Luke
|
RWebster
|
19:29 |
And it came to pass, when he had come near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
|
Luke
|
EMTV
|
19:29 |
And it came to pass, as He drew near to Bethsphage and Bethany, to the mountain which is called Olivet, that He sent two of His disciples,
|
Luke
|
NHEBJE
|
19:29 |
It happened, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
|
Luke
|
Etheridg
|
19:29 |
And when he came to Bethphage and Beth-ania, at the mount that is called the Place of Olives, he sent two from his disciples,
|
Luke
|
ABP
|
19:29 |
And it came to pass as he approached unto Bethphage and Bethany, to the mountain, the one being called Olives, he sent two of his disciples,
|
Luke
|
NHEBME
|
19:29 |
It happened, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
|
Luke
|
Rotherha
|
19:29 |
And it came to pass, as he drew near unto Bethphage, and Bethany, unto the mount which is called the Mount of Olives, he sent off two of his disciples,
|
Luke
|
LEB
|
19:29 |
And it happened that when he drew near to Bethphage and Bethany, to the hill called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,
|
Luke
|
BWE
|
19:29 |
He came near Bethphage and Bethany by the hill called the Mount of Olives. Then he sent two of his disciples ahead.
|
Luke
|
Twenty
|
19:29 |
It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
|
Luke
|
ISV
|
19:29 |
When he came near Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two of his disciples on ahead
|
Luke
|
RNKJV
|
19:29 |
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
|
Luke
|
Jubilee2
|
19:29 |
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
|
Luke
|
Webster
|
19:29 |
And it came to pass, when he had come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
|
Luke
|
Darby
|
19:29 |
And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
|
Luke
|
OEB
|
19:29 |
It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
|
Luke
|
ASV
|
19:29 |
And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
|
Luke
|
Anderson
|
19:29 |
And it came to pass, that, when he came near to Bethphage and Bethany, to the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
|
Luke
|
Godbey
|
19:29 |
And it came to pass, when He drew nigh unto Bethphage and Bethany, to the mount called the Mount of Olives, and He sent away two of His disciples,
|
Luke
|
LITV
|
19:29 |
And it happened as He drew near to Bethphage and Bethany toward the Mount called Of Olives, He sent two of the disciples,
|
Luke
|
Geneva15
|
19:29 |
And it came to passe, when hee was come neere to Bethphage, and Bethania, besides the mount which is called the mount of Oliues, he sent two of his disciples,
|
Luke
|
Montgome
|
19:29 |
When he was come near Bethphage and Bethany at the mount called The Olive Orchard,
|
Luke
|
CPDV
|
19:29 |
And it happened that, when he had drawn near to Bethphage and Bethania, to the mount which is called Olivet, he sent two of his disciples,
|
Luke
|
Weymouth
|
19:29 |
And when he was come near Bethphage and Bethany, at the Mount called the Oliveyard, He sent two of the disciples on in front,
|
Luke
|
LO
|
19:29 |
When he approached Bethphage and Bethany, near the mountain called the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
|
Luke
|
Common
|
19:29 |
When he came near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
|
Luke
|
BBE
|
19:29 |
And it came about that when he got near Beth-phage and Bethany by the mountain which is named the Mountain of Olives, he sent two of the disciples,
|
Luke
|
Worsley
|
19:29 |
And when He was nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, He sent two of his disciples,
|
Luke
|
DRC
|
19:29 |
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,
|
Luke
|
Haweis
|
19:29 |
And it came to pass, as he drew near to Bethphage and Bethany, to the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
|
Luke
|
GodsWord
|
19:29 |
When he came near Bethphage and Bethany at the Mount of Olives (as it was called), Jesus sent two of his disciples ahead of him.
