Luke
|
RWebster
|
19:28 |
And when he had thus spoken, he went before, going up to Jerusalem.
|
Luke
|
EMTV
|
19:28 |
And having said these things, He went on ahead, going up to Jerusalem.
|
Luke
|
NHEBJE
|
19:28 |
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
|
Luke
|
Etheridg
|
19:28 |
AND when Jeshu had said these things, he went forward to go to Urishlem.
|
Luke
|
ABP
|
19:28 |
And having said these things, he went ahead, ascending unto Jerusalem.
|
Luke
|
NHEBME
|
19:28 |
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
|
Luke
|
Rotherha
|
19:28 |
And, having said these things, he was moving on in front, going up into Jerusalem.
|
Luke
|
LEB
|
19:28 |
And after he had said these things, he traveled on ahead, going up to Jerusalem.
|
Luke
|
BWE
|
19:28 |
When Jesus had said this, he went on ahead of them towards Jerusalem.
|
Luke
|
Twenty
|
19:28 |
After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
|
Luke
|
ISV
|
19:28 |
The King Enters Jerusalem After JesusLit. he had said this, he traveled on and went up to Jerusalem.
|
Luke
|
RNKJV
|
19:28 |
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
|
Luke
|
Jubilee2
|
19:28 |
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
|
Luke
|
Webster
|
19:28 |
And when he had thus spoken, he went before, ascending towards Jerusalem.
|
Luke
|
Darby
|
19:28 |
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
|
Luke
|
OEB
|
19:28 |
After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
|
Luke
|
ASV
|
19:28 |
And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
|
Luke
|
Anderson
|
19:28 |
And when he had said these things, he went before, going up to Jerusalem.
|
Luke
|
Godbey
|
19:28 |
And speaking these things, He was journeying before them, going up to Jerusalem.
|
Luke
|
LITV
|
19:28 |
And saying these things, He went in front, going up to Jerusalem.
|
Luke
|
Geneva15
|
19:28 |
And when he had thus spoken, he went forth before, ascending vp to Hierusalem.
|
Luke
|
Montgome
|
19:28 |
When he had so spoken he went on before, going up to Jerusalem.
|
Luke
|
CPDV
|
19:28 |
And having said these things, he went ahead, ascending to Jerusalem.
|
Luke
|
Weymouth
|
19:28 |
After thus speaking, He journeyed onward, proceeding up to Jerusalem.
|
Luke
|
LO
|
19:28 |
After this discourse, Jesus walked foremost, traveling toward Jerusalem.
|
Luke
|
Common
|
19:28 |
When he had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
|
Luke
|
BBE
|
19:28 |
And when he had said this, he went on in front of them, going up to Jerusalem.
|
Luke
|
Worsley
|
19:28 |
And when He had said these things, He went forward, going up to Jerusalem.
|
Luke
|
DRC
|
19:28 |
And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.
|
Luke
|
Haweis
|
19:28 |
And having thus spoken, he proceeded forward, going up to Jerusalem.
|
Luke
|
GodsWord
|
19:28 |
After Jesus had given this illustration, he continued on his way to Jerusalem.
|
Luke
|
Tyndale
|
19:28 |
And when he had thus spoken he proceded forthe before a ssendinge vp to Ierusalem.
|
Luke
|
KJVPCE
|
19:28 |
¶ And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
|
Luke
|
NETfree
|
19:28 |
After Jesus had said this, he continued on ahead, going up to Jerusalem.
|
Luke
|
RKJNT
|
19:28 |
And when he had spoken these things, he went on ahead, ascending to Jerusalem.
|
Luke
|
AFV2020
|
19:28 |
And after saying these things, He went on ahead, going up to Jerusalem.
|
Luke
|
NHEB
|
19:28 |
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
|
Luke
|
OEBcth
|
19:28 |
After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
|
Luke
|
NETtext
|
19:28 |
After Jesus had said this, he continued on ahead, going up to Jerusalem.
|
Luke
|
UKJV
|
19:28 |
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
|
Luke
|
Noyes
|
19:28 |
And when he had thus spoken, he went forward, going up to Jerusalem.
|
Luke
|
KJV
|
19:28 |
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
|
Luke
|
KJVA
|
19:28 |
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
|
Luke
|
AKJV
|
19:28 |
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
|
Luke
|
RLT
|
19:28 |
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
|
Luke
|
OrthJBC
|
19:28 |
And having said these things, Rebbe, Melech HaMoshiach was traveling ahead making his aliyah leregel to Yerushalayim.
