|
Luke
|
ABP
|
19:30 |
having said, Go unto the opposite town; in which entering you will find a foal being tied, upon which no one [2at any time 1of men] sat. Having untied him, lead him.
|
|
Luke
|
ACV
|
19:30 |
Go ye into the opposite village, in which, having entered, ye will find a colt tied, on which no man ever sat. Having untied, bring it.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
19:30 |
Saying, "Go into the village across from you. Upon entering it, you shall find a colt tied, on which no one has ever yet sat; loose it, and bring it to Me.
|
|
Luke
|
AKJV
|
19:30 |
Saying, Go you into the village over against you; in the which at your entering you shall find a colt tied, where on yet never man sat: loose him, and bring him here.
|
|
Luke
|
ASV
|
19:30 |
saying, Go your way into the village over against you; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
|
|
Luke
|
Anderson
|
19:30 |
saying: Go into the opposite village, in which, when you enter, you will find a colt tied, on which no man ever sat. Loose him, and bring him.
|
|
Luke
|
BBE
|
19:30 |
Saying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him.
|
|
Luke
|
BWE
|
19:30 |
He said, ‘Go into the village in front of you. As soon as you go in, you will find an animal tied up. No one has ever sat on it. Untie it and bring it to me.
|
|
Luke
|
CPDV
|
19:30 |
saying: “Go into the town which is opposite you. Upon entering it, you will find the colt of a donkey, tied, on which no man has ever sat. Untie it, and lead it here.
|
|
Luke
|
Common
|
19:30 |
saying, "Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
|
|
Luke
|
DRC
|
19:30 |
Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him and bring him hither.
|
|
Luke
|
Darby
|
19:30 |
saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].
|
|
Luke
|
EMTV
|
19:30 |
saying, "Go into the village opposite you, in which when you enter you will find a colt tied up, on which no one of men has ever sat. Loose him and bring him here.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
19:30 |
and said to them, Go to the village over against us; and as you enter, behold, you will find a colt tied, whereon no man hath ridden: loose and bring him.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
19:30 |
Saying, Goe ye to the towne which is before you, wherein, assoone as ye are come, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him hither.
|
|
Luke
|
Godbey
|
19:30 |
saying, Go into the village over against you; in which entering you will find a colt tied, on which no one of men ever sat: loosing, lead him hither.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
19:30 |
He said to them, "Go into the village ahead of you. As you enter, you will find a young donkey tied there. No one has ever sat on it. Untie it, and bring it.
|
|
Luke
|
Haweis
|
19:30 |
saying, Go into the opposite village; in which, as ye are at the entrance, ye will find a foal tied, on which no man hath ever yet sat: loose, and bring him.
|
|
Luke
|
ISV
|
19:30 |
and said, “Go into the village ahead of you. As you enter, you will find a colt tied up that no one has ever sat on. Untie it, and bring it along.Lit. has ever sat on
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
19:30 |
saying, Go ye into the village over against [you], in which at your entering ye shall find a colt tied, upon whom no one has ever sat; loose him, and bring [him here].
|
|
Luke
|
KJV
|
19:30 |
Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
|
|
Luke
|
KJVA
|
19:30 |
Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
19:30 |
Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
|
|
Luke
|
LEB
|
19:30 |
saying, ‘Go into the village in front of you, in which as you enter you will find a colt tied, on which ⌞no person has ever⌟ sat, and untie it and bring it.
|
|
Luke
|
LITV
|
19:30 |
saying, Go into the village opposite you , in which having entered you will find a colt which has been tied up, on which no one of men ever yet sat. Untying it, bring it .
|
|
Luke
|
LO
|
19:30 |
saying, Go to yonder village, where, as you enter, you will find a colt tied, on which no man ever rode; loose him, and bring him.
|
|
Luke
|
MKJV
|
19:30 |
saying, Go into the village across from you, and having entered, you will find a colt tied up, on which no one of men has yet sat. Untie it and bring it.
|
|
Luke
|
Montgome
|
19:30 |
he sent two of his disciples saying. "Go into the village in the front, and on entering it you will find an ass’s colt tied, on which no one has ever ridden.
|
|
Luke
|
Murdock
|
19:30 |
and said to them: Go ye to the village that is over against us, and as ye enter it, ye will find a colt tied, on which no man ever rode; loose him and bring him.
|
|
Luke
|
NETfree
|
19:30 |
telling them, "Go to the village ahead of you. When you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden. Untie it and bring it here.
|
|
Luke
|
NETtext
|
19:30 |
telling them, "Go to the village ahead of you. When you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden. Untie it and bring it here.
|
|
Luke
|
NHEB
|
19:30 |
saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
19:30 |
saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
19:30 |
saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.
|
|
Luke
|
Noyes
|
19:30 |
saying, Go to the village over against us; on entering which ye will find a colt tied, whereon no man ever sat; and loose, and bring it.
|
|
Luke
|
OEB
|
19:30 |
“Go to the village facing us,”he said, “and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
19:30 |
“Go to the village facing us,”he said, “and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
19:30 |
saying, "Go to the shtetl ahead of you, in which entering you will find an AYIR having been tied, upon which none among bnei Adam ever sat, and having untied it, bring it here.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
19:30 |
Saying, Go into the village opposite you; and as you enter it you shall find a colt tied, on which no one has ever sat: untie it, and bring it here.
|
|
Luke
|
RLT
|
19:30 |
Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
19:30 |
Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
|
|
Luke
|
RWebster
|
19:30 |
Saying, Go ye into the village opposite you ; in which at your entering ye shall find a colt tied, on which yet never man sat: loose him, and bring him here .