|
Luke
|
Tyndale
|
19:29 |
And it fortuned when he was come nye to Bethphage and Bethany besydes moute olivete he sent two of his disciples
|
Luke
|
KJVPCE
|
19:29 |
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
|
Luke
|
NETfree
|
19:29 |
Now when he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,
|
Luke
|
RKJNT
|
19:29 |
And it came to pass, when he had come near to Bethphage and Bethany, at the mount called Olivet, he sent two of his disciples,
|
Luke
|
AFV2020
|
19:29 |
Now it came to pass that as He approached Bethphage and Bethany, toward the mountain called the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
|
Luke
|
NHEB
|
19:29 |
It happened, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
|
Luke
|
OEBcth
|
19:29 |
It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
|
Luke
|
NETtext
|
19:29 |
Now when he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,
|
Luke
|
UKJV
|
19:29 |
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
|
Luke
|
Noyes
|
19:29 |
And it came to pass, as he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount called the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
|
Luke
|
KJV
|
19:29 |
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
|
Luke
|
KJVA
|
19:29 |
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
|
Luke
|
AKJV
|
19:29 |
And it came to pass, when he was come near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
|
Luke
|
RLT
|
19:29 |
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
|
Luke
|
OrthJBC
|
19:29 |
And it came about as he came near to Beit-Pagey and Beit-Anyah to the Mount of Olives, Rebbe, Melech HaMoshiach sent shnayim of the talmidim
|
Luke
|
MKJV
|
19:29 |
And it happened as He drew near Bethphage and Bethany, toward the mount called Mount of Olives, He sent two of the disciples,
|
Luke
|
YLT
|
19:29 |
And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,
|
Luke
|
Murdock
|
19:29 |
And when he arrived at Bethphage and Bethany, near to the mount called the place of Olives, he sent two of his disciples,
|
Luke
|
ACV
|
19:29 |
And it came to pass when he came near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olives, he sent two of his disciples, saying,
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:29 |
E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou a dois de seus discípulos,
|
Luke
|
Mg1865
|
19:29 |
Ary raha nanakaiky an’ i Betifaga sy Betania teo an-tendrombohitra atao hoe Oliva Izy, dia naniraka roa lahy tamin’ ny mpianatra
|
Luke
|
CopNT
|
19:29 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥϧⲱⲛⲧ ⳿ⲉⲃⲏⲑⲫⲁⲅⲏ ⲛⲉⲙ ⲃⲏⲑⲁⲛⲓ⳿ⲁ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲫⲁⲛⲓϫⲱⲓⲧ ϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲃ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
19:29 |
Ja tapahtui, kun hän tuli lähelle Beetfagea ja Betaniaa, sille vuorelle, jota kutsutaan Öljymäeksi, että hän lähetti kaksi opetuslastaan
|
Luke
|
NorBroed
|
19:29 |
Og det skjedde, da han kom nær til Betfage (hus av umoden fikener) og Betania (hus av avtaler / elendighet), ved berget som kalles oliveners berg, utsendte han to av disiplene sine,
|
Luke
|
FinRK
|
19:29 |
Kun hän tuli lähelle Beetfagea ja Betaniaa, vuorelle, jota kutsutaan Öljymäeksi, hän lähetti kaksi opetuslastaan
|
Luke
|
ChiSB
|
19:29 |
及至臨近貝特法和伯達尼,在一座名叫橄欖那裏,耶穌派遺二個門徒說:
|
Luke
|
CopSahBi
|
19:29 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲃⲏⲇⲫⲁⲕⲏ ⲙⲛ ⲃⲁⲑⲁⲛⲓⲁ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲁ ⲛϫⲟⲉⲓⲧ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲥⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
19:29 |
Եւ երբ մօտեցաւ Բեթփագէին եւ Բեթանիային, այն լերան մօտ, որ կոչւում է Ձիթենեաց, ուղարկեց իր աշակերտներից երկուսին
|
Luke
|
ChiUns
|
19:29 |
将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
|
Luke
|
BulVeren
|
19:29 |
И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, изпрати двама от учениците, като им каза:
|
Luke
|
AraSVD
|
19:29 |
وَإِذْ قَرُبَ مِنْ بَيْتِ فَاجِي وَبَيْتِ عَنْيَا، عِنْدَ ٱلْجَبَلِ ٱلَّذِي يُدْعَى جَبَلَ ٱلزَّيْتُونِ، أَرْسَلَ ٱثْنَيْنِ مِنْ تَلَامِيذِهِ
|
Luke
|
Shona
|
19:29 |