REBBE MELECH HAMOSHIACH'S TRIUMPHAL ENTRY INTO YERUSHALAYIM (MT 21:1-11; MK 11:1-10; LK 19:28-38; JO 12:12-16; ZECH. 14:4)
|
Luke
|
MKJV
|
19:28 |
And saying these things, He went in front, going up to Jerusalem.
|
Luke
|
YLT
|
19:28 |
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
|
Luke
|
Murdock
|
19:28 |
And when Jesus had spoken these things, he went forward, to go to Jerusalem.
|
Luke
|
ACV
|
19:28 |
And having spoke these things, he went ahead, going up to Jerusalem.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:28 |
E dito isto, ele foi caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
|
Luke
|
Mg1865
|
19:28 |
Ary rehefa niteny izany Izy, dia nandeha nialoha hiakatra ho any Jerosalema.
|
Luke
|
CopNT
|
19:28 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ ϩⲓ⳿ⲧϩⲏ ϥⲛⲁ ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
|
Luke
|
FinPR
|
19:28 |
Ja tämän sanottuaan hän kulki edellä vaeltaen ylös Jerusalemiin.
|
Luke
|
NorBroed
|
19:28 |
Og da han hadde sagt disse ting, gikk han framfor dem, idet han gikk opp til Jerusalem.
|
Luke
|
FinRK
|
19:28 |
Tämän sanottuaan Jeesus lähti toisten edellä kulkemaan ylös Jerusalemiin.
|
Luke
|
ChiSB
|
19:28 |
耶穌說了這些話,就領頭前行,上耶路撒冷去了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
19:28 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁ ⲧⲉⲩϩⲏ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ
|
Luke
|
ArmEaste
|
19:28 |
Եւ երբ այս ասաց, առաջ գնաց՝ Երուսաղէմ ելնելու համար:
|
Luke
|
ChiUns
|
19:28 |
耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
|
Luke
|
BulVeren
|
19:28 |
И като каза това, Иисус продължи напред, изкачвайки се за Ерусалим.
|
Luke
|
AraSVD
|
19:28 |
وَلَمَّا قَالَ هَذَا تَقَدَّمَ صَاعِدًا إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
Luke
|
Shona
|
19:28 |
Zvino wakati areva zvinhu izvi, akapfuurira mberi, achikwira kuJerusarema.
|
Luke
|
Esperant
|
19:28 |
Kaj tion dirinte, li ekiris antaŭe, suprenirante al Jerusalem.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
19:28 |
เมื่อพระองค์ตรัสคำเหล่านั้นแล้ว พระองค์ทรงดำเนินนำหน้าเขาไปจะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
|
Luke
|
IriODomh
|
19:28 |
¶ Agus ar na rádh so, do chúaidh sé rompa, ag dul súas go Hiarasaleim.
|
Luke
|
BurJudso
|
19:28 |
ထိုသို့ မိန့်တော်မူပြီးမှ၊ တပည့်တော်တို့ ရှေ့၌ ကြွ၍ ယေရုရှလင်မြို့သို့ ခရီးသွားတော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
19:28 |
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
|
Luke
|
FarTPV
|
19:28 |
عیسی این را فرمود و جلوتر از آنها راه اورشلیم را در پیش گرفت.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
19:28 |
In bātoṅ ke bād Īsā dūsroṅ ke āge āge Yarūshalam kī taraf baṛhne lagā.
|
Luke
|
SweFolk
|
19:28 |
När Jesus hade sagt detta gick han framför dem upp till Jerusalem.