|
|
Luke
|
Rotherha
|
19:30 |
saying—Go your way unto the opposite village, in which, as ye are entering, ye shall find a colt, bound, whereon, no man, hath, ever sat,—and, having loosed him, bring him.
|
|
Luke
|
Twenty
|
19:30 |
"Go to the village facing us," he said, "and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
19:30 |
sayinge: Goo ye in to the toune which is over agaynste you. In the which assone as ye are come ye shall finde a colte tyed wheron yet never man sate. Lowse him and bringe him hider.
|
|
Luke
|
UKJV
|
19:30 |
Saying, Go all of you into the village opposite to you; in the which at your entering all of you shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him here.
|
|
Luke
|
Webster
|
19:30 |
Saying, Go ye into the village over against [you]; in which at your entering ye will find a colt tied, on which yet never man sat: loose him, and bring [him hither].
|
|
Luke
|
Weymouth
|
19:30 |
saying to them, "Go into the village facing you. On entering it you will find an ass's foal tied up which no one has ever yet ridden: untie it, and bring it here.
|
|
Luke
|
Worsley
|
19:30 |
saying, Go into the opposite village, in which, at your entring, ye will find a colt tied, on which no man ever yet sat; loose him and bring him hither.
|
|
Luke
|
YLT
|
19:30 |
having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring it ;
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
19:30 |
ειπών υπάγετε εις την κατέναντι κώμην εν η εισπορευόμενοι ευρήσετε πώλον δεδεμένον εφ΄ ον ουδείς πώποτε ανθρώπων εκάθισε λύσαντες αυτόν αγάγετε
|
|
Luke
|
Afr1953
|
19:30 |
en gesê: Gaan in die dorp reg voor julle; en as julle daar inkom, sal julle 'n eselsvul vind wat vasgemaak is, waar geen mens ooit op gesit het nie. Maak hom los en bring hom.
|
|
Luke
|
Alb
|
19:30 |
duke u thënë: ''Shkoni në fshatin përballë dhe, kur të hyni, do të gjeni aty një kërriç të lidhur, mbi të cilin nuk ka hipur kurrë njeri; zgjidheni atë dhe ma sillni.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
19:30 |
ειπων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν λυσαντες αυτον αγαγετε
|
|
Luke
|
AraNAV
|
19:30 |
«اذْهَبَا إِلَى الْقَرْيَةِ الْمُقَابِلَةِ لَكُمَا، وَعِنْدَمَا تَدْخُلاَنِهَا تَجِدَانِ جَحْشاً مَرْبُوطاً لَمْ يَرْكَبْ عَلَيْهِ أَحَدٌ مِنَ النَّاسِ قَطُّ، فَحُلاَّ رِبَاطَهُ، وَأَحْضِرَاهُ إِلَى هُنَا.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
19:30 |
قَائِلًا: «اِذْهَبَا إِلَى ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِي أَمَامَكُمَا، وَحِينَ تَدْخُلَانِهَا تَجِدَانِ جَحْشًا مَرْبُوطًا لَمْ يَجْلِسْ عَلَيْهِ أَحَدٌ مِنَ ٱلنَّاسِ قَطُّ. فَحُلَّاهُ وَأْتِيَا بِهِ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
19:30 |
եւ ասաց. «Գնացէ՛ք այն գիւղը, որ մեր դիմացն է. երբ այնտեղ մտնէք, կը գտնէք կապուած մի աւանակ, որի վրայ ոչ մի մարդ երբեք չի նստել. արձակեցէ՛ք այն եւ բերէ՛ք:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
19:30 |
եւ ըսաւ. «Գացէ՛ք մեր դիմացի գիւղը. երբ մտնէք անոր մէջ՝ պիտի գտնէք կապուած աւանակ մը, որուն վրայ բնա՛ւ մարդ նստած չէ. արձակեցէ՛ք զայն ու բերէ՛ք:
|
|
Luke
|
Azeri
|
19:30 |
ددي: "قاباقدا اولان کنده گدئن. اورايا گئردئيئنئز زامان باغلانميش بئر سيپا تاپارسينيز کي، ائندئيه کئمي هچ کس اونا مئنمهيئب. اونو آچيب گتئرئن.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
19:30 |
Erraiten çuela, Çoazte çuen aurkaco burgura: hartan sarthu eta, eridenen duçue asto-vme arbat estecatua, egundano nehor gainean iarri etzayonic: hura lachaturic ekardaçue.
|
|
Luke
|
Bela
|
19:30 |
сказаўшы: ідзеце ў селішча, што насупраць; увайшоўшы ў яго, знайдзеце маладога асла прывязанага, на якога ніхто зь людзей ніколі не садзіўся; адвязаўшы яго, прывядзеце;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
19:30 |
o lavarout: It d'ar vourc'h a zo dirazoc'h ha, pa viot aet enni, e kavot un azenig stag ha n'eus bet c'hoazh den war e gein. Distagit anezhañ hag en degasit.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
19:30 |
и рече им: Идете в срещното село: в което щом влезвате ще намерите ждребе вързано, на което никой человек не е никога възседал: отвържете го и го доведете.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
19:30 |
Идете в селото, което е срещу вас, където, като влизате, ще намерите едно магаренце вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
19:30 |
သင်တို့၏ရှေ့တွင် ရှိသောရွာသို့ ဝင်သွားကြလော့။ ရွာတွင်းသို့ သင်တို့ဝင်သောအခါ မည်သူမျှ မစီးဖူးသေးသည့် မြည်း ကလေးတစ်ကောင်ချည်ထားလျက်ရှိသည်ကို တွေ့ရလိမ့်မည်။ ၎င်းကို ကြိုးဖြေ၍ ဤနေရာသို့ ယူဆောင်ခဲ့ကြလော့။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
19:30 |
သင်တို့ရှေ့၌ရှိသောရွာသို့သွားကြ။ ထိုရွာသို့ ရောက်လျှင် အဘယ်သူမျှ မစီးဘူးသောမြည်းကလည်း ချည်နှောင်လျက်ရှိသည်ကို သင်တို့သည် တွေ့လိမ့်မည်။ မြည်းကြိုးကိုဖြည်၍ ဆောင်ခဲ့ကြ။
|
|
Luke
|
Byz
|
19:30 |
ειπων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν λυσαντες αυτον αγαγετε
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
19:30 |
глаголя: идита в прямную весь: (и) в нюже входяща обрящета жребя привязано, на неже никтоже николиже от человек вседе: отрешша е приведита:
|
|
Luke
|
Calo
|
19:30 |
Penando: Chalad á ocona gau, sos sinela de mamui: y yescotria que chalareis andré, alachareis ternoro de gel pandado, y opré coin nunca se besteló cayque: despandadlo, y laneladlo.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
19:30 |
"nga nag-ingon, " Umadto kamo nianang balangay sa atbang diin inigsulod ninyo inyong makita ang usa ka nating asno nga gihigot, nga wala pa gayud hikabay-ig tawo; hubara ninyo kini ug dad-a dinhi.
