Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 19:31  And if any man shall ask you, Why do ye loose him ? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him.
Luke EMTV 19:31  And if anyone asks you, 'Why are you loosing him?' thus you shall say to him, 'Because the Lord has need of him.' "
Luke NHEBJE 19:31  If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'The Lord needs it.'"
Luke Etheridg 19:31  And if any man demand why you loose him, thus say: It is requested by our Lord.
Luke ABP 19:31  And if anyone asks you, On account of why do you untie? thus shall you say to him that, His master [2need 1has].
Luke NHEBME 19:31  If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'The Lord needs it.'"
Luke Rotherha 19:31  And, if any one question you—Wherefore are ye loosing him? thus, shall ye say—His Lord, hath, need.
Luke LEB 19:31  And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you will say this: ‘The Lord has need of it.’ ”
Luke BWE 19:31  If anyone asks you, “Why are you untying it?” tell him, “The Lord needs it.”’
Luke Twenty 19:31  And, if anybody asks you 'Why are you untying it?,' you are to say this--'The Master wants it.'"
Luke ISV 19:31  If anyone asks you why you are untying it, say this: ‘The Lord needs it.’”
Luke RNKJV 19:31  And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Rabbi hath need of him.
Luke Jubilee2 19:31  And if anyone asks you, Why do ye loose [him]? thus shall ye say unto him, Because the Lord has need of him.
Luke Webster 19:31  And if any man shall ask you, Why do ye loose [him]? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him.
Luke Darby 19:31  And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
Luke OEB 19:31  And, if anybody asks you ‘Why are you untying it?,’ you are to say this — ‘The Master wants it.’”
Luke ASV 19:31  And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
Luke Anderson 19:31  And if any one ask you why you loose him, thus shall you say to him: The Lord has need of him.
Luke Godbey 19:31  And if any one may ask you, Why do you loose him? thus say to him, that the Lord hath need of him:
Luke LITV 19:31  And if anyone asks, Why do you untie it ? You shall say to them, The Lord has need of it.
Luke Geneva15 19:31  And if any man aske you, why ye loose him, thus shall ye say vnto him, Because the Lord hath neede of him.
Luke Montgome 19:31  "Untie it and bring it here. And if any one asks you, ‘Why are you untying the colt?’ Simply say, ‘The Master needs it.’"
Luke CPDV 19:31  And if anyone will ask you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this to him: ‘Because the Lord has requested its service.’ ”
Luke Weymouth 19:31  And if any one asks you, `Why are you untying the colt?' simply say, `The Master needs it.'"
Luke LO 19:31  If any one ask you why you loose him, you shall answer, Because the Master needs him.
Luke Common 19:31  If any one asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say to him, ‘The Lord has need of it.’"
Luke BBE 19:31  And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him.
Luke Worsley 19:31  And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, The Lord hath need of him.
Luke DRC 19:31  And if any man shall ask you: Why do you loose him? You shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.
Luke Haweis 19:31  And if any man ask you, Why ye loose it? thus shall ye say to him, That the Lord hath need of him.
Luke GodsWord 19:31  If anyone asks you why you are untying it, say that the Lord needs it."
Luke Tyndale 19:31  And if eny man axe you why that ye loowse him: thus saye vnto him ye lorde hath nede of him.
Luke KJVPCE 19:31  And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
Luke NETfree 19:31  If anyone asks you, 'Why are you untying it?' just say, 'The Lord needs it.'"
Luke RKJNT 19:31  And if anyone asks you, Why are you untying it? you shall say, Because the Lord has need of it.
Luke AFV2020 19:31  And if anyone asks you why you are loosing it, this is what you shall say to him: 'Because the Lord has need of it.' "
Luke NHEB 19:31  If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'The Lord needs it.'"
Luke OEBcth 19:31  And, if anybody asks you ‘Why are you untying it?,’ you are to say this — ‘The Master wants it.’”
Luke NETtext 19:31  If anyone asks you, 'Why are you untying it?' just say, 'The Lord needs it.'"
Luke UKJV 19:31  And if any man ask you, Why do all of you loose him? thus shall all of you say unto him, Because the Lord has need of him.