Zvino zvakaitika oswedera kuBhetifage neBhetaniya pagomo rinonzi reMiorivhi, wakatuma vaviri vevadzidzi vake,
|
Luke
|
Esperant
|
19:29 |
Kaj kiam li alproksimiĝis al Betfage kaj Betania, apud la monto nomata Olivarba, li sendis du el siaj disĉiploj,
|
Luke
|
ThaiKJV
|
19:29 |
ต่อมาเมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้หมู่บ้านเบธฟายีและหมู่บ้านเบธานีบนภูเขาซึ่งเรียกว่า มะกอกเทศ พระองค์ทรงใช้สาวกสองคนของพระองค์ไป
|
Luke
|
IriODomh
|
19:29 |
Agus tárla, an tan do dhruid sé lé Betpháge agus ré Betánia, láimh ris a tsliabh da ngoirthear slíabh na Noluidhe, gur chuir sé dias da dheisciobluibh úadh,
|
Luke
|
BurJudso
|
19:29 |
သံလွင်အမည်ရှိသော တောင်ခြေရင်း၌ ဗက်ဖာဂေရွာနှင့် ဗေသနိရွာအနီးသို့ ရောက်တော်မူ သော အခါ၊ တပည့်တော်နှစ်ယောက်တို့ကို စေလွှတ်၍၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
19:29 |
Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν ⸀μαθητῶν
|
Luke
|
FarTPV
|
19:29 |
وقتیکه به بیتفاجی و بیتعنیا واقع در كوه زیتون نزدیک شد دو نفر از شاگردان خود را با این دستور روانه كرد:
|
Luke
|
UrduGeoR
|
19:29 |
Jab wuh Bait-fage aur Bait-aniyāh ke qarīb pahuṅchā jo Zaitūn ke pahāṛ par the to us ne do shāgirdoṅ ko apne āge bhej kar
|
Luke
|
SweFolk
|
19:29 |
Då han närmade sig Betfage och Betania vid det berg som kallas Olivberget, sände han i väg två av lärjungarna
|
Luke
|
TNT
|
19:29 |
καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιών, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ]
|
Luke
|
GerSch
|
19:29 |
Und es begab sich, als er in die Nähe von Bethphage und Bethanien kam, zu dem Berge, welcher Ölberg heißt, sandte er zwei seiner Jünger
|
Luke
|
TagAngBi
|
19:29 |
At nangyari, na nang siya'y malapit na sa Betfage at Betania, sa bundok na tinatawag na Olivo, ay sinugo niya ang dalawa sa kaniyang mga alagad,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
19:29 |
Tapahtui, kun hän tuli lähelle Beetfagea ja Betaniaa, sille vuorelle, jonka nimenä on Öljymäki, että hän lähetti kaksi opetuslastaan
|
Luke
|
Dari
|
19:29 |
وقتی که به بیت فاجی و بیت عنیا واقع در کوه زیتون نزدیک شد دو نفر از شاگردان خود را به این امر روانه کرد:
|
Luke
|
SomKQA
|
19:29 |
Goortuu Beytfaage iyo Beytaniya ku dhowaaday ilaa buurta Buur Saytuun la yidhaahdo ayuu laba xer ah diray,
|
Luke
|
NorSMB
|
19:29 |
Som han no kom burtimot Betfage og Betania, til det berget dei kallar Oljeberget, sende han tvo av læresveinarne i veg og sagde:
|
Luke
|
Alb
|
19:29 |
Dhe, si iu afrua Betfagës dhe Betanias, afër malit që quhet i Ullinjve, dërgoi dy nga dishepujt e vet,
|
Luke
|
GerLeoRP
|
19:29 |
Und es geschah, als er sich Betfage und Betanien näherte, hin zu dem Berg, der Ölberg genannt wird, da sandte er zwei seiner Jünger
|
Luke
|
UyCyr
|
19:29 |
Зәйтун теғиниң етигидики Бәйтпаҗи вә Бәйтания дегән йезиларға йетип келәй дегәндә, икки шагиртини
|
Luke
|
KorHKJV
|
19:29 |
그분께서 올리브 산이라 하는 산에서 벳바게와 베다니에 가까이 이르셨을 때에 자기 제자들 중의 둘을 보내시며
|
Luke
|
MorphGNT
|
19:29 |
Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν ⸀μαθητῶν
|
Luke
|
SrKDIjek
|
19:29 |
И кад се приближи Витфази и Витанији код горе која се зваше Маслинска, посла два од ученика својијех
|
Luke
|
Wycliffe
|
19:29 |
And it was don, whanne Jhesus cam nyy to Bethfage and Betanye, at the mount, that is clepid of Olyuete, he sente hise twei disciplis, and seide,
|
Luke
|
Mal1910
|
19:29 |
അവൻ ഒലീവ് മലയരികെ ബേത്ത്ഫാഗെക്കും ബേഥാന്യെക്കും സമീപിച്ചപ്പോൾ ശിഷ്യന്മാരിൽ രണ്ടുപേരെ അയച്ചു:
|
Luke
|
KorRV
|
19:29 |
감람원이라는 산의 벳바게와 베다니에 가까이 왔을 때에 제자 중 둘을 보내시며
|
Luke
|
Azeri
|
19:29 |
زيتون داغي آدلانان داغين اَتهيئندهکي بيت فاجي و بيت عنيايا ياخينلاشاندا شاگئردلرئندن ائکئسئني گؤندهرئب،
|
Luke
|
GerReinh
|
19:29 |
Und es geschah, als er nahe an Bethphage und Bethanien kam, an den sogenannten Ölberg, sandte er zwei seiner Jünger,
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:29 |
Och det begaf sig att, när han kom till Bethphage och Bethanien, vid det berget, som kallas Oljoberget, sände han två sina Lärjungar,
|
Luke
|
KLV
|
19:29 |
'oH qaSta', ghorgh ghaH drew Sum Daq Bethsphage { Note: TR, NU read “Bethpage” instead vo' “Bethsphage” } je Bethany, Daq the HuD vetlh ghaH ja' Olivet, ghaH ngeHta' cha' vo' Daj ghojwI'pu',
|
Luke
|
ItaDio
|
19:29 |
