Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 19:33  And as they were loosing the colt, its owners said to them, Why loose ye the colt?
Luke EMTV 19:33  But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, "Why are you loosing the colt?"
Luke NHEBJE 19:33  As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
Luke Etheridg 19:33  And as they were loosing the colt, the owners of him said to them, Why loose you the colt?
Luke ABP 19:33  [3untying 1And 2of their] the foal, [2said 1his masters] to them, Why do you untie the foal?
Luke NHEBME 19:33  As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
Luke Rotherha 19:33  And, as they were loosing the colt, his lords said unto them—Why are ye loosing the colt?
Luke LEB 19:33  And as they were untying the colt, its owners said to them, ‘Why are you untying the colt?’
Luke BWE 19:33  When they were untying the animal, the men who owned it asked them, ‘Why are you untying the animal?’
Luke Twenty 19:33  While they were untying the foal, the owners asked them--"Why are you untying the foal?"
Luke ISV 19:33  While they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
Luke RNKJV 19:33  And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
Luke Jubilee2 19:33  And as they were loosing the colt, its owners said unto them, Why loose ye the colt?
Luke Webster 19:33  And as they were loosing the colt, the owners of it said to them, Why loose ye the colt?
Luke Darby 19:33  And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
Luke OEB 19:33  While they were untying the foal, the owners asked them — “Why are you untying the foal?”
Luke ASV 19:33  And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
Luke Anderson 19:33  And as they were loosing the colt, the owners of him said to them: Why do you loose the colt?
Luke Godbey 19:33  And they loosing the donkey, his master said to them, Why do you loose the donkey?
Luke LITV 19:33  And as they were untying the colt, its owners said to them, Why do you untie the colt?
Luke Geneva15 19:33  And as they were loosing the colte, the owners thereof sayd vnto them, Why loose ye the colte?
Luke Montgome 19:33  For as they were untying the colt, the owners said to them, "Why are you untying the colt?"
Luke CPDV 19:33  Then, as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
Luke Weymouth 19:33  And while they were untying the colt the owners called out, "Why are you untying the colt?"
Luke LO 19:33  As they were loosing the colt, the owners said to them, Why loose you the colt?
Luke Common 19:33  And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
Luke BBE 19:33  And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass?
Luke Worsley 19:33  But as they were untying the colt, the owners of it said to them, Why do ye untie the colt?
Luke DRC 19:33  And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?
Luke Haweis 19:33  And as they were untying the foal, the owners of it said to them, Why loose ye the foal?
Luke GodsWord 19:33  While they were untying the young donkey, its owners asked them, "Why are you untying the donkey?"
Luke Tyndale 19:33  And as they were aloosinge ye coolte the owners sayde vnto the: why lowse ye ye coolte?
Luke KJVPCE 19:33  And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
Luke NETfree 19:33  As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying that colt?"
Luke RKJNT 19:33  And as they were untying the colt, its owners said to them, Why are you untying the colt?
Luke AFV2020 19:33  And as they were loosing the colt, the owners of it said to them, "Why are you loosing the colt?"
Luke NHEB 19:33  As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
Luke OEBcth 19:33  While they were untying the foal, the owners asked them — “Why are you untying the foal?”
Luke NETtext 19:33  As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying that colt?"
Luke UKJV 19:33  And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose all of you the colt?
Luke Noyes 19:33  And as they were loosing the colt, its owners said to them, Why are ye loosing the colt?
Luke KJV 19:33  And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
Luke KJVA 19:33  And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
Luke AKJV 19:33  And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose you the colt?
Luke RLT 19:33  And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
Luke OrthJBC 19:33  And while untying the AYIR, its owners said to them, "Why are you untying the AYIR?"
Luke MKJV 19:33  And as they were untying the colt, its owners said to them, Why are you untying the colt?
Luke YLT 19:33  and while they are loosing the colt, its owners said unto them, `Why loose ye the colt?'
Luke Murdock 19:33  And as they loosed the colt, the owner of him said to them: Why do ye loose that colt?
Luke ACV 19:33  And as they were untying the colt, the masters of it said to them, Why do ye untie the colt?
Luke VulgSist 19:33  Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: Quid solvitis pullum?
