|
Luke
|
ABP
|
3:15 |
[4were expecting 1And 2the 3people], and all were reasoning in their hearts concerning John, if perhaps he may be the Christ.
|
|
Luke
|
ACV
|
3:15 |
And as the people were expectant, and all pondering in their hearts about John, if perhaps he was the Christ,
|
|
Luke
|
AFV2020
|
3:15 |
But as the people were filled with expectation, and they were all reasoning in their hearts about John, whether or not he might be the Christ,
|
|
Luke
|
AKJV
|
3:15 |
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
|
|
Luke
|
ASV
|
3:15 |
And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;
|
|
Luke
|
Anderson
|
3:15 |
While the people were in suspense, and all were reasoning in their hearts about John, whether he was the Christ or not,
|
|
Luke
|
BBE
|
3:15 |
And while the people were waiting, and all men were questioning in their hearts about John, if he was the Christ or not,
|
|
Luke
|
BWE
|
3:15 |
The people were waiting to see what would happen. They were all asking about John. They thought that he might be the Christ, the great king promised by God long ago.
|
|
Luke
|
CPDV
|
3:15 |
Now all were thinking about John in their hearts, and the people were supposing that perhaps he might be the Christ.
|
|
Luke
|
Common
|
3:15 |
As the people were in expectation, and all men questioned in their hearts concerning John, whether perhaps he were the Christ,
|
|
Luke
|
DRC
|
3:15 |
And as the people were of opinion, and all were thinking in their hearts of John, that perhaps he might be the Christ:
|
|
Luke
|
Darby
|
3:15 |
But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether he might be the Christ,
|
|
Luke
|
EMTV
|
3:15 |
Now while the people waited, and all considered in their hearts about John, whether he might be the Christ,
|
|
Luke
|
Etheridg
|
3:15 |
But while the people thought concerning Juchanon, and all of them reasoned in their hearts whether he were the Meshicha,
|
|
Luke
|
Geneva15
|
3:15 |
As the people waited, and all men mused in their heartes of Iohn, if he were not that Christ,
|
|
Luke
|
Godbey
|
3:15 |
And the people waiting and all reasoning in their hearts concerning John, lest he might be the Christ.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
3:15 |
People's hopes were rising as they all wondered whether John was the Messiah.
|
|
Luke
|
Haweis
|
3:15 |
Now when the people were in expectation, and many reasoned in their hearts respecting John, whether he were the Messiah,
|
|
Luke
|
ISV
|
3:15 |
Now the people were filled with expectation, and all of them were wondering if John was perhaps the Christ.I.e. the Messiah
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
3:15 |
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not,
|
|
Luke
|
KJV
|
3:15 |
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
|
|
Luke
|
KJVA
|
3:15 |
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
3:15 |
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
|
|
Luke
|
LEB
|
3:15 |
And while the people were waiting expectantly and all were pondering in their hearts concerning John, whether perhaps he might be the Christ,
|
|
Luke
|
LITV
|
3:15 |
But the people were expecting, and all reasoning in their hearts about John, lest perhaps he is the Christ,
|
|
Luke
|
LO
|
3:15 |
As the people were in suspense concerning John, every man imagining within himself that he might be the Messiah,
|
|
Luke
|
MKJV
|
3:15 |
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts concerning John, lest perhaps he was the Christ,
|
|
Luke
|
Montgome
|
3:15 |
And while the people were in expectation, and all men were debating in their hearts about John,
|
|
Luke
|
Murdock
|
3:15 |
And while the people were thinking of John, and all pondered in their heart, whether he were the Messiah;
|
|
Luke
|
NETfree
|
3:15 |
While the people were filled with anticipation and they all wondered whether perhaps John could be the Christ,
|
|
Luke
|
NETtext
|
3:15 |
While the people were filled with anticipation and they all wondered whether perhaps John could be the Christ,
|
|
Luke
|
NHEB
|
3:15 |
As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Messiah,