|
Luke
|
TNT
|
19:28 |
Καὶ εἰπὼν ταῦτα, ἐπορεύετο ἔμπροσθεν, ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
|
Luke
|
GerSch
|
19:28 |
Und nachdem er das gesagt, zog er weiter und reiste hinauf nach Jerusalem.
|
Luke
|
TagAngBi
|
19:28 |
At nang masabi niyang gayon, ay nagpatuloy siya sa unahan, na umahon sa Jerusalem.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
19:28 |
Tämän sanottuaan hän kulki edellä vaeltaen ylös Jerusalemiin.
|
Luke
|
Dari
|
19:28 |
عیسی اینرا فرمود و پیشتر از آن ها راه اورشلیم را در پیش گرفت.
|
Luke
|
SomKQA
|
19:28 |
Goortuu waxaas ku hadlay ayuu hore u socday oo Yeruusaalem tegey.
|
Luke
|
NorSMB
|
19:28 |
Då han hadde sagt det, gjekk han fyre på ferdi upp til Jerusalem.
|
Luke
|
Alb
|
19:28 |
Mbasi tha këto gjëra, ai shkoi përpara duke u ngjitur në Jeruzalem.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
19:28 |
Und nachdem er diese [Dinge] gesagt hatte, ging er weiter und stieg hinauf nach Jerusalem.
|
Luke
|
UyCyr
|
19:28 |
Һәзрити Әйса бу сөзләрни қилғандин кейин, топниң алдида меңип, Йерусалимға қарап жүрүп кәтти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
19:28 |
¶그분께서 이렇게 말씀하시고 앞장서서 예루살렘으로 올라가시더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
19:28 |
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
19:28 |
И казавши ово пође напријед, и иђаше горе у Јерусалим.
|
Luke
|
Wycliffe
|
19:28 |
And whanne these thingis weren seid, he wente bifore, and yede vp to Jerusalem.
|
Luke
|
Mal1910
|
19:28 |
ഇതു പറഞ്ഞിട്ടു അവൻ മുമ്പായി നടന്നുകൊണ്ടു യെരൂശലേമിലേക്കു യാത്ര ചെയ്തു.
|
Luke
|
KorRV
|
19:28 |
예수께서 이 말씀을 하시고 예루살렘을 향하여 앞서서 가시더라
|
Luke
|
Azeri
|
19:28 |
عئسا، بونلاري دئيندن سونرا، قاباقدا يرئيئب اورشلئمه طرف گتدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
19:28 |
Und als er dies gesagt hatte, ging er voraus, und zog hinauf nach Jerusalem.
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:28 |
Och då han detta sagt hade, gick han dädan, och reste upp åt Jerusalem.
|
Luke
|
KLV
|
19:28 |
ghajtaH ja'ta' Dochvammey Dochmey, ghaH mejta' Daq ahead, ghoS Dung Daq Jerusalem.
|
Luke
|
ItaDio
|
19:28 |
ORA, avendo dette queste cose, egli andava innanzi, salendo in Gerusalemme.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:28 |
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
|
Luke
|
CSlEliza
|
19:28 |
И сия рек, идяше преди, восходя во Иерусалим.
|
Luke
|
ABPGRK
|
19:28 |
και ειπών ταύτα επορεύετο έμπροσθεν αναβαίνων εις Ιεροσόλυμα
|
Luke
|
FreBBB
|
19:28 |
Et après avoir dit cela, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
|
Luke
|
LinVB
|
19:28 |
Esílísí Yézu koloba bôngó, atámbólí libosó lya bangó mpô ya kokende o Yerúzalem.
|
Luke
|
BurCBCM
|
19:28 |
ကိုယ်တော်သည် ထိုအကြောင်းအရာကို မိန့်တော်မူပြီးနောက် ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ ခရီးဆက်ရန် ရှေ့မှ ကြွသွားတော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
19:28 |
[ᏥᏌᏃ] ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏒ, ᎢᎬᏱ ᎤᏪᏅᎭ ᎤᎿᎭᎷᏎ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏩᎦᏖᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
19:28 |
耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、○
|
Luke
|
VietNVB
|
19:28 |
Dạy xong những điều ấy, Đức Giê-su dẫn đầu đoàn dân đi lên Giê-ru-sa-lem.
