Luke
|
RWebster
|
19:3 |
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
|
Luke
|
EMTV
|
19:3 |
And he was trying to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.
|
Luke
|
NHEBJE
|
19:3 |
He was trying to see who Jesus was, and could not because of the crowd, because he was short.
|
Luke
|
Etheridg
|
19:3 |
and he wished to see Jeshu, who he was, and could not for the crowd, because in his stature Zakai was small.
|
Luke
|
ABP
|
19:3 |
And he was seeking to see Jesus, who he is. And he was not able because of the multitude, for his stature was small.
|
Luke
|
NHEBME
|
19:3 |
He was trying to see who Yeshua was, and could not because of the crowd, because he was short.
|
Luke
|
Rotherha
|
19:3 |
And he was seeking to see Jesus, what sort of man he was, and could not for the multitude, because, in stature, he was, small.
|
Luke
|
LEB
|
19:3 |
And he was seeking to see Jesus—who he was—and he was not able to as a result of the crowd, because he was short in stature.
|
Luke
|
BWE
|
19:3 |
He wanted to see who Jesus was but he could not see him because he was a short man and there were many people around him.
|
Luke
|
Twenty
|
19:3 |
He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
|
Luke
|
ISV
|
19:3 |
He was trying to see who Jesus was, but he couldn't do so because of the crowd. (He was short in height.)
|
Luke
|
RNKJV
|
19:3 |
And he sought to see Yahushua who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
|
Luke
|
Jubilee2
|
19:3 |
And he sought to see who Jesus was and could not for the crowd because he was small of stature.
|
Luke
|
Webster
|
19:3 |
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
|
Luke
|
Darby
|
19:3 |
And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.
|
Luke
|
OEB
|
19:3 |
He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
|
Luke
|
ASV
|
19:3 |
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
|
Luke
|
Anderson
|
19:3 |
And he sought to see Jesus, who he was, and was not able on account of the multitude, because he was of small stature.
|
Luke
|
Godbey
|
19:3 |
And he was seeking to see Jesus, who He is; and was not able on account of the multitude, because he was small in stature.
|
Luke
|
LITV
|
19:3 |
And he was seeking to see Jesus, who He is. And he was not able, because of the crowd, and he was little in stature.
|
Luke
|
Geneva15
|
19:3 |
And he sought to see Iesus, who hee should be, and coulde not for the preasse, because he was of a lowe stature.
|
Luke
|
Montgome
|
19:3 |
And he kept trying to see what sort of a man Jesus was; but he could not see because he was short.
|
Luke
|
CPDV
|
19:3 |
And he sought to see Jesus, to see who he was. But he was unable to do so, because of the crowd, for he was small in stature.
|
Luke
|
Weymouth
|
19:3 |
He was anxious to see what sort of man Jesus was; but he could not because of the crowd, for he was short in stature.
|
Luke
|
LO
|
19:3 |
endeavored to see what sort of person he was, but could not for the press, being of a low stature.
|
Luke
|
Common
|
19:3 |
And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.
|
Luke
|
BBE
|
19:3 |
Made an attempt to get a view of Jesus, and was not able to do so, because of the people, for he was a small man.
|
Luke
|
Worsley
|
19:3 |
And he sought to see Jesus who He was; but he could not for the croud; for he was little of stature.
|
Luke
|
DRC
|
19:3 |
And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was low of stature.
|
Luke
|
Haweis
|
19:3 |
And he was desirous to have a sight of Jesus, what sort of person he was; and he could not, because of the crowd, for he was short of stature.
|
Luke
|
GodsWord
|
19:3 |
He tried to see who Jesus was. But Zacchaeus was a small man, and he couldn't see Jesus because of the crowd.
|
Luke
|
Tyndale
|
19:3 |
And he made meanes to se Iesus what he shuld be: and coulde not for the preace because he was of a lowe stature.
|
Luke
|
KJVPCE
|
19:3 |
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
|
Luke
|
NETfree
|
19:3 |
He was trying to get a look at Jesus, but being a short man he could not see over the crowd.
|
Luke
|
RKJNT
|
19:3 |
And he sought to see who Jesus was; but could not because of the crowd, for he was of small stature.
|
Luke
|
AFV2020
|
19:3 |
And he was seeking to see Jesus, Who He was; but he was not able because of the multitude, for he was a man of small stature.
|
Luke
|
NHEB
|
19:3 |
He was trying to see who Jesus was, and could not because of the crowd, because he was short.
|
Luke
|
OEBcth
|
19:3 |
He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
|
Luke
|
NETtext
|
19:3 |
He was trying to get a look at Jesus, but being a short man he could not see over the crowd.
