Luke
|
RWebster
|
19:5 |
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
|
Luke
|
EMTV
|
19:5 |
And when He came upon that place, Jesus looked up and saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay in your house."
|
Luke
|
NHEBJE
|
19:5 |
When Jesus came to the place, he looked up, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
|
Luke
|
Etheridg
|
19:5 |
And when Jeshu came to that place, he saw him, and said to him, Be in haste, descend, Zakai; for to-day I must be at thy house.
|
Luke
|
ABP
|
19:5 |
And as he came unto the place, having looked up, Jesus beheld him, and said to him, Zacchaeus, making haste come down! for today in your house it is necessary for me to remain.
|
Luke
|
NHEBME
|
19:5 |
When Yeshua came to the place, he looked up, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
|
Luke
|
Rotherha
|
19:5 |
And, as he came up to the place, looking up, Jesus said unto him—Zacchaeus! make haste, and come down; For, to-day, in thy house, I must needs abide.
|
Luke
|
LEB
|
19:5 |
And when he came to the place, Jesus looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because it is necessary for me to stay at your house today!”
|
Luke
|
BWE
|
19:5 |
When Jesus came to the tree, he looked up. He said, ‘Zacchaeus, come down right now. I must stay at your house today.’
|
Luke
|
Twenty
|
19:5 |
When Jesus came to the place, he looked up and said to him. "Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house to- day."
|
Luke
|
ISV
|
19:5 |
When Jesus came to the tree,Lit. to the place he looked up and said, “Zacchaeus, hurry and come down! I must stay at your house today.”
|
Luke
|
RNKJV
|
19:5 |
And when Yahushua came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchehu, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
|
Luke
|
Jubilee2
|
19:5 |
And when Jesus came to the place, he looked up and saw him and said unto him, Zacchaeus, make haste and come down; for today I must abide at thy house.
|
Luke
|
Webster
|
19:5 |
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zaccheus, make haste, and come down: for to-day I must abide at thy house.
|
Luke
|
Darby
|
19:5 |
And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.
|
Luke
|
OEB
|
19:5 |
When Jesus came to the place, he looked up and said to him: “Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house today.”
|
Luke
|
ASV
|
19:5 |
And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
|
Luke
|
Anderson
|
19:5 |
And when Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him: Zacchæus, make haste and come down, for I must spend this day at your house.
|
Luke
|
Godbey
|
19:5 |
And when He came to the place, Jesus looking up, saw him, and said to him, Zaccheus, hastening, come down; for it behooveth me to abide in thy house this day.
|
Luke
|
LITV
|
19:5 |
And as He came to the place, looking up, Jesus saw him, and said to him, Zaccheus, hurry, come down, for today I must stay in your house.
|
Luke
|
Geneva15
|
19:5 |
And when Iesus came to the place, he looked vp, and saw him, and said vnto him, Zaccheus, come downe at once: for to day I must abide at thine house.
|
Luke
|
Montgome
|
19:5 |
As soon as Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Come down quickly, Zaccheus, for today I must stay at your house."
|
Luke
|
CPDV
|
19:5 |
And when he had arrived at the place, Jesus looked up and saw him, and he said to him: “Zacchaeus, hurry down. For today, I should lodge in your house.”
|
Luke
|
Weymouth
|
19:5 |
As soon as Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, for I must stay at your house to-day."
|
Luke
|
LO
|
19:5 |
When Jesus came to the place, he looked up, and seeing him, said, Zaccheus, make haste and come down, for to-day I must abide at your house.
|
Luke
|
Common
|
19:5 |
And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zacchaeus, make haste and come down; for I must stay at your house today."
|
Luke
|
BBE
|
19:5 |
And when Jesus came to the place, looking up, he said to him, Zacchaeus, be quick and come down, for I am coming to your house today.
|
Luke
|
Worsley
|
19:5 |
And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, Zaccheus, make haste and come down; for to-day I must abide at thy house.
|
Luke
|
DRC
|
19:5 |
And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him and said to him: Zacheus, make haste and come down: for this day I must abide in thy house.
|
Luke
|
Haweis
|
19:5 |
And when he was come to the spot, Jesus looking up, saw him, and said to him, Zaccheus, come down speedily; for to-day I must abide at thy house.
|
Luke
|
GodsWord
|
19:5 |
When Jesus came to the tree, he looked up and said, "Zacchaeus, come down! I must stay at your house today."
|
Luke
|
Tyndale
|
19:5 |
And when Iesus cam to the place he loked vp and sawe him and sayd vnto him: zache attonce come doune for to daye I must abyde at thy housse.
|
Luke
|
KJVPCE
|
19:5 |
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
|
Luke
|
NETfree
|
19:5 |
And when Jesus came to that place, he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, because I must stay at your house today."
|
Luke
|
RKJNT
|
19:5 |
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste, and come down; for today I must stay at your house.
|
Luke
|
AFV2020
|
19:5 |
And when He came to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, "Zaccheus, make haste to come down, for today it is necessary for Me to stay at your house."
|
Luke
|
NHEB
|
19:5 |
When Jesus came to the place, he looked up, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
|
Luke
|
OEBcth
|
19:5 |
When Jesus came to the place, he looked up and said to him: “Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house today.”
|
Luke
|
NETtext
|
19:5 |
And when Jesus came to that place, he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down quickly, because I must stay at your house today."
|
Luke
|
UKJV
|
19:5 |
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; in order to day I must abide at your house.
|
Luke
|
Noyes
|
19:5 |
And when Jesus came to the place, he looked up, and said to him, Zacchaeas, make haste and come down; for today I must abide at thy house.