Luke Noyes 19:31  And if any one ask you, Why are ye loosing it? ye shall say thus, The Lord hath need of it.
Luke KJV 19:31  And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
Luke KJVA 19:31  And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
Luke AKJV 19:31  And if any man ask you, Why do you loose him? thus shall you say to him, Because the Lord has need of him.
Luke RLT 19:31  And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
Luke OrthJBC 19:31  "And if someone asks you, `Why are you untying it?' you will say this, `Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu has need of it.'
Luke MKJV 19:31  And if anyone asks you, Why are you untying it? You will say this to him, Because the Lord has need of it.
Luke YLT 19:31  and if any one doth question you, Wherefore do ye loose it ? thus ye shall say to him--The Lord hath need of it.'
Luke Murdock 19:31  And if any man ask you, Why do ye loose him? say to him: Our Lord needeth him.
Luke ACV 19:31  And if any man asks you, Why do ye untie it? Thus ye will say to him, The Lord has need of it.
Luke VulgSist 19:31  Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam eius desiderat.
Luke VulgCont 19:31  Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam eius desiderat.
Luke Vulgate 19:31  et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
Luke VulgHetz 19:31  Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam eius desiderat.
Luke VulgClem 19:31  Et si quis vos interrogaverit : Quare solvitis ? sic dicetis ei : Quia Dominus operam ejus desiderat.
Luke CzeBKR 19:31  A optal-liť by se vás kdo, proč odvazujete, tak díte jemu: Proto že Pán ho potřebuje.
Luke CzeB21 19:31  Kdyby se vás někdo ptal, proč ho odvazujete, odpovězte: ‚Pán ho potřebuje.‘“
Luke CzeCEP 19:31  Zeptá-li se vás někdo, proč je odvazujete, odpovězte mu: ‚Pán je potřebuje.‘“
Luke CzeCSP 19:31  A bude–li se vás někdo ptát: Proč je odvazujete? odpovězte takto: Pán je potřebuje.“
Luke PorBLivr 19:31  E se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Direis assim a ele: Porque o Senhor precisa dele.
Luke Mg1865 19:31  Ary raha misy manontany anareo hoe: Nahoana no vahanareo io? dia izao no holazainareo: Misy raharaha analan’ ny Tompo azy.
Luke CopNT 19:31  ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲉⲧⲉⲛⲃⲱⲗ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲁϫⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⲡⲉⲧⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓⲁ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
Luke FinPR 19:31  Ja jos joku kysyy teiltä: 'Miksi te sen päästätte?' niin sanokaa näin: 'Herra tarvitsee sitä'."
Luke NorBroed 19:31  Og hvis noen spør dere, Hvorfor løsner dere den? Skal dere si på denne måten til ham, Fordi herren har behov for den.
Luke FinRK 19:31  Jos joku kysyy teiltä, miksi te päästätte sen, vastatkaa näin: ’Herra tarvitsee sitä.’”
Luke ChiSB 19:31  如果有人問你們說:你們為什麼解牠﹖你們要這樣說:主要用牠。」
Luke CopSahBi 19:31  ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩⲧⲛ ϫⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁϥ
Luke ArmEaste 19:31  Եւ եթէ մէկը ձեզ հարցնի, թէ ինչու էք արձակում, նրան այսպէս ասացէք. «Իր տիրոջը պէտք է»:
Luke ChiUns 19:31  若有人问为甚么解牠,你们就说:『主要用牠。』」
Luke BulVeren 19:31  И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? – кажете така: На Господа трябва.
Luke AraSVD 19:31  وَإِنْ سَأَلَكُمَا أَحَدٌ: لِمَاذَا تَحُلَّانِهِ؟ فَقُولَا لَهُ هَكَذَا: إِنَّ ٱلرَّبَّ مُحْتَاجٌ إِلَيْهِ».
Luke Shona 19:31  Zvino kana chero munhu akakubvunzai achiti: Munorisunungurirei? Muchataura kwaari kudai: Ishe anorida.
Luke Esperant 19:31  Kaj se iu demandos al vi: Kial vi ĝin malligas? parolu jene: La Sinjoro ĝin bezonas.