E come egli fu vicin di Betfage, e di Betania, presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ suoi discepoli, dicendo:
|
Luke
|
RusSynod
|
19:29 |
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
|
Luke
|
CSlEliza
|
19:29 |
И бысть яко приближися в Вифсфагию и Вифанию, к горе нарицаемей Елеон, посла два ученик Своих,
|
Luke
|
ABPGRK
|
19:29 |
και εγένετο ως ήγγισεν εις Βηθσφαγή και Βηθανίαν προς το όρος το καλούμενον ελαιών απέστειλε δύο των μαθητών αυτού
|
Luke
|
FreBBB
|
19:29 |
Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples,
|
Luke
|
LinVB
|
19:29 |
Ekómí yě penepene na Betfáge mpé na Betánia, epái ya ngómbá ya Olíva, atíndí bayékoli ba yě bábalé, alobí na bangó :
|
Luke
|
BurCBCM
|
19:29 |
ကိုယ်တော်သည် သံလွင်တောင်ဟုခေါ်သော တောင်အနီးရှိ ဘက်ဖာဂျေရွာနှင့် ဘက်သနီရွာများအနီးသို့ ရောက်လျှင် တပည့်တော်နှစ်ပါးကိုစေလွှတ်၍၊-
|
Luke
|
Che1860
|
19:29 |
ᎯᎠᏃ ᎸᎵᏍᏔᏁ ᎾᎥ ᎤᎷᏨ ᏒᎦᏙᎯ ᎠᎴ ᏇᏗᏂᏱ, ᎾᎿᎭᎣᎵᏩᏲᎯ ᎤᏌᎯᎸ ᏥᏚᏙᎠ, ᎾᏍᎩ ᎠᏂᏔᎵ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᏚᏅᏎᎢ,
|
Luke
|
ChiUnL
|
19:29 |
旣近伯法其、與伯大尼、於橄欖山遣門徒二人、
|
Luke
|
VietNVB
|
19:29 |
Khi đến gần làng Bết-pha-giê và Bê-tha-ni, bên núi Ô-liu, Ngài sai hai môn đệ đi, và dặn rằng:
|
Luke
|
CebPinad
|
19:29 |
Ug sa nagkahiduol na siya sa Betfage ug Betania, sa bungtod nga ginganlan ug Olivo, duha sa iyang mga tinun-an gisugo niya
|
Luke
|
RomCor
|
19:29 |
Când S-a apropiat de Betfaghe şi de Betania, înspre muntele numit al Măslinilor, Isus a trimis pe doi din ucenicii Săi
|
Luke
|
Pohnpeia
|
19:29 |
Ni eh ketin kerenlahng Pedpeiti oh Pedani, limwahn dohl me adaneki Nahnahn Olip, e ketin poaronehla riemen sapwellime tohnpadahk ko,
|
Luke
|
HunUj
|
19:29 |
Amikor közel ért Betfagéhoz és Betániához, az Olajfák hegyénél elküldött tanítványai közül kettőt, és ezt mondta nekik:
|
Luke
|
GerZurch
|
19:29 |
Und es begab sich, als er in die Nähe von Bethphage und Bethanien an dem Berge kam, der der Ölberg heisst, da sandte er zwei von den Jüngern
|
Luke
|
GerTafel
|
19:29 |
Und es geschah, als Er nahe an Bethphage und Bethania, an den Berg, den man Ölberg heißt, kam, sandte Er zwei Seiner Jünger ab,
|
Luke
|
PorAR
|
19:29 |
Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
|
Luke
|
DutSVVA
|
19:29 |
En het geschiedde, als Hij nabij Beth-fage en Bethanië gekomen was, aan den berg, genaamd den Olijfberg, dat Hij twee van Zijn discipelen uitzond,
|
Luke
|
Byz
|
19:29 |
και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθσφαγη βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων αυτου
|
Luke
|
FarOPV
|
19:29 |
و چون نزدیک بیتفاجی وبیت عنیا بر کوه مسمی به زیتون رسید، دو نفر ازشاگردان خود را فرستاده،
|
Luke
|
Ndebele
|
19:29 |
Kwasekusithi esondela eBetfage leBethani entabeni okuthiwa ngeyeMihlwathi, wathuma ababili kubafundi bakhe,
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:29 |
E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou a dois de seus discípulos,
|
Luke
|
StatResG
|
19:29 |
¶Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανιὰ, πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν
|
Luke
|
SloStrit
|
19:29 |
In zgodí se, ko se približa Betfagi in Betaniji, pri gori, ktera se imenuje Oljska, pošlje dva izmed učencev svojih,
|
Luke
|
Norsk
|
19:29 |
Og det skjedde da han kom nær til Betfage og Betania, til det berg som kalles Oljeberget, da sendte han to av sine disipler avsted og sa:
|
Luke
|
SloChras
|
19:29 |
In zgodi se, ko se približa Betfagi in Betaniji pri gori, ki se imenuje Oljska, da pošlje dva izmed učencev svojih,
|
Luke
|
Calo
|
19:29 |
Y anacó, que pur bigoreó sunparal de Bethphage, y de Bethania, al bur, sos se araquerela e Urucal, bichabó dui es desqueres discipules,
|
Luke
|
Northern
|
19:29 |
Zeytun dağı adlanan dağın yamacındakı Bet-Faqe ilə Bet-Anyaya yaxınlaşarkən şagirdlərdən ikisini göndərərək
|
Luke
|
GerElb19
|
19:29 |
Und es geschah, als er Bethphage und Bethanien nahte, gegen den Berg hin, welcher Ölberg genannt wird, sandte er zwei seiner Jünger und sprach:
|
Luke
|
PohnOld
|
19:29 |
Kadekadeo a lao koti dong Petpake o Petanien impan dol me ad a Oliwe, ap kotin poronela sapwilim a tounpadak riamen,
|
Luke
|
LvGluck8
|
19:29 |
Un notikās, kad Viņš tuvu nāca pie Betfagas un Betanijas, pie tā kalna, kas top saukts Eļļas kalns, tad Viņš sūtīja divus no Saviem mācekļiem