|
Luke
|
KJV
|
19:5 |
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
|
Luke
|
KJVA
|
19:5 |
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
|
Luke
|
AKJV
|
19:5 |
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at your house.
|
Luke
|
RLT
|
19:5 |
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
|
Luke
|
OrthJBC
|
19:5 |
And as he came to the place, having looked up, Rebbe Melech HaMoshiach said to him, "Zakkai, hurry and come down, for hayom in your bais it is necessary for me to remain."
|
Luke
|
MKJV
|
19:5 |
And when Jesus came to the place, He looked up and saw him. And He said to him, Zaccheus! Hurry and come down, for today I must stay at your house.
|
Luke
|
YLT
|
19:5 |
And as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, `Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;'
|
Luke
|
Murdock
|
19:5 |
And when Jesus came to the place, he saw him, and said to him: Make haste and come down, Zaccheus; for I must be at thy house to-day.
|
Luke
|
ACV
|
19:5 |
And when Jesus came to the place, having looked up, he saw him, and said to him, Zacchaeus, after making haste, come down, for today I must lodge at thy house.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:5 |
E quando Jesus chegou a aquele lugar, olhando para cima, o viu, e disse-lhe: Zaqueu, apressa-te, e desce; porque hoje é necessário que eu fique em tua casa.
|
Luke
|
Mg1865
|
19:5 |
Ary rehefa tonga teo Jesosy, dia niandrandra ka nanao taminy hoe: Ry Zakaiosy, midìna faingana; fa tsy maintsy mitoetra ao an-tranonao Aho anio.
|
Luke
|
CopNT
|
19:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲁϥ ϫⲉ ⲍⲁⲕⲭⲉⲟⲥ ⲭⲱⲗⲉⲙ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲙⲫⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲱϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⳿ⲛⲧⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲏⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
19:5 |
Ja tultuaan sille paikalle Jeesus katsahti ylös ja sanoi hänelle: "Sakkeus, tule nopeasti alas, sillä tänään minun pitää oleman sinun huoneessasi".
|
Luke
|
NorBroed
|
19:5 |
Og da han kom til stedet, da han hadde sett opp, så Jesus ham, og sa til ham, Sakkeus, da du har skyndt deg, kom ned; for i dag bør jeg bli i huset ditt.
|
Luke
|
FinRK
|
19:5 |
Tultuaan sille paikalle Jeesus katsoi ylös ja sanoi: ”Sakkeus, tule nopeasti alas, sillä tänään minun pitää olla sinun kodissasi.”
|
Luke
|
ChiSB
|
19:5 |
耶穌來到那地方,抬頭一看,對他說:「匝凱,你快下來!因為我今天必須往在你家中。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
19:5 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲁϥϥⲓⲁⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲍⲁⲕⲭⲁⲓⲟⲥ ϭⲉⲡⲏ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲁⲡⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲙⲡⲟⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
19:5 |
Երբ այդ տեղը եկաւ, Յիսուս վեր նայեց եւ ասաց. «Զակքէո՛ս, շտապիր իջի՛ր այդտեղից, որովհետեւ այսօր պէտք է, որ ես քո տանը գիշերեմ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
19:5 |
耶稣到了那里,抬头一看,对他说:「撒该,快下来!今天我必住在你家里。」
|
Luke
|
BulVeren
|
19:5 |
Иисус, като дойде на това място, погледна нагоре и му каза: Закхей, слез бързо, защото днес трябва да отседна у дома ти.
|
Luke
|
AraSVD
|
19:5 |
فَلَمَّا جَاءَ يَسُوعُ إِلَى ٱلْمَكَانِ، نَظَرَ إِلَى فَوْقُ فَرَآهُ، وَقَالَ لَهُ: «يَا زَكَّا، أَسْرِعْ وَٱنْزِلْ، لِأَنَّهُ يَنْبَغِي أَنْ أَمْكُثَ ٱلْيَوْمَ فِي بَيْتِكَ».
|
Luke
|
Shona
|
19:5 |
Zvino Jesu wakati achisvika panzvimbo iyo, wakatarira kumusoro, akamuona, akati kwaari: Zakewu, kurumidza uburuke; nokuti nhasi ndinofanira kugara mumba mako.
|
Luke
|
Esperant
|
19:5 |
Kaj kiam Jesuo venis al la loko, li suprenrigardis, kaj diris al li: Zakĥeo, rapide malsupreniru, ĉar hodiaŭ mi devas loĝi en via domo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
19:5 |
เมื่อพระเยซูเสด็จมาถึงที่นั่น พระองค์ทรงแหงนพระพักตร์ดูศักเคียสแล้วตรัสแก่เขาว่า “ศักเคียสเอ๋ย จงรีบลงมา เพราะว่าเราจะต้องพักอยู่ในบ้านของท่านวันนี้”
|
Luke
|
IriODomh
|
19:5 |
Agus an tan tháinic Iósa chum na háitesin, ar bhféachain súas dó, chúnnairc sé eision, agus a dubhairt sé ris, A Shachéus, tuirrling go deifreach; óir is ad thigh is éigin damhsa comhnuidhe dhéanamh a niu.
|
Luke
|
BurJudso
|
19:5 |
ထိုအရပ်သို့ ယေရှုသည် ရောက်တော်မူသောအခါ မျှော်ကြည့်၍ ထိုသူကို မြင်တော်မူလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
19:5 |
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
|
Luke
|
FarTPV
|
19:5 |
وقتی عیسی به آن محل رسید به بالا نگاه كرد و فرمود: «ای زكی، زود باش پایین بیا، زیرا باید امروز در خانهٔ تو مهمان باشم.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
19:5 |
Jab Īsā wahāṅ pahuṅchā to us ne nazar uṭhā kar kahā, “Zakkāī, jaldī se utar ā, kyoṅki āj mujhe tere ghar meṅ ṭhaharnā hai.”