Luke ThaiKJV 19:31  ถ้ามีผู้ใดถามท่านว่า ‘ท่านแก้มันทำไม’ จงบอกเขาว่า ‘เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประสงค์ลูกลานี้’”
Luke IriODomh 19:31  Agus dá bhfiafruidhe éin neach dhibh, Créd fa sgáoiltí é? is mar so a déartháoi ris, Ar son go bhfuil féidhm ag an Tighearna air.
Luke BurJudso 19:31  သူတပါးက အဘယ်ကြောင့် မြည်းကြိုးကို ဖြည်သနည်းဟု သင်တို့ကိုဆိုလျှင်၊ သခင်အလိုရှိသည်ဟု ပြန်ပြောကြလော့ဟု မှာထားတော်မူ၏။
Luke SBLGNT 19:31  καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· Διὰ τί λύετε; οὕτως ⸀ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
Luke FarTPV 19:31  اگر كسی پرسید: 'چرا آن را باز می‌کنید؟' بگویید: 'خداوند آن را لازم دارد.'»
Luke UrduGeoR 19:31  Agar koī pūchhe ki gadhe ko kyoṅ khol rahe ho to use batā denā ki Ḳhudāwand ko is kī zarūrat hai.”
Luke SweFolk 19:31  Och om någon frågar er varför ni lossar det, ska ni svara: Herren behöver det."
Luke TNT 19:31  καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε, Ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
Luke GerSch 19:31  Und wenn euch jemand fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also: Der Herr bedarf seiner!
Luke TagAngBi 19:31  At kung may sinomang tumanong sa inyo, Bakit ninyo kinakalag iyan? ganito ang inyong sasabihin, Kinakailangan siya ng Panginoon.
Luke FinSTLK2 19:31  Jos joku kysyy teiltä: 'Miksi päästätte sen?' sanokaa näin: 'Herra tarvitsee sitä.'"
Luke Dari 19:31  اگر کسی پرسید: «چرا آنرا باز می کنید؟» بگویید: «خداوند آنرا به کار دارد.»»
Luke SomKQA 19:31  Haddii laydin weyddiiyo oo laydinku yidhaahdo, Maxaad u furaysaan? waxaad ku tidhaahdaan, Sayidkaa u baahan.
Luke NorSMB 19:31  Og dersom nokon spør dykk kvi de løyser honom, skal de svara so: «Herren treng um honom.»»
Luke Alb 19:31  Dhe nëse ndokush ju pyet: "Përse po e zgjidhni?", u thoni atyre kështu: "Zoti ka nevojë"''.
Luke GerLeoRP 19:31  Und wenn euch jemand fragt: ‚Weshalb bindet ihr es los?‘, dann sollt ihr folgendermaßen zu ihm sprechen: ‚Der Herr benötigt es.‘“
Luke UyCyr 19:31  Әгәр бири силәрдин: «Тәхәйни немишкә йешисиләр?» дәп сорап қалса, «Рәббимизниң униңға еһтияҗи чүшти», дәңлар.
Luke KorHKJV 19:31  만일 누가 너희에게, 어찌하여 그것을 푸느냐? 하고 묻거든 그에게 이같이 말하기를, 주께서 그것을 필요로 하시기 때문이라, 하라, 하시매
Luke MorphGNT 19:31  καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· Διὰ τί λύετε; οὕτως ⸀ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
Luke SrKDIjek 19:31  И ако вас ко упита: зашто дријешите: овако му кажите: оно Господу треба.
Luke Wycliffe 19:31  And if ony man axe you, whi ye vntien, thus ye schulen seie to hym, For the Lord desirith his werk.
Luke Mal1910 19:31  അതിനെ അഴിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു ആരെങ്കിലും നിങ്ങളോടു ചോദിച്ചാൽ: കൎത്താവിന്നു ഇതിനെക്കൊണ്ടു ആവശ്യം ഉണ്ടു എന്നു പറവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 19:31  만일 누가 너희에게 어찌하여 푸느냐 묻거든 이렇게 말하되 주가 쓰시겠다 하라 하시매
Luke Azeri 19:31  اگر کئمسه سئزدن سوروشسا کي، «نه اوچون سيپاني آچيرسينيز؟»، اونا بله ديئن: «ربّئن بونا احتئياجي وار.»"