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
3:15 |
As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Messiah,
|
|
Luke
|
NHEBME
|
3:15 |
As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Messiah,
|
|
Luke
|
Noyes
|
3:15 |
And while the people were in expectation, and all were considering in their hearts concerning John, whether he were the Christ,
|
|
Luke
|
OEB
|
3:15 |
Then, while the people were in suspense, and were all debating with themselves whether John could be the Christ,
|
|
Luke
|
OEBcth
|
3:15 |
Then, while the people were in suspense, and were all debating with themselves whether John could be the Christ,
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
3:15 |
As the Am [Berit] were filled with expectation, all wondering in their levavot concerning Yochanan, whether perhaps he might be the Moshiach,
|
|
Luke
|
RKJNT
|
3:15 |
And as the people were expectant, and wondering in their hearts if John was the Christ,
|
|
Luke
|
RLT
|
3:15 |
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
|
|
Luke
|
RNKJV
|
3:15 |
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Messiah, or not;
|
|
Luke
|
RWebster
|
3:15 |
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts concerning John, whether he was the Christ, or not;
|
|
Luke
|
Rotherha
|
3:15 |
Now, as the people were in expectation, and all were deliberating in their hearts, concerning John,—whether by any means, he, might be, the Christ,
|
|
Luke
|
Twenty
|
3:15 |
Then, while the people were in suspense, and were all debating with themselves whether John could be the Christ,
|
|
Luke
|
Tyndale
|
3:15 |
As the people were in a doute and all men disputed in their hertes of Iohn whether he were very Christ:
|
|
Luke
|
UKJV
|
3:15 |
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
|
|
Luke
|
Webster
|
3:15 |
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts concerning John, whether he was the Christ, or not;
|
|
Luke
|
Weymouth
|
3:15 |
And while the people were in suspense and all were debating in their minds whether John might possibly be the Anointed One,
|
|
Luke
|
Worsley
|
3:15 |
Now as the people were in suspense, and were all thinking in their hearts concerning John, whether he were the Christ or not,
|
|
Luke
|
YLT
|
3:15 |
And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
3:15 |
προσδοκώντος δε του λαού και διαλογιζομένων πάντων εν ταις καρδίαις αυτών περί του Ιωάννου μήποτε αυτός είη ο Χριστός
|
|
Luke
|
Afr1953
|
3:15 |
En terwyl die volk in verwagting was, en almal in hulle hart oorweeg het aangaande Johannes of hy nie miskien die Christus was nie,
|
|
Luke
|
Alb
|
3:15 |
Dhe populli ishte në pritje dhe të gjithë pyesnin në zemrat e veta nëse Gjoni ishte Krishti vetë.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
3:15 |
προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος
|
|
Luke
|
AraNAV
|
3:15 |
وَإِذْ كَانَ الشَّعْبُ مُنْتَظِرِينَ (الْمَسِيحَ)، وَالْجَمِيعُ يُسَائِلُونَ أَنْفُسَهُمْ عَنْ يُوحَنَّا: «هَلْ هُوَ الْمَسِيحُ؟»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
3:15 |
وَإِذْ كَانَ ٱلشَّعْبُ يَنْتَظِرُ، وَٱلْجَمِيعُ يُفَكِّرُونَ فِي قُلُوبِهِمْ عَنْ يُوحَنَّا لَعَلَّهُ ٱلْمَسِيحُ،
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
3:15 |
նրա քամհարը իր ձեռքում է՝ մաքրելու իր կալը, հաւաքելու ցորենը իր շտեմարանում, իսկ յարդը կ՚այրի անշէջ կրակով»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
3:15 |
Քանի ժողովուրդը ակնկալութեան մէջ էր, եւ բոլորը կը մտածէին իրենց սիրտին մէջ Յովհաննէսի մասին, թէ արդեօք ի՛նք է Քրիստոսը,
|
|
Luke
|
Azeri
|
3:15 |
خالقين گؤزو يولدا ائکن، هامي يحيانين حاقيندا اورهيئنده دوشونوردو: "گؤرهسن بو، مسئحدئر؟"
|
|
Luke
|
BasHauti
|
3:15 |
Eta populua beha cegoela, eta guciéc bere bihotzetan pensatzen çutela Ioannesez, eya hura liçatenez Christ,
|
|
Luke
|
Bela
|
3:15 |
А калі люд быў у чаканьні, і ўсе думалі ў сэрцах сваіх пра Яна, ці ня Хрыстос ён,
|
|
Luke
|
BretonNT
|
3:15 |
Evel ma oa ar bobl o c'hortoz ha ma c'houlenne an holl en o c'halon hag eñ ne oa ket Yann ar C'hrist,
|
|
Luke
|
BulCarig
|
3:15 |
И като очакваше народът, и размишляваха всички във сърцата си за Иоана да не би той да е Христос,