|
Luke
|
PorAlmei
|
19:29 |
E aconteceu que, chegando perto de Bethphage, e de Bethania, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discipulos,
|
Luke
|
ChiUn
|
19:29 |
將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裡,就打發兩個門徒,說:
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:29 |
Och det begaf sig att, när han kom till Bethphage och Bethanien, vid det berget, som kallas Oljoberget, sände han två sina Lärjungar,
|
Luke
|
Antoniad
|
19:29 |
και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθσφαγη και βηθανιαν προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων αυτου
|
Luke
|
CopSahid
|
19:29 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲃⲏⲇⲫⲁⲕⲏ ⲛⲙⲃⲁⲑⲁⲛⲓⲁ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲁⲛϫⲟⲉⲓⲧ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲥⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
19:29 |
Als er in die Nähe von Bethphage und Bethanien, an den sogenannten Ölberg, kam, entsandte er zwei von seinen Jüngern
|
Luke
|
BulCarig
|
19:29 |
И когато наближи до Витфагия и Витания, КЪ гората която се казваше Елеон, проводи двама от учениците си,
|
Luke
|
FrePGR
|
19:29 |
Et il advint, lorsqu'il approcha du Bethsphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée le Bois d'oliviers qu'il dépêcha deux des disciples, en disant :
|
Luke
|
JapDenmo
|
19:29 |
オリブトと呼ばれる山のふもとの,ベツファゲとベタニアに近づいた時,彼は弟子たちのうちの二人を遣わして,
|
Luke
|
PorCap
|
19:29 |
*Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do chamado Monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
|
Luke
|
JapKougo
|
19:29 |
そしてオリブという山に沿ったベテパゲとベタニヤに近づかれたとき、ふたりの弟子をつかわして言われた、
|
Luke
|
Tausug
|
19:29 |
Masuuk mayan sila pa duwa kawman pagngānan Bitpaji iban Bitani duun ha Būd Jaytun, piyauna niya madtu in duwa mulid niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
19:29 |
Und es geschah, wie er gegen Bethphage und Bethania herankam zu dem Berg, den man Oelberg nennt, sandte er zwei von seinen Jüngern ab
|
Luke
|
Kapingam
|
19:29 |
Dono dau-hua gi Bethphage mo Bethany i-di Gonduu Olib, gei Mee ga-hagau ana dama-agoago dogolua gi-mua mo ana helekai boloo,
|
Luke
|
SpaPlate
|
19:29 |
Y cuando se acercó a Betfagé y Betania, junto al Monte de los Olivos, envió a dos de su discípulos,
|
Luke
|
RusVZh
|
19:29 |
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
|
Luke
|
CopSahid
|
19:29 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲃⲏⲇⲫⲁⲕⲏ ⲛⲙ ⲃⲁⲑⲁⲛⲓⲁ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲁ ⲛϫⲟⲉⲓⲧ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲥⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Luke
|
LtKBB
|
19:29 |
Prisiartinęs prie Betfagės ir Betanijos, prie vadinamojo Alyvų kalno, Jis pasiuntė du mokinius,
|
Luke
|
Bela
|
19:29 |
І калі наблізіўся да Віфагіі і Віфаніі, да гары, называнай Аліўнай, паслаў двух вучняў Сваіх,
|
Luke
|
CopSahHo
|
19:29 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲃⲏⲇⲫⲁⲕⲏ ⲛⲙ̅ⲃⲁⲑⲁⲛⲓⲁ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲁⲛϫⲟⲉⲓⲧʾ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Luke
|
BretonNT
|
19:29 |
O vezañ tostaet ouzh Betfage hag ouzh Betania, tost d'ar menez anvet Menez an Olived, e kasas daou eus e ziskibien,
|
Luke
|
GerBoLut
|
19:29 |
Und es begab sich, als er nahete gen Bethphage und Bethanien und kam an den Olberg, sandte er seiner Junger zwei
|
Luke
|
FinPR92
|
19:29 |
Kun hän oli tulossa Öljymäeksi kutsutulle vuorelle ja oli jo lähellä Betfagea ja Betaniaa, hän lähetti edeltä kaksi opetuslastaan
|
Luke
|
DaNT1819
|
19:29 |
Og det begav sig, der han kom nær til Bethphage og Bethanien, til det Bjerg, som kaldes Oliebjerget, sendte han to af sine Disciple og sagde:
|
Luke
|
Uma
|
19:29 |
Mohu' -ramo hi ngata Betfage pai' Betania hi bulu' Zaitun, nahubui rodua ana'guru-na mako' meri'ulu.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
19:29 |
Und es geschah, als er sich Betfage und Betanien näherte, hin zu dem Berg, der Ölberg genannt wird, da sandte er zwei von den Jüngern
|
Luke
|
SpaVNT
|
19:29 |
Y aconteció, que llegando cerca de Bethfage, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos.