|
Luke
|
UKJV
|
19:3 |
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
|
Luke
|
Noyes
|
19:3 |
And he sought to see Jesus, what sort of man he was; and he could not on account of the multitude; because he was small of stature.
|
Luke
|
KJV
|
19:3 |
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
|
Luke
|
KJVA
|
19:3 |
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
|
Luke
|
AKJV
|
19:3 |
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
|
Luke
|
RLT
|
19:3 |
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
|
Luke
|
OrthJBC
|
19:3 |
And he was seeking to catch a look at Rebbe Melech HaMoshiach and was not able because of the multitude, and because in stature he was short.
|
Luke
|
MKJV
|
19:3 |
And he sought to see Jesus, to see who He was. And he could not because of the press, because he was little in stature.
|
Luke
|
YLT
|
19:3 |
and he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small,
|
Luke
|
Murdock
|
19:3 |
and he wished to see Jesus, who he was; and could not, on account of the crowd; because Zaccheus was small in stature.
|
Luke
|
ACV
|
19:3 |
And he sought to see Jesus, who he was. And he was not able because of the crowd, because his stature was small.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:3 |
E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era pequeno de altura.
|
Luke
|
Mg1865
|
19:3 |
Ary nitady hahita izay Jesosy izy, kanefa ny afaka noho ny habetsahan’ ny olona nifanety, satria fohy izy.
|
Luke
|
CopNT
|
19:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲕⲱϯ ⲡⲉ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲒⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲩⲟϩ ⲛⲁϥ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲓⲏ.
|
Luke
|
FinPR
|
19:3 |
Ja hän koetti saada nähdä Jeesusta, kuka hän oli, mutta ei voinut kansalta, kun oli varreltansa vähäinen.
|
Luke
|
NorBroed
|
19:3 |
og han søkte å se Jesus, hvem han er, og var ikke i stand for flokken, fordi han var liten av vekst.
|
Luke
|
FinRK
|
19:3 |
Hän halusi nähdä, kuka Jeesus oli, mutta ei voinut väkijoukon takia, koska oli pienikokoinen.
|
Luke
|
ChiSB
|
19:3 |
他想要看看耶穌是什麼人;但由於人多,不能看見,因為他身材短小。
|
Luke
|
CopSahBi
|
19:3 |
ⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲓⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲟⲧ
|
Luke
|
ArmEaste
|
19:3 |
ուզում էր տեսնել, թէ ո՛վ է Յիսուս, բայց բազմութեան պատճառով չէր կարողանում, որովհետեւ կարճահասակ էր:
|
Luke
|
ChiUns
|
19:3 |
他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
|
Luke
|
BulVeren
|
19:3 |
искаше да види Иисус кой е, но не можеше поради множеството, защото беше малък на ръст.
|
Luke
|
AraSVD
|
19:3 |
وَطَلَبَ أَنْ يَرَى يَسُوعَ مَنْ هُوَ، وَلَمْ يَقْدِرْ مِنَ ٱلْجَمْعِ، لِأَنَّهُ كَانَ قَصِيرَ ٱلْقَامَةِ.
|
Luke
|
Shona
|
19:3 |
uye wakatsvaka kuona Jesu kuti ndiani; asi wakange asingagoni nekuda kwechaunga, nokuti wakange ane chimiro chifupi.
|
Luke
|
Esperant
|
19:3 |
Kaj li penis vidi Jesuon, kia homo li estas; kaj li ne povis pro la homamaso, ĉar li estis malgranda je staturo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
19:3 |
ศักเคียสพยายามจะดูให้เห็นพระเยซูว่าพระองค์เป็นผู้ใด แต่ดูไม่เห็นเพราะคนแน่น ด้วยเขาเป็นคนเตี้ย
|
Luke
|
IriODomh
|
19:3 |
Agus do bhí fonn air fhaicsin cia hé Iósa; agus níor bhéidir ris ón tslúagh, tré go raibh sér ísiol do phearsainn.
|
Luke
|
BurJudso
|
19:3 |
ယေရှုသည် အဘယ်သို့သောသူဖြစ်သည်ကို ထိုသူသည် ကြည့်လို၍၊ လူအစုအဝေးများသောကြောင့်၊ မိမိရပ်လည်း နိမ့်သည်ဖြစ်၍ မမြင်နိုင်။
|
Luke
|
SBLGNT
|
19:3 |
καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
|
Luke
|
FarTPV
|
19:3 |
او میخواست ببیند كه عیسی چه نوع شخصی است، امّا به علّت كوتاهی قامت و ازدحام مردم نمیتوانست او را ببیند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
19:3 |
Wuh jānanā chāhtā thā ki yih Īsā kaun hai, lekin pūrī koshish karne ke bāwujūd use dekh na sakā, kyoṅki Īsā ke irdgird baṛā hujūm thā aur Zakkāī kā qad chhoṭā thā.
