ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܨܒܘ ܕܐܡܠܟ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܬܘ ܐܢܘܢ ܘܩܛܠܘ ܐܢܘܢ ܩܕܡܝ ܀
Luke FreVulgG 19:27  Quant à mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et tuez-les devant moi.
Luke PolGdans 19:27  Ale i nieprzyjacioły moje, którzy nie chcieli, abym królował nad nimi, przywiedźcie tu, a pobijcie przede mną.
Luke JapBungo 19:27  而して我が王たる事を欲せぬ、かの仇どもを此處に連れきたり、我が前にて殺せ」』
Luke Elzevir 19:27  πλην τους εχθρους μου εκεινους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπροσθεν μου
Luke GerElb18 19:27  Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erschlaget sie vor mir. -