Luke
|
RWebster
|
19:33 |
And as they were loosing the colt, its owners said to them, Why loose ye the colt?
|
Luke
|
EMTV
|
19:33 |
But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, "Why are you loosing the colt?"
|
Luke
|
NHEBJE
|
19:33 |
As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
|
Luke
|
Etheridg
|
19:33 |
And as they were loosing the colt, the owners of him said to them, Why loose you the colt?
|
Luke
|
ABP
|
19:33 |
[3untying 1And 2of their] the foal, [2said 1his masters] to them, Why do you untie the foal?
|
Luke
|
NHEBME
|
19:33 |
As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
|
Luke
|
Rotherha
|
19:33 |
And, as they were loosing the colt, his lords said unto them—Why are ye loosing the colt?
|
Luke
|
LEB
|
19:33 |
And as they were untying the colt, its owners said to them, ‘Why are you untying the colt?’
|
Luke
|
BWE
|
19:33 |
When they were untying the animal, the men who owned it asked them, ‘Why are you untying the animal?’
|
Luke
|
Twenty
|
19:33 |
While they were untying the foal, the owners asked them--"Why are you untying the foal?"
|
Luke
|
ISV
|
19:33 |
While they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
|
Luke
|
RNKJV
|
19:33 |
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
|
Luke
|
Jubilee2
|
19:33 |
And as they were loosing the colt, its owners said unto them, Why loose ye the colt?
|
Luke
|
Webster
|
19:33 |
And as they were loosing the colt, the owners of it said to them, Why loose ye the colt?
|
Luke
|
Darby
|
19:33 |
And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
|
Luke
|
OEB
|
19:33 |
While they were untying the foal, the owners asked them — “Why are you untying the foal?”
|
Luke
|
ASV
|
19:33 |
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
|
Luke
|
Anderson
|
19:33 |
And as they were loosing the colt, the owners of him said to them: Why do you loose the colt?
|
Luke
|
Godbey
|
19:33 |
And they loosing the donkey, his master said to them, Why do you loose the donkey?
|
Luke
|
LITV
|
19:33 |
And as they were untying the colt, its owners said to them, Why do you untie the colt?
|
Luke
|
Geneva15
|
19:33 |
And as they were loosing the colte, the owners thereof sayd vnto them, Why loose ye the colte?
|
Luke
|
Montgome
|
19:33 |
For as they were untying the colt, the owners said to them, "Why are you untying the colt?"
|
Luke
|
CPDV
|
19:33 |
Then, as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
|
Luke
|
Weymouth
|
19:33 |
And while they were untying the colt the owners called out, "Why are you untying the colt?"
|
Luke
|
LO
|
19:33 |
As they were loosing the colt, the owners said to them, Why loose you the colt?
|
Luke
|
Common
|
19:33 |
And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
|
Luke
|
BBE
|
19:33 |
And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass?
|
Luke
|
Worsley
|
19:33 |
But as they were untying the colt, the owners of it said to them, Why do ye untie the colt?
|
Luke
|
DRC
|
19:33 |
And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?
|
Luke
|
Haweis
|
19:33 |
And as they were untying the foal, the owners of it said to them, Why loose ye the foal?
|
Luke
|
GodsWord
|
19:33 |
While they were untying the young donkey, its owners asked them, "Why are you untying the donkey?"
|
Luke
|
Tyndale
|
19:33 |
And as they were aloosinge ye coolte the owners sayde vnto the: why lowse ye ye coolte?
|
Luke
|
KJVPCE
|
19:33 |
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
|
Luke
|
NETfree
|
19:33 |
As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying that colt?"
|
Luke
|
RKJNT
|
19:33 |
And as they were untying the colt, its owners said to them, Why are you untying the colt?
|
Luke
|
AFV2020
|
19:33 |
And as they were loosing the colt, the owners of it said to them, "Why are you loosing the colt?"
|
Luke
|
NHEB
|
19:33 |
As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
|
Luke
|
OEBcth
|
19:33 |
While they were untying the foal, the owners asked them — “Why are you untying the foal?”