|
Luke
|
SweFolk
|
19:3 |
Han ville se vem Jesus var men kunde inte för folkets skull, eftersom han var liten till växten.
|
Luke
|
TNT
|
19:3 |
καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
|
Luke
|
GerSch
|
19:3 |
Und er begehrte, Jesus zu sehen, wer er sei, und konnte es nicht wegen der Volksmenge; denn er war klein von Person.
|
Luke
|
TagAngBi
|
19:3 |
At pinagpipilitan niyang makita si Jesus kung sino kaya siya; at hindi mangyari, dahil sa maraming tao, sapagka't siya'y pandak.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
19:3 |
Hän yritti nähdä Jeesusta, kuka hän oli, mutta ei voinut kansalta, sillä hän oli pienikokoinen.
|
Luke
|
Dari
|
19:3 |
او می خواست ببیند که عیسی چه نوع شخصی است، اما به علت کوتاهی قامت و ازدحام مردم نمی توانست او را ببیند.
|
Luke
|
SomKQA
|
19:3 |
Wuxuuna doonayay inuu Ciise arko cid uu yahay, wuuna kari waayay dadkii badnaa aawadood, waayo, wuu gaabnaa.
|
Luke
|
NorSMB
|
19:3 |
Han hadde slik hug til å sjå Jesus, kven han var, men kunde ikkje koma til for folkemengdi; for han var liten på vokster.
|
Luke
|
Alb
|
19:3 |
Ai kërkonte të shihte kush ishte Jezusi, por nuk mundte për shkak të turmës, sepse ishte i shkurtër nga shtati.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
19:3 |
Und er versuchte, Jesus zu sehen – wer er sei –, und er schaffte es nicht wegen der Menschenmenge, weil er klein von Statur war.
|
Luke
|
UyCyr
|
19:3 |
У һәзрити Әйсаниң қандақ Адәм екәнлигини көрүшни арзу қилатти, лекин бойи пака болғачқа, кишиләр топи ичидин Уни көрәлмиди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
19:3 |
그가 예수님께서 어떤 분이신지 보고자 하되 키가 작으므로 밀려드는 무리로 인해 볼 수 없어서
|
Luke
|
MorphGNT
|
19:3 |
καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
19:3 |
И искаше да види Исуса да га позна; и не могаше од народа, јер бјеше малога раста;
|
Luke
|
Wycliffe
|
19:3 |
And he souyte to se Jhesu, who he was, and he myyte not, for the puple, for he was litil in stature.
|
Luke
|
Mal1910
|
19:3 |
യേശു എങ്ങനെയുള്ളവൻ എന്നു കാണ്മാൻ ശ്രമിച്ചു, വളൎച്ചയിൽ കുറിയവൻ ആകകൊണ്ടു പുരുഷാരംനിമിത്തം കഴിഞ്ഞില്ല.
|
Luke
|
KorRV
|
19:3 |
저가 예수께서 어떠한 사람인가 하여 보고자 하되 키가 작고 사람이 많아 할 수 없어
|
Luke
|
Azeri
|
19:3 |
عئسانين کئم اولدوغونو گؤرمک ائستهيئردي؛ لاکئن بويو قيسا اولدوغو اوچون جاماعاتين چوخلوغوندان گؤره بئلمئردي.
|
Luke
|
GerReinh
|
19:3 |
Und er suchte Jesus zu sehen, wer er sei, und konnte nicht vor dem Volkshaufen, denn er war klein von Wuchs.
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:3 |
Och sökte efter att han skulle få se Jesum, ho han var; men han kom icke dess vid, för folkets skull; ty han var liten till växt.
|
Luke
|
KLV
|
19:3 |
ghaH ghaHta' trying Daq legh 'Iv Jesus ghaHta', je couldn't because vo' the crowd, because ghaH ghaHta' short.