|
Luke
|
SweFolk
|
19:5 |
När Jesus kom till det stället, såg han upp och sade till honom: "Sackeus, skynda dig ner, för i dag måste jag gästa ditt hem."
|
Luke
|
TNT
|
19:5 |
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
|
Luke
|
GerSch
|
19:5 |
Und als Jesus an den Ort kam, blickte er auf und sah ihn und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilends herab; denn heute muß ich in deinem Hause einkehren!
|
Luke
|
TagAngBi
|
19:5 |
At nang dumating si Jesus sa dakong yaon, ay siya'y tumingala, at sinabi sa kaniya, Zaqueo, magmadali ka, at bumaba ka; sapagka't ngayo'y kinakailangang ako'y tumuloy sa bahay mo.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
19:5 |
Tultuaan sille paikalle Jeesus katsoi ylös ja sanoi hänelle: "Sakkeus, tule nopeasti alas, sillä tänään minun pitää tulla kotiisi."
|
Luke
|
Dari
|
19:5 |
وقتی عیسی به آن محل رسید به بالا نگاه کرد و فرمود: «ای زَکی، زود شو، پایین بیا زیرا باید امروز در خانۀ تو مهمان باشم.»
|
Luke
|
SomKQA
|
19:5 |
Ciise goortuu meeshii yimid, ayuu kor u eegay, oo wuxuu ku yidhi, Sakhayosow, dhaqso u soo deg, waayo, maanta waa inaan gurigaaga joogo.
|
Luke
|
NorSMB
|
19:5 |
Då Jesus kom dit, såg han upp og sagde til honom: «Sakkæus, skunda deg og kom ned! I dag lyt eg vera hjå deg.»
|
Luke
|
Alb
|
19:5 |
Dhe kur Jezusi arriti në atë vend, i çoi sytë, e pa dhe i tha: ''Zake, zbrit shpejt poshtë, sepse sot duhet të rri në shtëpinë tënde''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
19:5 |
Und wie er an die Stelle kam, blickte Jesus auf und sah ihn, und er sagte zu ihm: „Zachäus, beeile dich und steig herab, denn heute muss ich in deinem Haus bleiben!“
|
Luke
|
UyCyr
|
19:5 |
Һәзрити Әйса у йәргә кәлгәндә, бешини көтирип Закайға қарап: — Закай, чапсан чүш! Бүгүн Мән чоқум сениң өйүңдә қонимән, — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
19:5 |
예수님께서 그곳에 이르사 위를 보시고 그를 보며 그에게 이르시되, 삭개오야, 속히 내려오라. 오늘 내가 반드시 네 집에 머물러야 하겠노라, 하시니
|
Luke
|
MorphGNT
|
19:5 |
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
19:5 |
И кад дође Исус на оно мјесто, погледавши горе видје га, и рече му: Закхеју! сиђи брзо; јер ми данас ваља бити у твојој кући.
|
Luke
|
Wycliffe
|
19:5 |
And Jhesus biheld vp, whanne he cam to the place, and saiy hym, and seide to hym, Sache, haste thee, and come doun, for to dai Y mot dwelle in thin hous.
|
Luke
|
Mal1910
|
19:5 |
അവൻ ആ സ്ഥലത്തു എത്തിയപ്പോൾ മേലോട്ടു നോക്കി: സക്കായിയേ, വേഗം ഇറങ്ങിവാ; ഞാൻ ഇന്നു നിന്റെ വീട്ടിൽ പാൎക്കേണ്ടതാകുന്നു എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
19:5 |
예수께서 그 곳에 이르사 우러러 보시고 이르시되 삭개오야 속히 내려오라 내가 오늘 네 집에 유하여야 하겠다 하시니
|
Luke
|
Azeri
|
19:5 |
عئسا او يره چاتاندا يوخاري باخيب اونو گؤردو و اونا ددي: "زکّا! تز آشاغي دوش، چونکي بو گون من سنئن اوئنده قالمالييام."
|
Luke
|
GerReinh
|
19:5 |
Und als er an den Ort kam, blickte Jesus ermpor, sah ihn, und sprach zu ihm: Zachäus, eile dich, und steig herab, denn heute muß ich in deinem Hause bleiben.
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:5 |
Och när Jesus kom till den platsen, såg han upp, och fick se honom, och sade till honom: Zachee, stig snarliga ned; ty i dag måste jag gästa i ditt hus.
|
Luke
|
KLV
|
19:5 |
ghorgh Jesus ghoSta' Daq the Daq, ghaH nejta' Dung je leghta' ghaH, je ja'ta' Daq ghaH, “Zacchaeus, hurry je ghoS bIng, vaD DaHjaj jIH must stay Daq lIj tuq.”
|
Luke
|
ItaDio
|
19:5 |
E come Gesù fu giunto a quel luogo, alzò gli occhi, e lo vide, e gli disse: Zaccheo, scendi giù prestamente, perciocchè oggi ho ad albergare in casa tua.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:5 |
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
|
Luke
|
CSlEliza
|
19:5 |
И яко прииде на место, воззрев Иисус виде его и рече к нему: Закхее, потщався слези: днесь бо в дому твоем подобает Ми быти.
|
Luke
|
ABPGRK
|
19:5 |
και ως ήλθεν επί τον τόπον αναβλέψας ο Ιησούς είδεν αυτόν και είπε προς αυτόν Ζακχαίε σπεύσας κατάβηθι σήμερον γαρ εν τω οίκω σου δει με μείναι
|
Luke
|
FreBBB
|
19:5 |
Et quand Jésus fut arrivé en cet endroit, ayant levé les yeux il lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car aujourd'hui il faut que je demeure dans ta maison.