|
Luke
|
NETtext
|
19:33 |
As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying that colt?"
|
Luke
|
UKJV
|
19:33 |
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose all of you the colt?
|
Luke
|
Noyes
|
19:33 |
And as they were loosing the colt, its owners said to them, Why are ye loosing the colt?
|
Luke
|
KJV
|
19:33 |
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
|
Luke
|
KJVA
|
19:33 |
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
|
Luke
|
AKJV
|
19:33 |
And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose you the colt?
|
Luke
|
RLT
|
19:33 |
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
|
Luke
|
OrthJBC
|
19:33 |
And while untying the AYIR, its owners said to them, "Why are you untying the AYIR?"
|
Luke
|
MKJV
|
19:33 |
And as they were untying the colt, its owners said to them, Why are you untying the colt?
|
Luke
|
YLT
|
19:33 |
and while they are loosing the colt, its owners said unto them, `Why loose ye the colt?'
|
Luke
|
Murdock
|
19:33 |
And as they loosed the colt, the owner of him said to them: Why do ye loose that colt?
|
Luke
|
ACV
|
19:33 |
And as they were untying the colt, the masters of it said to them, Why do ye untie the colt?
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:33 |
E soltando o potro, seus donos lhe disseram: Por que soltais o potro?
|
Luke
|
Mg1865
|
19:33 |
Ary raha namaha ny zana-boriky izy, dia hoy ny tompony taminy: Nahoana no vahanareo ny zana-boriky?
|
Luke
|
CopNT
|
19:33 |
ⲉⲩⲃⲱⲗ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲏϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉϥϭⲓⲥⲉⲩ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲃⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲏϫ.
|
Luke
|
FinPR
|
19:33 |
Ja heidän päästäessään varsaa sen omistajat sanoivat heille: "Miksi te päästätte varsan?"
|
Luke
|
NorBroed
|
19:33 |
Og idet de løsner folen, sa herrene over den til dem, Hvorfor løsner dere folen?
|
Luke
|
FinRK
|
19:33 |
Kun he olivat päästämässä varsaa irti, sen omistajat kysyivät heiltä: ”Miksi te päästätte varsan?”
|
Luke
|
ChiSB
|
19:33 |
他們正要解驢駒的時候,驢駒的主人對他們說:「你們為什麼解這驢駒﹖」
|
Luke
|
CopSahBi
|
19:33 |
ⲉⲩⲃⲱⲗ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲏϭ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉϥϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲗ ⲙⲡⲥⲏϭ
|
Luke
|
ArmEaste
|
19:33 |
Եւ մինչ աւանակն արձակում էին, նրա տէրերը ասացին նրանց. «Աւանակն ինչո՞ւ էք արձակում»:
|
Luke
|
ChiUns
|
19:33 |
他们解驴驹的时候,主人问他们说:「解驴驹做甚么?」
|
Luke
|
BulVeren
|
19:33 |
И като отвързаха магаренцето, стопаните му им рекоха: Защо отвързвате магаренцето?
|
Luke
|
AraSVD
|
19:33 |
وَفِيمَا هُمَا يَحُلَّانِ ٱلْجَحْشَ قَالَ لَهُمَا أَصْحَابُهُ: «لِمَاذَا تَحُلَّانِ ٱلْجَحْشَ؟».
|
Luke
|
Shona
|
19:33 |
Zvino vakati vachisunungura dhongwana, varidzi varo vakati kwavari: Munosunungurirei dhongwana?
|
Luke
|
Esperant
|
19:33 |
Kaj dum ili malligis la azenidon, ĝiaj posedantoj diris al ili: Kial vi malligas la azenidon?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
19:33 |
เมื่อเขากำลังแก้ลูกลานั้น พวกเจ้าของก็ถามเขาว่า “ท่านแก้ลูกลาทำไม”
|
Luke
|
IriODomh
|
19:33 |
Agus ar sgáoileadh an tsearraigh dhóibhsion, a dubhradar a thighearnuidhe riu, Créd fá sgáoiltí an searrach?
