Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 3:15  And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts concerning John, whether he was the Christ, or not;
Luke EMTV 3:15  Now while the people waited, and all considered in their hearts about John, whether he might be the Christ,
Luke NHEBJE 3:15  As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Messiah,
Luke Etheridg 3:15  But while the people thought concerning Juchanon, and all of them reasoned in their hearts whether he were the Meshicha,
Luke ABP 3:15  [4were expecting 1And 2the 3people], and all were reasoning in their hearts concerning John, if perhaps he may be the Christ.
Luke NHEBME 3:15  As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Messiah,
Luke Rotherha 3:15  Now, as the people were in expectation, and all were deliberating in their hearts, concerning John,—whether by any means, he, might be, the Christ,
Luke LEB 3:15  And while the people were waiting expectantly and all were pondering in their hearts concerning John, whether perhaps he might be the Christ,
Luke BWE 3:15  The people were waiting to see what would happen. They were all asking about John. They thought that he might be the Christ, the great king promised by God long ago.
Luke Twenty 3:15  Then, while the people were in suspense, and were all debating with themselves whether John could be the Christ,
Luke ISV 3:15  Now the people were filled with expectation, and all of them were wondering if John was perhaps the Christ.I.e. the Messiah
Luke RNKJV 3:15  And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Messiah, or not;
Luke Jubilee2 3:15  And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not,
Luke Webster 3:15  And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts concerning John, whether he was the Christ, or not;
Luke Darby 3:15  But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether he might be the Christ,
Luke OEB 3:15  Then, while the people were in suspense, and were all debating with themselves whether John could be the Christ,
Luke ASV 3:15  And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;
Luke Anderson 3:15  While the people were in suspense, and all were reasoning in their hearts about John, whether he was the Christ or not,
Luke Godbey 3:15  And the people waiting and all reasoning in their hearts concerning John, lest he might be the Christ.
Luke LITV 3:15  But the people were expecting, and all reasoning in their hearts about John, lest perhaps he is the Christ,
Luke Geneva15 3:15  As the people waited, and all men mused in their heartes of Iohn, if he were not that Christ,
Luke Montgome 3:15  And while the people were in expectation, and all men were debating in their hearts about John,
Luke CPDV 3:15  Now all were thinking about John in their hearts, and the people were supposing that perhaps he might be the Christ.
Luke Weymouth 3:15  And while the people were in suspense and all were debating in their minds whether John might possibly be the Anointed One,
Luke LO 3:15  As the people were in suspense concerning John, every man imagining within himself that he might be the Messiah,
Luke Common 3:15  As the people were in expectation, and all men questioned in their hearts concerning John, whether perhaps he were the Christ,
Luke BBE 3:15  And while the people were waiting, and all men were questioning in their hearts about John, if he was the Christ or not,
Luke Worsley 3:15  Now as the people were in suspense, and were all thinking in their hearts concerning John, whether he were the Christ or not,
Luke DRC 3:15  And as the people were of opinion, and all were thinking in their hearts of John, that perhaps he might be the Christ:
Luke Haweis 3:15  Now when the people were in expectation, and many reasoned in their hearts respecting John, whether he were the Messiah,
Luke GodsWord 3:15  People's hopes were rising as they all wondered whether John was the Messiah.