|
Luke
|
LinVB
|
19:5 |
Ekómí Yézu o esíká yangó, atálí o likoló mpé alobí na yě : « Zakéo, kitá nokí, leló nasengélí kozala o ndáko ya yǒ. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
19:5 |
ယေဇူးသည်လည်း ထိုနေရာသို့ရောက်သောအခါ မော့ကြည့်၍ ဇာခေးဦး၊ အမြန်ဆင်းခဲ့လော့။ အကြောင်းမူကား သင်၏အိမ်၌ ယနေ့ငါတည်းခိုမည်ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
19:5 |
ᏥᏌᏃ ᎾᎿᎭᎤᎷᏨ, ᎦᎸᎳᏗ ᏫᏚᎧᎿᎭᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᎪᎮᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏌᎩᏯ, ᏞᎩᏳ ᎡᎭᏠᎠᎯ; ᎪᎯᏰᏃ ᎢᎦ ᏥᎩ ᏘᏁᎸ ᏫᎨᏙᎮᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
19:5 |
耶穌至、仰視之、曰、撒該速下、今日我將主爾家、
|
Luke
|
VietNVB
|
19:5 |
Khi đến chỗ ấy, Đức Giê-su nhìn lên bảo: Xa-chê, hãy xuống mau vì hôm nay Ta phải ghé lại nhà con!
|
Luke
|
CebPinad
|
19:5 |
Ug sa paghiabut ni Jesus niadtong dapita, siya mihangad ug miingon kaniya, "Zaqueo, dumali ka pagkanaug, kay kinahanglan adto ako moabut sa imong balay karong adlawa."
|
Luke
|
RomCor
|
19:5 |
Isus, când a ajuns la locul acela, Şi-a ridicat ochii şi i-a zis: „Zachee, dă-te jos degrabă, căci astăzi trebuie să rămân în casa ta”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
19:5 |
Ni Sises eh ketin lel wasao, e ahpw mahsendahlahte mahsanihada Sakies nan tuhkeo; e ahpw mahsanilahng, “Sakies, doudi mwadang, pwe rahnwet I pahn pas rehmw ni imwomwo.”
|
Luke
|
HunUj
|
19:5 |
Amikor Jézus odaért, felnézett, és így szólt hozzá: „Zákeus, szállj le hamar, mert ma a te házadban kell megszállnom.”
|
Luke
|
GerZurch
|
19:5 |
Und als Jesus an den Ort kam, blickte er zu ihm auf und sprach: Zachäus, steig eilends herab! denn heute muss ich in deinem Hause bleiben.
|
Luke
|
GerTafel
|
19:5 |
Und da Jesus an den Ort kam, blickte Er auf, sah ihn und sprach zu ihm: Zachäus, steige eilends herab; denn heute muß Ich in deinem Hause bleiben.
|
Luke
|
PorAR
|
19:5 |
Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
|
Luke
|
DutSVVA
|
19:5 |
En als Jezus aan die plaats kwam, opwaarts ziende, zag Hij hem, en zeide tot hem: Zacheüs! haast u, en kom af; want Ik moet heden in uw huis blijven.
|
Luke
|
Byz
|
19:5 |
και ως ηλθεν επι τον τοπον αναβλεψας ο ιησους ειδεν αυτον και ειπεν προς αυτον ζακχαιε σπευσας καταβηθι σημερον γαρ εν τω οικω σου δει με μειναι
|
Luke
|
FarOPV
|
19:5 |
و چون عیسی به آن مکان رسید، بالا نگریسته او را دید و گفت: «ای زکی بشتاب و به زیر بیا زیرا که باید امروز درخانه تو بمانم.»
|
Luke
|
Ndebele
|
19:5 |
Kwathi uJesu efika kuleyondawo, wakhangela phezulu wambona, wathi kuye: Zakewu, phangisa wehle; ngoba lamuhla ngimele ukuhlala endlini yakho.
|
Luke
|
PorBLivr
|
19:5 |
E quando Jesus chegou a aquele lugar, olhando para cima, o viu, e disse-lhe: Zaqueu, apressa-te, e desce; porque hoje é necessário que eu fique em tua casa.
|
Luke
|
StatResG
|
19:5 |
Καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας, ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, “Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.”
|
Luke
|
SloStrit
|
19:5 |
In Jezus, ko pride na to mesto, ozrè se gor, in ugleda ga, in reče mu: Zahej, snidi hitro! kajti danes moram v tvojej hiši ostati.
|
Luke
|
Norsk
|
19:5 |
Og da Jesus kom til stedet, så han op og sa til ham: Sakkeus! skynd dig og stig ned! for idag skal jeg bli i ditt hus.
|
Luke
|
SloChras
|
19:5 |
In Jezus, ko pride na to mesto, se ozre gori ter mu reče: Zahej, pojdi hitro doli! kajti danes moram ostati v tvoji hiši.
|
Luke
|
Calo
|
19:5 |
Y pur bigoreó Jesus á ocona stano, ardiñelando as aquias, le dicó, y le penó: abillel ostely yescotria, presas jomte ustilarme achibes andré tun quer.
|
Luke
|
Northern
|
19:5 |
İsa o yerə çatdıqda yuxarı baxıb onu gördü və ona dedi: «Ey Zakkay, tez aşağı düş. Bu gün Mən sənin evində qalmalıyam».
|
Luke
|
GerElb19
|
19:5 |
Und als er an den Ort kam, sah Jesus auf und erblickte ihn und sprach zu ihm: Zachäus, steige eilends hernieder, denn heute muß ich in deinem Hause bleiben.