|
Luke
|
BurJudso
|
19:33 |
မြည်းကြိုးကို ဖြည်စဉ်တွင် မြည်းရှင်တို့က၊ အဘယ်ကြောင့် မြည်းကြိုးကို ဖြည်သနည်းဟုဆိုလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
19:33 |
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον;
|
Luke
|
FarTPV
|
19:33 |
وقتی کرّهالاغی را باز میکردند صاحبانش پرسیدند: 'چرا آن كره را باز میکنید؟'
|
Luke
|
UrduGeoR
|
19:33 |
Jab wuh jawān gadhe ko kholne lage to us ke mālikoṅ ne pūchhā, “Tum gadhe ko kyoṅ khol rahe ho?”
|
Luke
|
SweFolk
|
19:33 |
De lossade fölet, och de som ägde det sade: "Varför tar ni loss fölet?"
|
Luke
|
TNT
|
19:33 |
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον, εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, Τί λύετε τὸν πῶλον;
|
Luke
|
GerSch
|
19:33 |
Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?
|
Luke
|
TagAngBi
|
19:33 |
At nang kinakalag nila ang batang asno, ay sinabi sa kanila ng mga mayari niyaon, Bakit kinakalag ninyo ang batang asno?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
19:33 |
Heidän päästäessään varsaa sen omistajat sanoivat heille: "Miksi päästätte varsan?"
|
Luke
|
Dari
|
19:33 |
وقتی کره الاغ را باز می کردند صاحبانش پرسیدند: «چرا آن کره را باز می کنید؟»
|
Luke
|
SomKQA
|
19:33 |
Kolkay qaylka furayeen ayaa kuwii lahaa ku yidhaahdeen, Maxaad qaylka u furaysaan?
|
Luke
|
NorSMB
|
19:33 |
Då dei so løyste folen, sagde dei som åtte honom: «Kvi løyser de folen?»
|
Luke
|
Alb
|
19:33 |
Dhe, ndërsa ata po e zgjidhnin kërriçin, të zotët e tij u thanë atyre: ''Përse po e zgjidhni kërriçin?''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
19:33 |
Während sie nun das Fohlen losbanden, sagten seine Besitzer zu ihnen: „Warum bindet ihr das Fohlen los?“
|
Luke
|
UyCyr
|
19:33 |
Улар тәхәйни йешиватқанда, егилири: — Тәхәйни немишкә йешисиләр? — дәп сориди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
19:33 |
그들이 나귀 새끼를 풀 때에 그것의 임자들이 그들에게 이르되, 어찌하여 나귀 새끼를 푸느냐? 하매
|
Luke
|
MorphGNT
|
19:33 |
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
19:33 |
А кад они дријешаху магаре рекоше им господари од њега: зашто дријешите магаре?
|
Luke
|
Wycliffe
|
19:33 |
And whanne thei vntieden the colt, the lordis of hym seiden to hem, What vntien ye the colt?
|
Luke
|
Mal1910
|
19:33 |
കഴുതക്കുട്ടിയെ അഴിക്കുമ്പോൾ അതിന്റെ ഉടയവർ: കഴുതക്കുട്ടിയെ അഴിക്കന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു:
|
Luke
|
KorRV
|
19:33 |
나귀 새끼를 풀 때에 그 임자들이 이르되 어찌하여 나귀 새끼를 푸느냐
|
Luke
|
Azeri
|
19:33 |
سيپاني آچان واخت، اونون صاحئبلري اونلارا ددئلر: "سيپاني نه اوچون آچيرسينيز؟"
|
Luke
|
GerReinh
|
19:33 |
Als sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Was löset ihr das Füllen ab?