Luke Tyndale 3:15  As the people were in a doute and all men disputed in their hertes of Iohn whether he were very Christ:
Luke KJVPCE 3:15  And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
Luke NETfree 3:15  While the people were filled with anticipation and they all wondered whether perhaps John could be the Christ,
Luke RKJNT 3:15  And as the people were expectant, and wondering in their hearts if John was the Christ,
Luke AFV2020 3:15  But as the people were filled with expectation, and they were all reasoning in their hearts about John, whether or not he might be the Christ,
Luke NHEB 3:15  As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Messiah,
Luke OEBcth 3:15  Then, while the people were in suspense, and were all debating with themselves whether John could be the Christ,
Luke NETtext 3:15  While the people were filled with anticipation and they all wondered whether perhaps John could be the Christ,
Luke UKJV 3:15  And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
Luke Noyes 3:15  And while the people were in expectation, and all were considering in their hearts concerning John, whether he were the Christ,
Luke KJV 3:15  And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
Luke KJVA 3:15  And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
Luke AKJV 3:15  And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
Luke RLT 3:15  And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
Luke OrthJBC 3:15  As the Am [Berit] were filled with expectation, all wondering in their levavot concerning Yochanan, whether perhaps he might be the Moshiach,
Luke MKJV 3:15  And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts concerning John, lest perhaps he was the Christ,
Luke YLT 3:15  And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;
Luke Murdock 3:15  And while the people were thinking of John, and all pondered in their heart, whether he were the Messiah;
Luke ACV 3:15  And as the people were expectant, and all pondering in their hearts about John, if perhaps he was the Christ,
Luke VulgSist 3:15  Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Ioanne, ne forte ipse esset Christus:
Luke VulgCont 3:15  Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Ioanne, ne forte ipse esset Christus:
Luke Vulgate 3:15  existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus
Luke VulgHetz 3:15  Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Ioanne, ne forte ipse esset Christus:
Luke VulgClem 3:15  Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte ipse esset Christus,
Luke CzeBKR 3:15  A když pak lid očekával, a myslili všickni v srdcích svých o Janovi, nebyl-li by snad on Kristus,
Luke CzeB21 3:15  Lid byl plný očekávání a všichni si o Janovi v srdci říkali, jestli to snad není Mesiáš.
Luke CzeCEP 3:15  Lidé byli plni očekávání a všichni ve svých myslích uvažovali o Janovi, není-li on snad Mesiáš.
Luke CzeCSP 3:15  Zatímco lid byl plný očekávání a všichni ve svých srdcích rozvažovali o Janovi, není–li snad on ten Kristus,
Luke PorBLivr 3:15  E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos pensando em seus corações se talvez João seria o Cristo,
Luke Mg1865 3:15  Fa raha mbola niandry ny olona, ka samy nisaina an’ i Jaona tam-pony, na izy no Kristy, na tsia,
Luke CopNT 3:15  ⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
Luke FinPR 3:15  Mutta kun kansa yhä odotti ja kaikki ajattelivat sydämessään Johanneksesta, eikö hän itse ehkä ollut Kristus,
Luke NorBroed 3:15  Og idet folket ventet på, og idet alle resonerte i hjertene sine angående Johannes, om kanskje han skulle være den salvede,
Luke FinRK 3:15  Kun kansa oli odotuksen vallassa ja kaikki ajattelivat sydämessään, mahtoiko Johannes olla Kristus,
Luke ChiSB 3:15  那時,百姓都在期待(默西亞),為此人人心中推想:也許若翰就是默西亞。
Luke CopSahBi 3:15  ⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
Luke ArmEaste 3:15  նրա քամհարը իր ձեռքում է՝ մաքրելու իր կալը, հաւաքելու ցորենը իր շտեմարանում, իսկ յարդը կ՚այրի անշէջ կրակով»:
Luke ChiUns 3:15  百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。
Luke BulVeren 3:15  И понеже народът беше в очакване и всички размишляваха в сърцата си за Йоан, да не би той да е Христос,
Luke AraSVD 3:15  وَإِذْ كَانَ ٱلشَّعْبُ يَنْتَظِرُ، وَٱلْجَمِيعُ يُفَكِّرُونَ فِي قُلُوبِهِمْ عَنْ يُوحَنَّا لَعَلَّهُ ٱلْمَسِيحُ،
Luke Shona 3:15  Zvino vanhu vakati vachatarisira, vese vachirangarira mumoyo mavo pamusoro paJohwani, kuti zvimwe iye angava Kristu,
Luke Esperant 3:15  Kaj kiam la popolo atendis, kaj ĉiuj diskutis en siaj koroj pri Johano, ĉu eble li estas la Kristo,
Luke ThaiKJV 3:15  เมื่อคนทั้งหลายกำลังคอยพระคริสต์อยู่ และได้ใคร่ครวญถึงยอห์นว่า ตัวท่านเป็นพระคริสต์หรือมิใช่
Luke IriODomh 3:15  ¶ Agus ar mbeith ag feitheamh don phobal, agus ag smúainiughadh dhóibh uile an a gcroidhthibh a dtimcheall Eóin, nar bheisean Chríosd,
Luke BurJudso 3:15  လူအများတို့သည် မြော်လင့်၍၊ ယောဟန်သည် ခရစ်တော်မှန်သည်မမှန်သည်ကို နှလုံးထဲမှာ တွေး တောဆင်ခြင်ကြစဉ်၊
Luke SBLGNT 3:15  Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,
Luke FarTPV 3:15  مردم در انتظار به سر می‌بردند و از یكدیگر می‌پرسیدند كه آیا یحیی مسیح موعود است یا نه.