Luke VulgCont 19:33  Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: Quid solvitis pullum?
Luke Vulgate 19:33  solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
Luke VulgHetz 19:33  Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: Quid solvitis pullum?
Luke VulgClem 19:33  Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos : Quid solvitis pullum ?
Luke CzeBKR 19:33  A když odvazovali to oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko?
Luke CzeB21 19:33  Když odvazovali oslátko, majitelé se jich ptali: „Proč to oslátko odvazujete?“
Luke CzeCEP 19:33  Když oslátko odvazovali, řekli jim jeho majitelé: „Proč to oslátko odvazujete?“
Luke CzeCSP 19:33  Když oslátko odvazovali, řekli jim jeho páni: „Proč odvazujete to oslátko?“
Luke PorBLivr 19:33  E soltando o potro, seus donos lhe disseram: Por que soltais o potro?
Luke Mg1865 19:33  Ary raha namaha ny zana-boriky izy, dia hoy ny tompony taminy: Nahoana no vahanareo ny zana-boriky?
Luke CopNT 19:33  ⲉⲩⲃⲱⲗ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲏϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉϥϭⲓⲥⲉⲩ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲃⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲏϫ.
Luke FinPR 19:33  Ja heidän päästäessään varsaa sen omistajat sanoivat heille: "Miksi te päästätte varsan?"
Luke NorBroed 19:33  Og idet de løsner folen, sa herrene over den til dem, Hvorfor løsner dere folen?
Luke FinRK 19:33  Kun he olivat päästämässä varsaa irti, sen omistajat kysyivät heiltä: ”Miksi te päästätte varsan?”
Luke ChiSB 19:33  他們正要解驢駒的時候,驢駒的主人對他們說:「你們為什麼解這驢駒﹖」
Luke CopSahBi 19:33  ⲉⲩⲃⲱⲗ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲏϭ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉϥϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲗ ⲙⲡⲥⲏϭ
Luke ArmEaste 19:33  Եւ մինչ աւանակն արձակում էին, նրա տէրերը ասացին նրանց. «Աւանակն ինչո՞ւ էք արձակում»:
Luke ChiUns 19:33  他们解驴驹的时候,主人问他们说:「解驴驹做甚么?」
Luke BulVeren 19:33  И като отвързаха магаренцето, стопаните му им рекоха: Защо отвързвате магаренцето?
Luke AraSVD 19:33  وَفِيمَا هُمَا يَحُلَّانِ ٱلْجَحْشَ قَالَ لَهُمَا أَصْحَابُهُ: «لِمَاذَا تَحُلَّانِ ٱلْجَحْشَ؟».
Luke Shona 19:33  Zvino vakati vachisunungura dhongwana, varidzi varo vakati kwavari: Munosunungurirei dhongwana?
Luke Esperant 19:33  Kaj dum ili malligis la azenidon, ĝiaj posedantoj diris al ili: Kial vi malligas la azenidon?
Luke ThaiKJV 19:33  เมื่อเขากำลังแก้ลูกลานั้น พวกเจ้าของก็ถามเขาว่า “ท่านแก้ลูกลาทำไม”
Luke IriODomh 19:33  Agus ar sgáoileadh an tsearraigh dhóibhsion, a dubhradar a thighearnuidhe riu, Créd fá sgáoiltí an searrach?
Luke BurJudso 19:33  မြည်းကြိုးကို ဖြည်စဉ်တွင် မြည်းရှင်တို့က၊ အဘယ်ကြောင့် မြည်းကြိုးကို ဖြည်သနည်းဟုဆိုလျှင်၊
Luke SBLGNT 19:33  λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον;
Luke FarTPV 19:33  وقتی کرّه‌الاغی را باز می‌کردند صاحبانش پرسیدند: 'چرا آن كره را باز می‌کنید؟'
Luke UrduGeoR 19:33  Jab wuh jawān gadhe ko kholne lage to us ke mālikoṅ ne pūchhā, “Tum gadhe ko kyoṅ khol rahe ho?”
Luke SweFolk 19:33  De lossade fölet, och de som ägde det sade: "Varför tar ni loss fölet?"