|
Luke
|
Latvian
|
19:29 |
Un notika, kad Viņš tuvojās Betfāgai un Betānijai pie kalna, kas saucas Olīvkalns, ka Viņš sūtīja divus savus mācekļus,
|
Luke
|
SpaRV186
|
19:29 |
Y aconteció, que llegando cerca de Betfage, y de Betania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
|
Luke
|
FreStapf
|
19:29 |
Quand ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, du côté du mont appelé Bois d'oliviers, Jésus envoya deux des disciples,
|
Luke
|
NlCanisi
|
19:29 |
En toen Hij Bétfage en Betánië was genaderd, op de berg, die de Olijfberg heet, zond Hij twee van zijn leerlingen vooruit,
|
Luke
|
GerNeUe
|
19:29 |
Als er in die Nähe von Betfage und Betanien am Ölberg kam, schickte er zwei seiner Jünger mit dem Auftrag los:
|
Luke
|
Est
|
19:29 |
Ja sündis, kui Ta Betfage ja Betaania ligi jõudis, mäe juure, mida kutsutakse Õlimäeks, et Ta läkitas kaks Oma jüngrit
|
Luke
|
UrduGeo
|
19:29 |
جب وہ بیت فگے اور بیت عنیاہ کے قریب پہنچا جو زیتون کے پہاڑ پر تھے تو اُس نے دو شاگردوں کو اپنے آگے بھیج کر
|
Luke
|
AraNAV
|
19:29 |
وَلَمَّا اقْتَرَبَ مِنْ بَيْتِ فَاجِي وَبَيْتِ عَنْيَا، عِنْدَ الْجَبَلِ الْمَعْرُوفِ بِجَبَلِ الزَّيْتُونِ، أَرْسَلَ اثْنَيْنِ مِنْ تَلاَمِيذِهِ، قَائِلاً:
|
Luke
|
ChiNCVs
|
19:29 |
将到伯法其和伯大尼,就在橄榄山那里,他差派两个门徒,
|
Luke
|
f35
|
19:29 |
και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθσφαγη και βηθανιαν προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων αυτου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
19:29 |
En toen Jezus dicht bij Bethfage en Bethanië. gekomen was, aan den berg, die de Berg der Olijven wordt genoemd, zond Hij twee van zijn discipelen en zeide:
|
Luke
|
ItaRive
|
19:29 |
E avvenne che come fu vicino a Betfage e a Betania presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ discepoli, dicendo:
|
Luke
|
Afr1953
|
19:29 |
En toe Hy naby Bétfagé en Betánië kom, by die berg wat die Olyfberg genoem word, het Hy twee van sy dissipels uitgestuur
|
Luke
|
RusSynod
|
19:29 |
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонской, послал двоих учеников Своих,
|
Luke
|
FreOltra
|
19:29 |
Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée Bois d'oliviers, il envoya deux de ses disciples,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
19:29 |
जब वह बैत-फ़गे और बैत-अनियाह के क़रीब पहुँचा जो ज़ैतून के पहाड़ पर थे तो उसने दो शागिर्दों को अपने आगे भेजकर
|
Luke
|
TurNTB
|
19:29 |
Zeytin Dağı'nın yamacındaki Beytfaci ile Beytanya'ya yaklaştığında iki öğrencisini önden gönderdi. Onlara, “Karşıdaki köye gidin” dedi, “Köye girince, üzerine daha hiç kimsenin binmediği, bağlı duran bir sıpa bulacaksınız. Onu çözüp bana getirin.
|
Luke
|
DutSVV
|
19:29 |
En het geschiedde, als Hij nabij Beth-fage en Bethanie gekomen was, aan den berg, genaamd den Olijfberg, dat Hij twee van Zijn discipelen uitzond,
|
Luke
|
HunKNB
|
19:29 |
Amikor Betfagéhez és Betániához közeledett, ahhoz a hegyhez, amelyet Olajfák hegyének hívnak, elküldte két tanítványát
|
Luke
|
Maori
|
19:29 |
A, no ka tata ia ki Petapaki, ki Petani, ki te maunga e kiia nei ko to nga Oriwa, na tokorua ana akonga i tonoa e ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
19:29 |
Makasekot pa'in iya ni kauman Betpage maka Betani, ya ma kasekotan būd Jaitun inān, anoho' iya duwangan mulidna parahū min kasehe'an.