Luke UrduGeoR 3:15  Logoṅ kī tawaqqoāt bahut baṛh gaīṅ. Wuh apne diloṅ meṅ sochne lage ki kyā yih Masīh to nahīṅ hai?
Luke SweFolk 3:15  Folket gick där i förväntan, och alla undrade i sina hjärtan om inte Johannes kunde vara Messias.
Luke TNT 3:15  Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ, καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάνου, μή ποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,
Luke GerSch 3:15  Da aber das Volk in Erwartung stand und alle in ihren Herzen sich wegen Johannes fragten, ob er selbst vielleicht der Christus wäre,
Luke TagAngBi 3:15  At samantalang ang mga tao'y nagsisipaghintay at pinagbubulaybulay ng lahat sa kanilang puso ang tungkol kay Juan, kung siya kaya ang Cristo;
Luke FinSTLK2 3:15  Mutta kun kansa odotti ja kaikki ajattelivat sydämessään Johanneksesta, eikö hän ehkä ollut Kristus,
Luke Dari 3:15  مردم در انتظار بسر می بردند و از یکدیگر می پرسیدند که آیا یحیی، مسیح وعده شده است یا نه.
Luke SomKQA 3:15  Intii dadku filanayeen oo kulligoodna qalbiyadooda kaga fikirayeen Yooxanaa inuu yahay Masiixii iyo in kale,
Luke NorSMB 3:15  Men folket gjekk i venting, og alle tenkte um Johannes: «Tru han er Messias?»
Luke Alb 3:15  Dhe populli ishte në pritje dhe të gjithë pyesnin në zemrat e veta nëse Gjoni ishte Krishti vetë.
Luke GerLeoRP 3:15  Während nun das Volk erwartungsvoll war und sich alle in ihren Herzen Gedanken machten über Johannes, ob nicht etwa er der Gesalbte sein könnte,
Luke UyCyr 3:15  Хәлиқ Қутқазғучи-Мәсиһниң келишини үмүт билән күтмәктә еди. Һәммиси Йәһия пәйғәмбәрни көрүп, ичидә «Қутқазғучи мошу кишимиду?» дәп ойлашти.
Luke KorHKJV 3:15  백성이 기대하고 있었으므로 모든 사람이 마음속으로 요한에 대해 그가 그리스도인지 아닌지 곰곰이 생각하매
Luke MorphGNT 3:15  Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,
Luke SrKDIjek 3:15  А кад народ бјеше у сумњи и помишљаху сви у срцима својијем за Јована: да није он Христос?
Luke Wycliffe 3:15  Whanne al the puple gesside, and alle men thouyten in her hertis of Joon, lest perauenture he were Crist,
Luke Mal1910 3:15  ജനം കാത്തുനിന്നു; അവൻ ക്രിസ്തുവോ എന്നു എല്ലാവരും ഹൃദയത്തിൽ യോഹന്നാനെക്കുറിച്ചു വിചാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ
Luke KorRV 3:15  백성들이 바라고 기다리므로 모든 사람들이 요한을 혹 그리스도신가 심중에 의논하니
Luke Azeri 3:15  خالقين گؤزو يولدا ائکن، هامي يحيانين حاقيندا اوره‌يئنده دوشونوردو: "گؤره​سن بو، مسئحدئر؟"
Luke GerReinh 3:15  Als aber das Volk in Erwartung war, und alle in ihren Herzen von Johannes dachten, ob nicht er der Messias sei,
Luke SweKarlX 3:15  Så begynte då folket hafwa en gissan, och alle tänkte i sin hjerta om Johanne, om han icke war Christus.