|
|
Luke
|
Che1860
|
19:30 |
ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎢᏍᏕᎾ ᎢᏢ Ꮎ ᏨᏗᎦᏚᎭ, ᎾᎿᎭᏃ ᏫᏍᏗᎷᏨᎭ ᏓᏰᏍᏗᏩᏛᎯ ᎠᎩᎾ ᎨᎵᏌᏕᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᎠᏏ ᎩᎶ ᎤᎩᎸᏔᏅᎯ ᏱᎩ; ᎡᏍᏕᎵᏌᏕᏒᎭ ᎠᎴ ᏤᏍᏓᏘᏁᏒᎭ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
19:30 |
说:“你们往对面的村子里去,就会看见一头从来没有人骑过的小驴,拴在那里,把它解开牵来。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
19:30 |
「你們往對面的村莊裏去,一進村,就會看見一匹拴著的驢駒,從來沒有人騎過,把牠解開,牽來。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
19:30 |
「你們往對面村子裡去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
19:30 |
曰、爾往前村、至則見小驢縶焉、從無乘之者、解而牽之來、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
19:30 |
「你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
|
|
Luke
|
CopNT
|
19:30 |
ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲡⲁⲓϯⲙⲓ ⲉⲧⲭⲏ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛ⳿ⲙⲑⲟ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏϫ ϥⲥⲟⲛϩ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉⲛⲉϩ ⲃⲟⲗϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲁⲛⲓⲧϥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
19:30 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲓϯⲙⲉ ⲉⲧⲙⲡⲉⲧⲛⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲩⲥⲏϭ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲡⲁⲓ ⲉⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲛⲉϩ ⲃⲟⲗϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲧϥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
19:30 |
ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲓ̈ϯⲙⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲩⲥⲏϭ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲛⲉϩ ⲃⲟⲗϥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛ̅ⲧϥ̅
|
|
Luke
|
CopSahid
|
19:30 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲓϯⲙⲉ ⲉⲧⲙⲡⲉⲧⲛⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲩⲥⲏϭ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲡⲁⲓ ⲉⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲛⲉϩ ⲃⲟⲗϥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲧϥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
19:30 |
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲓϯⲙⲉ ⲉⲧⲙⲡⲉⲧⲛⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲩⲥⲏϭ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲡⲁⲓ ⲉⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲣⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲛⲉϩ ⲃⲟⲗϥ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲧϥ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
19:30 |
govoreći: "Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
19:30 |
gaaer hen til den By, som ligger for Eder; naar I komme derind, skulle I finde et Føl bundet, paa hvilket der aldrig sad noget Menneske; løser det og fører det hid.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
19:30 |
„Gaar hen til den Landsby, som ligger lige for eder. Naar I komme derind, skulle I finde et Føl bundet, paa hvilket der endnu aldrig har siddet noget Menneske; og løser det, og fører det hid!
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
19:30 |
„Gaar hen til den Landsby, som ligger lige for eder. Naar I komme derind, skulle I finde et Føl bundet, paa hvilket der endnu aldrig har siddet noget Menneske; og løser det, og fører det hid!
|
|
Luke
|
Dari
|
19:30 |
«به دهکده رو به رو بروید. همین که وارد آن شدید کره الاغی را در آنجا بسته خواهید دید که هنوز کسی بر آن سوار نشده است. آنرا باز کنید و به این جا بیآورید.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
19:30 |
Zeggende: Gaat henen in dat vlek, dat tegenover is; in hetwelk inkomende, zult gij een veulen gebonden vinden, waarop geen mens ooit heeft gezeten; ontbindt hetzelve, en brengt het.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
19:30 |
Zeggende: Gaat henen in dat vlek, dat tegenover is; in hetwelk inkomende, zult gij een veulen gebonden vinden, waarop geen mens ooit heeft gezeten; ontbindt hetzelve, en brengt het.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
19:30 |
ειπων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν λυσαντες αυτον αγαγετε
|
|
Luke
|
Esperant
|
19:30 |
dirante: Iru en la kontraŭan vilaĝon, en kiu, enirante, vi trovos azenidon ligitan, sur kiu neniu iam ankoraŭ sidis; ĝin malligu kaj alkonduku.