|
Luke
|
CebPinad
|
19:28 |
Ug sa nakapamulong na siya niini, siya mipadayon paglakaw nga nag-una sa pagtungas padulong sa Jerusalem.
|
Luke
|
RomCor
|
19:28 |
După ce a vorbit astfel, Isus a pornit în frunte şi Se suia spre Ierusalim.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
19:28 |
Ni Sises eh ketin kaerala sapwellime mahsen pwukat, e ahpw ketin tiengla mwohrail ketiketlahng Serusalem.
|
Luke
|
HunUj
|
19:28 |
Miután ezeket elmondta, tovább haladt Jeruzsálem felé.
|
Luke
|
GerZurch
|
19:28 |
UND nachdem er dies gesagt hatte, wanderte er weiter, um nach Jerusalem hinaufzuziehen.
|
Luke
|
GerTafel
|
19:28 |
Und als Er solches gesprochen hatte, zog Er voran auf Seinem Zug hinauf gen Jerusalem.
|
Luke
|
PorAR
|
19:28 |
Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
|
Luke
|
DutSVVA
|
19:28 |
En dit gezegd hebbende, reisde Hij voor hen heen, en ging op naar Jeruzalem.
|
Luke
|
Byz
|
19:28 |
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
|
Luke
|
FarOPV
|
19:28 |
و چون این را گفت، پیش رفته متوجه اورشلیم گردید.
|
Luke
|
Ndebele
|
19:28 |
Esetshilo lezizinto, wahamba phambili, esenyukela eJerusalema.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:28 |
E dito isto, ele foi caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
|
Luke
|
StatResG
|
19:28 |
¶Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
|
Luke
|
SloStrit
|
19:28 |
In ko je bil to povedal, šel je dalje, gredoč gor v Jeruzalem.
|
Luke
|
Norsk
|
19:28 |
Og da han hadde sagt dette, drog han videre foran dem på sin vandring op til Jerusalem.
|
Luke
|
SloChras
|
19:28 |
In ko je to povedal, se odpravi naprej, gredoč gori v Jeruzalem.
|
Luke
|
Calo
|
19:28 |
Y penado ocono guillaba anglal costunando á Jerusalém.
|
Luke
|
Northern
|
19:28 |
İsa bu sözləri deyib qabaqda yeriyərək Yerusəlimə doğru qalxdı.
|
Luke
|
GerElb19
|
19:28 |
Und als er dies gesagte hatte, zog er voran, indem er hinaufging nach Jerusalem.
|
Luke
|
PohnOld
|
19:28 |
A lao kotin kaimwisokala a masan pukat, ap kotiwei kotidala Ierusalem.
|
Luke
|
LvGluck8
|
19:28 |
Un to sacījis, Viņš aizgāja projām uz Jeruzālemi.
|
Luke
|
PorAlmei
|
19:28 |
E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalem.
|
Luke
|
ChiUn
|
19:28 |
耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:28 |
Och då han detta sagt hade, gick han dädan, och reste upp åt Jerusalem.
|
Luke
|
Antoniad
|
19:28 |
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
|
Luke
|
CopSahid
|
19:28 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁⲧⲉⲩϩⲏ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲟⲗⲩⲙⲁ
|
Luke
|
GerAlbre
|
19:28 |
Nach diesen Worten zog er an der Spitze seiner Jünger weiter auf der Wanderung nach Jerusalem.
|
Luke
|
BulCarig
|
19:28 |
И това като изрече Исус, отиваше напред и възлезваше в Ерусалим.
|
Luke
|
FrePGR
|
19:28 |
Et après avoir dit ces choses, il continuait à marcher en avant, montant vers Jérusalem.