Luke GerReinh 19:31  Und wenn euch jemand frägt: Warum löset ihr es ab? so saget ihm also: Der Herr hat es nötig.
Luke SweKarlX 19:31  Och om någor frågar eder, hvi I lösen honom; så säger till honom: Ty Herren behöfver honom.
Luke KLV 19:31  chugh anyone asks SoH, ‘ qatlh 'oH SoH untying 'oH?' jatlh Daq ghaH: ‘The joH needs 'oH.'”
Luke ItaDio 19:31  E se alcun vi domanda perchè voi lo sciogliete, ditegli così: Perciocchè il Signore ne ha bisogno.
Luke RusSynod 19:31  и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
Luke CSlEliza 19:31  и аще кто вы вопрошает: почто отрешаета? Сице рцыта ему, яко Господь его требует.
Luke ABPGRK 19:31  και εάν τις υμάς ερωτά διά τι λύετε ούτως ερείτε αυτώ ότι ο κύριος αυτού χρείαν έχει
Luke FreBBB 19:31  Et si quelqu'un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous direz ainsi : Parce que le Seigneur en a besoin.
Luke LinVB 19:31  Sókó batúní bínó : ‘Mpô níni bozalí koka­ngola yangó ?’, bokoloba : ‘Mokonzi asengélí na yangó’. »
Luke BurCBCM 19:31  အကယ်၍ တစ်စုံတစ်ယောက်က သင်တို့အား အဘယ်ကြောင့်မြည်းကို ကြိုးဖြေကြသနည်းဟု မေးလျှင် သခင်အလိုရှိသည်ဟူ၍ ပြန်ဖြေကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
Luke Che1860 19:31  ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎢᏍᏓᏛᏛᏅ ᎦᏙᏃ ᎢᎡᏍᏕᎵᏌᏕᎭ? ᎢᏍᏙᏎᎸᎭ, ᎯᎠ ᏁᏍᏗᏪᏎᎸᎭ; ᎤᎬᏫᏳᎯᏰᎾ ᎤᏚᎵᎭ.
Luke ChiUnL 19:31  倘有問爾解之何爲、則曰主需之、
Luke VietNVB 19:31  Nếu ai hỏi: Tại sao các anh mở lừa ra? các con cứ đáp: Vì Chúa cần nó.
Luke CebPinad 19:31  Kon adunay mangutana kaninyo, `Nganong gihubad ninyo kana?' isulti ninyo kini, `Gikinahanglan siya sa Ginoo.'"
Luke RomCor 19:31  Dacă vă va întreba cineva: ‘Pentru ce-l dezlegaţi?’ să-i spuneţi aşa: ‘Pentru că Domnul are trebuinţă de el’.”
Luke Pohnpeia 19:31  A ma mehmen idek rehmwa, mehnda rehmwa ahso, kumwa sapengki me Mwohnsapwo me anahne.”
Luke HunUj 19:31  Ha pedig valaki megkérdezi tőletek: Miért oldjátok el? - mondjátok ezt: Az Úrnak van szüksége rá.”
Luke GerZurch 19:31  Und wenn euch jemand fragt: Warum bindet ihr es los? sollt ihr so sagen: Der Herr bedarf seiner.
Luke GerTafel 19:31  Und wenn euch jemand fragt: Warum löst ihr es? so sprechet also zu ihm: Der Herr bedarf seiner.
Luke PorAR 19:31  Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? Respondereis assim: O Senhor precisa dele.
Luke DutSVVA 19:31  En indien iemand u vraagt: Waarom ontbindt gij dat, zo zult gij alzo tot hem zeggen: Omdat het de Heere van node heeft.
Luke Byz 19:31  και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει
Luke FarOPV 19:31  و اگر کسی به شما گوید، چرا این راباز می‌کنید، به وی گویید خداوند او را لازم دارد.»
Luke Ndebele 19:31  Uba umuntu elibuza esithi: Lilikhululelani? Lizakutsho njalo kuye ukuthi: INkosi iyaliswela.
Luke PorBLivr 19:31  E se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Direis assim a ele: Porque o Senhor precisa dele.
Luke StatResG 19:31  Καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, ‘Διὰ τί λύετε;’ Οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ‘Ὁ ˚Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.’”
