Luke
|
RWebster
|
19:31 |
And if any man shall ask you, Why do ye loose him ? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him.
|
Luke
|
EMTV
|
19:31 |
And if anyone asks you, 'Why are you loosing him?' thus you shall say to him, 'Because the Lord has need of him.' "
|
Luke
|
NHEBJE
|
19:31 |
If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'The Lord needs it.'"
|
Luke
|
Etheridg
|
19:31 |
And if any man demand why you loose him, thus say: It is requested by our Lord.
|
Luke
|
ABP
|
19:31 |
And if anyone asks you, On account of why do you untie? thus shall you say to him that, His master [2need 1has].
|
Luke
|
NHEBME
|
19:31 |
If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'The Lord needs it.'"
|
Luke
|
Rotherha
|
19:31 |
And, if any one question you—Wherefore are ye loosing him? thus, shall ye say—His Lord, hath, need.
|
Luke
|
LEB
|
19:31 |
And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you will say this: ‘The Lord has need of it.’ ”
|
Luke
|
BWE
|
19:31 |
If anyone asks you, “Why are you untying it?” tell him, “The Lord needs it.”’
|
Luke
|
Twenty
|
19:31 |
And, if anybody asks you 'Why are you untying it?,' you are to say this--'The Master wants it.'"
|
Luke
|
ISV
|
19:31 |
If anyone asks you why you are untying it, say this: ‘The Lord needs it.’”
|
Luke
|
RNKJV
|
19:31 |
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Rabbi hath need of him.
|
Luke
|
Jubilee2
|
19:31 |
And if anyone asks you, Why do ye loose [him]? thus shall ye say unto him, Because the Lord has need of him.
|
Luke
|
Webster
|
19:31 |
And if any man shall ask you, Why do ye loose [him]? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him.
|
Luke
|
Darby
|
19:31 |
And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
|
Luke
|
OEB
|
19:31 |
And, if anybody asks you ‘Why are you untying it?,’ you are to say this — ‘The Master wants it.’”
|
Luke
|
ASV
|
19:31 |
And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
|
Luke
|
Anderson
|
19:31 |
And if any one ask you why you loose him, thus shall you say to him: The Lord has need of him.
|
Luke
|
Godbey
|
19:31 |
And if any one may ask you, Why do you loose him? thus say to him, that the Lord hath need of him:
|
Luke
|
LITV
|
19:31 |
And if anyone asks, Why do you untie it ? You shall say to them, The Lord has need of it.
|
Luke
|
Geneva15
|
19:31 |
And if any man aske you, why ye loose him, thus shall ye say vnto him, Because the Lord hath neede of him.
|
Luke
|
Montgome
|
19:31 |
"Untie it and bring it here. And if any one asks you, ‘Why are you untying the colt?’ Simply say, ‘The Master needs it.’"
|
Luke
|
CPDV
|
19:31 |
And if anyone will ask you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this to him: ‘Because the Lord has requested its service.’ ”
|
Luke
|
Weymouth
|
19:31 |
And if any one asks you, `Why are you untying the colt?' simply say, `The Master needs it.'"
|
Luke
|
LO
|
19:31 |
If any one ask you why you loose him, you shall answer, Because the Master needs him.
|
Luke
|
Common
|
19:31 |
If any one asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say to him, ‘The Lord has need of it.’"
|
Luke
|
BBE
|
19:31 |
And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him.
|
Luke
|
Worsley
|
19:31 |
And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, The Lord hath need of him.
|
Luke
|
DRC
|
19:31 |
And if any man shall ask you: Why do you loose him? You shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.
|
Luke
|
Haweis
|
19:31 |
And if any man ask you, Why ye loose it? thus shall ye say to him, That the Lord hath need of him.
|
Luke
|
GodsWord
|
19:31 |
If anyone asks you why you are untying it, say that the Lord needs it."
|
Luke
|
Tyndale
|
19:31 |
And if eny man axe you why that ye loowse him: thus saye vnto him ye lorde hath nede of him.
|
Luke
|
KJVPCE
|
19:31 |
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
|
Luke
|
NETfree
|
19:31 |
If anyone asks you, 'Why are you untying it?' just say, 'The Lord needs it.'"
|
Luke
|
RKJNT
|
19:31 |
And if anyone asks you, Why are you untying it? you shall say, Because the Lord has need of it.
