|
Luke
|
ABP
|
3:2 |
with chief priests Annas and Caiaphas, came the word of God unto John the son of Zacharias in the wilderness.
|
|
Luke
|
ACV
|
3:2 |
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to be in John the son of Zacharias in the wilderness.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
3:2 |
In the time of the priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John, the son of Zacharias, in the wilderness.
|
|
Luke
|
AKJV
|
3:2 |
Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.
|
|
Luke
|
ASV
|
3:2 |
in the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
|
|
Luke
|
Anderson
|
3:2 |
Annas and Caiaphas being chief priests, the word of God came to John the son of Zachariah, in the wilderness.
|
|
Luke
|
BBE
|
3:2 |
When Annas and Caiaphas were high priests, the word of the Lord came to John, the son of Zacharias, in the waste land.
|
|
Luke
|
BWE
|
3:2 |
Annas and Caiaphas were high priests. At that time God spoke to John in the desert. John was the son of Zechariah.
|
|
Luke
|
CPDV
|
3:2 |
under the high priests Annas and Caiaphas: the word of the Lord came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
|
|
Luke
|
Common
|
3:2 |
during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness.
|
|
Luke
|
DRC
|
3:2 |
Under the high priests Anna and Caiphas: the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert.
|
|
Luke
|
Darby
|
3:2 |
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word ofGod came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
|
|
Luke
|
EMTV
|
3:2 |
in the time of the high priest Annas and the high priest Caiaphas, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
3:2 |
in the high priesthood of Chanan and of Kaiopha, was the word of Aloha unto Juchanon bar Zakaria in the desert.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
3:2 |
(When Annas and Caiaphas were the hie Priestes) the worde of God came vnto Iohn, the sonne of Zacharias in the wildernes.
|
|
Luke
|
Godbey
|
3:2 |
and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
3:2 |
It was at the time when Annas and Caiaphas were chief priests that God spoke to John, son of Zechariah, in the desert.
|
|
Luke
|
Haweis
|
3:2 |
when Annas and Caiaphas were high-priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness;
|
|
Luke
|
ISV
|
3:2 |
and Annas and Caiaphas high priests, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
3:2 |
Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came upon John the son of Zachariah in the wilderness.
|
|
Luke
|
KJV
|
3:2 |
Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
|
|
Luke
|
KJVA
|
3:2 |
Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
3:2 |
Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
|
|
Luke
|
LEB
|
3:2 |
in the time of the high priest Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.
|
|
Luke
|
LITV
|
3:2 |
upon the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came on John the son of Zacharias in the desert.
|
|
Luke
|
LO
|
3:2 |
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zacharias, in the wilderness.
|
|
Luke
|
MKJV
|
3:2 |
Annas and Caiaphas being the high priests-- the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.
|
|
Luke
|
Montgome
|
3:2 |
during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zachariah, in the Desert.
|
|
Luke
|
Murdock
|
3:2 |
in the high priesthood of Annas and of Caiaphas; the word of God was upon John the son of Zachariah, in the wilderness.
|
|
Luke
|
NETfree
|
3:2 |
during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.
|
|
Luke
|
NETtext
|
3:2 |
during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.
|
|
Luke
|
NHEB
|
3:2 |
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
3:2 |
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
3:2 |
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
|
|
Luke
|
Noyes
|
3:2 |
when Annas and Caiaphas were high-priests, the word of God came to John, the son of Zachariah, in the wilderness.
|
|
Luke
|
OEB
|
3:2 |
and when Annas and Caiaphas were high priests, a command from God came to John, the son of Zechariah, while he was in the wilderness.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
3:2 |
and when Annas and Caiaphas were high priests, a command from God came to John, the son of Zechariah, while he was in the wilderness.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
3:2 |
and when, during the same historical period, Anan and Caiapha were Kohanim Gedolim, then it was that the dvar Hashem came to Yochanan Ben-Zecharyah bamidbar (in the wilderness).
THE KOHEN-NAVI YOCHANAN OF THE TEVILAH OF TESHUVA COMES AS REBBE MELECH HAMOSHIACH'S MAGGID IN THE MIDBAR (MT. 3:1-12; MK 1:2-8)
|
|
Luke
|
RKJNT
|
3:2 |
When Annas and Caiaphas were high priests, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.
|
|
Luke
|
RLT
|
3:2 |
Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
3:2 |
Annas and Caiaphas being the high priests, the word of יהוה came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
|
|
Luke
|
RWebster
|
3:2 |
Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
3:2 |
in the High-priesthood of Annas and Caiaphas, came a word of God unto John the son, of Zechariah, in rue desert;
|
|
Luke
|
Twenty
|
3:2 |
And when Annas and Caiaphas were High Priests, a Command from God came to John, the son of Zechariah, while he was in the wilderness.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
3:2 |
when Anna and Cayphas were the hye prestes: the worde of God came vnto Iohn ye sonne of zacharias in the wildernes.