Luke KLV 3:15  As the ghotpu were Daq expectation, je Hoch loDpu' reasoned Daq chaj tIQDu' concerning John, whether perhaps ghaH ghaHta' the Christ,
Luke ItaDio 3:15  Ora, stando il popolo in aspettazione, e ragionando tutti ne’ lor cuori, intorno a Giovanni, se egli sarebbe punto il Cristo;
Luke RusSynod 3:15  Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, —
Luke CSlEliza 3:15  Чающым же людем, и помышляющым всем в сердцах своих о Иоанне, еда той есть Христос,
Luke ABPGRK 3:15  προσδοκώντος δε του λαού και διαλογιζομένων πάντων εν ταις καρδίαις αυτών περί του Ιωάννου μήποτε αυτός είη ο Χριστός
Luke FreBBB 3:15  Or, comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient dans leurs cœurs au sujet de Jean s'il n'était pas lui-même le Christ,
Luke LinVB 3:15  Awa bato bánso bazalákí kozila na elíkyá enéne, mpé komítúna o mitéma sókó azalákí Krístu,
Luke BurCBCM 3:15  လူတို့သည်ကား မျှော်လင့်တကြီးစောင့်စားနေကြသည်ဖြစ်၍ ယောဟန်သည် ခရစ်တော်ဖြစ်မည်လောဟု မိမိတို့၏ စိတ်နှလုံးတွင် အသီးသီး တွေးတောဆင်ခြင်လျက်ရှိကြ၏။-
Luke Che1860 3:15  ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎠᏂᎦᏖᏃᎮᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛᏉ ᎠᏫ ᏙᏧᎾᏓᏅᏛ ᎬᏩᏓᏅᏖᏍᎨ ᏣᏂ, ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᎦᎶᏁᏛ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ;
Luke ChiUnL 3:15  民方冀望、人皆心議約翰或卽基督、
Luke VietNVB 3:15  Dân chúng đang trông mong và mọi người đều ngẫm nghĩ cân nhắc trong lòng về Giăng: Phải chăng ông ta là Chúa Cứu Thế?
Luke CebPinad 3:15  Ug samtang ang mga tawo nagmapaabuton, ug ang tanan nagtulotimbang diha sa ilang mga kasingkasing mahitungod kang Juan, kon mao na ba kaha siya ang Cristo,
Luke RomCor 3:15  Fiindcă norodul era în aşteptare şi toţi se gândeau în inimile lor cu privire la Ioan dacă nu cumva este el Hristosul,
Luke Pohnpeia 3:15  Aramas ako ahpw kin mwelemwelekih ma kaidehn Sohn, Mesaiao; lamalam wet ahpw kin lalaudla nan kapehdirail kan.
Luke HunUj 3:15  Mivel a nép reménykedve várakozott, és szívében egyre azt fontolgatta Jánosról, hogy vajon nem ő-e a Krisztus,
Luke GerZurch 3:15  Da aber das Volk in Erwartung stand und alle sich in ihren Herzen über Johannes Gedanken machten, ob er vielleicht der Christus sei,
Luke GerTafel 3:15  Da das Volk aber in Erwartung war, und alle in ihrem Herzen von Johannes dachten, ob er nicht Christus wäre,
Luke PorAR 3:15  Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
Luke DutSVVA 3:15  En als het volk verwachtte, en allen in hun harten overleiden van Johannes, of hij niet mogelijk de Christus ware;
Luke Byz 3:15  προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος
Luke FarOPV 3:15  و هنگامی که قوم مترصد می‌بودند و همه در خاطر خود درباره یحیی تفکر می‌نمودندکه این مسیح است یا نه،
Luke Ndebele 3:15  Kwathi abantu belindile, futhi bonke bezibuza enhliziyweni zabo ngoJohane, ukuthi kambe yena angaba enguKristu,
Luke PorBLivr 3:15  E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos pensando em seus corações se talvez João seria o Cristo,
Luke StatResG 3:15  ¶Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ ˚Χριστός,
Luke SloStrit 3:15  Ko je pa ljudstvo čakalo, in so vsi premišljevali v srcih svojih za Janeza, če ni nemara on Kristus,
Luke Norsk 3:15  Men da folket gikk i forventning, og alle tenkte i sitt hjerte på Johannes, om ikke han var Messias,
Luke SloChras 3:15  Ko pa je ljudstvo čakalo, in so vsi mislili v srcih svojih o Janezu, če ni nemara on Kristus,
Luke Calo 3:15  Y sasta os manuces creyesen, y os sares penchabasen andré desqueres carlochines, si por ventura Juan sinaba o Christo:
Luke Northern 3:15  Xalq ümidlə gözləyirdi və hamı ürəyində Yəhya haqqında öz-özündən soruşurdu: «Görəsən bu, Məsihdirmi?»