|
Luke
|
PohnOld
|
19:5 |
A lao lel wasa o Iesus ap kotin masanda diar i, masani ong i: Sakäus, madang daudi, pwe I pan pedelong ong nan im om ran wet.
|
Luke
|
LvGluck8
|
19:5 |
Un tai vietā nonācis Jēzus skatījās uz augšu un to ieraudzījis, Viņš uz to sacīja: “Zakhej, kāp steigšus zemē, jo Man šodien pie tevis mājas vieta jaņem.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
19:5 |
E, quando Jesus chegou áquelle logar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueo, desce depressa, porque hoje me convem pousar em tua casa.
|
Luke
|
ChiUn
|
19:5 |
耶穌到了那裡,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裡。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
19:5 |
Och när Jesus kom till den platsen, såg han upp, och fick se honom, och sade till honom: Zachee, stig snarliga ned; ty i dag måste jag gästa i ditt hus.
|
Luke
|
Antoniad
|
19:5 |
και ως ηλθεν επι τον τοπον αναβλεψας ο ιησους ειδεν αυτον και ειπεν προς αυτον ζακχαιε σπευσας καταβηθι σημερον γαρ εν τω οικω σου δει με μειναι
|
Luke
|
CopSahid
|
19:5 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲁϥϥⲓⲁⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲍⲁⲕⲭⲁⲓⲟⲥ ϭⲉⲡⲏ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲁⲡⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙⲡⲉⲕⲏⲓ ⲙⲡⲟⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
19:5 |
Als nun Jesus an die Stelle kam, sah er zu ihm auf und rief: "Zachäus, komm schnell herab; denn ich muß heute in deinem Haus einkehren!"
|
Luke
|
BulCarig
|
19:5 |
И като дойде на това место, Исус погледна, виде го, и рече му: Закхее, слез скоро; защото днес требва да остана в твоята къща.
|
Luke
|
FrePGR
|
19:5 |
Et lorsqu'il fut arrivé à cet endroit, Jésus levant les yeux lui dit : « Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
19:5 |
イエスはその場所に来ると,彼を見上げて,彼に言った,「ザアカイオス,急いで降りて来なさい。わたしは今日,必ずあなたの家に泊まるからだ」 。
|
Luke
|
PorCap
|
19:5 |
Quando chegou àquele local, Jesus levantou os olhos e disse-lhe: «Zaqueu, desce depressa, pois hoje tenho de ficar em tua casa.»
|
Luke
|
JapKougo
|
19:5 |
イエスは、その場所にこられたとき、上を見あげて言われた、「ザアカイよ、急いで下りてきなさい。きょう、あなたの家に泊まることにしているから」。
|
Luke
|
Tausug
|
19:5 |
Nakaabut mayan hi Īsa pa tungud sin kahuy, himangad siya ampa niya īyan hi Sakkiyas, laung niya, “Ūs-'ūs kaw naug Sakkiyas sabab duun aku subay humanti' ha bāy mu adlaw ini.”
|
Luke
|
GerTextb
|
19:5 |
Und wie er an den Ort kam, sah Jesus auf und sagte zu ihm: Zakchäus, steige eilends herunter, denn heute muß ich in deinem Hause rasten.
|
Luke
|
SpaPlate
|
19:5 |
Cuando Jesús llegó a este lugar, levantó los ojos y dijo: “Zaqueo, desciende pronto, porque hoy es necesario que Yo me hospede en tu casa”.
|
Luke
|
Kapingam
|
19:5 |
Di madagoaa Jesus ne-dau i-golo, ge-Ia ga-mmada-aga gi-nua, ga-helekai, “Zacchaeus, hagalimalima, gaga-ia gi-lala, Au e-hai-loo gii-noho i doo hale dangi-nei.”
|
Luke
|
RusVZh
|
19:5 |
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
|
Luke
|
CopSahid
|
19:5 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲁϥϥⲓⲁⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲍⲁⲕⲭⲁⲓⲟⲥ ϭⲉⲡⲏ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲁⲡⲥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲙⲡⲟⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
19:5 |
Kai Jėzus atėjo į tą vietą, pažvelgė aukštyn ir, pamatęs jį, tarė: „Zachiejau, greit lipk žemyn, nes šiandien turiu apsistoti tavo namuose“.
|
Luke
|
Bela
|
19:5 |
Ісус, калі прыйшоў на гэтае месца, зірнуўшы, угледзеў яго і сказаў яму: Закхей! сыдзі хутчэй, бо сёньня трэба мне быць у цябе ў доме.
|
Luke
|
CopSahHo
|
19:5 |
ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲇⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲁϥϥⲓⲁⲧϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲍⲁⲕⲭⲁⲓⲟⲥ ϭⲉⲡⲏ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧʾ ϩⲁⲡⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲕⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
19:5 |
Jezuz, o vezañ deuet el lec'h-se hag o sevel e zaoulagad, a welas anezhañ hag a lavaras dezhañ: Zake, diskenn buan, rak ret eo din lojañ hiziv en da di.
|
Luke
|
GerBoLut
|
19:5 |
Und als Jesus kam an dieselbige Statte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachaus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute zu deinem Hause einkehren.
|
Luke
|
FinPR92
|
19:5 |
Mutta tultuaan sille kohtaa Jeesus katsoi ylös ja sanoi: "Sakkeus, tule kiireesti alas. Tänään minun on määrä olla vieraana sinun kodissasi."
|
Luke
|
DaNT1819
|
19:5 |
Og der Jesus kom til Stedet, saae han op og blev ham vaer, og sagde til ham: Zachæus! skynd dig og stig ned; thi det bør mig i Dag at tage ind i dit Huus.