|
|
Luke
|
Est
|
19:30 |
ning ütles: "Minge vastasolevasse alevisse, ja kui te sinna jõuate, leiate te kinniseotud sälu, kelle seljas ükski inimene ei ole istunud. Päästke ta lahti ja tooge siia.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
19:30 |
«به دهکدهای که پیش روی شماست، بروید. چون وارد شدید، کُرّه الاغی را بسته خواهید یافت که تا به حال کسی بر آن سوار نشده است. آن را باز کنید و به اینجا بیاورید.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
19:30 |
گفت: «به آن قریهای که پیش روی شما است بروید و چون داخل آن شدید، کره الاغی بسته خواهید یافت که هیچکس بر آن هرگز سوار نشده. آن را باز کرده بیاورید.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
19:30 |
«به دهكدهٔ روبهرو بروید. همینکه وارد آن بشوید کرّهالاغی را در آنجا بسته خواهید دید كه هنوز كسی بر آن سوار نشده است. آن را باز كنید و به اینجا بیاورید.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
19:30 |
Sanoen: menkäät kylään, joka on teidän edessänne, ja kuin te siihen tulette sisälle, niin te löydätte varsan sidottuna, jonka päällä ei yksikään ihminen koskaan istunut ole: päästäkäät se ja tuokaat tänne.
|
|
Luke
|
FinPR
|
19:30 |
sanoen: "Menkää edessä olevaan kylään, niin sinne tullessanne te löydätte sidottuna varsan, jonka selässä ei vielä yksikään ihminen ole istunut; päästäkää se ja tuokaa tänne.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
19:30 |
ja sanoi: "Menkää tuolla näkyvään kylään. Kun tulette sinne, te näette kiinni sidotun aasinvarsan, jonka selässä ei kukaan vielä ole istunut. Ottakaa se siitä ja tuokaa tänne.
|
|
Luke
|
FinRK
|
19:30 |
ja sanoi: ”Menkää edessä olevaan kylään. Kun tulette sinne, te löydätte kiinni sidotun aasinvarsan, jonka selässä yksikään ihminen ei ole vielä istunut. Päästäkää se irti ja tuokaa tänne.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
19:30 |
sanoen: "Menkää edessä olevaan kylään, sinne tullessanne löydätte sidottuna varsan, jonka selässä ei ole vielä istunut yksikään ihminen. Päästäkää se ja tuokaa.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
19:30 |
en disant : Allez à la bourgade qui est devant vous, et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme jamais ne s'est assis ; détachez-le, et amenez-le.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
19:30 |
En leur disant : allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous, et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme n’est monté ; détachez-le, et amenez-le-moi.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
19:30 |
en disant : " Allez au village qui est en face ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis ; détachez-le et l'amenez.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
19:30 |
Difant, Allez à la bourgade qui eft vis à vis de vous, en laquelle eftant entrez, vous trouverez un afnon attaché, fur lequel jamais homme ne monta: deftachez-le, & l’amenez.
|
|
Luke
|
FreJND
|
19:30 |
disant : Allez au village qui est vis-à-vis ; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’assit ; détachez-le, et amenez-le.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
19:30 |
en disant: «Allez à ce village qui est en face; en y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'est assis: détachez-le, et amenez-le moi.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
19:30 |
« Allez dans le village qui est en face ; en y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis ; et après l'avoir détaché amenez-le ;
|
|
Luke
|
FreSegon
|
19:30 |
en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
19:30 |
en leur disant : «Allez à ce village qui est devant vous ; à l'entrée, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté. Détachez-le et l'amenez.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
19:30 |
et il leur dit: Allez au village qui est devant vous; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le et amenez-le-moi.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
19:30 |
en disant : Allez au village qui est en face ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; déliez-le, et amenez-le.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
19:30 |
mit dem Auftrag: "Geht in das Dorf, das vor euch liegt! Dort werdet ihr am Eingang ein Eselsfüllen angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch gesessen hat. Das bindet los und führt es her!
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
19:30 |
und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenuberliegt; und wenn ihr hineinkommet, werdet ihr ein Fullen angebunden finden, auf welchem noch nie kein Mensch gesessen ist. Loset es ab und bringet es.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
19:30 |
und sprach: Gehet hin in das Dorf gegenüber, und wenn ihr hineinkommet, werdet ihr ein Füllen darin angebunden finden, auf welchem kein Mensch je gesessen hat; bindet es los und führet es her.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
19:30 |
Gehet hin in das Dorf gegenüber, und wenn ihr hineinkommet, werdet ihr ein Füllen darin angebunden finden, auf welchem kein Mensch je gesessen hat; bindet es los und führet es her.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
19:30 |
"Geht in das Dorf, das vor euch liegt. Am Eingang findet ihr ein Füllen angebunden, worauf noch niemals jemand saß. Bindet dieses los und bringt es her!
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
19:30 |
und sagte: „Geht in das Dorf gegenüber, wo ihr – sobald ihr hineinkommt – ein angebundenes Fohlen finden werdet, auf dem bisher kein einziger Mensch gesessen hat; dann bindet es los und bringt es her!
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
19:30 |
und sagte: „Geht in das Dorf gegenüber, wo ihr – sobald ihr hineinkommt – ein angebundenes Fohlen finden werdet, auf dem bisher kein einziger Mensch gesessen hat; bindet es los und bringt es her!
|
|
Luke
|
GerMenge
|
19:30 |
mit der Weisung: »Geht in das Dorf, das dort vor euch liegt! Wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Eselfüllen angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch gesessen hat: bindet es los und führt es her!