Luke TNT 19:33  λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον, εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, Τί λύετε τὸν πῶλον;
Luke GerSch 19:33  Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?
Luke TagAngBi 19:33  At nang kinakalag nila ang batang asno, ay sinabi sa kanila ng mga mayari niyaon, Bakit kinakalag ninyo ang batang asno?
Luke FinSTLK2 19:33  Heidän päästäessään varsaa sen omistajat sanoivat heille: "Miksi päästätte varsan?"
Luke Dari 19:33  وقتی کره الاغ را باز می کردند صاحبانش پرسیدند: «چرا آن کره را باز می کنید؟»
Luke SomKQA 19:33  Kolkay qaylka furayeen ayaa kuwii lahaa ku yidhaahdeen, Maxaad qaylka u furaysaan?
Luke NorSMB 19:33  Då dei so løyste folen, sagde dei som åtte honom: «Kvi løyser de folen?»
Luke Alb 19:33  Dhe, ndërsa ata po e zgjidhnin kërriçin, të zotët e tij u thanë atyre: ''Përse po e zgjidhni kërriçin?''.
Luke GerLeoRP 19:33  Während sie nun das Fohlen losbanden, sagten seine Besitzer zu ihnen: „Warum bindet ihr das Fohlen los?“
Luke UyCyr 19:33  Улар тәхәйни йешиватқанда, егилири: — Тәхәйни немишкә йешисиләр? — дәп сориди.
Luke KorHKJV 19:33  그들이 나귀 새끼를 풀 때에 그것의 임자들이 그들에게 이르되, 어찌하여 나귀 새끼를 푸느냐? 하매
Luke MorphGNT 19:33  λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον;
Luke SrKDIjek 19:33  А кад они дријешаху магаре рекоше им господари од њега: зашто дријешите магаре?
Luke Wycliffe 19:33  And whanne thei vntieden the colt, the lordis of hym seiden to hem, What vntien ye the colt?
Luke Mal1910 19:33  കഴുതക്കുട്ടിയെ അഴിക്കുമ്പോൾ അതിന്റെ ഉടയവർ: കഴുതക്കുട്ടിയെ അഴിക്കന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു:
Luke KorRV 19:33  나귀 새끼를 풀 때에 그 임자들이 이르되 어찌하여 나귀 새끼를 푸느냐
Luke Azeri 19:33  سيپاني آچان واخت، اونون صاحئبلري اونلارا ددئلر: "سيپاني نه اوچون آچيرسينيز؟"
Luke GerReinh 19:33  Als sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Was löset ihr das Füllen ab?
Luke SweKarlX 19:33  Och när de löste fålan, sade hans herrar till dem: Hvi lösen I fålan?
Luke KLV 19:33  As chaH were untying the colt, its owners ja'ta' Daq chaH, “ qatlh 'oH SoH untying the colt?”
Luke ItaDio 19:33  E come essi scioglievano il puledro, i padroni d’esso dissero loro: Perchè sciogliete voi quel puledro?
Luke RusSynod 19:33  Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
Luke CSlEliza 19:33  Отрешающема же има жребя, рекоша господие его к нима: что отрешаета жребя?
Luke ABPGRK 19:33  λυόντων δε αυτών τον πώλον είπον οι κύριοι αυτού προς αυτούς τι λύετε τον πώλον
Luke FreBBB 19:33  Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ?
Luke LinVB 19:33  Ntángo bazalákí kofungola mwána wa mpú­nda, bakóló ba yangó batúní : « Mpô níni bozalí kokangola mwána wa mpú­nda ? »
Luke BurCBCM 19:33  သူတို့သည် မြည်းကို ကြိုးဖြေနေစဉ် မြည်းပိုင်ရှင်က သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် မြည်းကို ကြိုးဖြေ ကြသနည်းဟု သူတို့အား မေးလေ၏။-
Luke Che1860 19:33  ᎠᏁᎵᏌᏕᏍᎨᏃ ᎠᎩᎾ, ᎤᏂᎾᏝᎢ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏂᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᎢᎡᏍᏕᎵᏌᏕ ᎠᎩᎾ?