|
Luke
|
JapDenmo
|
19:28 |
これらのことを言ってから,彼は先に立って進み,エルサレムに上って行った。
|
Luke
|
PorCap
|
19:28 |
*Dito isto, Jesus seguiu para diante, em direção a Jerusalém.
|
Luke
|
JapKougo
|
19:28 |
イエスはこれらのことを言ったのち、先頭に立ち、エルサレムへ上って行かれた。
|
Luke
|
Tausug
|
19:28 |
Pag'ubus hi Īsa nagbichara limanjal na sila timukad pa Awrusalam. Ha unahan siya sin manga iban niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
19:28 |
Und nachdem er dies gesprochen, gieng er vorwärts auf dem Wege hinauf nach Jerusalem.
|
Luke
|
Kapingam
|
19:28 |
Muli Jesus ne-helekai nia mee aanei, gei Mee gaa-hana i-mua digaula gi Jerusalem.
|
Luke
|
SpaPlate
|
19:28 |
Después de haber dicho esto, marchó al frente subiendo a Jerusalén.
|
Luke
|
RusVZh
|
19:28 |
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
|
Luke
|
CopSahid
|
19:28 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁ ⲧⲉⲩϩⲏ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ.
|
Luke
|
LtKBB
|
19:28 |
Tai pasakęs, Jėzus visų priešakyje nukreipė žingsnius į Jeruzalę.
|
Luke
|
Bela
|
19:28 |
Сказаўшы гэта, Ён пайшоў далей, уваходзячы ў Ерусалім.
|
Luke
|
CopSahHo
|
19:28 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁⲧⲉⲩϩⲏ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲟⲗⲩⲙⲁ·
|
Luke
|
BretonNT
|
19:28 |
Goude bezañ lavaret kement-se, e pignas da Jeruzalem, o vont a-raok ar bobl.
|
Luke
|
GerBoLut
|
19:28 |
Und als er solches sagte, zog er fort und reisete hinauf gen Jerusalem.
|
Luke
|
FinPR92
|
19:28 |
Tämän sanottuaan Jeesus lähti toisten edellä nousemaan Jerusalemiin vievää tietä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
19:28 |
Og der han dette havde sagt, drog han frem og reiste op til Jerusalem.
|
Luke
|
Uma
|
19:28 |
Ka'oti-na Yesus mpo'uli' hawe'ea toe, pomako' -nami meri'ulu ngkai doo-na hilou hi Yerusalem.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
19:28 |
Und nachdem er diese [Dinge] gesagt hatte, ging er weiter und stieg hinauf nach Jerusalem.
|
Luke
|
SpaVNT
|
19:28 |
Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.
|
Luke
|
Latvian
|
19:28 |
Un to teicis, Viņš, iedams uz Jeruzalemi, turpināja ceļu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
19:28 |
¶ Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalem.
|
Luke
|
FreStapf
|
19:28 |
Jésus parla ainsi, puis il partit devant, montant à Jérusalem.
|
Luke
|
NlCanisi
|
19:28 |
Na deze woorden ging Hij voorop, en trok naar Jerusalem.
|
Luke
|
GerNeUe
|
19:28 |
Nachdem er das erzählt hatte, ging Jesus voraus und setzte seinen Weg nach Jerusalem fort.
|
Luke
|
Est
|
19:28 |
Ja kui ta seda oli rääkinud, läks ta edasi Jeruusalema poole.
|
Luke
|
UrduGeo
|
19:28 |
اِن باتوں کے بعد عیسیٰ دوسروں کے آگے آگے یروشلم کی طرف بڑھنے لگا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
19:28 |
وَبَعْدَمَا قَالَ هَذَا الْكَلاَمَ، تَقَدَّمَ صَاعِداً إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
19:28 |
耶稣讲完这些话,就往前走,上耶路撒冷去。
|
Luke
|
f35
|
19:28 |
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
|
Luke
|
vlsJoNT
|
19:28 |
En toen Hij dit gezegd had trok Jezus vooruit, den weg op naar Jerusalem.
|
Luke
|
ItaRive
|
19:28 |
E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme.