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
19:30 |
"Geht in das Dorf dort drüben. Gleich wenn ihr hineingeht, werdet ihr ein Fohlen angebunden finden, auf dem noch niemand geritten ist. Bindet es los und bringt es her.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
19:30 |
Und sprach: Gehet hin in das gegenüberliegende Dorf; wenn ihr in dasselbe eingehet, so werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen ist; löset es ab, und bringet es.
|
|
Luke
|
GerSch
|
19:30 |
und sprach: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt; und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch gesessen ist; bindet es los und führet es her.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
19:30 |
Und sprach: Gehet hin in den Flecken gegenüber von euch, und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch gesessen ist. Löst es und führt es her.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
19:30 |
und sagte: gehet hin in das Dorf gegenüber, wenn ihr dort hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch gesessen ist; das bindet los und bringt es.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
19:30 |
und sagte: Gehet in das gegenüberliegende Dorf, und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr darin ein Füllen angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch gesessen hat; das bindet los und führet es her!
|
|
Luke
|
GreVamva
|
19:30 |
ειπών· Υπάγετε εις την κατέναντι κώμην, εις την οποίαν εμβαίνοντες θέλετε ευρεί πωλάριον δεδεμένον, επί του οποίου ουδείς άνθρωπος εκάθησέ ποτε· λύσατε αυτό και φέρετε.
|
|
Luke
|
Haitian
|
19:30 |
li di yo konsa: Ale nan bouk ki devan nou an. Lè n'a rive, n'a jwenn yon jenn ti bourik mare; pesonn pa kò janm moute sou li. Lage l', mennen l' ban mwen.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
19:30 |
לְכוּ אֶל־הַכְּפָר אֲשֶׁר מִמּוּלֵנוּ וְהָיָה בְּבוֹאֲכֶם שָׁמָּה תִּמְצְאוּ עַיִר אָסוּר אֲשֶׁר לֹא־יָשַׁב עָלָיו אָדָם עַד־עָתָּה הַתִּירוּ אֹתוֹ וְהָבִיאוּ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
19:30 |
לכו אל הכפר אשר ממולנו והיה בבואכם שמה תמצאו עיר אסור אשר לא ישב עליו אדם עד עתה התירו אתו והביאו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
19:30 |
ezekkel a szavakkal: »Menjetek a szemközti faluba. Amikor bementek, találtok ott megkötve egy szamárcsikót, amelyen még nem ült ember. Oldjátok el és vezessétek ide.
|
|
Luke
|
HunKar
|
19:30 |
Mondván: Menjetek el az átellenben levő faluba; melybe bemenvén, találtok egy megkötött vemhet, melyen soha egy ember sem ült: eloldván azt, hozzátok ide.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
19:30 |
Menjetek a szemben fekvő faluba, és amikor beértek, találtok egy megkötött szamárcsikót, amelyen még nem ült ember: oldjátok el, és vezessétek ide!
|
|
Luke
|
HunUj
|
19:30 |
„Menjetek a szemben fekvő faluba, és amikor beértek, találtok egy megkötött szamárcsikót, amelyen még nem ült ember: oldjátok el, és vezessétek ide.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
19:30 |
Ag rádh, Imthighidh don bhaile atá as bhur gcomhair; ar ndul a sdeach ann dáoibh do gheabhtháoi searrach ceangailte, ar na shuidh áon nduine riamh: sgáoilidh, agus tabhruidh libh é.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
19:30 |
Andate nel castello, che è qui di rincontro; nel quale essendo entrati, troverete un puledro d’asino legato, sopra il quale niun uomo giammai montò; scioglietelo, e menatemelo.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
19:30 |
Andate nella borgata dirimpetto, nella quale entrando, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è mai montato alcuno; scioglietelo e menatemelo.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
19:30 |
『向の山にゆけ、其處に入らば、一度も人の乘りたる事なき驢馬の子の繋ぎあるを見ん、それを解きて牽ききたれ。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
19:30 |
こう言った,「向こう側の村に行きなさい。そこに入ると,だれも乗ったことのない子ロバがつないであるのが見つかるだろう。それを解いて,連れて来なさい。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
19:30 |
「向こうの村へ行きなさい。そこにはいったら、まだだれも乗ったことのないろばの子がつないであるのを見るであろう。それを解いて、引いてきなさい。
|
|
Luke
|
JapRague
|
19:30 |
曰ひけるは、汝等對面の村に往け、然て之に入らば、何人も未だ乗らざる驢馬の子の繋がれたるに遇はん、其を解きて此處に牽來れ、
|
|
Luke
|
KLV
|
19:30 |
ja'ta', “ jaH lIj way Daq the village Daq the latlh retlh, Daq nuq, as SoH 'el, SoH DichDaq tu' a colt tied, whereon ghobe' loD ever yet ba'ta'. Untie 'oH, je qem 'oH.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
19:30 |
“Hula gi tama-waahale dela i gulu mua. Goolua ga-ulu gi-lodo, ga-gidee tama-‘donkey’ e-daula, gei digi hana-ai tangada nonua. Weedee, dagia-mai gi-kinei.
|
|
Luke
|
Kaz
|
19:30 |
оларға мынадай тапсырма берді:— Қарсы алдарыңдағы ауылға барыңдар. Оған кірген бойда байлаулы тұрған, әлі ешкім мінбеген бір тайқар есекті көресіңдер. Соны шешіп, алып келіңдер!