Luke ChiUnL 19:33  解小驢時、其主詰之曰、解驢何爲、
Luke VietNVB 19:33  Khi họ đang tháo lừa con, các người chủ nó hỏi: Tại sao các anh tháo lừa con ra?
Luke CebPinad 19:33  Ug samtang naghubad sila sa nating asno, ang mga tag-iya niini miingon kanila, "Nganong inyo mang gihubad kanang nati?"
Luke RomCor 19:33  Pe când dezlegau măgăruşul, stăpânii lui le-au zis: „Pentru ce dezlegaţi măgăruşul?”
Luke Pohnpeia 19:33  Ni ara lapwalapwa ahs pwulo, aramas ekei me neirail ahso idek rehra, “Ser, mehnda kumwa lapwahda ahsen?”
Luke HunUj 19:33  Miközben eloldották a szamárcsikót, gazdái ezt kérdezték tőlük: „Miért oldjátok el a szamárcsikót?”
Luke GerZurch 19:33  Als sie aber das Füllen losbanden, sagten seine Herren zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?
Luke GerTafel 19:33  Als sie aber das Füllen lösten, sprachen dessen Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen?
Luke PorAR 19:33  Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
Luke DutSVVA 19:33  En als zij het veulen ontbonden, zeiden de heren van hetzelve tot hen: Waarom ontbindt gij het veulen?
Luke Byz 19:33  λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον
Luke FarOPV 19:33  و چون کره را باز می‌کردند، مالکانش به ایشان گفتند چرا کره را باز می‌کنید؟
Luke Ndebele 19:33  Kuthe besalikhulula ithole, abaninilo bathi kubo: Lilikhululelani ithole?
Luke PorBLivr 19:33  E soltando o potro, seus donos lhe disseram: Por que soltais o potro?
Luke StatResG 19:33  Λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον, εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, “Τί λύετε τὸν πῶλον;”
Luke SloStrit 19:33  Ko sta pa žrebe odvezovala, rekó jima gospodarji njegovi: Kaj odvezujeta žrebe?
Luke Norsk 19:33  Og da de løste folen, sa dens eiermenn til dem: Hvorfor løser I folen?
Luke SloChras 19:33  Ko pa žrebe odvezujeta, jima reko gospodarji njegovi: Kaj odvezujeta žrebe?
Luke Calo 19:33  Y pur despandaban al ternoro, les penáron os julais: ¿Por qué despandais al ternoro?
Luke Northern 19:33  Onlar sıpanı açanda onun sahibləri onlara dedi: «Bu sıpanı nə üçün açırsınız?»
Luke GerElb19 19:33  Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?
Luke PohnOld 19:33  A ni ara lawada esel pul o, ol oko, me naineki, ap indang ira: Da me koma lawa kida esel pul en?
Luke LvGluck8 19:33  Un kad tie to kumeļu atraisīja, tad tie, kam tas piederēja, uz tiem sacīja: “Kam jūs to kumeļu atraisiet?”
Luke PorAlmei 19:33  E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Porque soltaes o jumentinho?
Luke ChiUn 19:33  他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做甚麼?」
Luke SweKarlX 19:33  Och när de löste fålan, sade hans herrar till dem: Hvi lösen I fålan?
Luke Antoniad 19:33  λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον
Luke CopSahid 19:33  ⲉⲩⲃⲱⲗ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲏϭ ⲡⲉϫⲉⲛⲉϥϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲗ ⲙⲡⲥⲏϭ
Luke GerAlbre 19:33  Als sie es aber losbinden wollten, sprachen die Eigentümer zu ihnen: "Warum bindet ihr das Füllen los?"
Luke BulCarig 19:33  И когато отвързваха ждребето, рекоха им стопаните му: Защо отвързвате ждребето?
Luke FrePGR 19:33  Mais, pendant qu'ils détachaient l'ânon, les propriétaires de celui-ci leur dirent : « Pourquoi détachez-vous cet ânon ? »
Luke JapDenmo 19:33  彼は子ロバを解いていると,その持ち主たちが彼らに言った,「なぜ子ロバを解いているのか」。
Luke PorCap 19:33  Quando estavam a soltar o jumentinho, os donos disseram-lhes: «Porque soltais o jumentinho?»