|
Luke
|
Uma
|
19:5 |
Kaliu-na Yesus hi ree, pengoa' -nami pai' na'uli': "Zakheus, pesahui mana'u! Apa' eo toe lau, kana mehani-a hi tomi-nu."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
19:5 |
Und wie er an die Stelle kam, blickte Jesus auf und sagte zu ihm: „Zachäus, beeile dich und steig herab, denn heute muss ich in deinem Haus bleiben!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
19:5 |
Y como vino á aquel lugar Jesus, mirando le vió, y díjole: Zaquéo, dáte priesa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.
|
Luke
|
Latvian
|
19:5 |
Un kad Jēzus atnāca tai vietā, Viņš, uz augšu paskatījies, ieraudzīja to un sacīja viņam: Zahej, kāp steigšus zemē, jo šodien man jāpaliek tavā namā!
|
Luke
|
SpaRV186
|
19:5 |
Y como vino a aquel lugar Jesús, mirando le vio, y le dijo: Zaqueo, dáte priesa, desciende; porque hoy es menester que pose en tu casa.
|
Luke
|
FreStapf
|
19:5 |
Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux sur lui : «Zacchée, dit-il, hâte-toi de descendre ; car aujourd'hui c'est dans ta maison qu'il faut que je m'arrête.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
19:5 |
Toen Jesus daar langs kwam, keek Hij omhoog, en zei Hem: Zacheüs, kom vlug naar beneden; want vandaag moet Ik in uw huis verblijven.
|
Luke
|
GerNeUe
|
19:5 |
Als Jesus an die Stelle kam, blickte er hoch, sah ihn an und rief: "Zachäus, komm schnell herunter, denn ich muss heute dein Gast sein!"
|
Luke
|
Est
|
19:5 |
Kui nüüd Jeesus sinna paika jõudis, vaatas Ta üles ja nägi teda ning ütles temale: "Sakkeus, tule usinasti maha, sest täna Ma pean jääma sinu kotta!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
19:5 |
جب عیسیٰ وہاں پہنچا تو اُس نے نظر اُٹھا کر کہا، ”زکائی، جلدی سے اُتر آ، کیونکہ آج مجھے تیرے گھر میں ٹھہرنا ہے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
19:5 |
فَلَمَّا وَصَلَ يَسُوعَ إِلَى ذَلِكَ الْمَكَانِ، رَفَعَ نَظَرَهُ وَرَآهُ، فَقَالَ لَهُ: «يَا زَكَّا، أَسْرِعْ وَانْزِلْ، لأَنَّهُ لاَبُدَّ أَنْ أُقِيمَ الْيَوْمَ فِي بَيْتِكَ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
19:5 |
耶稣到了那里,往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我要住在你家里。”
|
Luke
|
f35
|
19:5 |
και ως ηλθεν επι τον τοπον αναβλεψας ο ιησους ειδεν αυτον και ειπεν προς αυτον ζακχαιε σπευσας καταβηθι σημερον γαρ εν τω οικω σου δει με μειναι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
19:5 |
Toen Jezus nu bij die plaats kwam, zag Hij op en zeide tot hem: Zacheüs, spoed u om af te komen, want Ik moet vandaag in uw huis blijven!
|
Luke
|
ItaRive
|
19:5 |
E come Gesù fu giunto in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: Zaccheo, scendi presto, perché oggi debbo albergare in casa tua.
|
Luke
|
Afr1953
|
19:5 |
En toe Jesus by die plek kom, kyk Hy op en sien hom en sê vir hom: Saggéüs, maak gou en klim af, want Ek moet vandag in jou huis bly.
|
Luke
|
RusSynod
|
19:5 |
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: «Закхей! Сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме».
|
Luke
|
FreOltra
|
19:5 |
Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux, et l'ayant aperçu, lui dit: «Zachée, hâte-toi de descendre, car il faut que je loge aujourd'hui chez toi.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
19:5 |
जब ईसा वहाँ पहुँचा तो उसने नज़र उठाकर कहा, “ज़क्काई, जल्दी से उतर आ, क्योंकि आज मुझे तेरे घर में ठहरना है।”
|
Luke
|
TurNTB
|
19:5 |
İsa oraya varınca yukarı bakıp, “Zakkay, çabuk aşağı in!” dedi. “Bugün senin evinde kalmam gerekiyor.”
|
Luke
|
DutSVV
|
19:5 |
En als Jezus aan die plaats kwam, opwaarts ziende, zag Hij hem, en zeide tot hem: Zacheus! haast u, en kom af; want Ik moet heden in uw huis blijven.
|
Luke
|
HunKNB
|
19:5 |
Amikor Jézus arra a helyre ért, fölnézett, meglátta őt, és ezt mondta neki: »Zakeus! Jöjj le hamar, mert ma a te házadban kell megszállnom.«
|
Luke
|
Maori
|
19:5 |
A, no ka tae a Ihu ki taua wahi, ka titiro ake, ka mea ki a ia, E Hakiaha, kia hohoro te heke iho; me noho hoki ahau ki tou whare aianei.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
19:5 |
Pagt'kka si Isa ni tongod kayu inān, pahogga' iya bo' pahangad, maka yukna ma si Sakkiyas, “O Sakkiyas, pal'kkas ka pareyo' sabab pahanti' aku ma luma'nu llaw itu.”
|
Luke
|
HunKar
|
19:5 |
És mikor arra a helyre jutott, feltekintvén Jézus, látá őt, és monda néki: Zákeus, hamar szállj alá; mert ma nékem a te házadnál kell maradnom.