|
Luke
|
HunKar
|
19:29 |
És lőn, mikor közelgetett Béthfágéhoz és Bethániához, a hegyhez, mely Olajfák hegyének hívatik, elkülde kettőt az ő tanítványai közül,
|
Luke
|
Viet
|
19:29 |
Ðức Chúa Jêsus gần đến thành Bê-pha-giê và Bê-tha-ni, ngang núi gọi là ô-li-ve, sai hai môn đồ đi,
|
Luke
|
Kekchi
|
19:29 |
Cuulaqueb re saˈ li cuib chi tenamit Betfagé ut Betania. Nachˈ cuanqueb riqˈuin li tzu̱l Olivos nak li Jesús quixtaklaheb cuib lix tzolom.
|
Luke
|
Swe1917
|
19:29 |
När han då nalkades Betfage och Betania, vid det berg som kallas Oljeberget, sände han åstad två av lärjungarna
|
Luke
|
KhmerNT
|
19:29 |
ហើយពេលមកជិតដល់ក្រុងបេតផាសេ និងក្រុងបេថានីក្បែរភ្នំមួយឈ្មោះភ្នំដើមអូលីវ ព្រះអង្គក៏ចាត់សិស្សពីរនាក់ឲ្យទៅ
|
Luke
|
CroSaric
|
19:29 |
Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika
|
Luke
|
BasHauti
|
19:29 |
Eta guertha cedin, hurbildu cenean Bethphagera eta Bethaniara, Oliuatzetaco deitzen den mendi aldera, igor baitzitzan bere discipuluetaric biga,
|
Luke
|
WHNU
|
19:29 |
και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθφαγη και βηθανια βηθανιαν προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
19:29 |
Khi đến gần làng Bết-pha-ghê và làng Bê-ta-ni-a, bên triền núi gọi là núi Ô-liu, Người sai hai môn đệ và bảo :
|
Luke
|
FreBDM17
|
19:29 |
Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des oliviers, qu’il envoya deux de ses Disciples,
|
Luke
|
TR
|
19:29 |
και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων αυτου
|
Luke
|
HebModer
|
19:29 |
ויהי בקרבו אל בית פגי ובית היני בהר הנקרא הר הזיתים וישלח שנים מתלמידיו לאמר׃
|
Luke
|
Kaz
|
19:29 |
Зәйтүн тауының беткейіндегі Бетфаге мен Бетания ауылдарына жақындағанда, Иса шәкірттерінің екеуін жұмсап,
|
Luke
|
UkrKulis
|
19:29 |
І сталось, як наближавсь до Витфагиї та Витаниї, до гори, званої Оливної, післав двох з учеників своїх,
|
Luke
|
FreJND
|
19:29 |
Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
|
Luke
|
TurHADI
|
19:29 |
Zeytin Dağı diye bilinen tepenin yamacındaki Beytfaci ve Beytanya köylerine yaklaştığında iki şakirdini önden gönderdi.
|
Luke
|
Wulfila
|
19:29 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌱𐌴𐌸𐍃𐍆𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌸𐌰𐌽𐌹𐌾𐌹𐌽, 𐌰𐍄 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌴𐍅𐌾𐍉, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴
|
Luke
|
GerGruen
|
19:29 |
So kam er in die Nähe von Bethphage und Bethanien am sogenannten Ölberg. Er sandte zwei von seinen Jüngern mit dem Auftrag fort:
|
Luke
|
SloKJV
|
19:29 |
Pripetilo pa se je, ko je prišel blizu Bétfage in Betanije, pri gori, ki se imenuje Oljska gora, [da] je poslal dva izmed svojih učencev,
|
Luke
|
Haitian
|
19:29 |
Lè Jezi rive toupre Betfaje ak Betani, bò ti mòn Oliv la, li pran de nan disip li yo, li voye yo devan,
|
Luke
|
FinBibli
|
19:29 |
Ja tapahtui, kuin hän lähestyi Betphagea ja Betaniaa, ja tuli sen vuoren tykö, joka öljymäeksi kutsutaan kutsutaan, lähetti hän kaksi opetuslapsistansa,
|
Luke
|
SpaRV
|
19:29 |
Y aconteció, que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
|
Luke
|
HebDelit
|
19:29 |
וַיְהִי בְקָרְבוֹ אֶל־בֵּית פַּגֵּי וּבֵית הִינִי בָּהָר הַנִּקְרָא הַר הַזֵּיתִים וַיִּשְׁלַח שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו לֵאמֹר׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
19:29 |
Pan oedd ar fin cyrraedd Bethffage a Bethania wrth Fynydd yr Olewydd yn ymyl Jerwsalem, dwedodd wrth ddau o'i ddisgyblion,
|
Luke
|
GerMenge
|
19:29 |
Als er nun in die Nähe von Bethphage und Bethanien am sogenannten Ölberge gekommen war, sandte er zwei von seinen Jüngern ab