Luke JapKougo 19:33  彼らが、そのろばの子を解いていると、その持ち主たちが、「なぜろばの子を解くのか」と言ったので、
Luke Tausug 19:33  Ha sa'bu nila naghuhubad sin kura', laung sin manga tagdapu kanila, “Mayta' niyu yan hiyubaran?”
Luke GerTextb 19:33  Da sie aber das Füllen losbanden, sagten die Besitzer desselben zu ihnen: was bindet ihr das Füllen los?
Luke Kapingam 19:33  Di madagoaa-hua meemaa e-wwede tama-‘donkey’, gei digau di-nadau manu, ga-heeu gi meemaa, “Goolua e-wwede di-maa eimaha?”
Luke SpaPlate 19:33  Cuando desataban el burrito, los dueños les dijeron: “Por qué desatáis el pollino?”
Luke RusVZh 19:33  Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
Luke CopSahid 19:33  ⲉⲩⲃⲱⲗ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲥⲏϭ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉϥϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲗ ⲙⲡⲥⲏϭ
Luke LtKBB 19:33  Atrišant asilaitį, savininkai klausė: „Kodėl atrišate asilaitį?“
Luke Bela 19:33  А калі яны адвязвалі маладога асла, гаспадары ягоныя сказалі ім: навошта адвязваеце асьляня?
Luke CopSahHo 19:33  ⲉⲩⲃⲱⲗ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲥⲏϭ ⲡⲉϫⲉⲛⲉϥϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϩⲣⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲃⲱⲗ ⲙ̅ⲡⲥⲏϭ
Luke BretonNT 19:33  Evel ma tistagent an azenig, e vistri a lavaras dezho: Perak e tistagit an azenig?
Luke GerBoLut 19:33  Da sie aber das Fullen ablbseten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum loset ihr das Fullen ab?
Luke FinPR92 19:33  Kun he olivat irrottamassa varsaa, sen omistajat kysyivät: "Miksi te viette varsan?"
Luke DaNT1819 19:33  Men der de løste Føllet, sagde dets Herre til dem: hvi løse I Føllet?
Luke Uma 19:33  Bula-ra mpobongka keledai toe, mepekune' -mi pue' -na: "Napa pai' nibongka keledai tetu-e?"
Luke GerLeoNA 19:33  Während sie nun das Fohlen losbanden, sagten seine Besitzer zu ihnen: „Warum bindet ihr das Fohlen los?“
Luke SpaVNT 19:33  Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por que desatais el pollino?
Luke Latvian 19:33  Bet kad viņi raisīja kumeļu vaļā, tā īpašnieki sacīja tiem: Kāpēc jūs atraisāt kumeļu?
Luke SpaRV186 19:33  Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
Luke FreStapf 19:33  Tandis qu'ils le détachaient, ses maîtres leur dirent : «Pourquoi détachez-vous cet ânon?» —
Luke NlCanisi 19:33  Toen ze het veulen losmaakten, zeiden de eigenaars tot hen: Waarom maakt gij het veulen los?
Luke GerNeUe 19:33  Als sie das Fohlen losmachten, fragten die Leute, denen es gehörte: "Warum bindet ihr das Tier los?"
Luke UrduGeo 19:33  جب وہ جوان گدھے کو کھولنے لگے تو اُس کے مالکوں نے پوچھا، ”تم گدھے کو کیوں کھول رہے ہو؟“
Luke AraNAV 19:33  وَفِيمَا كَانَا يَحُلاَّنِ رِبَاطَ الْجَحْشِ، سَأَلَهُمَا أَصْحَابُهُ: «لِمَاذَا تَحُلاَّنِ رِبَاطَ الْجَحْشِ؟»
Luke ChiNCVs 19:33  他们解开小驴的时候,主人问他们:“你们为什么解开它?”
Luke f35 19:33  λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον
Luke vlsJoNT 19:33  Toen zij nu het veulen losmaakten zeiden de eigenaars tot hen: Waarom maakt gij het veulen los?
Luke ItaRive 19:33  E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro?
Luke Afr1953 19:33  En terwyl hulle die vul losmaak, sê die eienaars aan hulle: Waarom maak julle die vul los?