|
|
Luke
|
BulVeren
|
3:15 |
И понеже народът беше в очакване и всички размишляваха в сърцата си за Йоан, да не би той да е Христос,
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
3:15 |
လူတို့သည်ကား မျှော်လင့်တကြီးစောင့်စားနေကြသည်ဖြစ်၍ ယောဟန်သည် ခရစ်တော်ဖြစ်မည်လောဟု မိမိတို့၏ စိတ်နှလုံးတွင် အသီးသီး တွေးတောဆင်ခြင်လျက်ရှိကြ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
3:15 |
လူအများတို့သည် မြော်လင့်၍၊ ယောဟန်သည် ခရစ်တော်မှန်သည်မမှန်သည်ကို နှလုံးထဲမှာ တွေး တောဆင်ခြင်ကြစဉ်၊
|
|
Luke
|
Byz
|
3:15 |
προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
3:15 |
Чающым же людем, и помышляющым всем в сердцах своих о Иоанне, еда той есть Христос,
|
|
Luke
|
Calo
|
3:15 |
Y sasta os manuces creyesen, y os sares penchabasen andré desqueres carlochines, si por ventura Juan sinaba o Christo:
|
|
Luke
|
CebPinad
|
3:15 |
Ug samtang ang mga tawo nagmapaabuton, ug ang tanan nagtulotimbang diha sa ilang mga kasingkasing mahitungod kang Juan, kon mao na ba kaha siya ang Cristo,
|
|
Luke
|
Che1860
|
3:15 |
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᎠᏂᎦᏖᏃᎮᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛᏉ ᎠᏫ ᏙᏧᎾᏓᏅᏛ ᎬᏩᏓᏅᏖᏍᎨ ᏣᏂ, ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᎦᎶᏁᏛ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ;
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
3:15 |
那时众人正在期待,人人心里都在猜想会不会约翰就是基督。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
3:15 |
那時,百姓都在期待(默西亞),為此人人心中推想:也許若翰就是默西亞。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
3:15 |
百姓指望基督來的時候,人都心裡猜疑,或者約翰是基督。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
3:15 |
民方冀望、人皆心議約翰或卽基督、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
3:15 |
百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。
|
|
Luke
|
CopNT
|
3:15 |
ⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
3:15 |
ⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
3:15 |
ⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲧⲃⲉⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
3:15 |
ⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲧⲃⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
3:15 |
ⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲙⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
3:15 |
Narod bijaše u iščekivanju i svi se u srcu pitahu o Ivanu nije li on možda Krist.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
3:15 |
Men da Folket var i Forventning, og Alle tænkte i deres Hjerter om Johannes, om han ikke skulde være den Christus,
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
3:15 |
Men da Folket var i Forventning, og alle tænkte i deres Hjerter om Johannes, om ikke han skulde være Kristus,
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
3:15 |
Men da Folket var i Forventning, og alle tænkte i deres Hjerter om Johannes, om ikke han skulde være Kristus,
|
|
Luke
|
Dari
|
3:15 |
مردم در انتظار بسر می بردند و از یکدیگر می پرسیدند که آیا یحیی، مسیح وعده شده است یا نه.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
3:15 |
En als het volk verwachtte, en allen in hun harten overleiden van Johannes, of hij niet mogelijk de Christus ware;
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
3:15 |
En als het volk verwachtte, en allen in hun harten overleiden van Johannes, of hij niet mogelijk de Christus ware;
|
|
Luke
|
Elzevir
|
3:15 |
προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος
|
|
Luke
|
Esperant
|
3:15 |
Kaj kiam la popolo atendis, kaj ĉiuj diskutis en siaj koroj pri Johano, ĉu eble li estas la Kristo,
|
|
Luke
|
Est
|
3:15 |
Aga kui rahvas ootas ja kõik oma südames mõtlesid Johannesest, kas tema vahest ei ole Kristus,
|
|
Luke
|
FarHezar
|
3:15 |
مردم مشتاقانه در انتظار بودند و با خود میاندیشیدند آیا ممکن است یحیی همان مسیح باشد؟
|
|
Luke
|
FarOPV
|
3:15 |
و هنگامی که قوم مترصد میبودند و همه در خاطر خود درباره یحیی تفکر مینمودندکه این مسیح است یا نه،
|
|
Luke
|
FarTPV
|
3:15 |
مردم در انتظار به سر میبردند و از یكدیگر میپرسیدند كه آیا یحیی مسیح موعود است یا نه.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
3:15 |
Mutta kuin kansa odotti, ja kaikki ajattelivat sydämessänsä Johanneksesta: lieneekö hän Kristus?