|
|
Luke
|
Kekchi
|
19:30 |
Quixye reheb: —Ayukex saˈ li chˈina tenamit aˈan li cuan chi nachˈ. Ut nak texcuulak te̱tau jun li chˈina bu̱r bacˈbo. Li chˈina bu̱r aˈan toj ma̱ ani nabe̱c chirix. Te̱hit ut te̱cˈam chak arin.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
19:30 |
ដោយមានបន្ទូលថា៖ «ចូរទៅក្នុងភូមិនៅទល់មុខនោះ ពេលអ្នកចូលទៅដល់ អ្នកនឹងឃើញកូនលាមួយដែលគេចងទុក មិនទាន់មានមនុស្សណាជិះនៅឡើយ ចូរស្រាយ ហើយនាំវាមក។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
19:30 |
이르시되, 너희 맞은편 마을로 들어가라. 거기로 들어가면 너희가 아직 아무도 결코 탄 적이 없는, 매여 있는 나귀 새끼를 보리니 그것을 풀어서 이리로 끌고 오라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
19:30 |
이르시되 너희 맞은편 마을로 가라 그리로 들어가면 아직 아무 사람도 타 보지 않은 나귀 새끼의 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오너라
|
|
Luke
|
Latvian
|
19:30 |
Sacīdams: Ejiet uz miestu, kas jūsu priekšā! Un jūs ieiedami atradīsiet piesietu ēzeļa mātes kumeļu, uz kura vēl neviens cilvēks nav sēdējis; atraisiet to un atvediet!
|
|
Luke
|
LinVB
|
19:30 |
« Bókende o mbóka bozalí komóno kúná. Ntángo bokokóma, bokomóno mwána wa mpúnda ekangémí wâná, moto mǒkó abutélí yangó naíno té. Bókangola yangó mpé bóyâ na yangó áwa.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
19:30 |
sakydamas jiems: „Eikite į priešais esantį kaimą ir įėję rasite pririštą asilaitį, kuriuo dar joks žmogus nėra jojęs. Atriškite jį ir atveskite.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
19:30 |
Un sacīja: “Ejat uz to miestu, kas jūsu priekšā, un tur nākuši jūs atradīsiet kumeļu piesietu, uz kā vēl neviens nav sēdējis, to atraisiet un atvediet.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
19:30 |
നിങ്ങൾക്കു എതിരെയുള്ള ഗ്രാമത്തിൽ ചെല്ലുവിൻ; അതിൽ കടക്കുമ്പോൾ ആരും ഒരിക്കലും കയറീട്ടില്ലാത്ത ഒരു കഴുതക്കുട്ടിയെ കെട്ടിയിരിക്കുന്നതു കാണും; അതിനെ അഴിച്ചു കൊണ്ടുവരുവിൻ.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
19:30 |
Gra, Gow-jee gys y balley-beg ta rhymbiu; as tra hig shiu gys shen, yiow shiu lhiy er-eistyr, er nagh ren rieau dooinney markiagh: feayshil-jee as cur-jee lhieu eh gys shoh.
|
|
Luke
|
Maori
|
19:30 |
I mea ia, Haere korua ki te kainga e anga mai ana ki a korua; a, no ka tomo atu, ka kite korua i tetahi kuao kaihe e here ana, he mea kahore ano i nohoia noatia e te tangata: wetekina, arahina mai.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
19:30 |
ka nanao hoe: Mankanesa amin’ iroa vohitra tandrifinareo iroa; ary raha vao miditra ao ianareo, dia hisy zana-boriky mifatotra ho hitanareo, izay tsy mbola nitaingenan’ olona; vahao izy, ka ento erỳ.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
19:30 |
Та нар өмнөө байгаа тосгон руу яв. Та нар тийш орохдоо хүн хэзээ ч дээр нь мордож байгаагүй уяатай дудранг олно. Түүнийг тайлаад авчир.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
19:30 |
⸀λέγων· Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, ⸀καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
19:30 |
esithi: Hambani liye emzaneni okhangelene lani; lizakuthi lingena kuwo lifice ithole likababhemi libotshiwe, okungazanga kuhlale kulo muntu; lilikhulule lililethe.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
19:30 |
en sprak: Gaat naar het dorp hier tegenover; zodra gij er binnen komt, zult gij er een veulen vinden, dat vastgebonden is, en waarop nog geen mens heeft gezeten; maakt het los, en brengt het hier.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
19:30 |
da han hadde sagt, Trekk dere tilbake til den landsbyen like overfor, i hvilken, idet dere går inn, skal dere finne en fole bundet, på hvilken ingen av mennesker noen gang satt ned; da dere har løsnet den, bring den.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
19:30 |
«Gakk burt i den grendi som ligg midt imot oss! Når de kjem der, finn de ein fole som stend bunden, og som det aldri hev sete menneskje på; den skal de løysa og leida hit.
|
|
Luke
|
Norsk
|
19:30 |
Gå bort til den by som ligger rett for oss! Når I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som intet menneske har sittet på; løs den og før den hit!
|
|
Luke
|
Northern
|
19:30 |
dedi: «Qarşınızdakı kəndə gedin. Oraya girəndə hələ heç kəsin minmədiyi, bağlanmış bir sıpa tapacaqsınız. Onu açıb buraya gətirin.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
19:30 |
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܠܩܘܒܠܢ ܘܟܕ ܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܗܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܕܐܤܝܪ ܕܐܢܫ ܡܡܬܘܡ ܠܐ ܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܫܪܘ ܐܝܬܐܘܗܝ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
19:30 |
Masani: Koma ko ong nan kanim monen, koma lao pedelong, koma pan diarada esel pul amen salidi, me aramas amen saik mondi poa. Lapwada i, ap karedo!