|
Luke
|
ItaDio
|
19:3 |
e cercava di veder Gesù, per saper chi egli era; ma non poteva per la moltitudine, perciocchè egli era piccolo di statura.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:3 |
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
|
Luke
|
CSlEliza
|
19:3 |
и искаше видети Иисуса, кто есть, и не можаше от народа, яко возрастом мал бе:
|
Luke
|
ABPGRK
|
19:3 |
και εζήτει ιδείν τον Ιησούν τις εστι και ουκ ηδύνατο από του όχλου ότι τη ηλικία μικρός ην
|
Luke
|
FreBBB
|
19:3 |
cherchait à voir qui était Jésus, et il ne le pouvait pas à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.
|
Luke
|
LinVB
|
19:3 |
Alukí komóno Yézu, áyéba sókó yě azali náni ; kasi akokí komóno yě té, mpô azalákí mokúsé mpé bato balekí míngi.
|
Luke
|
BurCBCM
|
19:3 |
သူသည် ယေဇူး အဘယ်သူဖြစ်ကြောင်းကို ကြည့်လိုသော်လည်း လူအစုအဝေးတို့ကြောင့် ကိုယ်တော့်ကို မမြင်နိုင်ချေ။ အကြောင်းမူကား သူသည် အရပ်နိမ့်သောသူဖြစ်၍ပင် တည်း။-
|
Luke
|
Che1860
|
19:3 |
ᎠᎴ ᎤᏲᎴ ᏥᏌ ᎤᎪᏩᏛᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏛᎢ; ᎠᏎᏃ ᎤᏄᎸᏁ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᎤᏂᏣᏘ ᎨᏒᎢ, ᎤᏍᏗᎩᏳᏰᏃ ᎨᏎᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
19:3 |
欲識耶穌爲誰、以人衆而不得見、身短故也、
|
Luke
|
VietNVB
|
19:3 |
Ông muốn nhìn xem Đức Giê-su là ai nhưng không được, vì dân chúng đông đảo mà ông lại thấp bé.
|
Luke
|
CebPinad
|
19:3 |
Ug siya naninguha sa pagtan-aw kon unsang pagkatawhana si Jesus, apan wala siya makahimo tungod sa panon sa katawhan, kay siya ugod mubo man.
|
Luke
|
RomCor
|
19:3 |
căuta să vadă care este Isus, dar nu putea din pricina norodului, căci era mic de statură.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
19:3 |
E iang songosong en kilangki mese Sises, a pwehki eh paliwar mwotomwot, iei me e sohte kak pwehki pokono.
|
Luke
|
HunUj
|
19:3 |
Szerette volna látni, hogy ki az a Jézus, de kistermetű lévén, nem láthatta a sokaságtól.
|
Luke
|
GerZurch
|
19:3 |
Und er suchte Jesus zu sehen, wer er sei, und er vermochte es nicht wegen der Volksmenge, weil er von Gestalt klein war.
|
Luke
|
GerTafel
|
19:3 |
Und er suchte Jesus zu sehen, wer Er wäre, und konnte nicht vor dem Gedränge; denn er war klein von Wuchs.
|
Luke
|
PorAR
|
19:3 |
Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
|
Luke
|
DutSVVA
|
19:3 |
En zocht Jezus te zien, wie Hij was; en kon niet vanwege de schare, omdat hij klein van persoon was.
|
Luke
|
Byz
|
19:3 |
και εζητει ιδειν τον ιησουν τις εστιν και ουκ ηδυνατο απο του οχλου οτι τη ηλικια μικρος ην
|
Luke
|
FarOPV
|
19:3 |
خواست عیسی را ببیند که کیست و از کثرت خلق نتوانست، زیرا کوتاه قد بود.
|
Luke
|
Ndebele
|
19:3 |
wadinga ukubona uJesu ukuthi ungubani, kodwa kazange enelise ngenxa yexuku, ngoba wayelesithombo esifitshane.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:3 |
E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era pequeno de altura.
|
Luke
|
StatResG
|
19:3 |
Καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν ˚Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
|
Luke
|
SloStrit
|
19:3 |
In rad bi bil videl Jezusa, kdo da je; pa ni mogel za voljo ljudstva, ker je bil majhne postave.
|
Luke
|
Norsk
|
19:3 |
Og han søkte å få se hvem som var Jesus, og han kunde ikke komme til for folket, for han var liten av vekst.
|
Luke
|
SloChras
|
19:3 |
in rad bi bil videl Jezusa, kdo da je, pa ni ga mogel spričo množice, ker je bil majhne postave.
|
Luke
|
Calo
|
19:3 |
Y orotaba dicar á Jesus, coin sinase: y na le astis pre la baribu sueti, presas sinaba chinoro de trupo.