|
|
Luke
|
FinPR
|
3:15 |
Mutta kun kansa yhä odotti ja kaikki ajattelivat sydämessään Johanneksesta, eikö hän itse ehkä ollut Kristus,
|
|
Luke
|
FinPR92
|
3:15 |
Kansa oli odotuksen vallassa. Kaikki pohdiskelivat, oliko Johannes ehkä Messias.
|
|
Luke
|
FinRK
|
3:15 |
Kun kansa oli odotuksen vallassa ja kaikki ajattelivat sydämessään, mahtoiko Johannes olla Kristus,
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
3:15 |
Mutta kun kansa odotti ja kaikki ajattelivat sydämessään Johanneksesta, eikö hän ehkä ollut Kristus,
|
|
Luke
|
FreBBB
|
3:15 |
Or, comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient dans leurs cœurs au sujet de Jean s'il n'était pas lui-même le Christ,
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
3:15 |
Et comme le peuple était dans l’attente, et raisonnait en soi-même si Jean n’était point le Christ,
|
|
Luke
|
FreCramp
|
3:15 |
Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient dans leurs cœurs, à l'égard de Jean, s'il ne serait pas le Christ,
|
|
Luke
|
FreGenev
|
3:15 |
Et comme le peuple attendoit, et que tous penfoyent à Jean en leurs cœurs, s’il ne feroit point le Christ:
|
|
Luke
|
FreJND
|
3:15 |
– Et comme le peuple était dans l’attente, et que tous raisonnaient dans leurs cœurs à l’égard de Jean si lui ne serait point le Christ,
|
|
Luke
|
FreOltra
|
3:15 |
Comme le peuple était dans l'attente, et que chacun se demandait au dedans de soi, si Jean ne serait point le Messie,
|
|
Luke
|
FrePGR
|
3:15 |
Mais comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs relativement à Jean, s'il ne serait point lui-même le Christ,
|
|
Luke
|
FreSegon
|
3:15 |
Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Christ,
|
|
Luke
|
FreStapf
|
3:15 |
Le peuple était en suspens ; et chacun se demandait, dans le secret de son coeur, si Jean n'était pas peut-être le Christ.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
3:15 |
Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leur coeur si Jean ne serait pas le Christ,
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
3:15 |
Cependant, comme le peuple supposait, et que tous pensaient dans leurs cœurs, que Jean était peut-être le Christ,
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
3:15 |
Als aber die Leute voll Spannung waren und alle bei sich dachten, ob Johannes nicht gar der Messias sei,
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
3:15 |
Als aber das Volk im Wahn war und dachten aile in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus ware
|
|
Luke
|
GerElb18
|
3:15 |
Als aber das Volk in Erwartung war, und alle in ihren Herzen wegen Johannes überlegten, ob er nicht etwa der Christus sei,
|
|
Luke
|
GerElb19
|
3:15 |
Als aber das Volk in Erwartung war, und alle in ihren Herzen wegen Johannes überlegten, ob er nicht etwa der Christus sei,
|
|
Luke
|
GerGruen
|
3:15 |
Das Volk war voll Erwartung, und alle dachten bei sich hin und her, ob Johannes nicht der Messias sei.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
3:15 |
Während nun das Volk erwartungsvoll war und sich alle in ihren Herzen Gedanken machten über Johannes, ob nicht etwa er der Gesalbte sein könnte,
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
3:15 |
Während nun das Volk erwartungsvoll war und sich alle in ihren Herzen Gedanken machten über Johannes, ob nicht etwa er der Gesalbte sein könnte,
|
|
Luke
|
GerMenge
|
3:15 |
Als nun das Volk in gespannter Erwartung war und alle sich in ihren Herzen Gedanken über Johannes machten, ob er nicht vielleicht selbst der Christus sei,
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
3:15 |
Das Volk war voller Erwartung, und alle fragten sich, ob Johannes etwa der Messias, ‹der versprochene Retter›, sei.