|
Luke
|
AFV2020
|
19:31 |
And if anyone asks you why you are loosing it, this is what you shall say to him: 'Because the Lord has need of it.' "
|
Luke
|
NHEB
|
19:31 |
If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'The Lord needs it.'"
|
Luke
|
OEBcth
|
19:31 |
And, if anybody asks you ‘Why are you untying it?,’ you are to say this — ‘The Master wants it.’”
|
Luke
|
NETtext
|
19:31 |
If anyone asks you, 'Why are you untying it?' just say, 'The Lord needs it.'"
|
Luke
|
UKJV
|
19:31 |
And if any man ask you, Why do all of you loose him? thus shall all of you say unto him, Because the Lord has need of him.
|
Luke
|
Noyes
|
19:31 |
And if any one ask you, Why are ye loosing it? ye shall say thus, The Lord hath need of it.
|
Luke
|
KJV
|
19:31 |
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
|
Luke
|
KJVA
|
19:31 |
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
|
Luke
|
AKJV
|
19:31 |
And if any man ask you, Why do you loose him? thus shall you say to him, Because the Lord has need of him.
|
Luke
|
RLT
|
19:31 |
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
|
Luke
|
OrthJBC
|
19:31 |
"And if someone asks you, `Why are you untying it?' you will say this, `Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu has need of it.'
|
Luke
|
MKJV
|
19:31 |
And if anyone asks you, Why are you untying it? You will say this to him, Because the Lord has need of it.
|
Luke
|
YLT
|
19:31 |
and if any one doth question you, Wherefore do ye loose it ? thus ye shall say to him--The Lord hath need of it.'
|
Luke
|
Murdock
|
19:31 |
And if any man ask you, Why do ye loose him? say to him: Our Lord needeth him.
|
Luke
|
ACV
|
19:31 |
And if any man asks you, Why do ye untie it? Thus ye will say to him, The Lord has need of it.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:31 |
E se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Direis assim a ele: Porque o Senhor precisa dele.
|
Luke
|
Mg1865
|
19:31 |
Ary raha misy manontany anareo hoe: Nahoana no vahanareo io? dia izao no holazainareo: Misy raharaha analan’ ny Tompo azy.
|
Luke
|
CopNT
|
19:31 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲉⲧⲉⲛⲃⲱⲗ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲁϫⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲡⲉⲧⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓⲁ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
19:31 |
Ja jos joku kysyy teiltä: 'Miksi te sen päästätte?' niin sanokaa näin: 'Herra tarvitsee sitä'."
|
Luke
|
NorBroed
|
19:31 |
Og hvis noen spør dere, Hvorfor løsner dere den? Skal dere si på denne måten til ham, Fordi herren har behov for den.
|
Luke
|
FinRK
|
19:31 |
Jos joku kysyy teiltä, miksi te päästätte sen, vastatkaa näin: ’Herra tarvitsee sitä.’”
|
Luke
|
ChiSB
|
19:31 |
如果有人問你們說:你們為什麼解牠﹖你們要這樣說:主要用牠。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
19:31 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩⲧⲛ ϫⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
19:31 |
Եւ եթէ մէկը ձեզ հարցնի, թէ ինչու էք արձակում, նրան այսպէս ասացէք. «Իր տիրոջը պէտք է»:
|
Luke
|
ChiUns
|
19:31 |
若有人问为甚么解牠,你们就说:『主要用牠。』」
|
Luke
|
BulVeren
|
19:31 |
И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? – кажете така: На Господа трябва.
|
Luke
|
AraSVD
|
19:31 |
وَإِنْ سَأَلَكُمَا أَحَدٌ: لِمَاذَا تَحُلَّانِهِ؟ فَقُولَا لَهُ هَكَذَا: إِنَّ ٱلرَّبَّ مُحْتَاجٌ إِلَيْهِ».
|
Luke
|
Shona
|
19:31 |
Zvino kana chero munhu akakubvunzai achiti: Munorisunungurirei? Muchataura kwaari kudai: Ishe anorida.
|
Luke
|
Esperant
|
19:31 |
Kaj se iu demandos al vi: Kial vi ĝin malligas? parolu jene: La Sinjoro ĝin bezonas.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
19:31 |
ถ้ามีผู้ใดถามท่านว่า ‘ท่านแก้มันทำไม’ จงบอกเขาว่า ‘เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประสงค์ลูกลานี้’”
|
Luke
|
IriODomh
|
19:31 |
Agus dá bhfiafruidhe éin neach dhibh, Créd fa sgáoiltí é? is mar so a déartháoi ris, Ar son go bhfuil féidhm ag an Tighearna air.