Luke GerElb19 3:15  Als aber das Volk in Erwartung war, und alle in ihren Herzen wegen Johannes überlegten, ob er nicht etwa der Christus sei,
Luke PohnOld 3:15  Aramas akan lao kiki ong o mongemongeloleki, me Ioanes me Kristus,
Luke LvGluck8 3:15  Bet tiem ļaudīm gaidot un visiem savā prātā par Jāni domājot, vai tas neesot Kristus,
Luke PorAlmei 3:15  E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Christo,
Luke ChiUn 3:15  百姓指望基督來的時候,人都心裡猜疑,或者約翰是基督。
Luke SweKarlX 3:15  Så begynte då folket hafva en gissan, och alle tänkte i sin hjerta om Johanne, om han icke var Christus.
Luke Antoniad 3:15  προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος
Luke CopSahid 3:15  ⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲧⲃⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
Luke GerAlbre 3:15  Als aber die Leute voll Spannung waren und alle bei sich dachten, ob Johannes nicht gar der Messias sei,
Luke BulCarig 3:15  И като очакваше народът, и размишляваха всички във сърцата си за Иоана да не би той да е Христос,
Luke FrePGR 3:15  Mais comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs relativement à Jean, s'il ne serait point lui-même le Christ,
Luke JapDenmo 3:15  民は待ち望んでおり,すべての者がヨハネについて,彼がキリストなのではないかと心の中で論じていたので,
Luke PorCap 3:15  *Estando o povo na expetativa e pensando intimamente se ele não seria o Messias,
Luke JapKougo 3:15  民衆は救主を待ち望んでいたので、みな心の中でヨハネのことを、もしかしたらこの人がそれではなかろうかと考えていた。
Luke Tausug 3:15  Na, timagna' na nabuhi' in huwat-huwat sin manga tau pasal sin manglalappas kanila. Nag'inu-inu na sila pasal hi Yahiya. In pangannal nila maray' hi Yahiya na in Almasi, amu in tiyatagaran sin bangsa Israil manglalappas kanila.
Luke GerTextb 3:15  Da aber das Volk in Erwartung war und alle sich ihre Gedanken machten in ihren Herzen über Johannes, ob er wohl selbst der Christus sei,
Luke Kapingam 3:15  Nia daangada gu-iai nadau hagadagadagagee e-hidihidi be John la-go di Mesaia.
Luke SpaPlate 3:15  Como el pueblo estuviese en expectación, y cada uno se preguntase, interiormente, a propósito de Juan, si no era él el Cristo,
Luke RusVZh 3:15  Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, -
Luke GerOffBi 3:15  Als (weil) wiederum (aber) die Volksmenge erwartungsvoll war und alle in ihren Herzen (bei sich selbst, im Stillen) überlegten (vermuteten), dass (ob) er vielleicht der Christus (Messias, Gesalbte) sei,
Luke CopSahid 3:15  ⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
Luke LtKBB 3:15  Žmonėms esant apimtiems lūkesčio ir visiems mąstant širdyse apie Joną, ar kartais jis ne Kristus,
Luke Bela 3:15  А калі люд быў у чаканьні, і ўсе думалі ў сэрцах сваіх пра Яна, ці ня Хрыстос ён,
Luke CopSahHo 3:15  ⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲧⲃⲉⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
Luke BretonNT 3:15  Evel ma oa ar bobl o c'hortoz ha ma c'houlenne an holl en o c'halon hag eñ ne oa ket Yann ar C'hrist,
Luke GerBoLut 3:15  Als aber das Volk im Wahn war und dachten aile in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus ware
Luke FinPR92 3:15  Kansa oli odotuksen vallassa. Kaikki pohdiskelivat, oliko Johannes ehkä Messias.