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
3:15 |
Als (weil) wiederum (aber) die Volksmenge erwartungsvoll war und alle in ihren Herzen (bei sich selbst, im Stillen) überlegten (vermuteten), dass (ob) er vielleicht der Christus (Messias, Gesalbte) sei,
|
|
Luke
|
GerReinh
|
3:15 |
Als aber das Volk in Erwartung war, und alle in ihren Herzen von Johannes dachten, ob nicht er der Messias sei,
|
|
Luke
|
GerSch
|
3:15 |
Da aber das Volk in Erwartung stand und alle in ihren Herzen sich wegen Johannes fragten, ob er selbst vielleicht der Christus wäre,
|
|
Luke
|
GerTafel
|
3:15 |
Da das Volk aber in Erwartung war, und alle in ihrem Herzen von Johannes dachten, ob er nicht Christus wäre,
|
|
Luke
|
GerTextb
|
3:15 |
Da aber das Volk in Erwartung war und alle sich ihre Gedanken machten in ihren Herzen über Johannes, ob er wohl selbst der Christus sei,
|
|
Luke
|
GerZurch
|
3:15 |
Da aber das Volk in Erwartung stand und alle sich in ihren Herzen über Johannes Gedanken machten, ob er vielleicht der Christus sei,
|
|
Luke
|
GreVamva
|
3:15 |
Ενώ δε επρόσμενεν ο λαός, και διελογίζοντο πάντες εν ταις καρδίαις αυτών περί του Ιωάννου, μήποτε αυτός είναι ο Χριστός,
|
|
Luke
|
Haitian
|
3:15 |
Pèp la t'ap tann konsa: yo t'ap mande nan kè yo si se pa Jan ki Kris la.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
3:15 |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר־חִכָּה הָעָם וְכֻלָּם חשְׁבִים בְּלִבָּם לֵאמֹר אוּלַי יוֹחָנָן הוּא הַמָּשִׁיחַ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
3:15 |
ויהי כאשר חכה העם וכלם חשבים בלבם לאמר אולי יוחנן הוא המשיח׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
3:15 |
A nép pedig várakozott, és mindenki tanakodott szívében János felől, vajon nem ő-e a Krisztus.
|
|
Luke
|
HunKar
|
3:15 |
Mikor pedig a nép várt és szívökben mind azon gondolkoztak János felől, hogy vajjon nem ő-é a Krisztus;
|
|
Luke
|
HunRUF
|
3:15 |
Mivel a nép reménykedve várakozott, és szívükben mind azt fontolgatták, vajon nem János-e a Krisztus,
|
|
Luke
|
HunUj
|
3:15 |
Mivel a nép reménykedve várakozott, és szívében egyre azt fontolgatta Jánosról, hogy vajon nem ő-e a Krisztus,
|
|
Luke
|
IriODomh
|
3:15 |
¶ Agus ar mbeith ag feitheamh don phobal, agus ag smúainiughadh dhóibh uile an a gcroidhthibh a dtimcheall Eóin, nar bheisean Chríosd,
|
|
Luke
|
ItaDio
|
3:15 |
Ora, stando il popolo in aspettazione, e ragionando tutti ne’ lor cuori, intorno a Giovanni, se egli sarebbe punto il Cristo;
|
|
Luke
|
ItaRive
|
3:15 |
Or stando il popolo in aspettazione e domandandosi tutti in cuor loro riguardo a Giovanni se talora non fosse lui il Cristo,
|
|
Luke
|
JapBungo
|
3:15 |
民、待ち望みゐたれば、みな心の中にヨハネをキリストならんかと論ぜしに、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
3:15 |
民は待ち望んでおり,すべての者がヨハネについて,彼がキリストなのではないかと心の中で論じていたので,
|
|
Luke
|
JapKougo
|
3:15 |
民衆は救主を待ち望んでいたので、みな心の中でヨハネのことを、もしかしたらこの人がそれではなかろうかと考えていた。
|
|
Luke
|
JapRague
|
3:15 |
人民は待佗びて、ヨハネを或はキリストならんと、皆心に推量りつつありければ、
|
|
Luke
|
KLV
|
3:15 |
As the ghotpu were Daq expectation, je Hoch loDpu' reasoned Daq chaj tIQDu' concerning John, whether perhaps ghaH ghaHta' the Christ,
|
|
Luke
|
Kapingam
|
3:15 |
Nia daangada gu-iai nadau hagadagadagagee e-hidihidi be John la-go di Mesaia.