|
Luke
|
BurJudso
|
19:31 |
သူတပါးက အဘယ်ကြောင့် မြည်းကြိုးကို ဖြည်သနည်းဟု သင်တို့ကိုဆိုလျှင်၊ သခင်အလိုရှိသည်ဟု ပြန်ပြောကြလော့ဟု မှာထားတော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
19:31 |
καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· Διὰ τί λύετε; οὕτως ⸀ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
|
Luke
|
FarTPV
|
19:31 |
اگر كسی پرسید: 'چرا آن را باز میکنید؟' بگویید: 'خداوند آن را لازم دارد.'»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
19:31 |
Agar koī pūchhe ki gadhe ko kyoṅ khol rahe ho to use batā denā ki Ḳhudāwand ko is kī zarūrat hai.”
|
Luke
|
SweFolk
|
19:31 |
Och om någon frågar er varför ni lossar det, ska ni svara: Herren behöver det."
|
Luke
|
TNT
|
19:31 |
καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε, Ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
|
Luke
|
GerSch
|
19:31 |
Und wenn euch jemand fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also: Der Herr bedarf seiner!
|
Luke
|
TagAngBi
|
19:31 |
At kung may sinomang tumanong sa inyo, Bakit ninyo kinakalag iyan? ganito ang inyong sasabihin, Kinakailangan siya ng Panginoon.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
19:31 |
Jos joku kysyy teiltä: 'Miksi päästätte sen?' sanokaa näin: 'Herra tarvitsee sitä.'"
|
Luke
|
Dari
|
19:31 |
اگر کسی پرسید: «چرا آنرا باز می کنید؟» بگویید: «خداوند آنرا به کار دارد.»»
|
Luke
|
SomKQA
|
19:31 |
Haddii laydin weyddiiyo oo laydinku yidhaahdo, Maxaad u furaysaan? waxaad ku tidhaahdaan, Sayidkaa u baahan.
|
Luke
|
NorSMB
|
19:31 |
Og dersom nokon spør dykk kvi de løyser honom, skal de svara so: «Herren treng um honom.»»
|
Luke
|
Alb
|
19:31 |
Dhe nëse ndokush ju pyet: "Përse po e zgjidhni?", u thoni atyre kështu: "Zoti ka nevojë"''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
19:31 |
Und wenn euch jemand fragt: ‚Weshalb bindet ihr es los?‘, dann sollt ihr folgendermaßen zu ihm sprechen: ‚Der Herr benötigt es.‘“
|
Luke
|
UyCyr
|
19:31 |
Әгәр бири силәрдин: «Тәхәйни немишкә йешисиләр?» дәп сорап қалса, «Рәббимизниң униңға еһтияҗи чүшти», дәңлар.
|
Luke
|
KorHKJV
|
19:31 |
만일 누가 너희에게, 어찌하여 그것을 푸느냐? 하고 묻거든 그에게 이같이 말하기를, 주께서 그것을 필요로 하시기 때문이라, 하라, 하시매
|
Luke
|
MorphGNT
|
19:31 |
καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· Διὰ τί λύετε; οὕτως ⸀ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
19:31 |
И ако вас ко упита: зашто дријешите: овако му кажите: оно Господу треба.
|
Luke
|
Wycliffe
|
19:31 |
And if ony man axe you, whi ye vntien, thus ye schulen seie to hym, For the Lord desirith his werk.
|
Luke
|
Mal1910
|
19:31 |
അതിനെ അഴിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു ആരെങ്കിലും നിങ്ങളോടു ചോദിച്ചാൽ: കൎത്താവിന്നു ഇതിനെക്കൊണ്ടു ആവശ്യം ഉണ്ടു എന്നു പറവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
19:31 |
만일 누가 너희에게 어찌하여 푸느냐 묻거든 이렇게 말하되 주가 쓰시겠다 하라 하시매
|
Luke
|
Azeri
|
19:31 |
اگر کئمسه سئزدن سوروشسا کي، «نه اوچون سيپاني آچيرسينيز؟»، اونا بله ديئن: «ربّئن بونا احتئياجي وار.»"
|
Luke
|
GerReinh
|
19:31 |
Und wenn euch jemand frägt: Warum löset ihr es ab? so saget ihm also: Der Herr hat es nötig.