|
Luke
|
Northern
|
19:3 |
İsanın kim olduğunu görməyə can atırdı. Amma balacaboy olduğuna görə izdihamın arasından Onu görə bilmirdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
19:3 |
Und er suchte Jesum zu sehen, wer er wäre; und er vermochte es nicht vor der Volksmenge, denn er war klein von Gestalt.
|
Luke
|
PohnOld
|
19:3 |
A men kilang Iesus, pwen asa, is i, ap sota kak, pweki pokon o, o a sakakair.
|
Luke
|
LvGluck8
|
19:3 |
Tas labprāt gribēja Jēzu redzēt, kāds Viņš esot, un nevarēja to ļaužu dēļ, mazs būdams no auguma.
|
Luke
|
PorAlmei
|
19:3 |
E procurava vêr quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
|
Luke
|
ChiUn
|
19:3 |
他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:3 |
Och sökte efter att han skulle få se Jesum, ho han var; men han kom icke dess vid, för folkets skull; ty han var liten till växt.
|
Luke
|
Antoniad
|
19:3 |
και εζητει ιδειν τον ιησουν τις εστιν και ουκ ηδυνατο απο του οχλου οτι τη ηλικια μικρος ην
|
Luke
|
CopSahid
|
19:3 |
ⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲧⲃⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲡⲉ ϩⲛⲧⲉϥϭⲟⲧ
|
Luke
|
GerAlbre
|
19:3 |
Der wollte Jesus gern von Angesicht sehen; doch des Gedränges wegen gelang es ihm nicht, denn er war klein von Gestalt.
|
Luke
|
BulCarig
|
19:3 |
И искаше да види Исуса кой е; но не можеше от народа, защото беше низък на възраст.
|
Luke
|
FrePGR
|
19:3 |
cherchait à voir quel était Jésus, et il ne pouvait y parvenir à cause de la multitude, car il était de petite taille.
|
Luke
|
JapDenmo
|
19:3 |
イエスがどんな人か見ようとしたが,群衆のためにできなかった。背が低かったからである。
|
Luke
|
PorCap
|
19:3 |
Procurava ver Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
|
Luke
|
JapKougo
|
19:3 |
彼は、イエスがどんな人か見たいと思っていたが、背が低かったので、群衆にさえぎられて見ることができなかった。
|
Luke
|
Tausug
|
19:3 |
Mabaya' tuud siya kimita' bang biya' diin in lupa hi Īsa. Sagawa' di' siya makakita' kan Īsa sabab mataud tuud in tau ha unahan niya ampa in siya pandak.
|
Luke
|
GerTextb
|
19:3 |
Und er suchte Jesus von Person zu sehen und da es ihm vor dem Volke nicht gelang, weil er von kleiner Gestalt war,
|
Luke
|
Kapingam
|
19:3 |
Mee e-hiihai gi-gidee-ia a Jesus, be Mee tangada e-hai behee. Gei Zacchaeus tama-dangada hua dulii e-deaadee di-mmada gi Jesus, idimaa digau dogologowaahee.
|
Luke
|
SpaPlate
|
19:3 |
buscaba ver a Jesús para conocerlo, pero no lo lograba a causa de la mucha gente, porque era pequeño de estatura.
|
Luke
|
RusVZh
|
19:3 |
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
|
Luke
|
CopSahid
|
19:3 |
ⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲟⲧ
|
Luke
|
LtKBB
|
19:3 |
troško pamatyti Jėzų, kas Jis esąs, bet negalėjo per minią, nes buvo žemo ūgio.
|
Luke
|
Bela
|
19:3 |
стараўся ўбачыць Ісуса, хто Ён, але ня мог з-за людзей, бо малога быў росту;
|
Luke
|
CopSahHo
|
19:3 |
ⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲧⲃⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ⲡⲉ ϩⲛ̅ⲧⲉϥϭⲟⲧ
|
Luke
|
BretonNT
|
19:3 |
a glaskas gwelout piv oa Jezuz, met ne c'hellas ket abalamour d'ar bobl, rak gwall vihan e oa.
|
Luke
|
GerBoLut
|
19:3 |
Und begehrte Jesum zu sehen, wererware, und konnte nicht vor dem Volk; denn erwar klein von Person.
|
Luke
|
FinPR92
|
19:3 |
Hän halusi nähdä, mikä mies Jeesus oli, mutta ei pienikokoisena ylettynyt kurkistamaan väkijoukon takaa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
19:3 |
Og han søgte efter at faae Jesus at see, hvo han var, og kunde ikke for Folket, fordi han var liden af Væxt.