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:33 |
Och när de löste fålan, sade hans herrar till dem: Hvi lösen I fålan?
|
Luke
|
KLV
|
19:33 |
As chaH were untying the colt, its owners ja'ta' Daq chaH, “ qatlh 'oH SoH untying the colt?”
|
Luke
|
ItaDio
|
19:33 |
E come essi scioglievano il puledro, i padroni d’esso dissero loro: Perchè sciogliete voi quel puledro?
|
Luke
|
RusSynod
|
19:33 |
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
|
Luke
|
CSlEliza
|
19:33 |
Отрешающема же има жребя, рекоша господие его к нима: что отрешаета жребя?
|
Luke
|
ABPGRK
|
19:33 |
λυόντων δε αυτών τον πώλον είπον οι κύριοι αυτού προς αυτούς τι λύετε τον πώλον
|
Luke
|
FreBBB
|
19:33 |
Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ?
|
Luke
|
LinVB
|
19:33 |
Ntángo bazalákí kofungola mwána wa mpúnda, bakóló ba yangó batúní : « Mpô níni bozalí kokangola mwána wa mpúnda ? »
|
Luke
|
BurCBCM
|
19:33 |
သူတို့သည် မြည်းကို ကြိုးဖြေနေစဉ် မြည်းပိုင်ရှင်က သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် မြည်းကို ကြိုးဖြေ ကြသနည်းဟု သူတို့အား မေးလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
19:33 |
ᎠᏁᎵᏌᏕᏍᎨᏃ ᎠᎩᎾ, ᎤᏂᎾᏝᎢ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏂᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᎢᎡᏍᏕᎵᏌᏕ ᎠᎩᎾ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
19:33 |
解小驢時、其主詰之曰、解驢何爲、
|
Luke
|
VietNVB
|
19:33 |
Khi họ đang tháo lừa con, các người chủ nó hỏi: Tại sao các anh tháo lừa con ra?
|
Luke
|
CebPinad
|
19:33 |
Ug samtang naghubad sila sa nating asno, ang mga tag-iya niini miingon kanila, "Nganong inyo mang gihubad kanang nati?"
|
Luke
|
RomCor
|
19:33 |
Pe când dezlegau măgăruşul, stăpânii lui le-au zis: „Pentru ce dezlegaţi măgăruşul?”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
19:33 |
Ni ara lapwalapwa ahs pwulo, aramas ekei me neirail ahso idek rehra, “Ser, mehnda kumwa lapwahda ahsen?”
|
Luke
|
HunUj
|
19:33 |
Miközben eloldották a szamárcsikót, gazdái ezt kérdezték tőlük: „Miért oldjátok el a szamárcsikót?”
|
Luke
|
GerZurch
|
19:33 |
Als sie aber das Füllen losbanden, sagten seine Herren zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?
|
Luke
|
GerTafel
|
19:33 |
Als sie aber das Füllen lösten, sprachen dessen Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen?
|
Luke
|
PorAR
|
19:33 |
Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
|
Luke
|
DutSVVA
|
19:33 |
En als zij het veulen ontbonden, zeiden de heren van hetzelve tot hen: Waarom ontbindt gij het veulen?
|
Luke
|
Byz
|
19:33 |
λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον
|
Luke
|
FarOPV
|
19:33 |
و چون کره را باز میکردند، مالکانش به ایشان گفتند چرا کره را باز میکنید؟
|
Luke
|
Ndebele
|
19:33 |
Kuthe besalikhulula ithole, abaninilo bathi kubo: Lilikhululelani ithole?
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:33 |
E soltando o potro, seus donos lhe disseram: Por que soltais o potro?
|
Luke
|
StatResG
|
19:33 |
Λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον, εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, “Τί λύετε τὸν πῶλον;”
|
Luke
|
SloStrit
|
19:33 |
Ko sta pa žrebe odvezovala, rekó jima gospodarji njegovi: Kaj odvezujeta žrebe?
|
Luke
|
Norsk
|
19:33 |
Og da de løste folen, sa dens eiermenn til dem: Hvorfor løser I folen?
|
Luke
|
SloChras
|
19:33 |
Ko pa žrebe odvezujeta, jima reko gospodarji njegovi: Kaj odvezujeta žrebe?