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
19:30 |
mahsanih, “Kumwa kohwei nan kahnimwen. Ni amwa pahn pedolong, kumwa pahn kilangada ahs pwul men me wie sensel, me saikinte aramas emen dake. Kumwa lapwahda oh kahrehdo met.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
19:30 |
Mówiąc: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, do którego wszedłszy, znajdziecie oślę uwiązane, na którem żaden człowiek nigdy nie siedział; odwiązawszy je, przywiedźcie:
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
19:30 |
Mówiąc: Idźcie do wioski, która jest naprzeciwko, a wchodząc do niej, znajdziecie oślątko uwiązane, na którym nigdy nie siedział żaden człowiek. Odwiążcie je i przyprowadźcie.
|
|
Luke
|
PorAR
|
19:30 |
dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
19:30 |
Dizendo: Ide á aldeia que está defronte, e ahi, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda se assentou; soltae-o e trazei-o;
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:30 |
Dizendo: Ide à aldeia que está em frente; onde, ao entrardes, achareis um potro atado, em que ninguém jamais se sentou; soltai-o, e trazei -o .
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:30 |
Dizendo: Ide à aldeia que está em frente; onde, ao entrardes, achareis um potro atado, em que ninguém jamais se sentou; soltai-o, e trazei -o .
|
|
Luke
|
PorCap
|
19:30 |
dizendo: «Ide à aldeia em frente e, ao entrardes nela, encontrareis um jumentinho preso, que ninguém montou ainda; soltai-o e trazei-mo.
|
|
Luke
|
RomCor
|
19:30 |
şi le-a zis: „Duceţi-vă în satul dinaintea voastră. Când veţi intra în el, veţi găsi un măgăruş legat, pe care n-a încălecat nimeni niciodată: dezlegaţi-l şi aduceţi-Mi-l.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
19:30 |
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
|
|
Luke
|
RusSynod
|
19:30 |
сказав: «Пойдите в селение напротив; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
|
|
Luke
|
RusVZh
|
19:30 |
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
19:30 |
⸀λέγων· Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφʼ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, ⸀καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
|
|
Luke
|
Shona
|
19:30 |
achiti: Fambai muende mumusha wakatarisana nemwi; kana muchipinda mauri, muchawana dhongwana rakasungirwa, risina munhu wakamborigara; murisunungure, mugoriuisa.
|
|
Luke
|
SloChras
|
19:30 |
rekoč: Pojdite v vas, ki je nasproti, v kateri, ko vnideta, najdeta žrebe privezano, na katero ni še nikoli noben človek sedel: odvežita ga in pripeljita sem.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
19:30 |
rekoč: „Pojdita v vas nasproti vama, v kateri bosta ob svojem vstopu našla privezano žrebe, na katerem človek še nikoli ni sedel; odvežita ga in ga privedita sèm.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
19:30 |
Govoreč: Pojdita v vas, ki je nasproti, v kterej bosta našla, kedar vnideta, žrebe privezano, na ktero se ni nikoli noben človek usedel: odvežita ga, in pripeljita sèm.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
19:30 |
isagoo leh, Tuulada idinka soo hor jeedda taga, tan goortaad gashaan aad ka helaysaan qayl xidhan oo aan ninna weligii fuulin; soo fura oo keena.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
19:30 |
diciéndoles: “Id a la aldea de enfrente. Al entrar en ella, encontraréis un burrito atado sobre el cual nadie ha montado todavía; desatadlo y traedlo.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
19:30 |
Diciendo: Id á la aldea de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
19:30 |
Diciendo: Id a la aldea que está delante, en la cual como entraréis, hallaréis un pollino atado en el cual ningún hombre jamás se ha sentado: desatádle, y traédle acá.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
19:30 |
Diciendo: Id á la aldea de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
19:30 |
diciendo, «Vayan al pueblo del otro lado, en el cual al entrar encontrarán un burro amarrado que nadie ha montado. Desamárrenlo y traíganlo.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
19:30 |
Diciendo: Id á la aldéa de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningun hombre se ha sentado jamás: desatadle, y traed[lo.]
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
19:30 |
Говорећи: Идите у то село према вама, и кад уђете у њега наћи ћете магаре привезано на које никакав човек никад није уседао; одрешите га и доведите.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
19:30 |
Говорећи: идите у то село према вама, и кад уђете у њега наћи ћете магаре привезано на које никакав човјек никад није усједао; одријешите га и доведите.
|
|
Luke
|
StatResG
|
19:30 |
λέγων, “Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφʼ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν, ἀγάγετε.
|
|
Luke
|
Swahili
|
19:30 |
akawaambia: "Nendeni katika kijiji kilicho mbele yenu. Mtakapokuwa mnaingia kijijini, mtamkuta mwana punda amefungwa ambaye hajatumiwa na mtu. Mfungeni, mkamlete hapa.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
19:30 |
och sade: »Gån in i byn som ligger här mitt framför. Och när I kommen ditin, skolen I finna en åsnefåle stå där bunden, som ingen människa någonsin har suttit på, lösen den och fören den hit.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
19:30 |
och sade: "Gå in i byn där framme. När ni kommer in ska ni finna ett åsneföl som står bundet och som ännu ingen har suttit på. Ta loss det och led hit det.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:30 |
Sågandes: Går in i byn, som för eder ligger; när I kommen derin, skolen I finna en åsnafåla bunden, der ännu ingen menniska på suttit hafver; löser honom, och hafver honom hit.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:30 |
Sägandes: Går in i byn, som för eder ligger; när I kommen derin, skolen I finna en åsnafåla bunden, der ännu ingen menniska på suttit hafver; löser honom, och hafver honom hit.
|
|
Luke
|
TNT
|
19:30 |
λέγων, Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν· καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
|
|
Luke
|
TR
|
19:30 |
ειπων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν λυσαντες αυτον αγαγετε
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
19:30 |
Na sinasabi, Magsiyaon kayo sa inyong lakad sa katapat na nayon; sa pagpasok ninyo roon, ay masusumpungan ninyo ang isang nakatali na batang asno, na hindi pa nasasakyan ng sinomang tao: kalagin ninyo siya, at dalhin ninyo siya rito.