|
Luke
|
Uma
|
19:3 |
Doko' -i-hawo mpohilo beiwa lence-na Yesus. Aga uma-i bisa mpohilo apa' wori' rahi tauna, bo hi'a he'e tauna to dingki'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
19:3 |
Und er versuchte, Jesus zu sehen – wer er sei –, und er schaffte es nicht wegen der Menschenmenge, weil er klein von Statur war.
|
Luke
|
SpaVNT
|
19:3 |
Y procuraba ver á Jesus quien fuese; mas no podia á causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
|
Luke
|
Latvian
|
19:3 |
Meklēja Jēzu redzēt, kas Viņš ir, un nevarēja ļaužu dēļ, jo bija mazs augumā.
|
Luke
|
SpaRV186
|
19:3 |
Y procuraba ver a Jesús quién fuese; mas no podía a causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
|
Luke
|
FreStapf
|
19:3 |
Il cherchait à voir qui était Jésus ; mais, étant de petite taille, cela lui était impossible, à cause de la foule.
|
Luke
|
NlCanisi
|
19:3 |
Hij wilde graag zien, wat voor een man Jesus was; maar door de menigte kon hij dat niet, want hij was klein van gestalte.
|
Luke
|
GerNeUe
|
19:3 |
und wollte Jesus unbedingt sehen. Aber er konnte es nicht, weil er klein war und die Menge ihm die Sicht versperrte.
|
Luke
|
Est
|
19:3 |
Ja ta püüdis näha saada Jeesust, kes Ta on, aga ei saanud rahva pärast, sest ta oli väikese kasvuga.
|
Luke
|
UrduGeo
|
19:3 |
وہ جاننا چاہتا تھا کہ یہ عیسیٰ کون ہے، لیکن پوری کوشش کرنے کے باوجود اُسے دیکھ نہ سکا، کیونکہ عیسیٰ کے ارد گرد بڑا ہجوم تھا اور زکائی کا قد چھوٹا تھا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
19:3 |
وَقَدْ سَعَى أَنْ يَرَى مَنْ هُوَ يَسُوعُ، فَلَمْ يَقْدِرْ بِسَبَبِ الزَّحَامِ، لأَنَّهُ كَانَ قَصيِرَ الْقَامَةِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
19:3 |
他想看看耶稣是怎么样的,因为人多,他又身材矮小,就看不见。
|
Luke
|
f35
|
19:3 |
και εζητει ιδειν τον ιησουν τις εστιν και ουκ ηδυνατο απο του οχλου οτι τη ηλικια μικρος ην
|
Luke
|
vlsJoNT
|
19:3 |
En hij zocht Jezus te zien, wie Hij was, en kon niet vanwege de schare; want hij was klein van persoon.
|
Luke
|
ItaRive
|
19:3 |
cercava di veder chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura.
|
Luke
|
Afr1953
|
19:3 |
En hy het probeer om Jesus te sien, wie Hy was; maar vanweë die skare kon hy nie, omdat hy klein van persoon was.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:3 |
пытался увидеть Иисуса: кто Он; но не мог из-за народа, потому что мал был ростом;
|
Luke
|
FreOltra
|
19:3 |
cherchait à voir qui était Jésus, et il ne le pouvait à cause de la foule, car il était de petite taille.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
19:3 |
वह जानना चाहता था कि यह ईसा कौन है, लेकिन पूरी कोशिश करने के बावुजूद उसे देख न सका, क्योंकि ईसा के इर्दगिर्द बड़ा हुजूम था और ज़क्काई का क़द छोटा था।
|
Luke
|
TurNTB
|
19:3 |
İsa'nın kim olduğunu görmek istiyor, ama boyu kısa olduğu için kalabalıktan ötürü göremiyordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
19:3 |
En zocht Jezus te zien, wie Hij was; en kon niet vanwege de schare, omdat hij klein van persoon was.
|
Luke
|
HunKNB
|
19:3 |
szerette volna látni, hogy ki az a Jézus, de nem tudta a tömeg miatt, mert alacsony termetű volt.
|
Luke
|
Maori
|
19:3 |
I whai ia kia kite i a Ihu he pehea ranei ia: heoi kihai i taea ia i te mano, he tangata poto hoki.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
19:3 |
Bilahi to'ongan a'a itu ang'nda' bang sai si Isa, sagō' mbal ta'nda'na sabab apandak iya maka aheka a'a magtimukan.
|
Luke
|
HunKar
|
19:3 |
És igyekezék Jézust látni, ki az; de a sokaságtól nem láthatá, mivelhogy termete szerint kis ember volt.