|
Luke
|
Afr1953
|
19:28 |
En toe Hy dit gesê het, gaan Hy vooruit op weg na Jerusalem.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:28 |
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
|
Luke
|
FreOltra
|
19:28 |
Ayant ainsi parlé, Jésus se mit en marche, en tête de la foule, pour monter à Jérusalem.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
19:28 |
इन बातों के बाद ईसा दूसरों के आगे आगे यरूशलम की तरफ़ बढ़ने लगा।
|
Luke
|
TurNTB
|
19:28 |
İsa, bu sözleri söyledikten sonra önden yürüyerek Yeruşalim'e doğru ilerledi.
|
Luke
|
DutSVV
|
19:28 |
En dit gezegd hebbende, reisde Hij voor hen heen, en ging op naar Jeruzalem.
|
Luke
|
HunKNB
|
19:28 |
Miután ezeket mondta, haladt tovább Jeruzsálem felé.
|
Luke
|
Maori
|
19:28 |
A, no ka mutu enei korero, ka turia atu e ia ki mua, ka haere ki Hiruharama.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
19:28 |
Aubus pa'in bissala si Isa itu, lum'ngngan iya parahū min sigām tudju ni Awrusalam.
|
Luke
|
HunKar
|
19:28 |
És ezeket mondván, megy vala elől, felmenvén Jeruzsálembe.
|
Luke
|
Viet
|
19:28 |
Sau khi Ðức Chúa Jêsus phán điều đó, thì đi trước mặt dân chúng lên thành Giê-ru-sa-lem.
|
Luke
|
Kekchi
|
19:28 |
Nak ac xye li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin, li Jesús qui-oc cuiˈchic chi xic Jerusalén.
|
Luke
|
Swe1917
|
19:28 |
Sedan Jesus hade sagt detta, gick han framför de andra upp mot Jerusalem.
|
Luke
|
KhmerNT
|
19:28 |
កាលព្រះអង្គមានបន្ទូលអំពីសេចក្ដីទាំងនេះហើយ ក៏ធ្វើដំណើរបន្ដទៀតឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡិម
|
Luke
|
CroSaric
|
19:28 |
Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.
|
Luke
|
BasHauti
|
19:28 |
Eta gauça hauc erranic, aitzinean ioaiten cen Ierusalemerat igaiten cela.
|
Luke
|
WHNU
|
19:28 |
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
|
Luke
|
VieLCCMN
|
19:28 |
Nói những lời ấy xong, Đức Giê-su đi đầu, tiến lên Giê-ru-sa-lem.
|
Luke
|
FreBDM17
|
19:28 |
Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
|
Luke
|
TR
|
19:28 |
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
|
Luke
|
HebModer
|
19:28 |
ויכל לדבר הדברים האלה ויעבר לפניהם ויעל ירושלים׃
|
Luke
|
Kaz
|
19:28 |
Иса осыны айтып болған соң, шәкірттерін ертіп Иерусалим қаласына бет алып өрлеп жүріп кетті.
|
Luke
|
UkrKulis
|
19:28 |
І, промовивши се, пійшов далїй, ідучи в Єрусалим.
|
Luke
|
FreJND
|
19:28 |
Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
|
Luke
|
TurHADI
|
19:28 |
İsa bu sözleri söyledikten sonra önden giderek Kudüs’e doğru yol aldı.
|
Luke
|
Wulfila
|
19:28 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼, 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
19:28 |
Nach diesen Worten ging er wiederum voran und zog nach Jerusalem hinauf.
|
Luke
|
SloKJV
|
19:28 |
In ko je tako govoril, je šel pred njimi ter se vzpenjal v Jeruzalem.
|
Luke
|
Haitian
|
19:28 |
Apre Jezi fin pale konsa, li pran mache devan yo pou li al Jerizalèm.
|
Luke
|
FinBibli
|
19:28 |
Ja kuin hän nämät puhunut oli, meni hän edellä ja vaelsi ylös Jerusalemia päin.