|
Luke
|
Calo
|
19:33 |
Y pur despandaban al ternoro, les penáron os julais: ¿Por qué despandais al ternoro?
|
Luke
|
Northern
|
19:33 |
Onlar sıpanı açanda onun sahibləri onlara dedi: «Bu sıpanı nə üçün açırsınız?»
|
Luke
|
GerElb19
|
19:33 |
Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?
|
Luke
|
PohnOld
|
19:33 |
A ni ara lawada esel pul o, ol oko, me naineki, ap indang ira: Da me koma lawa kida esel pul en?
|
Luke
|
LvGluck8
|
19:33 |
Un kad tie to kumeļu atraisīja, tad tie, kam tas piederēja, uz tiem sacīja: “Kam jūs to kumeļu atraisiet?”
|
Luke
|
PorAlmei
|
19:33 |
E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Porque soltaes o jumentinho?
|
Luke
|
ChiUn
|
19:33 |
他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做甚麼?」
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:33 |
Och när de löste fålan, sade hans herrar till dem: Hvi lösen I fålan?
|
Luke
|
Antoniad
|
19:33 |
λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον
|
Luke
|
CopSahid
|
19:33 |
ⲉⲩⲃⲱⲗ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲏϭ ⲡⲉϫⲉⲛⲉϥϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲗ ⲙⲡⲥⲏϭ
|
Luke
|
GerAlbre
|
19:33 |
Als sie es aber losbinden wollten, sprachen die Eigentümer zu ihnen: "Warum bindet ihr das Füllen los?"
|
Luke
|
BulCarig
|
19:33 |
И когато отвързваха ждребето, рекоха им стопаните му: Защо отвързвате ждребето?
|
Luke
|
FrePGR
|
19:33 |
Mais, pendant qu'ils détachaient l'ânon, les propriétaires de celui-ci leur dirent : « Pourquoi détachez-vous cet ânon ? »
|
Luke
|
JapDenmo
|
19:33 |
彼は子ロバを解いていると,その持ち主たちが彼らに言った,「なぜ子ロバを解いているのか」。
|
Luke
|
PorCap
|
19:33 |
Quando estavam a soltar o jumentinho, os donos disseram-lhes: «Porque soltais o jumentinho?»
|
Luke
|
JapKougo
|
19:33 |
彼らが、そのろばの子を解いていると、その持ち主たちが、「なぜろばの子を解くのか」と言ったので、
|
Luke
|
Tausug
|
19:33 |
Ha sa'bu nila naghuhubad sin kura', laung sin manga tagdapu kanila, “Mayta' niyu yan hiyubaran?”
|
Luke
|
GerTextb
|
19:33 |
Da sie aber das Füllen losbanden, sagten die Besitzer desselben zu ihnen: was bindet ihr das Füllen los?
|
Luke
|
Kapingam
|
19:33 |
Di madagoaa-hua meemaa e-wwede tama-‘donkey’, gei digau di-nadau manu, ga-heeu gi meemaa, “Goolua e-wwede di-maa eimaha?”
|
Luke
|
SpaPlate
|
19:33 |
Cuando desataban el burrito, los dueños les dijeron: “Por qué desatáis el pollino?”
|
Luke
|
RusVZh
|
19:33 |
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
|
Luke
|
CopSahid
|
19:33 |
ⲉⲩⲃⲱⲗ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲏϭ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉϥϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲗ ⲙⲡⲥⲏϭ
|
Luke
|
LtKBB
|
19:33 |
Atrišant asilaitį, savininkai klausė: „Kodėl atrišate asilaitį?“
|
Luke
|
Bela
|
19:33 |
А калі яны адвязвалі маладога асла, гаспадары ягоныя сказалі ім: навошта адвязваеце асьляня?
|
Luke
|
CopSahHo
|
19:33 |
ⲉⲩⲃⲱⲗ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲥⲏϭ ⲡⲉϫⲉⲛⲉϥϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲃⲱⲗ ⲙ̅ⲡⲥⲏϭ
|
Luke
|
BretonNT
|
19:33 |
Evel ma tistagent an azenig, e vistri a lavaras dezho: Perak e tistagit an azenig?