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:31 |
Och om någor frågar eder, hvi I lösen honom; så säger till honom: Ty Herren behöfver honom.
|
Luke
|
KLV
|
19:31 |
chugh anyone asks SoH, ‘ qatlh 'oH SoH untying 'oH?' jatlh Daq ghaH: ‘The joH needs 'oH.'”
|
Luke
|
ItaDio
|
19:31 |
E se alcun vi domanda perchè voi lo sciogliete, ditegli così: Perciocchè il Signore ne ha bisogno.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:31 |
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
|
Luke
|
CSlEliza
|
19:31 |
и аще кто вы вопрошает: почто отрешаета? Сице рцыта ему, яко Господь его требует.
|
Luke
|
ABPGRK
|
19:31 |
και εάν τις υμάς ερωτά διά τι λύετε ούτως ερείτε αυτώ ότι ο κύριος αυτού χρείαν έχει
|
Luke
|
FreBBB
|
19:31 |
Et si quelqu'un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous direz ainsi : Parce que le Seigneur en a besoin.
|
Luke
|
LinVB
|
19:31 |
Sókó batúní bínó : ‘Mpô níni bozalí kokangola yangó ?’, bokoloba : ‘Mokonzi asengélí na yangó’. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
19:31 |
အကယ်၍ တစ်စုံတစ်ယောက်က သင်တို့အား အဘယ်ကြောင့်မြည်းကို ကြိုးဖြေကြသနည်းဟု မေးလျှင် သခင်အလိုရှိသည်ဟူ၍ ပြန်ဖြေကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
19:31 |
ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎢᏍᏓᏛᏛᏅ ᎦᏙᏃ ᎢᎡᏍᏕᎵᏌᏕᎭ? ᎢᏍᏙᏎᎸᎭ, ᎯᎠ ᏁᏍᏗᏪᏎᎸᎭ; ᎤᎬᏫᏳᎯᏰᎾ ᎤᏚᎵᎭ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
19:31 |
倘有問爾解之何爲、則曰主需之、
|
Luke
|
VietNVB
|
19:31 |
Nếu ai hỏi: Tại sao các anh mở lừa ra? các con cứ đáp: Vì Chúa cần nó.
|
Luke
|
CebPinad
|
19:31 |
Kon adunay mangutana kaninyo, `Nganong gihubad ninyo kana?' isulti ninyo kini, `Gikinahanglan siya sa Ginoo.'"
|
Luke
|
RomCor
|
19:31 |
Dacă vă va întreba cineva: ‘Pentru ce-l dezlegaţi?’ să-i spuneţi aşa: ‘Pentru că Domnul are trebuinţă de el’.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
19:31 |
A ma mehmen idek rehmwa, mehnda rehmwa ahso, kumwa sapengki me Mwohnsapwo me anahne.”
|
Luke
|
HunUj
|
19:31 |
Ha pedig valaki megkérdezi tőletek: Miért oldjátok el? - mondjátok ezt: Az Úrnak van szüksége rá.”
|
Luke
|
GerZurch
|
19:31 |
Und wenn euch jemand fragt: Warum bindet ihr es los? sollt ihr so sagen: Der Herr bedarf seiner.
|
Luke
|
GerTafel
|
19:31 |
Und wenn euch jemand fragt: Warum löst ihr es? so sprechet also zu ihm: Der Herr bedarf seiner.
|
Luke
|
PorAR
|
19:31 |
Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? Respondereis assim: O Senhor precisa dele.
|
Luke
|
DutSVVA
|
19:31 |
En indien iemand u vraagt: Waarom ontbindt gij dat, zo zult gij alzo tot hem zeggen: Omdat het de Heere van node heeft.
|
Luke
|
Byz
|
19:31 |
και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει
|
Luke
|
FarOPV
|
19:31 |
و اگر کسی به شما گوید، چرا این راباز میکنید، به وی گویید خداوند او را لازم دارد.»
|
Luke
|
Ndebele
|
19:31 |
Uba umuntu elibuza esithi: Lilikhululelani? Lizakutsho njalo kuye ukuthi: INkosi iyaliswela.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:31 |
E se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Direis assim a ele: Porque o Senhor precisa dele.
|
Luke
|
StatResG
|
19:31 |
Καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, ‘Διὰ τί λύετε;’ Οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ‘Ὁ ˚Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.’”
|
Luke
|
SloStrit
|
19:31 |
In če vaju kdo vpraša: Po kaj odvezujeta? povejta mu tako: Gospod ga potrebuje.