Luke SloStrit 19:31  In če vaju kdo vpraša: Po kaj odvezujeta? povejta mu tako: Gospod ga potrebuje.
Luke Norsk 19:31  Og dersom nogen spør eder: Hvorfor løser I den? da skal I si så: Herren har bruk for den.
Luke SloChras 19:31  In če vaju kdo vpraša: Zakaj ga odvezujeta? povejta mu tako: Gospod ga potrebuje.
Luke Calo 19:31  Y si manu puchabelare sangue: ¿Por qué lo despandais?  A ó rudelareis andiar: Porque o Erañó terela menester de ó.
Luke Northern 19:31  Kim sizdən soruşsa: “Nə üçün sıpanı açırsınız?”, ona “bu sıpa Rəbbə lazımdır” deyərsiniz».
Luke GerElb19 19:31  Und wenn jemand euch fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also zu ihm: Der Herr bedarf seiner.
Luke PohnOld 19:31  A ma meamen pan idok re oma: Da me koma lapwa kida i? Koma ap pan inda: Kaun o men dake.
Luke LvGluck8 19:31  Un ja kas jums vaicās, kādēļ jūs to atraisiet, tad sakāt viņam: Tam Kungam tā vajag.”
Luke PorAlmei 19:31  E, se alguem vos perguntar: Porque o soltaes? assim lhe direis: Porque o Senhor o ha de mister.
Luke ChiUn 19:31  若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
Luke SweKarlX 19:31  Och om någor frågar eder, hvi I lösen honom; så säger till honom: Ty Herren behöfver honom.
Luke Antoniad 19:31  και εαν τις υμας ερωτα διατι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει
Luke CopSahid 19:31  ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩⲧⲛ ϫⲉ ϫⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁϥ
Luke GerAlbre 19:31  Und fragt euch jemand: 'Warum bindet ihr es los?', dann sollt ihr sagen: 'Der Herr bedarf sein.'"
Luke BulCarig 19:31  И ако ви попита некой: Защо го отвързвате? така ще му кажете: Защото требва на Господа.
Luke FrePGR 19:31  et si quelqu'un vous demande : « Pourquoi le détachez-vous ? » vous répondrez ainsi : « C'est parce que le seigneur en a besoin. »
Luke JapDenmo 19:31  もしだれかが,『なぜそれを解いているのか』と尋ねるなら,その者に,『主がこれを必要としているのです』と言いなさい」 。
Luke PorCap 19:31  *E se alguém vos perguntar: ‘Porque o soltais?’, respondereis assim: ‘O Senhor precisa dele.’»
Luke JapKougo 19:31  もしだれかが『なぜ解くのか』と問うたら、『主がお入り用なのです』と、そう言いなさい」。
Luke Tausug 19:31  Bang awn mangasubu kaniyu bang mayta' niyu hiyubaran, baytai niyu kagunahan sin Panghu'.”
Luke GerTextb 19:31  Und wenn euch jemand fragt: warum bindet ihr es los? sollt ihr also sagen: der Herr bedarf seiner.
Luke Kapingam 19:31  Maa tangada ga-heeu-adu be goolua e-wwede di-maa eimaha, gei goolua helekai boloo, ‘Di Tagi e-hiihai e-hai-hegau-ai di-maa.’ ”
Luke SpaPlate 19:31  Y si alguien os pregunta: “¿Por qué lo desatáis?”, diréis así: “El Señor lo necesita”.
Luke RusVZh 19:31  и если кто спросит вас: "зачем отвязываете?" скажите ему так: " он надобен Господу".
Luke CopSahid 19:31  ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩⲧⲛ ϫⲉ ϫⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲗ ⲙⲙⲟϥ. ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁϥ.
Luke LtKBB 19:31  O jeigu kas klaustų: ‘Kodėl jį atrišate?’, atsakykite: ‘Jo reikia Viešpačiui’“.
Luke Bela 19:31  і калі хто спытаецца ў вас: навошта адвязваеце?, скажэце яму так: ён патрэбен Госпаду.
Luke CopSahHo 19:31  ⲉⲣʾϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩⲧⲛ̅ ϫⲉ ϫⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲃⲱⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁϫⲓⲥ ϫⲉ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲣ̅ⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁϥ.