|
Luke
|
GerBoLut
|
19:33 |
Da sie aber das Fullen ablbseten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum loset ihr das Fullen ab?
|
Luke
|
FinPR92
|
19:33 |
Kun he olivat irrottamassa varsaa, sen omistajat kysyivät: "Miksi te viette varsan?"
|
Luke
|
DaNT1819
|
19:33 |
Men der de løste Føllet, sagde dets Herre til dem: hvi løse I Føllet?
|
Luke
|
Uma
|
19:33 |
Bula-ra mpobongka keledai toe, mepekune' -mi pue' -na: "Napa pai' nibongka keledai tetu-e?"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
19:33 |
Während sie nun das Fohlen losbanden, sagten seine Besitzer zu ihnen: „Warum bindet ihr das Fohlen los?“
|
Luke
|
SpaVNT
|
19:33 |
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por que desatais el pollino?
|
Luke
|
Latvian
|
19:33 |
Bet kad viņi raisīja kumeļu vaļā, tā īpašnieki sacīja tiem: Kāpēc jūs atraisāt kumeļu?
|
Luke
|
SpaRV186
|
19:33 |
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
|
Luke
|
FreStapf
|
19:33 |
Tandis qu'ils le détachaient, ses maîtres leur dirent : «Pourquoi détachez-vous cet ânon?» —
|
Luke
|
NlCanisi
|
19:33 |
Toen ze het veulen losmaakten, zeiden de eigenaars tot hen: Waarom maakt gij het veulen los?
|
Luke
|
GerNeUe
|
19:33 |
Als sie das Fohlen losmachten, fragten die Leute, denen es gehörte: "Warum bindet ihr das Tier los?"
|
Luke
|
UrduGeo
|
19:33 |
جب وہ جوان گدھے کو کھولنے لگے تو اُس کے مالکوں نے پوچھا، ”تم گدھے کو کیوں کھول رہے ہو؟“
|
Luke
|
AraNAV
|
19:33 |
وَفِيمَا كَانَا يَحُلاَّنِ رِبَاطَ الْجَحْشِ، سَأَلَهُمَا أَصْحَابُهُ: «لِمَاذَا تَحُلاَّنِ رِبَاطَ الْجَحْشِ؟»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
19:33 |
他们解开小驴的时候,主人问他们:“你们为什么解开它?”
|
Luke
|
f35
|
19:33 |
λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
19:33 |
Toen zij nu het veulen losmaakten zeiden de eigenaars tot hen: Waarom maakt gij het veulen los?
|
Luke
|
ItaRive
|
19:33 |
E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro?
|
Luke
|
Afr1953
|
19:33 |
En terwyl hulle die vul losmaak, sê die eienaars aan hulle: Waarom maak julle die vul los?
|
Luke
|
RusSynod
|
19:33 |
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: «Зачем отвязываете осленка?»
|
Luke
|
FreOltra
|
19:33 |
Comme ils détachaient l'ânon, les maîtres de l'animal leur dirent: «Pourquoi détachez-vous cet ânon?»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
19:33 |
जब वह जवान गधे को खोलने लगे तो उसके मालिकों ने पूछा, “तुम गधे को क्यों खोल रहे हो?”
|
Luke
|
TurNTB
|
19:33 |
Sıpayı çözerlerken hayvanın sahipleri onlara, “Sıpayı niye çözüyorsunuz?” dediler.
|
Luke
|
DutSVV
|
19:33 |
En als zij het veulen ontbonden, zeiden de heren van hetzelve tot hen: Waarom ontbindt gij het veulen?