|
Luke
|
Norsk
|
19:31 |
Og dersom nogen spør eder: Hvorfor løser I den? da skal I si så: Herren har bruk for den.
|
Luke
|
SloChras
|
19:31 |
In če vaju kdo vpraša: Zakaj ga odvezujeta? povejta mu tako: Gospod ga potrebuje.
|
Luke
|
Calo
|
19:31 |
Y si manu puchabelare sangue: ¿Por qué lo despandais? A ó rudelareis andiar: Porque o Erañó terela menester de ó.
|
Luke
|
Northern
|
19:31 |
Kim sizdən soruşsa: “Nə üçün sıpanı açırsınız?”, ona “bu sıpa Rəbbə lazımdır” deyərsiniz».
|
Luke
|
GerElb19
|
19:31 |
Und wenn jemand euch fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also zu ihm: Der Herr bedarf seiner.
|
Luke
|
PohnOld
|
19:31 |
A ma meamen pan idok re oma: Da me koma lapwa kida i? Koma ap pan inda: Kaun o men dake.
|
Luke
|
LvGluck8
|
19:31 |
Un ja kas jums vaicās, kādēļ jūs to atraisiet, tad sakāt viņam: Tam Kungam tā vajag.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
19:31 |
E, se alguem vos perguntar: Porque o soltaes? assim lhe direis: Porque o Senhor o ha de mister.
|
Luke
|
ChiUn
|
19:31 |
若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:31 |
Och om någor frågar eder, hvi I lösen honom; så säger till honom: Ty Herren behöfver honom.
|
Luke
|
Antoniad
|
19:31 |
και εαν τις υμας ερωτα διατι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει
|
Luke
|
CopSahid
|
19:31 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩⲧⲛ ϫⲉ ϫⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
19:31 |
Und fragt euch jemand: 'Warum bindet ihr es los?', dann sollt ihr sagen: 'Der Herr bedarf sein.'"
|
Luke
|
BulCarig
|
19:31 |
И ако ви попита некой: Защо го отвързвате? така ще му кажете: Защото требва на Господа.
|
Luke
|
FrePGR
|
19:31 |
et si quelqu'un vous demande : « Pourquoi le détachez-vous ? » vous répondrez ainsi : « C'est parce que le seigneur en a besoin. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
19:31 |
もしだれかが,『なぜそれを解いているのか』と尋ねるなら,その者に,『主がこれを必要としているのです』と言いなさい」 。
|
Luke
|
PorCap
|
19:31 |
*E se alguém vos perguntar: ‘Porque o soltais?’, respondereis assim: ‘O Senhor precisa dele.’»
|
Luke
|
JapKougo
|
19:31 |
もしだれかが『なぜ解くのか』と問うたら、『主がお入り用なのです』と、そう言いなさい」。
|
Luke
|
Tausug
|
19:31 |
Bang awn mangasubu kaniyu bang mayta' niyu hiyubaran, baytai niyu kagunahan sin Panghu'.”
|
Luke
|
GerTextb
|
19:31 |
Und wenn euch jemand fragt: warum bindet ihr es los? sollt ihr also sagen: der Herr bedarf seiner.
|
Luke
|
Kapingam
|
19:31 |
Maa tangada ga-heeu-adu be goolua e-wwede di-maa eimaha, gei goolua helekai boloo, ‘Di Tagi e-hiihai e-hai-hegau-ai di-maa.’ ”
|
Luke
|
SpaPlate
|
19:31 |
Y si alguien os pregunta: “¿Por qué lo desatáis?”, diréis así: “El Señor lo necesita”.
|
Luke
|
RusVZh
|
19:31 |
и если кто спросит вас: "зачем отвязываете?" скажите ему так: " он надобен Господу".
|
Luke
|
CopSahid
|
19:31 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩⲧⲛ ϫⲉ ϫⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲗ ⲙⲙⲟϥ. ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
19:31 |
O jeigu kas klaustų: ‘Kodėl jį atrišate?’, atsakykite: ‘Jo reikia Viešpačiui’“.
|
Luke
|
Bela
|
19:31 |
і калі хто спытаецца ў вас: навошта адвязваеце?, скажэце яму так: ён патрэбен Госпаду.