Luke BretonNT 19:31  Mar goulenn unan bennak ouzhoc'h: Perak e tistagit anezhañ? Lavarit dezhañ: An Aotrou en deus ezhomm anezhañ.
Luke GerBoLut 19:31  Und so euch jemand fragt; warum ihr's abloset, so sagt also zu ihm: Der Herr bedarf sein.
Luke FinPR92 19:31  Jos joku kysyy, miksi te otatte sen, vastatkaa, että Herra tarvitsee sitä."
Luke DaNT1819 19:31  Og dersom Nogen spørger Eder: hvi løse I det? da siger saaledes til ham: Herren haver det behov.
Luke Uma 19:31  Ane ria tauna mpekune' -koi napa pai' nibongka-i, uli': `Apa' Pue' mparaluu-i.'"
Luke GerLeoNA 19:31  Und wenn euch jemand fragt: ‚Weshalb bindet ihr es los?‘, dann sollt ihr folgendermaßen sprechen: ‚Der Herr benötigt es.‘“
Luke SpaVNT 19:31  Y si alguien os preguntare: ¿Por qué [le] desatais? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester.
Luke Latvian 19:31  Un ja kāds jūs jautās, kāpēc jūs to atraisāt, tad sakiet viņam tā: Kungs vēlas tā pakalpojumu.
Luke SpaRV186 19:31  Y si alguien os preguntare: ¿Por qué le desatáis? le diréis así: Porque el Señor le ha menester.
Luke FreStapf 19:31  Si l'on vous demande pourquoi vous le détachez, vous ferez cette réponse : «Le Seigneur en a besoin.»
Luke NlCanisi 19:31  En zo iemand u vraagt: Waarom maakt gij het los? moet gij hem zeggen: De Heer heeft het nodig.
Luke GerNeUe 19:31  Wenn jemand fragt, warum ihr es losbindet, sagt einfach: 'Der Herr braucht es.'"
Luke Est 19:31  Ja kui keegi teilt küsib: Miks te ta lahti päästate? siis ütelge nii: Issandal on teda tarvis!"
Luke UrduGeo 19:31  اگر کوئی پوچھے کہ گدھے کو کیوں کھول رہے ہو تو اُسے بتا دینا کہ خداوند کو اِس کی ضرورت ہے۔“
Luke AraNAV 19:31  وَإِنْ سَأَلَكُمَا أَحَدٌ: لِمَاذَا تَحُلاَّنِ رِبَاطَهُ؟ فَقُولاَ لَهُ هكَذَا: لأَنَّ الرَّبَّ بِحَاجَةٍ إِلَيْهِ!»
Luke ChiNCVs 19:31  如果有人问为什么解开它,你们要这样说:‘主需要它。’”
Luke f35 19:31  και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει
Luke vlsJoNT 19:31  En als iemand u vraagt: Waarom maakt gij het los? dan moet gij zeggen: De Heere heeft het van noode!
Luke ItaRive 19:31  E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte così: Il Signore ne ha bisogno.
Luke Afr1953 19:31  En as iemand julle vra: Waarom maak julle hom los? — moet julle so vir hom sê: Die Here het hom nodig.
Luke RusSynod 19:31  и если кто спросит вас: „Зачем отвязываете?“ – скажите ему так: „Он надобен Господу“».
Luke FreOltra 19:31  Si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: «Parce que le Seigneur en a besoin.»
Luke UrduGeoD 19:31  अगर कोई पूछे कि गधे को क्यों खोल रहे हो तो उसे बता देना कि ख़ुदावंद को इसकी ज़रूरत है।”
Luke TurNTB 19:31  Biri size, ‘Onu niçin çözüyorsunuz?’ diye sorarsa, ‘Rab'bin ona ihtiyacı var’ dersiniz.”
Luke DutSVV 19:31  En indien iemand u vraagt: Waarom ontbindt gij dat, zo zult gij alzo tot hem zeggen: Omdat het de Heere van node heeft.