Luke RusSynod 19:33  Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: «Зачем отвязываете осленка?»
Luke FreOltra 19:33  Comme ils détachaient l'ânon, les maîtres de l'animal leur dirent: «Pourquoi détachez-vous cet ânon?»
Luke UrduGeoD 19:33  जब वह जवान गधे को खोलने लगे तो उसके मालिकों ने पूछा, “तुम गधे को क्यों खोल रहे हो?”
Luke TurNTB 19:33  Sıpayı çözerlerken hayvanın sahipleri onlara, “Sıpayı niye çözüyorsunuz?” dediler.
Luke DutSVV 19:33  En als zij het veulen ontbonden, zeiden de heren van hetzelve tot hen: Waarom ontbindt gij het veulen?
Luke HunKNB 19:33  Amikor eloldották a szamárcsikót, a gazdái megkérdezték tőlük: »Miért oldjátok el a szamárcsikót?«
Luke Maori 19:33  Na, i a raua e wewete ana i te kuao, ka mea ona rangatira ki a raua, He aha korua ka wewete ai i te kuao na?
Luke sml_BL_2 19:33  Sabu pa'in sigā angahubad anak kura', ah'lling saga tag-dapuna ma sigā, yuk-i, “Oy! Angay hubaranbi ilu?”
Luke HunKar 19:33  És mikor a vemhet eloldák, mondának nékik annak gazdái: Miért oldjátok el a vemhet?
Luke Viet 19:33  Ðang mở lừa con, các chủ lừa hỏi rằng: Sao mở lừa con nầy ra:
Luke Kekchi 19:33  Nak yo̱queb chixhitbal li chˈina bu̱r, eb laj e̱chal re queˈxpatzˈ reheb: —¿Cˈaˈut nak yo̱quex chixhitbal li kabu̱r? chanqueb.
Luke Swe1917 19:33  Och när de löste fålen, frågade ägaren dem: »Varför lösen I fålen?»
Luke KhmerNT 19:33  ពេល​កំពុង​ស្រាយ​កូន​លា​ ម្ចាស់​របស់​វា​សួរ​ពួកគេ​ថា៖​ «ហេតុ​អ្វី​ពួក​អ្នក​ស្រាយ​វា​ដូច្នេះ?»​
Luke CroSaric 19:33  I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: "Što driješite magare?"
Luke BasHauti 19:33  Eta hec asto-vmea lachatzen çutela, erran ciecen haren iabéc, Cergatic lachatzen duçue asto-vmea?
Luke WHNU 19:33  λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπαν οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον
Luke VieLCCMN 19:33  Các ông đang cởi dây lừa, thì những người chủ nói với các ông : Tại sao các anh lại cởi lừa người ta ra ?
Luke FreBDM17 19:33  Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ?
Luke TR 19:33  λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον
Luke HebModer 19:33  ויתירו את העיר ויאמר אליהם בעליו למה זה אתם מתירים את העיר׃
Luke Kaz 19:33  Олар жас есектің шылбырын шешіп жатқанда, оның қожайындары:— Тайқарды неге шешесіңдер? — деді.
Luke UkrKulis 19:33  Як же одвязували вони осля, казали господарі його до них: На що одвязуєте осля?
Luke FreJND 19:33  Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ?
Luke TurHADI 19:33  Sıpayı tam çözerken, sahipleri, “Sıpayı niye çözüyorsunuz?” diye sordular.
Luke Wulfila 19:33  𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼 <𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌰𐌽> 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐍄𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌿𐌻𐌰𐌽?
Luke GerGruen 19:33  Als sie das Füllen losbanden, da fragte sie dessen Eigentümer: "Warum bindet ihr das Füllen los?"
Luke SloKJV 19:33  In ko sta odvezovala žrebe, so jima lastniki le-tega rekli: „Zakaj odvezujeta žrebe?“
Luke Haitian 19:33  Pandan y'ap lage ti bourik la, mèt li di yo: Poukisa n'ap lage ti bourik la?
Luke FinBibli 19:33  Kuin he nyt päästivät varsaa, sanoi sen isäntä heille: miksi te päästätte varsaa?