Luke DaNT1819 3:15  Men da Folket var i Forventning, og Alle tænkte i deres Hjerter om Johannes, om han ikke skulde være den Christus,
Luke Uma 3:15  Nto'u toe, ntodea ntora mpopea karata-na Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala. Hawe'ea-ra mepekune' hi rala nono-ra, meka' ba lue' Yohanes lau-mi Magau' Topetolo' to rapopea toe.
Luke GerLeoNA 3:15  Während nun das Volk erwartungsvoll war und sich alle in ihren Herzen Gedanken machten über Johannes, ob nicht etwa er der Gesalbte sein könnte,
Luke SpaVNT 3:15  Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo,
Luke Latvian 3:15  Bet kad ļaudīm likās un viņi savās sirdīs domāja par Jāni, vai viņš nav Kristus,
Luke SpaRV186 3:15  ¶ Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo,
Luke FreStapf 3:15  Le peuple était en suspens ; et chacun se demandait, dans le secret de son coeur, si Jean n'était pas peut-être le Christ.
Luke NlCanisi 3:15  Maar toen het volk in spanning kwam, en allen zich begonnen af te vragen, of Johannes misschien de Christus kon zijn.
Luke GerNeUe 3:15  Das Volk war voller Erwartung, und alle fragten sich, ob Johannes etwa der Messias, ‹der versprochene Retter›, sei.
Luke Est 3:15  Aga kui rahvas ootas ja kõik oma südames mõtlesid Johannesest, kas tema vahest ei ole Kristus,
Luke UrduGeo 3:15  لوگوں کی توقعات بہت بڑھ گئیں۔ وہ اپنے دلوں میں سوچنے لگے کہ کیا یہ مسیح تو نہیں ہے؟
Luke AraNAV 3:15  وَإِذْ كَانَ الشَّعْبُ مُنْتَظِرِينَ (الْمَسِيحَ)، وَالْجَمِيعُ يُسَائِلُونَ أَنْفُسَهُمْ عَنْ يُوحَنَّا: «هَلْ هُوَ الْمَسِيحُ؟»
Luke ChiNCVs 3:15  那时众人正在期待,人人心里都在猜想会不会约翰就是基督。
Luke f35 3:15  προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος
Luke vlsJoNT 3:15  Daar nu het volk in verwachting was, en allen in hun harten overpeinsden of Johannes misschien niet de Christus zou zijn,
Luke ItaRive 3:15  Or stando il popolo in aspettazione e domandandosi tutti in cuor loro riguardo a Giovanni se talora non fosse lui il Cristo,
Luke Afr1953 3:15  En terwyl die volk in verwagting was, en almal in hulle hart oorweeg het aangaande Johannes of hy nie miskien die Christus was nie,
Luke RusSynod 3:15  Когда же народ был в ожидании и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он,
Luke FreOltra 3:15  Comme le peuple était dans l'attente, et que chacun se demandait au dedans de soi, si Jean ne serait point le Messie,
Luke UrduGeoD 3:15  लोगों की तवक़्क़ोआत बहुत बढ़ गईं। वह अपने दिलों में सोचने लगे कि क्या यह मसीह तो नहीं है?
Luke TurNTB 3:15  Halk umut içinde bekliyordu. Yahya'yla ilgili olarak herkesin aklında, “Acaba Mesih bu mu?” sorusu vardı.
Luke DutSVV 3:15  En als het volk verwachtte, en allen in hun harten overleiden van Johannes, of hij niet mogelijk de Christus ware;
Luke HunKNB 3:15  A nép pedig várakozott, és mindenki tanakodott szívében János felől, vajon nem ő-e a Krisztus.
Luke Maori 3:15  Na, i te iwi e tatari ana e whakaaroaro katoa ana i roto i o ratou ngakau ki a Hoani, mehemea ko te Karaiti ia;
Luke sml_BL_2 3:15  Na, makakale pa'in saga a'a inān ma si Yahiya, magtūy sigām aholat-holat bang kalu si Yahiya in Al-Masi, ya nilagaran e' sigām.