|
Luke
|
SpaRV
|
19:28 |
Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.
|
Luke
|
HebDelit
|
19:28 |
וַיְכַל לְדַבֵּר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיַּעֲבֹר לִפְנֵיהֶם וַיַּעַל יְרוּשָׁלָיִם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
19:28 |
Ar ôl dweud y stori, aeth Iesu yn ei flaen i gyfeiriad Jerwsalem.
|
Luke
|
GerMenge
|
19:28 |
Nach diesen Worten zog Jesus weiter auf dem Wege nach Jerusalem hinauf.
|
Luke
|
GreVamva
|
19:28 |
Και ειπών ταύτα, προεχώρει αναβαίνων εις Ιεροσόλυμα.
|
Luke
|
ManxGael
|
19:28 |
As tra v'eh er ghra shoh, hie eh rhymboo, myr v'ad goll seose gys Jerusalem,
|
Luke
|
Tisch
|
19:28 |
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων, εἰς Ἱεροσόλυμα.
|
Luke
|
UkrOgien
|
19:28 |
А як це оповів, Він далі пішов, простуючи в Єрусалим.
|
Luke
|
MonKJV
|
19:28 |
Тэгээд тэр ингэж ярьчихаад, Иерусалим руу өгсөн, урд нь явлаа.
|
Luke
|
FreCramp
|
19:28 |
Après ce discours, Jésus se mit à marcher en avant, pour monter à Jérusalem.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
19:28 |
И казавши ово пође напред, и иђаше горе у Јерусалим.
|
Luke
|
SpaTDP
|
19:28 |
Habiendo dicho esto, siguió adelante, andando hacía Jerusalén.
|
Luke
|
PolUGdan
|
19:28 |
A powiedziawszy to, ruszył przodem, zmierzając do Jerozolimy.
|
Luke
|
FreGenev
|
19:28 |
Et ayant dit ces chofes, il alloit devant eux, montant à Jerufalem.
|
Luke
|
FreSegon
|
19:28 |
Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
|
Luke
|
Swahili
|
19:28 |
Yesu alisema hayo, kisha akatangulia mbele yao kuelekea Yerusalemu.
|
Luke
|
SpaRV190
|
19:28 |
Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.
|
Luke
|
HunRUF
|
19:28 |
Miután ezeket elmondta, továbbhaladt Jeruzsálem felé.
|
Luke
|
FreSynod
|
19:28 |
Après avoir dit cela, Jésus allait devant eux, montant à Jérusalem.
|
Luke
|
DaOT1931
|
19:28 |
Og da han havde sagt dette, gik han foran og drog op til Jerusalem.
|
Luke
|
FarHezar
|
19:28 |
پس از این گفتار، عیسی پیشاپیش دیگران راه اورشلیم را در پیش گرفت.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
19:28 |
¶ Na taim em i bin toktok olsem, em i go paslain, na go antap long Jerusalem.
|
Luke
|
ArmWeste
|
19:28 |
Այս բաները խօսելէն ետք, յառաջ գնաց՝ որ բարձրանայ Երուսաղէմ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
19:28 |
Og da han havde sagt dette, gik han foran og drog op til Jerusalem.
|
Luke
|
JapRague
|
19:28 |
斯く曰ひ終りて、先ちてエルザレムに上り往き給へり。
|
Luke
|
Peshitta
|
19:28 |
ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܝܫܘܥ ܢܦܩ ܠܩܕܡܘܗܝ ܕܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
19:28 |
Et après avoir ainsi parlé, il marchait devant eux, montant à Jérusalem.
|
Luke
|
PolGdans
|
19:28 |
A to powiedziawszy, szedł wprzód, wstępując do Jeruzalemu.
|
Luke
|
JapBungo
|
19:28 |
イエス此 等のことを言ひてのち、先だち進みてエルサレムに上り給ふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
19:28 |
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
|
Luke
|
GerElb18
|
19:28 |
Und als er dies gesagte hatte, zog er voran, indem er hinaufging nach Jerusalem.
|