|
Luke
|
CopSahHo
|
19:31 |
ⲉⲣʾϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩⲧⲛ̅ ϫⲉ ϫⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲃⲱⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲣ̅ⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
19:31 |
Mar goulenn unan bennak ouzhoc'h: Perak e tistagit anezhañ? Lavarit dezhañ: An Aotrou en deus ezhomm anezhañ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
19:31 |
Und so euch jemand fragt; warum ihr's abloset, so sagt also zu ihm: Der Herr bedarf sein.
|
Luke
|
FinPR92
|
19:31 |
Jos joku kysyy, miksi te otatte sen, vastatkaa, että Herra tarvitsee sitä."
|
Luke
|
DaNT1819
|
19:31 |
Og dersom Nogen spørger Eder: hvi løse I det? da siger saaledes til ham: Herren haver det behov.
|
Luke
|
Uma
|
19:31 |
Ane ria tauna mpekune' -koi napa pai' nibongka-i, uli': `Apa' Pue' mparaluu-i.'"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
19:31 |
Und wenn euch jemand fragt: ‚Weshalb bindet ihr es los?‘, dann sollt ihr folgendermaßen sprechen: ‚Der Herr benötigt es.‘“
|
Luke
|
SpaVNT
|
19:31 |
Y si alguien os preguntare: ¿Por qué [le] desatais? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester.
|
Luke
|
Latvian
|
19:31 |
Un ja kāds jūs jautās, kāpēc jūs to atraisāt, tad sakiet viņam tā: Kungs vēlas tā pakalpojumu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
19:31 |
Y si alguien os preguntare: ¿Por qué le desatáis? le diréis así: Porque el Señor le ha menester.
|
Luke
|
FreStapf
|
19:31 |
Si l'on vous demande pourquoi vous le détachez, vous ferez cette réponse : «Le Seigneur en a besoin.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
19:31 |
En zo iemand u vraagt: Waarom maakt gij het los? moet gij hem zeggen: De Heer heeft het nodig.
|
Luke
|
GerNeUe
|
19:31 |
Wenn jemand fragt, warum ihr es losbindet, sagt einfach: 'Der Herr braucht es.'"
|
Luke
|
Est
|
19:31 |
Ja kui keegi teilt küsib: Miks te ta lahti päästate? siis ütelge nii: Issandal on teda tarvis!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
19:31 |
اگر کوئی پوچھے کہ گدھے کو کیوں کھول رہے ہو تو اُسے بتا دینا کہ خداوند کو اِس کی ضرورت ہے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
19:31 |
وَإِنْ سَأَلَكُمَا أَحَدٌ: لِمَاذَا تَحُلاَّنِ رِبَاطَهُ؟ فَقُولاَ لَهُ هكَذَا: لأَنَّ الرَّبَّ بِحَاجَةٍ إِلَيْهِ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
19:31 |
如果有人问为什么解开它,你们要这样说:‘主需要它。’”
|
Luke
|
f35
|
19:31 |
και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει
|
Luke
|
vlsJoNT
|
19:31 |
En als iemand u vraagt: Waarom maakt gij het los? dan moet gij zeggen: De Heere heeft het van noode!
|
Luke
|
ItaRive
|
19:31 |
E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte così: Il Signore ne ha bisogno.
|
Luke
|
Afr1953
|
19:31 |
En as iemand julle vra: Waarom maak julle hom los? — moet julle so vir hom sê: Die Here het hom nodig.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:31 |
и если кто спросит вас: „Зачем отвязываете?“ – скажите ему так: „Он надобен Господу“».
|
Luke
|
FreOltra
|
19:31 |
Si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: «Parce que le Seigneur en a besoin.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
19:31 |
अगर कोई पूछे कि गधे को क्यों खोल रहे हो तो उसे बता देना कि ख़ुदावंद को इसकी ज़रूरत है।”
|
Luke
|
TurNTB
|
19:31 |
Biri size, ‘Onu niçin çözüyorsunuz?’ diye sorarsa, ‘Rab'bin ona ihtiyacı var’ dersiniz.”
|
Luke
|
DutSVV
|
19:31 |
En indien iemand u vraagt: Waarom ontbindt gij dat, zo zult gij alzo tot hem zeggen: Omdat het de Heere van node heeft.