|
Luke
|
HunKNB
|
19:33 |
Amikor eloldották a szamárcsikót, a gazdái megkérdezték tőlük: »Miért oldjátok el a szamárcsikót?«
|
Luke
|
Maori
|
19:33 |
Na, i a raua e wewete ana i te kuao, ka mea ona rangatira ki a raua, He aha korua ka wewete ai i te kuao na?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
19:33 |
Sabu pa'in sigā angahubad anak kura', ah'lling saga tag-dapuna ma sigā, yuk-i, “Oy! Angay hubaranbi ilu?”
|
Luke
|
HunKar
|
19:33 |
És mikor a vemhet eloldák, mondának nékik annak gazdái: Miért oldjátok el a vemhet?
|
Luke
|
Viet
|
19:33 |
Ðang mở lừa con, các chủ lừa hỏi rằng: Sao mở lừa con nầy ra:
|
Luke
|
Kekchi
|
19:33 |
Nak yo̱queb chixhitbal li chˈina bu̱r, eb laj e̱chal re queˈxpatzˈ reheb: —¿Cˈaˈut nak yo̱quex chixhitbal li kabu̱r? chanqueb.
|
Luke
|
Swe1917
|
19:33 |
Och när de löste fålen, frågade ägaren dem: »Varför lösen I fålen?»
|
Luke
|
KhmerNT
|
19:33 |
ពេលកំពុងស្រាយកូនលា ម្ចាស់របស់វាសួរពួកគេថា៖ «ហេតុអ្វីពួកអ្នកស្រាយវាដូច្នេះ?»
|
Luke
|
CroSaric
|
19:33 |
I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: "Što driješite magare?"
|
Luke
|
BasHauti
|
19:33 |
Eta hec asto-vmea lachatzen çutela, erran ciecen haren iabéc, Cergatic lachatzen duçue asto-vmea?
|
Luke
|
WHNU
|
19:33 |
λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπαν οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
19:33 |
Các ông đang cởi dây lừa, thì những người chủ nói với các ông : Tại sao các anh lại cởi lừa người ta ra ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
19:33 |
Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ?
|
Luke
|
TR
|
19:33 |
λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον
|
Luke
|
HebModer
|
19:33 |
ויתירו את העיר ויאמר אליהם בעליו למה זה אתם מתירים את העיר׃
|
Luke
|
Kaz
|
19:33 |
Олар жас есектің шылбырын шешіп жатқанда, оның қожайындары:— Тайқарды неге шешесіңдер? — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
19:33 |
Як же одвязували вони осля, казали господарі його до них: На що одвязуєте осля?
|
Luke
|
FreJND
|
19:33 |
Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ?
|
Luke
|
TurHADI
|
19:33 |
Sıpayı tam çözerken, sahipleri, “Sıpayı niye çözüyorsunuz?” diye sordular.
|
Luke
|
Wulfila
|
19:33 |
𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼 <𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌰𐌽> 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐍄𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌰𐌽?
|
Luke
|
GerGruen
|
19:33 |
Als sie das Füllen losbanden, da fragte sie dessen Eigentümer: "Warum bindet ihr das Füllen los?"
|
Luke
|
SloKJV
|
19:33 |
In ko sta odvezovala žrebe, so jima lastniki le-tega rekli: „Zakaj odvezujeta žrebe?“
|
Luke
|
Haitian
|
19:33 |
Pandan y'ap lage ti bourik la, mèt li di yo: Poukisa n'ap lage ti bourik la?
|
Luke
|
FinBibli
|
19:33 |
Kuin he nyt päästivät varsaa, sanoi sen isäntä heille: miksi te päästätte varsaa?
|
Luke
|
SpaRV
|
19:33 |
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
|
Luke
|
HebDelit
|
19:33 |
וַיַּתִּירוּ אֶת־הָעָיִר וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בְּעָלָיו לָמָּה זֶּה אַתֶּם מַתִּירִים אֶת־הָעָיִר׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
19:33 |
Wrth iddyn nhw ei ollwng yn rhydd, dyma'r rhai oedd biau'r ebol yn dweud, “Hei! Beth ydych chi'n ei wneud?”