|
|
Luke
|
Tausug
|
19:30 |
Laung niya ha duwa mulid niya, “Kadtu kamu pa kawman sūngun niyu yaun. Pagdatung niyu madtu, makabāk kamu hambuuk kura' hiyuhukutan, mabata' pa, iban wala' pa kiyapanguraan. Hubari niyu ampa niyu dāha mari.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
19:30 |
สั่งว่า “จงเข้าไปในหมู่บ้านที่อยู่ตรงหน้า เมื่อเข้าไปแล้วจะพบลูกลาตัวหนึ่งผูกอยู่ ที่ยังไม่เคยมีใครขึ้นขี่เลย จงแก้มันจูงมาเถิด
|
|
Luke
|
Tisch
|
19:30 |
εἰπών· ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
19:30 |
I spik, Yupela go long vilis i pas klostu long yupela. Insait long dispela, taim yupela i go insait, yupela bai lukim wanpela pikinini donki ol i pasim, we yet i no gat man i bin sindaun antap long em. Lusim em, na bringim em long hia.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
19:30 |
Onlara şöyle dedi: “Karşıdaki köye gidin. Köye varınca üzerine hiç binilmemiş kazığa bağlı bir sıpa bulacaksınız. Onu çözüp bana getirin.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
19:30 |
Zeytin Dağı'nın yamacındaki Beytfaci ile Beytanya'ya yaklaştığında iki öğrencisini önden gönderdi. Onlara, “Karşıdaki köye gidin” dedi, “Köye girince, üzerine daha hiç kimsenin binmediği, bağlı duran bir sıpa bulacaksınız. Onu çözüp bana getirin.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
19:30 |
глаголючи: Ідїть у село, що перед вами, у котре ввійшовши, знайдете осля привязане, що на него ніхто з людей ніколи не сідав. Одвязавши його, приведіть.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
19:30 |
наказуючи: „Ідіть у село, яке перед вами; увійшовши до нього, зна́йдете прив'язане осля́, що на нього ніко́ли ніхто із людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.
|
|
Luke
|
Uma
|
19:30 |
Na'uli' -raka: "Hilou-mokoi hi ngata to tanyanyohi toe mai. Ane mesua' -pokoi hi rala ngata, nihilo mpai' hama'a ana' keledai to tehoo'. Keledai toe ko'ia hangkania rahawi'. Bongka koloro-na pai' keni-i tumai.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
19:30 |
کہا، ”سامنے والے گاؤں میں جاؤ۔ وہاں تم ایک جوان گدھا دیکھو گے۔ وہ بندھا ہوا ہو گا اور اب تک کوئی بھی اُس پر سوار نہیں ہوا ہے۔ اُسے کھول کر لے آؤ۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
19:30 |
कहा, “सामनेवाले गाँव में जाओ। वहाँ तुम एक जवान गधा देखोगे। वह बँधा हुआ होगा और अब तक कोई भी उस पर सवार नहीं हुआ है। उसे खोलकर ले आओ।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
19:30 |
kahā, “Sāmne wāle gāṅw meṅ jāo. Wahāṅ tum ek jawān gadhā dekhoge. Wuh bandhā huā hogā aur ab tak koī bhī us par sawār nahīṅ huā hai. Use khol kar le āo.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
19:30 |
мундақ дәп алдин-ала әвәтти: — Силәр алдимиздики йезиға бериңлар. Йезиға киргиниңларда, техи минилип бақмиған бир тәхәйниң бағлақлиқ турғанлиғини көрисиләр. Уни йешип, бу йәргә йетиләп келиңлар.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
19:30 |
Các anh đi vào làng trước mặt kia. Khi vào sẽ thấy một con lừa con chưa ai cỡi bao giờ, đang cột sẵn đó. Các anh cởi dây ra và dắt nó đi.
|
|
Luke
|
Viet
|
19:30 |
và dặn rằng: Hãy đi đến làng trước mặt các ngươi; khi vào làng, sẽ thấy một lừa con buộc đó, chưa hề có ai cỡi; hãy mở và dắt về cho ta.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
19:30 |
Các con hãy vào làng trước mặt, sẽ thấy một con lừa con đang cột ở đó, chưa từng có ai cưỡi. Hãy mở dây dắt nó về đây.
|
|
Luke
|
WHNU
|
19:30 |
λεγων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν και λυσαντες αυτον αγαγετε
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
19:30 |
“Ewch i'r pentref acw sydd o'ch blaen. Wrth fynd i mewn iddo, dewch o hyd i ebol wedi'i rwymo – un does neb wedi bod ar ei gefn o'r blaen. Dewch â'r ebol i mi.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
19:30 |
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐍄𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌹𐌼, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐍄𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌰𐌽 𐌰𐍃𐌹𐌻𐌰𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌰𐌹𐍅 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴 𐍃𐌰𐍄; 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌿𐌷𐌹𐌸.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
19:30 |
Go ye in to the castel, that is ayens you; in to which as ye entren, ye schulen fynde a colt of an asse tied, on which neuer man sat; vntye ye hym, and brynge ye to me.
|
|
Luke
|
f35
|
19:30 |
ειπων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν λυσαντες αυτον αγαγετε
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
19:30 |
Yukna ma sigā, “Pehē' na kam ni kaluma'an ma dahuanbi ilu. Jari pagt'kkabi pina'an, makabāk du kam dakayu' anak kura' pahengkot, kura' halam bay tapangura'an a'a. Hubaranbi bo' bowahunbi pi'itu.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
19:30 |
Gaat naar het dorp daar vóór u, en als gij daar inkomt zult gij een veulen vastgebonden vinden, waarop nooit eenig mensch gezeten heeft; maakt dat los en brengt het hier.
|