|
|
Luke
|
Kaz
|
3:15 |
Халық Құтқарушы Патша Мәсіхтің келуін күтіп, барлығы Жақия туралы іштей: «Бәлкім, осының өзі Мәсіх шығар?» — деп ойлады.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
3:15 |
Chixjunileb li tenamit yo̱queb chixcˈoxlanquil ut queˈxye saˈ xchˈo̱leb: —¿Ma ma̱cuaˈ ta cuiˈ aˈan li Cristo, laj Colonel li yo̱co chiroybeninquil? chanqueb.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
3:15 |
កាលប្រជាជនកំពុងទន្ទឹងរង់ចាំ ពួកគេគ្រប់គ្នាក៏នឹកឆ្ងល់ក្នុងចិត្ដអំពីលោកយ៉ូហានថា ប្រហែលគាត់ជាព្រះគ្រិស្ដទេដឹង។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
3:15 |
백성이 기대하고 있었으므로 모든 사람이 마음속으로 요한에 대해 그가 그리스도인지 아닌지 곰곰이 생각하매
|
|
Luke
|
KorRV
|
3:15 |
백성들이 바라고 기다리므로 모든 사람들이 요한을 혹 그리스도신가 심중에 의논하니
|
|
Luke
|
Latvian
|
3:15 |
Bet kad ļaudīm likās un viņi savās sirdīs domāja par Jāni, vai viņš nav Kristus,
|
|
Luke
|
LinVB
|
3:15 |
Awa bato bánso bazalákí kozila na elíkyá enéne, mpé komítúna o mitéma sókó azalákí Krístu,
|
|
Luke
|
LtKBB
|
3:15 |
Žmonėms esant apimtiems lūkesčio ir visiems mąstant širdyse apie Joną, ar kartais jis ne Kristus,
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
3:15 |
Bet tiem ļaudīm gaidot un visiem savā prātā par Jāni domājot, vai tas neesot Kristus,
|
|
Luke
|
Mal1910
|
3:15 |
ജനം കാത്തുനിന്നു; അവൻ ക്രിസ്തുവോ എന്നു എല്ലാവരും ഹൃദയത്തിൽ യോഹന്നാനെക്കുറിച്ചു വിചാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ
|
|
Luke
|
ManxGael
|
3:15 |
As myr va'n pobble ayns imnea, as dy chooilley ghooinney smooinaghtyn ayns nyn greeaghyn mychione Ean, nee eh va'n Creest mannagh nee;
|
|
Luke
|
Maori
|
3:15 |
Na, i te iwi e tatari ana e whakaaroaro katoa ana i roto i o ratou ngakau ki a Hoani, mehemea ko te Karaiti ia;
|
|
Luke
|
Mg1865
|
3:15 |
Fa raha mbola niandry ny olona, ka samy nisaina an’ i Jaona tam-pony, na izy no Kristy, na tsia,
|
|
Luke
|
MonKJV
|
3:15 |
Тэгээд хүмүүс хүлээлтэнд байсан тул бүгд зүрх сэтгэлдээ Иоаннисийн талаар, түүнийг Христ мөн эсэхийг эргэцүүлж байв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
3:15 |
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,
|
|
Luke
|
Ndebele
|
3:15 |
Kwathi abantu belindile, futhi bonke bezibuza enhliziyweni zabo ngoJohane, ukuthi kambe yena angaba enguKristu,
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
3:15 |
Maar toen het volk in spanning kwam, en allen zich begonnen af te vragen, of Johannes misschien de Christus kon zijn.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
3:15 |
Og idet folket ventet på, og idet alle resonerte i hjertene sine angående Johannes, om kanskje han skulle være den salvede,
|
|
Luke
|
NorSMB
|
3:15 |
Men folket gjekk i venting, og alle tenkte um Johannes: «Tru han er Messias?»
|
|
Luke
|
Norsk
|
3:15 |
Men da folket gikk i forventning, og alle tenkte i sitt hjerte på Johannes, om ikke han var Messias,
|
|
Luke
|
Northern
|
3:15 |
Xalq ümidlə gözləyirdi və hamı ürəyində Yəhya haqqında öz-özündən soruşurdu: «Görəsən bu, Məsihdirmi?»