|
Luke
|
GerMenge
|
19:33 |
und als sie das Füllen losbanden, sagten dessen Eigentümer zu ihnen: »Wozu bindet ihr das Füllen los?«
|
Luke
|
GreVamva
|
19:33 |
και ενώ έλυον το πωλάριον, είπον προς αυτούς οι κύριοι αυτού· Διά τι λύετε το πωλάριον;
|
Luke
|
ManxGael
|
19:33 |
As myr v'ad feaysley yn lhiy, dooyrt y vooinjer by-liesh eh roo, Cre'n-fa ta shiu feaysley yn lhiy?
|
Luke
|
Tisch
|
19:33 |
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· τί λύετε τὸν πῶλον;
|
Luke
|
UkrOgien
|
19:33 |
А коли осля стали відв'язувати, хазяї́ його їх запитали: „На́що осля ви відв'язуєте?“
|
Luke
|
MonKJV
|
19:33 |
Улмаар тэд дудранг тайлж байхад эзэд нь тэдэнд, Яагаад дудранг тайлж байгаа юм бэ? гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
19:33 |
Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : " Pourquoi détachez-vous cet ânon ? "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
19:33 |
А кад они дрешаху магаре рекоше им господари од њега: Зашто дрешите магаре?
|
Luke
|
SpaTDP
|
19:33 |
Mientras estaban desamarrando al burro, los dueños les dijeron, «¿Porqué están desamarrando al burro?»
|
Luke
|
PolUGdan
|
19:33 |
A gdy odwiązywali oślątko, zapytali ich jego właściciele: Dlaczego odwiązujecie oślątko?
|
Luke
|
FreGenev
|
19:33 |
Et comme ils deftachoyent l’afnon, les maiftres leur dirent, Pourquoi deftachez-vous ces afnon?
|
Luke
|
FreSegon
|
19:33 |
Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?
|
Luke
|
Swahili
|
19:33 |
Walipokuwa wanamfungua yule mwana punda, wenyewe wakawauliza, "Kwa nini mnamfungua mwana punda huyu?"
|
Luke
|
SpaRV190
|
19:33 |
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
|
Luke
|
HunRUF
|
19:33 |
Miközben eloldották a szamárcsikót, gazdái ezt kérdezték tőlük: Miért oldjátok el a szamárcsikót?
|
Luke
|
FreSynod
|
19:33 |
Pendant qu'ils détachaient l'ânon, ceux à qui il appartenait leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
|
Luke
|
DaOT1931
|
19:33 |
Men da de løste Føllet, sagde dets Herrer til dem: „Hvorfor løse I Føllet?‟
|
Luke
|
FarHezar
|
19:33 |
و چون کُرّه را بازمیکردند، صاحبانش به ایشان گفتند: «چرا کره را باز میکنید؟»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
19:33 |
Na taim ol i lusim pikinini donki, ol papa bilong em i tokim ol, Bilong wanem yupela i lusim dispela pikinini donki?
|
Luke
|
ArmWeste
|
19:33 |
Մինչ աւանակը կ՚արձակէին, անոր տէրերը ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ կ՚արձակէք այդ աւանակը»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
19:33 |
Men da de løste Føllet, sagde dets Herrer til dem: „Hvorfor løse I Føllet?‟
|
Luke
|
JapRague
|
19:33 |
之を解く中に其主等、何故に之を解くぞ、と云ふを
|
Luke
|
Peshitta
|
19:33 |
ܘܟܕ ܫܪܝܢ ܠܗ ܠܥܝܠܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܡܪܘܗܝ ܡܢܐ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܗܘ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
19:33 |
Et comme ils déliaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi déliez-vous cet ânon ?
|
Luke
|
PolGdans
|
19:33 |
A gdy oni odwiązywali ono oślę, rzekli panowie jego do nich: Przecz odwiązujecie oślę?
|
Luke
|
JapBungo
|
19:33 |
かれら驢馬の子をとく時、その持主ども言ふ『なにゆゑ驢馬の子を解くか』
|
Luke
|
Elzevir
|
19:33 |
λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον
|
Luke
|
GerElb18
|
19:33 |
Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?
|