|
Luke
|
GreVamva
|
19:29 |
Και ως επλησίασεν εις Βηθφαγή και Βηθανίαν, προς το όρος το καλούμενον Ελαιών, απέστειλε δύο των μαθητών αυτού,
|
Luke
|
ManxGael
|
19:29 |
As haink eh gy-kione, tra v'ad er jeet er-gerrey da Bethphage as Bethany, ec y chronk va enmyssit cronk ny oliveyn, dy dug eh jees jeh e ostyllyn er chaghteraght,
|
Luke
|
Tisch
|
19:29 |
καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν
|
Luke
|
UkrOgien
|
19:29 |
І ото, як набли́зився до Вітфагі́ї й Віфа́нії, на горі, що Оли́вною зветься, Він двох учнів послав,
|
Luke
|
MonKJV
|
19:29 |
Тэгэхэд ийм явдал болжээ. Тэрбээр Витфагий болон Чидуны гэдэг уулан дахь Витаниад ойртож ирэх үедээ шавь нараасаа хоёрыг илгээж,
|
Luke
|
FreCramp
|
19:29 |
Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
|
Luke
|
SrKDEkav
|
19:29 |
И кад се приближи Витфази и Витанији код горе која се зваше Маслинска, посла двојицу од ученика својих
|
Luke
|
SpaTDP
|
19:29 |
Sucedió cuando estaba cerca de Betfagé y Betania en la montaña llamada de los olivos, que mandó a dos de sus discípulos
|
Luke
|
PolUGdan
|
19:29 |
A gdy przybliżył się do Betfage i Betanii, przy górze zwanej Oliwną, wysłał dwóch ze swoich uczniów;
|
Luke
|
FreGenev
|
19:29 |
Et il advint comme il approchoit de Beth-phagé & de Bethanie, vers la montagne qui eft appellée des Oliviers, qu’il envoya deux de fes difciples,
|
Luke
|
FreSegon
|
19:29 |
Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
|
Luke
|
Swahili
|
19:29 |
Alipokaribia kufika Bethfage na Bethania, karibu na mlima wa Mizeituni, aliwatuma wanafunzi wake wawili,
|
Luke
|
SpaRV190
|
19:29 |
Y aconteció, que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
|
Luke
|
HunRUF
|
19:29 |
Amikor közeledett Bétfagéhoz és Betániához, az Olajfák hegyénél elküldött tanítványai közül kettőt, és ezt mondta nekik:
|
Luke
|
FreSynod
|
19:29 |
Lorsqu'il fut arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
|
Luke
|
DaOT1931
|
19:29 |
Og det skete, da han nærmede sig til Bethfage og Bethania ved det Bjerg, som kaldes Oliebjerget, udsendte han to af sine Disciple og sagde:
|
Luke
|
FarHezar
|
19:29 |
چون به نزدیکی بیتفاجی و بیتعنیا که بر فراز کوهی بود رسید، دو تن از شاگردان خود را فرستاده گفت:
|
Luke
|
TpiKJPB
|
19:29 |
Na em i kamap olsem, taim em i kam klostu long Betfagi na Betani, long maunten ol i kolim maunten bilong ol Oliv, em i salim tupela bilong ol disaipel bilong em,
|
Luke
|
ArmWeste
|
19:29 |
Երբ մօտեցաւ Բեթփագէի ու Բեթանիայի, այն լերան մօտ՝ որ Ձիթենիներու լեռ կը կոչուի, իր աշակերտներէն երկուքը ղրկեց
|
Luke
|
DaOT1871
|
19:29 |
Og det skete, da han nærmede sig til Bethfage og Bethania ved det Bjerg, som kaldes Oliebjerget, udsendte han to af sine Disciple og sagde:
|
Luke
|
JapRague
|
19:29 |
斯て橄欖山と云へる山の麓なるベトファゲとベタミアとに近づき給ひしかば、弟子等の二人を遣はさんとして、
|
Luke
|
Peshitta
|
19:29 |
ܘܟܕ ܡܛܝ ܠܒܝܬ ܦܓܐ ܘܒܝܬ ܥܢܝܐ ܥܠ ܓܢܒ ܛܘܪܐ ܕܡܬܩܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝܬܐ ܫܕܪ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
19:29 |
Et il arriva, lorsqu’il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près de la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
|
Luke
|
PolGdans
|
19:29 |
I stało się, gdy się przybliżył do Betfagie i Betanii, ku górze, którą zowią oliwną, posłał dwóch z uczniów swoich,
|
Luke
|
JapBungo
|
19:29 |
オリブといふ山の麓なるベテパゲ及びベタニヤに近づきし時、イエス二人の弟子を遣さんとして言ひ給ふ、
|
Luke
|
Elzevir
|
19:29 |
και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων αυτου
|
Luke
|
GerElb18
|
19:29 |
Und es geschah, als er Bethphage und Bethanien nahte, gegen den Berg hin, welcher Ölberg genannt wird, sandte er zwei seiner Jünger
|