|
Luke
|
HunKNB
|
19:31 |
Ha pedig valaki megkérdezi tőletek: ‘Miért oldjátok el?’ – mondjátok neki: ‘Az Úrnak szüksége van rá.’«
|
Luke
|
Maori
|
19:31 |
Ki te mea hoki tetahi ki a korua, He aha i wetekina ai e korua? kia penei ta korua ki atu, E mea ana te Ariki ki a ia mona.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
19:31 |
Bang aniya' ganta' atilaw ka'am bang angay hubaranbi, haka'inbi, ‘Tu'ud pagguna e' nakura'.’ ”
|
Luke
|
HunKar
|
19:31 |
És ha valaki kérdez titeket: Miért oldjátok el? ezt mondjátok annak: Mert az Úrnak szüksége van reá.
|
Luke
|
Viet
|
19:31 |
Hoặc có ai hỏi sao các ngươi mở nó ra, hãy trả lời rằng: Chúa cần dùng lừa nầy.
|
Luke
|
Kekchi
|
19:31 |
Ut cui ani napatzˈoc e̱re cˈaˈut nak yo̱quex chixhitbal, te̱ye re nak li Ka̱cuaˈ ta̱ajok ru li chˈina bu̱r, chaˈakex, chan li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
19:31 |
Och om någon frågar eder varför I lösen den skolen I svara så: 'Herren behöver den.'»
|
Luke
|
KhmerNT
|
19:31 |
ប្រសិនបើមានអ្នកណាសួរពួកអ្នកថា ហេតុអ្វីពួកអ្នកស្រាយវា? ចូរប្រាប់ថា ព្រះអម្ចាស់ត្រូវការវា»។
|
Luke
|
CroSaric
|
19:31 |
Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'"
|
Luke
|
BasHauti
|
19:31 |
Eta baldin nehorc galde badaguiçue, Cergatic lachatzen duçue? Hunela erranen draucaçue, Ceren Iaunac hunen beharra baitu.
|
Luke
|
WHNU
|
19:31 |
και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει
|
Luke
|
VieLCCMN
|
19:31 |
Nếu có ai hỏi : Tại sao các anh cởi lừa người ta ra, thì cứ nói : Chúa có việc cần dùng !
|
Luke
|
FreBDM17
|
19:31 |
Que si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : c’est parce que le Seigneur en a besoin.
|
Luke
|
TR
|
19:31 |
και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει
|
Luke
|
HebModer
|
19:31 |
וכי ישאל אתכם איש למה תתירהו כה תאמרו אליו יען כי האדון צריך לו׃
|
Luke
|
Kaz
|
19:31 |
Егер біреу сендерден: «Бұны неге шешесіңдер?» деп сұрай қалса, оған: «Ол Мырзамызға керек» деп жауап беріңдер!
|
Luke
|
UkrKulis
|
19:31 |
І коли хто вас поспитає: На що одвязуєте? так скажіть йому : Що Господеві треба його.
|
Luke
|
FreJND
|
19:31 |
Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin.
|
Luke
|
TurHADI
|
19:31 |
Biri size, ‘Sıpayı niye çözüyorsunuz? diye sorarsa, ‘Efendimizin ona ihtiyacı var’ deyin.”
|
Luke
|
Wulfila
|
19:31 |
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌽𐌵𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰𐌹: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐌽𐌳𐌹𐌸? 𐍃𐍅𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐍄𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌸.
|
Luke
|
GerGruen
|
19:31 |
Und sollte jemand zu euch sagen: 'Warum bindet ihr es los?', dann saget: 'Weil der Herr es braucht.'"
|
Luke
|
SloKJV
|
19:31 |
Če pa vaju katerikoli človek vpraša: ‚Zakaj ga odvezujeta?‘ mu recita takole: ‚Ker ga potrebuje Gospod.‘“
|
Luke
|
Haitian
|
19:31 |
Nenpòt moun ki mande nou: Poukisa n'ap lage l'? N'a reponn: Se Mèt la ki bezwen li.
|
Luke
|
FinBibli
|
19:31 |
Ja jos joku teiltä kysyy: miksi te sitä päästätte? niin sanokaat hänelle: Herra tätä tarvitsee.
|
Luke
|
SpaRV
|
19:31 |
Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester.
|
Luke
|
HebDelit
|
19:31 |
וְכִי־יִשְׁאַל אֶתְכֶם אִישׁ לָמָּה תַתִּירֻהוּ כֹּה תֹאמְרוּ אֵלָיו יַעַן כִּי הָאָדוֹן צָרִיךְ לוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
19:31 |
Os bydd rhywun yn gofyn, ‘Pam dych chi'n ei ollwng yn rhydd?’ dwedwch wrthyn nhw, ‘Mae'r meistr ei angen.’”