|
|
Luke
|
Peshitta
|
3:15 |
ܟܕ ܕܝܢ ܡܤܒܪ ܗܘܐ ܥܡܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܘܟܠܗܘܢ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ ܕܕܠܡܐ ܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
3:15 |
Aramas akan lao kiki ong o mongemongeloleki, me Ioanes me Kristus,
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
3:15 |
Aramas ako ahpw kin mwelemwelekih ma kaidehn Sohn, Mesaiao; lamalam wet ahpw kin lalaudla nan kapehdirail kan.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
3:15 |
A gdy lud oczekiwał, i myślili wszyscy w sercach swych o Janie, jeśliby snać on nie był Chrystusem,
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
3:15 |
A gdy ludzie trwali w oczekiwaniu i wszyscy myśleli w swych sercach o Janie, czy może on nie jest Chrystusem;
|
|
Luke
|
PorAR
|
3:15 |
Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
3:15 |
E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Christo,
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
3:15 |
E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos pensando em seus corações se talvez João seria o Cristo,
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
3:15 |
E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos pensando em seus corações se talvez João seria o Cristo,
|
|
Luke
|
PorCap
|
3:15 |
*Estando o povo na expetativa e pensando intimamente se ele não seria o Messias,
|
|
Luke
|
RomCor
|
3:15 |
Fiindcă norodul era în aşteptare şi toţi se gândeau în inimile lor cu privire la Ioan dacă nu cumva este el Hristosul,
|
|
Luke
|
RusSynod
|
3:15 |
Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, —
|
|
Luke
|
RusSynod
|
3:15 |
Когда же народ был в ожидании и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он,
|
|
Luke
|
RusVZh
|
3:15 |
Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, -
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
3:15 |
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,
|
|
Luke
|
Shona
|
3:15 |
Zvino vanhu vakati vachatarisira, vese vachirangarira mumoyo mavo pamusoro paJohwani, kuti zvimwe iye angava Kristu,
|
|
Luke
|
SloChras
|
3:15 |
Ko pa je ljudstvo čakalo, in so vsi mislili v srcih svojih o Janezu, če ni nemara on Kristus,
|
|
Luke
|
SloKJV
|
3:15 |
In medtem ko so bili ljudje v pričakovanju in so vsi ljudje v svojih srcih razglabljali o Janezu, če je bil on Kristus ali ne,
|
|
Luke
|
SloStrit
|
3:15 |
Ko je pa ljudstvo čakalo, in so vsi premišljevali v srcih svojih za Janeza, če ni nemara on Kristus,
|
|
Luke
|
SomKQA
|
3:15 |
Intii dadku filanayeen oo kulligoodna qalbiyadooda kaga fikirayeen Yooxanaa inuu yahay Masiixii iyo in kale,
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
3:15 |
Como el pueblo estuviese en expectación, y cada uno se preguntase, interiormente, a propósito de Juan, si no era él el Cristo,
|
|
Luke
|
SpaRV
|
3:15 |
Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo,
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
3:15 |
¶ Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo,
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
3:15 |
Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo,
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
3:15 |
Como la gente estaba a la expectativa, todas las personas razonaban en sus corazones con respecto a Juan, si quizás él fuera el Cristo,
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
3:15 |
Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo,
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
3:15 |
А кад народ беше у сумњи и помишљаху сви у срцима својим за Јована: Да није он Христос?
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
3:15 |
А кад народ бјеше у сумњи и помишљаху сви у срцима својијем за Јована: да није он Христос?
|
|
Luke
|
StatResG
|
3:15 |
¶Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ ˚Χριστός,
|
|
Luke
|
Swahili
|
3:15 |
Wote walikuwa wanatazamia kitu fulani; basi, wakaanza kujiuliza mioyoni mwao kuhusu Yohane: kuwa labda yeye ndiye Kristo.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
3:15 |
Och folket gick där i förbidan, och alla undrade i sina hjärtan om Johannes icke till äventyrs vore Messias.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
3:15 |
Folket gick där i förväntan, och alla undrade i sina hjärtan om inte Johannes kunde vara Messias.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
3:15 |
Så begynte då folket hafwa en gissan, och alle tänkte i sin hjerta om Johanne, om han icke war Christus.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
3:15 |
Så begynte då folket hafva en gissan, och alle tänkte i sin hjerta om Johanne, om han icke var Christus.