Luke HunKNB 19:31  Ha pedig valaki megkérdezi tőletek: ‘Miért oldjátok el?’ – mondjátok neki: ‘Az Úrnak szüksége van rá.’«
Luke Maori 19:31  Ki te mea hoki tetahi ki a korua, He aha i wetekina ai e korua? kia penei ta korua ki atu, E mea ana te Ariki ki a ia mona.
Luke sml_BL_2 19:31  Bang aniya' ganta' atilaw ka'am bang angay hubaranbi, haka'inbi, ‘Tu'ud pagguna e' nakura'.’ ”
Luke HunKar 19:31  És ha valaki kérdez titeket: Miért oldjátok el? ezt mondjátok annak: Mert az Úrnak szüksége van reá.
Luke Viet 19:31  Hoặc có ai hỏi sao các ngươi mở nó ra, hãy trả lời rằng: Chúa cần dùng lừa nầy.
Luke Kekchi 19:31  Ut cui ani napatzˈoc e̱re cˈaˈut nak yo̱quex chixhitbal, te̱ye re nak li Ka̱cuaˈ ta̱ajok ru li chˈina bu̱r, chaˈakex, chan li Jesús.
Luke Swe1917 19:31  Och om någon frågar eder varför I lösen den skolen I svara så: 'Herren behöver den.'»
Luke KhmerNT 19:31  ប្រសិន​បើ​មាន​អ្នកណា​សួរ​ពួក​អ្នក​ថា​ ហេតុ​អ្វី​ពួក​អ្នក​ស្រាយ​វា?​ ចូរ​ប្រាប់​ថា​ ព្រះអម្ចាស់​ត្រូវការ​វា»។​
Luke CroSaric 19:31  Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'"
Luke BasHauti 19:31  Eta baldin nehorc galde badaguiçue, Cergatic lachatzen duçue? Hunela erranen draucaçue, Ceren Iaunac hunen beharra baitu.
Luke WHNU 19:31  και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει
Luke VieLCCMN 19:31  Nếu có ai hỏi : Tại sao các anh cởi lừa người ta ra, thì cứ nói : Chúa có việc cần dùng !
Luke FreBDM17 19:31  Que si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : c’est parce que le Seigneur en a besoin.
Luke TR 19:31  και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει
Luke HebModer 19:31  וכי ישאל אתכם איש למה תתירהו כה תאמרו אליו יען כי האדון צריך לו׃
Luke Kaz 19:31  Егер біреу сендерден: «Бұны неге шешесіңдер?» деп сұрай қалса, оған: «Ол Мырзамызға керек» деп жауап беріңдер!
Luke UkrKulis 19:31  І коли хто вас поспитає: На що одвязуєте? так скажіть йому : Що Господеві треба його.
Luke FreJND 19:31  Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin.
Luke TurHADI 19:31  Biri size, ‘Sıpayı niye çözüyorsunuz? diye sorarsa, ‘Efendimizin ona ihtiyacı var’ deyin.”
Luke Wulfila 19:31  𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌽𐌵𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰𐌹: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐌽𐌳𐌹𐌸? 𐍃𐍅𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐍄𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌸.
Luke GerGruen 19:31  Und sollte jemand zu euch sagen: 'Warum bindet ihr es los?', dann saget: 'Weil der Herr es braucht.'"
Luke SloKJV 19:31  Če pa vaju katerikoli človek vpraša: ‚Zakaj ga odvezujeta?‘ mu recita takole: ‚Ker ga potrebuje Gospod.‘“
Luke Haitian 19:31  Nenpòt moun ki mande nou: Poukisa n'ap lage l'? N'a reponn: Se Mèt la ki bezwen li.
Luke FinBibli 19:31  Ja jos joku teiltä kysyy: miksi te sitä päästätte? niin sanokaat hänelle: Herra tätä tarvitsee.
Luke SpaRV 19:31  Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester.
Luke HebDelit 19:31  וְכִי־יִשְׁאַל אֶתְכֶם אִישׁ לָמָּה תַתִּירֻהוּ כֹּה תֹאמְרוּ אֵלָיו יַעַן כִּי הָאָדוֹן צָרִיךְ לוֹ׃
Luke WelBeibl 19:31  Os bydd rhywun yn gofyn, ‘Pam dych chi'n ei ollwng yn rhydd?’ dwedwch wrthyn nhw, ‘Mae'r meistr ei angen.’”