Luke SpaRV 19:33  Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
Luke HebDelit 19:33  וַיַּתִּירוּ אֶת־הָעָיִר וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בְּעָלָיו לָמָּה זֶּה אַתֶּם מַתִּירִים אֶת־הָעָיִר׃
Luke WelBeibl 19:33  Wrth iddyn nhw ei ollwng yn rhydd, dyma'r rhai oedd biau'r ebol yn dweud, “Hei! Beth ydych chi'n ei wneud?”
Luke GerMenge 19:33  und als sie das Füllen losbanden, sagten dessen Eigentümer zu ihnen: »Wozu bindet ihr das Füllen los?«
Luke GreVamva 19:33  και ενώ έλυον το πωλάριον, είπον προς αυτούς οι κύριοι αυτού· Διά τι λύετε το πωλάριον;
Luke ManxGael 19:33  As myr v'ad feaysley yn lhiy, dooyrt y vooinjer by-liesh eh roo, Cre'n-fa ta shiu feaysley yn lhiy?
Luke Tisch 19:33  λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· τί λύετε τὸν πῶλον;
Luke UkrOgien 19:33  А коли осля стали відв'язувати, хазяї́ його їх запитали: „На́що осля ви відв'язуєте?“
Luke MonKJV 19:33  Улмаар тэд дудранг тайлж байхад эзэд нь тэдэнд, Яагаад дудранг тайлж байгаа юм бэ? гэв.
Luke FreCramp 19:33  Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : " Pourquoi détachez-vous cet ânon ? "
Luke SrKDEkav 19:33  А кад они дрешаху магаре рекоше им господари од њега: Зашто дрешите магаре?
Luke SpaTDP 19:33  Mientras estaban desamarrando al burro, los dueños les dijeron, «¿Porqué están desamarrando al burro?»
Luke PolUGdan 19:33  A gdy odwiązywali oślątko, zapytali ich jego właściciele: Dlaczego odwiązujecie oślątko?
Luke FreGenev 19:33  Et comme ils deftachoyent l’afnon, les maiftres leur dirent, Pourquoi deftachez-vous ces afnon?
Luke FreSegon 19:33  Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?
Luke Swahili 19:33  Walipokuwa wanamfungua yule mwana punda, wenyewe wakawauliza, "Kwa nini mnamfungua mwana punda huyu?"
Luke SpaRV190 19:33  Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
Luke HunRUF 19:33  Miközben eloldották a szamárcsikót, gazdái ezt kérdezték tőlük: Miért oldjátok el a szamárcsikót?
Luke FreSynod 19:33  Pendant qu'ils détachaient l'ânon, ceux à qui il appartenait leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
Luke DaOT1931 19:33  Men da de løste Føllet, sagde dets Herrer til dem: „Hvorfor løse I Føllet?‟
Luke FarHezar 19:33  و چون کُرّه را باز‌می‌کردند، صاحبانش به ایشان گفتند: «چرا کره را باز می‌کنید؟»
Luke TpiKJPB 19:33  Na taim ol i lusim pikinini donki, ol papa bilong em i tokim ol, Bilong wanem yupela i lusim dispela pikinini donki?
Luke ArmWeste 19:33  Մինչ աւանակը կ՚արձակէին, անոր տէրերը ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ կ՚արձակէք այդ աւանակը»:
Luke DaOT1871 19:33  Men da de løste Føllet, sagde dets Herrer til dem: „Hvorfor løse I Føllet?‟
Luke JapRague 19:33  之を解く中に其主等、何故に之を解くぞ、と云ふを
Luke Peshitta 19:33  ܘܟܕ ܫܪܝܢ ܠܗ ܠܥܝܠܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܡܪܘܗܝ ܡܢܐ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܗܘ ܀
Luke FreVulgG 19:33  Et comme ils déliaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi déliez-vous cet ânon ?
Luke PolGdans 19:33  A gdy oni odwiązywali ono oślę, rzekli panowie jego do nich: Przecz odwiązujecie oślę?
Luke JapBungo 19:33  かれら驢馬の子をとく時、その持主ども言ふ『なにゆゑ驢馬の子を解くか』
Luke Elzevir 19:33  λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον
Luke GerElb18 19:33  Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?