|
Luke
|
GerMenge
|
19:31 |
Und wenn euch jemand fragen sollte: ›Warum bindet ihr es los?‹, so antwortet ihm: ›Der Herr hat es nötig.‹«
|
Luke
|
GreVamva
|
19:31 |
Και εάν τις σας ερωτήση, Διά τι λύετε αυτό ούτω θέλετε ειπεί προς αυτόν, Ότι ο Κύριος έχει χρείαν αυτού.
|
Luke
|
ManxGael
|
19:31 |
As my enys dooinney erbee j'iu, Cre'n fa ta shiu dy eaysley eh? Shoh myr nee shiu gra rish, Er-y-fa dy ve feme ec y Chiarn er.
|
Luke
|
Tisch
|
19:31 |
καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· διατί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε· ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
|
Luke
|
UkrOgien
|
19:31 |
Коли ж вас хто спитає: „На́що відв'язуєте?“, відкажіть тому так: „Госпо́дь потребу́є його“.
|
Luke
|
MonKJV
|
19:31 |
Тэгээд хэн нэгэн та нараас, Яагаад тайлж байгаа юм бэ? гэж асуувал түүнд, Эзэнд үүний хэрэг байгаа учраас гэж хэлээрэй гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
19:31 |
Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous répondrez : Parce que le Seigneur en a besoin. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
19:31 |
И ако вас ко упита: Зашто дрешите: овако му кажите: Оно Господу треба.
|
Luke
|
SpaTDP
|
19:31 |
Si alguien les pregunta, `¿Porqué están desamarrándolo?´ díganle `El Señor lo necesita.´»
|
Luke
|
PolUGdan
|
19:31 |
A gdyby was ktoś spytał: Dlaczego je odwiązujecie? tak mu powiecie: Dlatego, że Pan go potrzebuje.
|
Luke
|
FreGenev
|
19:31 |
Que fi quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainfi, Parce que le Seigneur en a affaire.
|
Luke
|
FreSegon
|
19:31 |
Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
|
Luke
|
Swahili
|
19:31 |
Kama mtu akiwauliza, kwa nini mnamfungua, mwambieni, Bwana ana haja naye."
|
Luke
|
SpaRV190
|
19:31 |
Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester.
|
Luke
|
HunRUF
|
19:31 |
Ha pedig valaki megkérdezi tőletek: Miért oldjátok el? – mondjátok ezt: Az Úrnak van szüksége rá.
|
Luke
|
FreSynod
|
19:31 |
Si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
|
Luke
|
DaOT1931
|
19:31 |
Og dersom nogen spørger eder: Hvorfor løse I det? da skulle I sige saaledes: Herren har Brug for det.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
19:31 |
اگر کسی از شما پرسید: ‹چرا آن را باز میکنید؟› بگویید: ‹سَروَر ما بدان نیاز دارد.› »
|
Luke
|
TpiKJPB
|
19:31 |
Na sapos wanpela man i askim yupela, Bilong wanem yupela i lusim em? Yupela bai tok olsem long em, Bilong wanem, Bikpela i gat nid long em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
19:31 |
Եթէ մէկը հարցնէ ձեզի. “Ինչո՞ւ կ՚արձակէք”, սա՛ ըսէք անոր. “Տէրո՛ջ պէտք է”»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
19:31 |
Og dersom nogen spørger eder: Hvorfor løse I det? da skulle I sige saaledes: Herren har Brug for det.‟
|
Luke
|
JapRague
|
19:31 |
若何故に之を解くぞと問ふ人あらば、主之を用ひんと欲し給ふと云へ、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
19:31 |
ܘܐܢ ܐܢܫ ܡܫܐܠ ܠܟܘܢ ܠܡܢܐ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܡܪܢ ܡܬܒܥܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
19:31 |
Et si quelqu’un vous demande : Pourquoi le déliez-vous ? vous lui répondrez : Parce que le Seigneur désire s’en servir.
|
Luke
|
PolGdans
|
19:31 |
A jeźliby was kto spytał, przecz je odwiązujecie? tak mu powiecie: Przeto, że go Pan potrzebuje.
|
Luke
|
JapBungo
|
19:31 |
誰かもし汝らに「なにゆゑ解くか」と問はば、斯く言ふべし「主の用なり」と』
|
Luke
|
Elzevir
|
19:31 |
και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει
|
Luke
|
GerElb18
|
19:31 |
Und wenn jemand euch fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also zu ihm: Der Herr bedarf seiner.
|