Luke GerMenge 19:31  Und wenn euch jemand fragen sollte: ›Warum bindet ihr es los?‹, so antwortet ihm: ›Der Herr hat es nötig.‹«
Luke GreVamva 19:31  Και εάν τις σας ερωτήση, Διά τι λύετε αυτό ούτω θέλετε ειπεί προς αυτόν, Ότι ο Κύριος έχει χρείαν αυτού.
Luke ManxGael 19:31  As my enys dooinney erbee j'iu, Cre'n fa ta shiu dy eaysley eh? Shoh myr nee shiu gra rish, Er-y-fa dy ve feme ec y Chiarn er.
Luke Tisch 19:31  καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· διατί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε· ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
Luke UkrOgien 19:31  Коли ж вас хто спитає: „На́що відв'язуєте?“, відкажіть тому так: „Госпо́дь потребу́є його“.
Luke MonKJV 19:31  Тэгээд хэн нэгэн та нараас, Яагаад тайлж байгаа юм бэ? гэж асуувал түүнд, Эзэнд үүний хэрэг байгаа учраас гэж хэлээрэй гэв.
Luke FreCramp 19:31  Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous répondrez : Parce que le Seigneur en a besoin. "
Luke SrKDEkav 19:31  И ако вас ко упита: Зашто дрешите: овако му кажите: Оно Господу треба.
Luke SpaTDP 19:31  Si alguien les pregunta, `¿Porqué están desamarrándolo?´ díganle `El Señor lo necesita.´»
Luke PolUGdan 19:31  A gdyby was ktoś spytał: Dlaczego je odwiązujecie? tak mu powiecie: Dlatego, że Pan go potrzebuje.
Luke FreGenev 19:31  Que fi quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainfi, Parce que le Seigneur en a affaire.
Luke FreSegon 19:31  Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
Luke Swahili 19:31  Kama mtu akiwauliza, kwa nini mnamfungua, mwambieni, Bwana ana haja naye."
Luke SpaRV190 19:31  Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester.
Luke HunRUF 19:31  Ha pedig valaki megkérdezi tőletek: Miért oldjátok el? – mondjátok ezt: Az Úrnak van szüksége rá.
Luke FreSynod 19:31  Si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
Luke DaOT1931 19:31  Og dersom nogen spørger eder: Hvorfor løse I det? da skulle I sige saaledes: Herren har Brug for det.‟
Luke FarHezar 19:31  اگر کسی از شما پرسید: ‹چرا آن را باز می‌کنید؟› بگویید: ‹سَروَر ما بدان نیاز دارد.› »
Luke TpiKJPB 19:31  Na sapos wanpela man i askim yupela, Bilong wanem yupela i lusim em? Yupela bai tok olsem long em, Bilong wanem, Bikpela i gat nid long em.
Luke ArmWeste 19:31  Եթէ մէկը հարցնէ ձեզի. “Ինչո՞ւ կ՚արձակէք”, սա՛ ըսէք անոր. “Տէրո՛ջ պէտք է”»:
Luke DaOT1871 19:31  Og dersom nogen spørger eder: Hvorfor løse I det? da skulle I sige saaledes: Herren har Brug for det.‟
Luke JapRague 19:31  若何故に之を解くぞと問ふ人あらば、主之を用ひんと欲し給ふと云へ、と。
Luke Peshitta 19:31  ܘܐܢ ܐܢܫ ܡܫܐܠ ܠܟܘܢ ܠܡܢܐ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܡܪܢ ܡܬܒܥܐ ܀
Luke FreVulgG 19:31  Et si quelqu’un vous demande : Pourquoi le déliez-vous ? vous lui répondrez : Parce que le Seigneur désire s’en servir.
Luke PolGdans 19:31  A jeźliby was kto spytał, przecz je odwiązujecie? tak mu powiecie: Przeto, że go Pan potrzebuje.
Luke JapBungo 19:31  誰かもし汝らに「なにゆゑ解くか」と問はば、斯く言ふべし「主の用なり」と』
Luke Elzevir 19:31  και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει
Luke GerElb18 19:31  Und wenn jemand euch fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also zu ihm: Der Herr bedarf seiner.