|
Luke
|
Viet
|
19:3 |
Người đó tìm xem Ðức Chúa Jêsus là ai, nhưng không thấy được, vì đoàn dân đông lắm, mà mình lại thấp.
|
Luke
|
Kekchi
|
19:3 |
Ta̱raj xnaubal ani li Jesús. Abanan xban nak kˈaxal nabaleb li tenamit, incˈaˈ quiru rilbal xban nak caˈchˈin rok.
|
Luke
|
Swe1917
|
19:3 |
Denne ville gärna veta vem som var Jesus och ville se honom, men han kunde det icke för folkets skull, ty han var liten till växten.
|
Luke
|
KhmerNT
|
19:3 |
គាត់កំពុងរកមើលថានរណាជាព្រះយេស៊ូ ប៉ុន្ដែគាត់មិនអាចមើលឃើញសោះពីក្នុងចំណោមបណ្ដាជន ព្រោះគាត់មានមាឌតូចល្អិត។
|
Luke
|
CroSaric
|
19:3 |
Želio je vidjeti tko je to Isus, ali ne mogaše od mnoštva jer je bio niska stasa.
|
Luke
|
BasHauti
|
19:3 |
Eta ikussi nahiz çabilan, cein cen Iesus: eta ecin ceçaqueen gendetzearen causaz: ecen thaillu chipitaco cen.
|
Luke
|
WHNU
|
19:3 |
και εζητει ιδειν τον ιησουν τις εστιν και ουκ ηδυνατο απο του οχλου οτι τη ηλικια μικρος ην
|
Luke
|
VieLCCMN
|
19:3 |
Ông ta tìm cách để xem cho biết Đức Giê-su là ai, nhưng không được, vì dân chúng thì đông, mà ông ta lại lùn.
|
Luke
|
FreBDM17
|
19:3 |
Tâchait de voir lequel était Jésus, mais il ne pouvait à cause de la foule, car il était petit.
|
Luke
|
TR
|
19:3 |
και εζητει ιδειν τον ιησουν τις εστιν και ουκ ηδυνατο απο του οχλου οτι τη ηλικια μικρος ην
|
Luke
|
HebModer
|
19:3 |
ויבקש לראות את ישוע מי הוא ולא יכל מפני העם כי שפל קומה היה׃
|
Luke
|
Kaz
|
19:3 |
Зақай Исаның қандай екенін көргісі-ақ келіп еді. Бірақ қаумалаған халық көрсетпеді, себебі ол аласа бойлы болатын.
|
Luke
|
UkrKulis
|
19:3 |
бачити Ісуса, хто Він, та не зміг за народом, бо малого був вросту.
|
Luke
|
FreJND
|
19:3 |
et il cherchait à voir Jésus, quel il était ; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille.
|
Luke
|
TurHADI
|
19:3 |
İsa’yı görmek istiyordu, fakat boyu kısa olduğu için kalabalıktan dolayı O’nu göremiyordu.
|
Luke
|
Wulfila
|
19:3 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐍈𐌰𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐌷𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻𐍃 𐍅𐌰𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
19:3 |
Er hätte gern gesehen, wer Jesus sei; allein der Menge wegen war es ihm nicht möglich, denn er war klein von Gestalt.
|
Luke
|
SloKJV
|
19:3 |
Prizadeval pa si je, da bi videl kdo je bil Jezus, pa ni mogel zaradi množice, ker je bil majhne postave.
|
Luke
|
Haitian
|
19:3 |
Li t'ap chache wè ki moun Jezi ye. Men, li te yon nonm ti tay. Akòz foul moun yo, li pa t' kapab rive wè li.
|
Luke
|
FinBibli
|
19:3 |
Ja hän pyysi nähdä Jesusta, kuka hän olis, eikä saanut kansalta; sillä hän oli varttansa vähäinen.
|
Luke
|
SpaRV
|
19:3 |
Y procuraba ver á Jesús quién fuese; mas no podía á causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
|
Luke
|
HebDelit
|
19:3 |
וַיְבַקֵּשׁ לִרְאוֹת אֶת־יֵשׁוּעַ מִי הוּא וְלֹא יָכֹל מִפְּנֵי הָעָם כִּי־שְׁפַל קוֹמָה הָיָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
19:3 |
Roedd arno eisiau gweld Iesu, ond roedd yn ddyn byr ac yn methu ei weld am fod gormod o dyrfa o'i gwmpas.
|
Luke
|
GerMenge
|
19:3 |
Er hätte Jesus gern von Person gesehen, konnte es aber wegen der Volksmenge nicht, weil er klein von Gestalt war.