Luke HunKar 3:15  Mikor pedig a nép várt és szívökben mind azon gondolkoztak János felől, hogy vajjon nem ő-é a Krisztus;
Luke Viet 3:15  Bởi dân chúng vẫn trông đợi, và ai nấy đều tự hỏi trong lòng nếu Giăng phải là Ðấng Christ chăng,
Luke Kekchi 3:15  Chixjunileb li tenamit yo̱queb chixcˈoxlanquil ut queˈxye saˈ xchˈo̱leb: —¿Ma ma̱cuaˈ ta cuiˈ aˈan li Cristo, laj Colonel li yo̱co chiroybeninquil? chanqueb.
Luke Swe1917 3:15  Och folket gick där i förbidan, och alla undrade i sina hjärtan om Johannes icke till äventyrs vore Messias.
Luke KhmerNT 3:15  កាល​ប្រជាជន​កំពុង​ទន្ទឹង​រង់ចាំ​ ពួកគេ​គ្រប់គ្នា​ក៏​នឹក​ឆ្ងល់​ក្នុង​ចិត្ដ​អំពី​លោក​យ៉ូហាន​ថា​ ប្រហែល​គាត់​ជា​ព្រះគ្រិស្ដ​ទេ​ដឹង។​
Luke CroSaric 3:15  Narod bijaše u iščekivanju i svi se u srcu pitahu o Ivanu nije li on možda Krist.
Luke BasHauti 3:15  Eta populua beha cegoela, eta guciéc bere bihotzetan pensatzen çutela Ioannesez, eya hura liçatenez Christ,
Luke WHNU 3:15  προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος
Luke VieLCCMN 3:15  *Hồi đó, dân đang trông ngóng, và trong thâm tâm, ai nấy đều tự hỏi : biết đâu ông Gio-an lại chẳng là Đấng Mê-si-a !
Luke FreBDM17 3:15  Et comme le peuple était dans l’attente, et raisonnait en soi-même si Jean n’était point le Christ,
Luke TR 3:15  προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος
Luke HebModer 3:15  ויהי כאשר חכה העם וכלם חשבים בלבם לאמר אולי יוחנן הוא המשיח׃
Luke Kaz 3:15  Халық Құтқарушы Патша Мәсіхтің келуін күтіп, барлығы Жақия туралы іштей: «Бәлкім, осының өзі Мәсіх шығар?» — деп ойлады.
Luke UkrKulis 3:15  Як же були в непевностї люде, і всі говорили в серці своїм про Йоана, чи не Христос він,
Luke FreJND 3:15  – Et comme le peuple était dans l’attente, et que tous raisonnaient dans leurs cœurs à l’égard de Jean si lui ne serait point le Christ,
Luke TurHADI 3:15  Halk Mesih’in gelişini umutla bekliyordu. Yahya’yla ilgili olarak herkesin aklında “Acaba Mesih bu mu?” sorusu vardı.
Luke Wulfila 3:15  𐌰𐍄 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌹 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌹𐌽, 𐌽𐌹𐌿 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐍃𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃,
Luke GerGruen 3:15  Das Volk war voll Erwartung, und alle dachten bei sich hin und her, ob Johannes nicht der Messias sei.
Luke SloKJV 3:15  In medtem ko so bili ljudje v pričakovanju in so vsi ljudje v svojih srcih razglabljali o Janezu, če je bil on Kristus ali ne,
Luke Haitian 3:15  Pèp la t'ap tann konsa: yo t'ap mande nan kè yo si se pa Jan ki Kris la.
Luke FinBibli 3:15  Mutta kuin kansa odotti, ja kaikki ajattelivat sydämessänsä Johanneksesta: lieneekö hän Kristus?
Luke SpaRV 3:15  Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo,
Luke HebDelit 3:15  וַיְהִי כַּאֲשֶׁר־חִכָּה הָעָם וְכֻלָּם חשְׁבִים בְּלִבָּם לֵאמֹר אוּלַי יוֹחָנָן הוּא הַמָּשִׁיחַ׃
Luke WelBeibl 3:15  Roedd pobl yn teimlo fod rhywbeth mawr ar fin digwydd, a phawb yn dechrau meddwl tybed ai Ioan oedd y Meseia.