|
Luke
|
Viet
|
19:5 |
Ðức Chúa Jêsus đến chỗ ấy, ngước mắt lên mà phán rằng: Hỡi Xa-chê, hãy xuống cho mau, vì hôm nay ta phải ở nhà ngươi.
|
Luke
|
Kekchi
|
19:5 |
Nak yo̱ chi numecˈ aran, li Jesús qui-iloc takecˈ. Quiril laj Zaqueo ut quixye re: —At Zaqueo, cuben chak chi junpa̱t xban nak tento nak tinhila̱nk saˈ la̱ cuochoch anakcuan, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
19:5 |
När Jesus nu kom till det stället, såg han upp och sade till honom: »Sackeus, skynda dig ned, ty i dag måste jag gästa i ditt hus.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
19:5 |
ពេលព្រះអង្គយាងមកដល់កន្លែងនោះហើយ ព្រះយេស៊ូក៏មើលទៅលើ ទាំងមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «សាខេអើយ! ចូរប្រញាប់ចុះមក ព្រោះខ្ញុំត្រូវនៅផ្ទះរបស់អ្នកថ្ងៃនេះ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
19:5 |
Kad Isus dođe na to mjesto, pogleda gore i reče mu: "Zakeju, žurno siđi! Danas mi je proboraviti u tvojoj kući."
|
Luke
|
WHNU
|
19:5 |
και ως ηλθεν επι τον τοπον αναβλεψας [ο] ο ιησους ειπεν προς αυτον ζακχαιε σπευσας καταβηθι σημερον γαρ εν τω οικω σου δει με μειναι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
19:5 |
Khi Đức Giê-su tới chỗ ấy, thì Người nhìn lên và nói với ông : Này ông Da-kêu, xuống mau đi, vì hôm nay tôi phải ở lại nhà ông !
|
Luke
|
FreBDM17
|
19:5 |
Et quand Jésus fut venu à cet endroit-là, regardant en haut, il le vit, et lui dit : Zachée, descends promptement ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
|
Luke
|
TR
|
19:5 |
και ως ηλθεν επι τον τοπον αναβλεψας ο ιησους ειδεν αυτον και ειπεν προς αυτον ζακχαιε σπευσας καταβηθι σημερον γαρ εν τω οικω σου δει με μειναι
|
Luke
|
HebModer
|
19:5 |
ויהי בבאו אל המקום ההוא ויבט ישוע ויראהו ויאמר אליו זכי רד מהר כי צריך אני לשבת היום בביתך׃
|
Luke
|
Kaz
|
19:5 |
Сол жерге келгенде Иса ағашта отырған Зақайға қарап:— Зақай, тез төмен түс! Бүгін Мен сенің үйіңде болуым керек, — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
19:5 |
як прийшов на те місце, споглянувши Ісус, побачив його, й рече до него: Закхею, злїзь боржій додолу; сьогодні бо в дому твоїм треба мені бути.
|
Luke
|
FreJND
|
19:5 |
Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus, regardant, le vit, et lui dit : Zachée, descends vite ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
|
Luke
|
TurHADI
|
19:5 |
İsa Zakay’ın olduğu yere gelince yukarı bakıp, “Zakay, çabuk aşağı in! Bugün senin evinde kalmalıyım” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
19:5 |
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰, 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌿𐍀 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌶𐌰𐌺𐌺𐌰𐌹𐌿, 𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌰𐌻𐌰𐌸 𐌰𐍄𐍃𐍄𐌴𐌹𐌲: 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌹𐌺 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
|
Luke
|
GerGruen
|
19:5 |
Als Jesus an die Stelle kam, blickte er empor und sprach zu ihm: "Zachäus, steige schnell herab, denn heute muß ich in deinem Hause bleiben."
|
Luke
|
SloKJV
|
19:5 |
Ko je Jezus prišel na ta kraj, je pogledal gor, ga zagledal in mu rekel: „Zahej, podvizaj se in pridi dol, kajti danes moram ostati v tvoji hiši.“
|
Luke
|
Haitian
|
19:5 |
Lè Jezi rive la, li leve je l' anlè, li di l': Zache, fè vit desann. Fòk mwen fè ladesant lakay ou jòdi a.
|
Luke
|
FinBibli
|
19:5 |
Ja kuin hän tuli siihen paikkaan, katsoi Jesus ylös, ja näki hänen, ja sanoi hänelle: Zakeus, astu nopiasti alas! sillä minun pitää tänäpänä oleman sinun huoneessas.
|
Luke
|
SpaRV
|
19:5 |
Y como vino á aquel lugar Jesús, mirando, le vió, y díjole: Zaqueo, date priesa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.
|
Luke
|
HebDelit
|
19:5 |
וַיְהִי בְּבֹאוֹ אֶל־הַמָּקוֹם הַהוּא וַיַּבֵּט יֵשׁוּעַ וַיִּרְאֵהוּ וַיֹּאמֶר אֵלָיו זַכַּי רֵד מַהֵר כִּי־צָרִיךְ אֲנִי לָשֶׁבֶת הַיּוֹם בְּבֵיתֶךָ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
19:5 |
Pan ddaeth Iesu at y goeden, edrychodd i fyny a dweud wrtho, “Sacheus, tyrd i lawr. Mae'n rhaid i mi ddod i dy dŷ di heddiw.”
|
Luke
|
GerMenge
|
19:5 |
Als nun Jesus an die Stelle kam, blickte er in die Höhe und rief ihm zu: »Zachäus! Steige schnell herunter; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren.«
|
Luke
|
GreVamva
|
19:5 |
Και ως ήλθεν εις τον τόπον ο Ιησούς, αναβλέψας είδεν αυτόν και είπε προς αυτόν· Ζακχαίε, κατάβα ταχέως· διότι σήμερον πρέπει να μείνω εν τω οίκω σου.