|
Luke
|
GreVamva
|
19:3 |
και εζήτει να ίδη τον Ιησούν τις είναι, και δεν ηδύνατο διά τον όχλον, διότι ήτο μικρός το ανάστημα.
|
Luke
|
ManxGael
|
19:3 |
As v'eh shirrey Yeesey y akin quoi v'eh, as cha dod eh kyndagh rish y pobble, son v'eh ny ghooinney giare.
|
Luke
|
Tisch
|
19:3 |
καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
19:3 |
бажав ба́чити Ісуса, хто Він, але з-за наро́ду не міг, — бо мали́й був на зріст.
|
Luke
|
MonKJV
|
19:3 |
Тэгээд тэрбээр Есүс гэж хэн болохыг харахыг эрмэлзэв. Гэвч тэр чац багатай байсан учраас бүчсэн олноос болоод чадсангүй.
|
Luke
|
FreCramp
|
19:3 |
cherchait à voir qui était Jésus ; et il ne le pouvait à cause de la foule, car il était de petite taille.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
19:3 |
И искаше да види Исуса да Га позна; и не могаше од народа, јер беше малог раста;
|
Luke
|
SpaTDP
|
19:3 |
Él intentaba ver quien era Jesús, y no podía a causa de la multitud, pues él era bajo.
|
Luke
|
PolUGdan
|
19:3 |
Pragnął on zobaczyć Jezusa, kto to jest, lecz nie mógł z powodu tłumu, bo był niskiego wzrostu.
|
Luke
|
FreGenev
|
19:3 |
Et il tafchoit à voir lequel eftoit Jefus: & ne pouvoit pour la foule, car il eftoit de petite ftature.
|
Luke
|
FreSegon
|
19:3 |
mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
|
Luke
|
Swahili
|
19:3 |
Alitaka kuona Yesu alikuwa nani, lakini kwa sababu ya umati wa watu, na kwa vile alikuwa mfupi, hakufaulu.
|
Luke
|
SpaRV190
|
19:3 |
Y procuraba ver á Jesús quién fuese; mas no podía á causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
|
Luke
|
HunRUF
|
19:3 |
Szerette volna látni, hogy ki az a Jézus, de kis termetű lévén, nem láthatta a sokaságtól.
|
Luke
|
FreSynod
|
19:3 |
Il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.
|
Luke
|
DaOT1931
|
19:3 |
Og han søgte at faa at se, hvem der var Jesus, og kunde ikke for Skaren, fordi han var lille af Vækst.
|
Luke
|
FarHezar
|
19:3 |
او میخواست ببیند عیسی کیست، اما از کوتاهی قامت و ازدحام جمعیت نمیتوانست.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
19:3 |
Na em i painim rot long lukim Jisas em i husat. Na em i no inap, long wanem, ol man i pas pas tumas, bilong wanem, em i sotpela man.
|
Luke
|
ArmWeste
|
19:3 |
կը ջանար տեսնել թէ ո՛վ է Յիսուսը. բայց բազմութեան պատճառով չէր կրնար, որովհետեւ կարճահասակ էր:
|
Luke
|
DaOT1871
|
19:3 |
Og han søgte at faa at se, hvem der var Jesus, og kunde ikke for Skaren, fordi han var lille af Vækst.
|
Luke
|
JapRague
|
19:3 |
イエズスの何人なるかを見んとすれど、丈低くして群衆の為に見得ざりければ、
|
Luke
|
Peshitta
|
19:3 |
ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܚܙܐ ܠܝܫܘܥ ܕܡܢܘ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܡܢ ܟܢܫܐ ܡܛܠ ܕܒܩܘܡܬܗ ܙܥܘܪ ܗܘܐ ܙܟܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
19:3 |
cherchait à voir qui était Jésus ; et il ne le pouvait, à cause de la foule, parce qu’il était petit de taille.
|
Luke
|
PolGdans
|
19:3 |
I żądał widzieć Jezusa, co by zacz był; lecz nie mógł przed ludem, bo był małego wzrostu.
|
Luke
|
JapBungo
|
19:3 |
イエスの如何なる人なるかを見んと思へど、丈 矮うして群衆のために見ること能はず、
|
Luke
|
Elzevir
|
19:3 |
και εζητει ιδειν τον ιησουν τις εστιν και ουκ ηδυνατο απο του οχλου οτι τη ηλικια μικρος ην
|
Luke
|
GerElb18
|
19:3 |
Und er suchte Jesum zu sehen, wer er wäre; und er vermochte es nicht vor der Volksmenge, denn er war klein von Gestalt.
|