|
|
Luke
|
TNT
|
3:15 |
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ, καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάνου, μή ποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,
|
|
Luke
|
TR
|
3:15 |
προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
3:15 |
At samantalang ang mga tao'y nagsisipaghintay at pinagbubulaybulay ng lahat sa kanilang puso ang tungkol kay Juan, kung siya kaya ang Cristo;
|
|
Luke
|
Tausug
|
3:15 |
Na, timagna' na nabuhi' in huwat-huwat sin manga tau pasal sin manglalappas kanila. Nag'inu-inu na sila pasal hi Yahiya. In pangannal nila maray' hi Yahiya na in Almasi, amu in tiyatagaran sin bangsa Israil manglalappas kanila.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
3:15 |
เมื่อคนทั้งหลายกำลังคอยพระคริสต์อยู่ และได้ใคร่ครวญถึงยอห์นว่า ตัวท่านเป็นพระคริสต์หรือมิใช่
|
|
Luke
|
Tisch
|
3:15 |
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός,
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
3:15 |
¶ Na taim ol manmeri i gat strongpela hop, na olgeta man i tingting strong insait long ol bel bilong ol long Jon, long em i Kraist, o nogat,
|
|
Luke
|
TurHADI
|
3:15 |
Halk Mesih’in gelişini umutla bekliyordu. Yahya’yla ilgili olarak herkesin aklında “Acaba Mesih bu mu?” sorusu vardı.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
3:15 |
Halk umut içinde bekliyordu. Yahya'yla ilgili olarak herkesin aklında, “Acaba Mesih bu mu?” sorusu vardı.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
3:15 |
Як же були в непевностї люде, і всі говорили в серці своїм про Йоана, чи не Христос він,
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
3:15 |
Коли ж усі люди чекали, і в серцях своїх ду́мали всі про Івана, чи то він не Христос,
|
|
Luke
|
Uma
|
3:15 |
Nto'u toe, ntodea ntora mpopea karata-na Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala. Hawe'ea-ra mepekune' hi rala nono-ra, meka' ba lue' Yohanes lau-mi Magau' Topetolo' to rapopea toe.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
3:15 |
لوگوں کی توقعات بہت بڑھ گئیں۔ وہ اپنے دلوں میں سوچنے لگے کہ کیا یہ مسیح تو نہیں ہے؟
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
3:15 |
लोगों की तवक़्क़ोआत बहुत बढ़ गईं। वह अपने दिलों में सोचने लगे कि क्या यह मसीह तो नहीं है?
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
3:15 |
Logoṅ kī tawaqqoāt bahut baṛh gaīṅ. Wuh apne diloṅ meṅ sochne lage ki kyā yih Masīh to nahīṅ hai?
|
|
Luke
|
UyCyr
|
3:15 |
Хәлиқ Қутқазғучи-Мәсиһниң келишини үмүт билән күтмәктә еди. Һәммиси Йәһия пәйғәмбәрни көрүп, ичидә «Қутқазғучи мошу кишимиду?» дәп ойлашти.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
3:15 |
*Hồi đó, dân đang trông ngóng, và trong thâm tâm, ai nấy đều tự hỏi : biết đâu ông Gio-an lại chẳng là Đấng Mê-si-a !
|
|
Luke
|
Viet
|
3:15 |
Bởi dân chúng vẫn trông đợi, và ai nấy đều tự hỏi trong lòng nếu Giăng phải là Ðấng Christ chăng,
|
|
Luke
|
VietNVB
|
3:15 |
Dân chúng đang trông mong và mọi người đều ngẫm nghĩ cân nhắc trong lòng về Giăng: Phải chăng ông ta là Chúa Cứu Thế?
|
|
Luke
|
WHNU
|
3:15 |
προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
3:15 |
Roedd pobl yn teimlo fod rhywbeth mawr ar fin digwydd, a phawb yn dechrau meddwl tybed ai Ioan oedd y Meseia.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
3:15 |
𐌰𐍄 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌹 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌹𐌽, 𐌽𐌹𐌿 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐍃𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃,
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
3:15 |
Whanne al the puple gesside, and alle men thouyten in her hertis of Joon, lest perauenture he were Crist,
|
|
Luke
|
f35
|
3:15 |
προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
3:15 |
Na, makakale pa'in saga a'a inān ma si Yahiya, magtūy sigām aholat-holat bang kalu si Yahiya in Al-Masi, ya nilagaran e' sigām.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
3:15 |
Daar nu het volk in verwachting was, en allen in hun harten overpeinsden of Johannes misschien niet de Christus zou zijn,
|