|
Luke
|
ManxGael
|
19:5 |
As tra va Yeesey er jeet gys yn ynnyd, yeeagh eh seose, as honnick eh eh, as dooyrt eh rish, Zaccheus, jean siyr, as tar neose; son jiu ta mish dy ghoaill aght ec dty hie.
|
Luke
|
Tisch
|
19:5 |
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
|
Luke
|
UkrOgien
|
19:5 |
А коли на це місце Ісус підійшов, то поглянув уго́ру до нього й промовив: „Закхе́ю, — зійди за́раз додо́лу, бо сьогодні потрібно Мені бути в домі твоїм!“
|
Luke
|
MonKJV
|
19:5 |
Тэгээд Есүс уг газарт ирэх үедээ өөд харав. Улмаар түүнийг хараад түүнд, Заккаи, түргэл, буугаад ир. Учир нь би өнөөдөр танай гэрт байх ёстой гэлээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
19:5 |
И кад дође Исус на оно место, погледавши горе виде га, и рече му: Закхеју! Сиђи брзо; јер ми данас ваља бити у твојој кући.
|
Luke
|
FreCramp
|
19:5 |
Arrivé à cet endroit, Jésus leva les yeux, et l'ayant vu, il lui dit : " Zachée, descends vite, car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
19:5 |
Cuando Jesús llegó al lugar, miró hacia arriba, lo vio y le dijo, «Zaqueo, apúrate y baja, porque hoy debo quedarme en tu casa.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
19:5 |
A gdy Jezus przyszedł na to miejsce, spojrzał w górę, zobaczył go i powiedział: Zacheuszu, zejdź szybko, bo dziś muszę zatrzymać się w twoim domu.
|
Luke
|
FreGenev
|
19:5 |
Et quand Jefus fut venu à l’endroit, regardant en haut, il le vid, & lui dit, Zachée, defcen haftivement: car il faut que je demeure aujourd’hui en ta maifon.
|
Luke
|
FreSegon
|
19:5 |
Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
|
Luke
|
SpaRV190
|
19:5 |
Y como vino á aquel lugar Jesús, mirando, le vió, y díjole: Zaqueo, date priesa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.
|
Luke
|
Swahili
|
19:5 |
Basi, Yesu alipofika mahali pale, aliangalia juu akamwambia, "Zakayo, shuka upesi, maana leo ni lazima nishinde nyumbani mwako."
|
Luke
|
HunRUF
|
19:5 |
Amikor Jézus odaért, felnézett, és így szólt hozzá: Zákeus, jöjj le hamar, mert ma a te házadban kell megszállnom.
|
Luke
|
FreSynod
|
19:5 |
Jésus, arrivé à cet endroit, leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
|
Luke
|
DaOT1931
|
19:5 |
Og da Jesus kom til Stedet, saa han op og blev ham var og sagde til ham: „Zakæus! skynd dig og stig ned; thi jeg skal i Dag blive i dit Hus.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
19:5 |
چون عیسی به آن مکان رسید، بالا نگریست و به او گفت: «زکای، بشتاب و پایین بیا که امروز باید در خانة تو بمانم.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
19:5 |
Na taim Jisas i kam long dispela ples, em i lukluk i go antap, na lukim em, na tokim em, Sakias, hariap, na kam daun. Long wanem, mi mas i go stap long haus bilong yu tude.
|
Luke
|
ArmWeste
|
19:5 |
Երբ Յիսուս այդ տեղը եկաւ, վեր նայելով՝ տեսաւ զայն ու ըսաւ անոր. «Զաքէո՛ս, աճապարէ՛, իջի՛ր ատկէ. որովհետեւ այսօր տունդ պէտք է մնամ»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
19:5 |
Og da Jesus kom til Stedet, saa han op og blev ham var og sagde til ham: „Zakæus! skynd dig og stig ned; thi jeg skal i Dag blive i dit Hus.‟
|
Luke
|
JapRague
|
19:5 |
イエズス其所に至りて目を翹げ、彼を見て曰ひけるは、ザケオ急ぎ下りよ、今日我汝の家に宿らざるべからず、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
19:5 |
ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܗܝ ܕܘܟܬܐ ܝܫܘܥ ܚܙܝܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܤܬܪܗܒ ܚܘܬ ܙܟܝ ܝܘܡܢܐ ܓܝܪ ܘܠܐ ܕܒܒܝܬܟ ܐܗܘܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
19:5 |
Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux ; et l’ayant vu, il lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car, aujourd’hui, il faut que je demeure dans ta maison.
|
Luke
|
PolGdans
|
19:5 |
A gdy przyszedł na ono miejsce, spojrzawszy Jezus w górę, ujrzał go, i rzekł do niego: Zacheuszu! zstąp prędko na dół, albowiem dziś muszę zostać w domu twoim.
|
Luke
|
JapBungo
|
19:5 |
イエス此處に至りしとき、仰ぎ見て言ひたまふ『ザアカイ、急ぎおりよ、今日われ汝の家に宿るべし』
|
Luke
|
Elzevir
|
19:5 |
και ως ηλθεν επι τον τοπον αναβλεψας ο ιησους ειδεν αυτον και ειπεν προς αυτον ζακχαιε σπευσας καταβηθι σημερον γαρ εν τω οικω σου δει με μειναι
|
Luke
|
GerElb18
|
19:5 |
Und als er an den Ort kam, sah Jesus auf und erblickte ihn und sprach zu ihm: Zachäus, steige eilends hernieder, denn heute muß ich in deinem Hause bleiben.
|