Luke GerMenge 3:15  Als nun das Volk in gespannter Erwartung war und alle sich in ihren Herzen Gedanken über Johannes machten, ob er nicht vielleicht selbst der Christus sei,
Luke GreVamva 3:15  Ενώ δε επρόσμενεν ο λαός, και διελογίζοντο πάντες εν ταις καρδίαις αυτών περί του Ιωάννου, μήποτε αυτός είναι ο Χριστός,
Luke ManxGael 3:15  As myr va'n pobble ayns imnea, as dy chooilley ghooinney smooinaghtyn ayns nyn greeaghyn mychione Ean, nee eh va'n Creest mannagh nee;
Luke Tisch 3:15  Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός,
Luke UkrOgien 3:15  Коли ж усі люди чекали, і в серцях своїх ду́мали всі про Івана, чи то він не Христос,
Luke MonKJV 3:15  Тэгээд хүмүүс хүлээлтэнд байсан тул бүгд зүрх сэтгэлдээ Иоаннисийн талаар, түүнийг Христ мөн эсэхийг эргэцүүлж байв.
Luke FreCramp 3:15  Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient dans leurs cœurs, à l'égard de Jean, s'il ne serait pas le Christ,
Luke SrKDEkav 3:15  А кад народ беше у сумњи и помишљаху сви у срцима својим за Јована: Да није он Христос?
Luke SpaTDP 3:15  Como la gente estaba a la expectativa, todas las personas razonaban en sus corazones con respecto a Juan, si quizás él fuera el Cristo,
Luke PolUGdan 3:15  A gdy ludzie trwali w oczekiwaniu i wszyscy myśleli w swych sercach o Janie, czy może on nie jest Chrystusem;
Luke FreGenev 3:15  Et comme le peuple attendoit, et que tous penfoyent à Jean en leurs cœurs, s’il ne feroit point le Christ:
Luke FreSegon 3:15  Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Christ,
Luke Swahili 3:15  Wote walikuwa wanatazamia kitu fulani; basi, wakaanza kujiuliza mioyoni mwao kuhusu Yohane: kuwa labda yeye ndiye Kristo.
Luke SpaRV190 3:15  Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo,
Luke HunRUF 3:15  Mivel a nép reménykedve várakozott, és szívükben mind azt fontolgatták, vajon nem János-e a Krisztus,
Luke FreSynod 3:15  Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leur coeur si Jean ne serait pas le Christ,
Luke DaOT1931 3:15  Men da Folket var i Forventning, og alle tænkte i deres Hjerter om Johannes, om ikke han skulde være Kristus,
Luke FarHezar 3:15  مردم مشتاقانه در انتظار بودند و با خود می‌اندیشیدند آیا ممکن است یحیی همان مسیح باشد؟
Luke TpiKJPB 3:15  ¶ Na taim ol manmeri i gat strongpela hop, na olgeta man i tingting strong insait long ol bel bilong ol long Jon, long em i Kraist, o nogat,
Luke ArmWeste 3:15  Քանի ժողովուրդը ակնկալութեան մէջ էր, եւ բոլորը կը մտածէին իրենց սիրտին մէջ Յովհաննէսի մասին, թէ արդեօք ի՛նք է Քրիստոսը,
Luke DaOT1871 3:15  Men da Folket var i Forventning, og alle tænkte i deres Hjerter om Johannes, om ikke han skulde være Kristus,
Luke JapRague 3:15  人民は待佗びて、ヨハネを或はキリストならんと、皆心に推量りつつありければ、
Luke Peshitta 3:15  ܟܕ ܕܝܢ ܡܤܒܪ ܗܘܐ ܥܡܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܘܟܠܗܘܢ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ ܕܕܠܡܐ ܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܀
Luke FreVulgG 3:15  Cependant, comme le peuple supposait, et que tous pensaient dans leurs cœurs, que Jean était peut-être le Christ,
Luke PolGdans 3:15  A gdy lud oczekiwał, i myślili wszyscy w sercach swych o Janie, jeśliby snać on nie był Chrystusem,
Luke JapBungo 3:15  民、待ち望みゐたれば、みな心の中にヨハネをキリストならんかと論ぜしに、
Luke Elzevir 3:15  προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος
Luke GerElb18 3:15  Als aber das Volk in Erwartung war, und alle in ihren Herzen wegen Johannes überlegten, ob er nicht etwa der Christus sei,