|
|
Luke
|
UKJV
|
3:2 |
Annas and Caiaphas being the high priests, the word (o. rhema) of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
|
|
Luke
|
Webster
|
3:2 |
Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
3:2 |
during the High-priesthood of Annas and Caiaphas, a message from God came to John, the son of Zechariah, in the Desert.
|
|
Luke
|
Worsley
|
3:2 |
and Lysanias tetrarch of Abilene, Annas and Caiaphas being high priests, the word of God came unto John the Son of Zacharias in the wilderness:
|
|
Luke
|
YLT
|
3:2 |
Annas and Caiaphas being chief priests--there came a word of God unto John the son of Zacharias, in the wilderness,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
3:2 |
επ΄ αρχιερέων Άννα και Καϊάφα εγένετο ρήμα θεού επί Ιωάννην τον του Ζαχαρίου υιόν εν τη ερήμω
|
|
Luke
|
Afr1953
|
3:2 |
tydens die hoëpriesterskap van Annas en Kájafas, het die woord van God gekom tot Johannes, die seun van Sagaría, in die woestyn.
|
|
Luke
|
Alb
|
3:2 |
nën kryepriftërinjtë Ana dhe Kajfa, fjala e Perëndisë iu drejtua Gjonit, birit të Zakarias, në shkretëtirë.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
3:2 |
επ αρχιερεως αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω
|
|
Luke
|
AraNAV
|
3:2 |
فِي زَمَانِ رِئَاسَةِ حَنَّانَ وَقَيَافَا لِلْكَهَنَةِ؛ كَانَتْ كَلِمَةُ اللهِ عَلَى يُوحَنَّا بْنِ زَكَرِيَّا وَهُوَ فِي الْبَرِّيَّةِ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
3:2 |
فِي أَيَّامِ رَئِيسِ ٱلْكَهَنَةِ حَنَّانَ وَقَيَافَا، كَانَتْ كَلِمَةُ ٱللهِ عَلَى يُوحَنَّا بْنِ زَكَرِيَّا فِي ٱلْبَرِّيَّةِ،
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
3:2 |
եւ Աննայի ու Կայիափայի քահանայապետութեան օրով, Աստծու խօսքը լսելի եղաւ Զաքարիայի որդի Յովհաննէսին անապատում:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
3:2 |
Աննայի ու Կայիափայի քահանայապետութեան ատեն՝ Աստուած խօսեցաւ՝՝ Զաքարիայի որդիին՝ Յովհաննէսի, անապատին մէջ:
|
|
Luke
|
Azeri
|
3:2 |
حنّا ائله قيافا دا باش کاهئن ائدئلر، تارينين کلامي چؤلده زکريانين اوغلو يحيايا گلدي.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
3:2 |
Eta Annas eta Caiphas Sacrificadore subirano ciradenean: eman cequión Iaincoaren hitza Ioannes Zachariasen semeari desertuan.
|
|
Luke
|
Bela
|
3:2 |
пры першасьвятарах Ганьне і Каяфе, быў голас Божы да Яна, сына Захара, у пустыні.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
3:2 |
dindan belegiezh veur Annaz ha Kaifaz, ger Doue a voe kaset da Yann, mab Zakaria, el lec'h distro.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
3:2 |
във времето на архиереите Анна и Каиафа, слово Божие биде КЪ Иоана сина Захариина в пустинята.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
3:2 |
при първосвещенството на Анна и Каяфа, Божието слово беше към Йоан, сина на Захария, в пустинята.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
3:2 |
အန္နားနှင့် ကာအိဖတို့သည်လည်း ရဟန်းအကြီးအကဲများ ဖြစ်နေကြ၏။ ထိုအချိန်တွင် ဘုရားသခင်၏ဗျာဒိတ်တော်သည် တောကန္တာရ၌ရှိနေသော ဇခါရိယ၏သား ယောဟန်ထံသို့ ရောက်လာ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
3:2 |
အန္နနှင့်ကယာဖတို့သည် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းအရာ၊ အသီးအသီးရှိကြသောအခါ၊ တော၌ရှိသော ဇာခရိ၏သားယောဟန်သည် ဘုရားသခင်၏ ဗျာဒိတ်တော်ကို ခံရ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
3:2 |
επι αρχιερεως αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
3:2 |
при архиереи Анне и Каиафе, бысть глаголгол Божий ко Иоанну Захариину сыну в пустыни.
|
|
Luke
|
Calo
|
3:2 |
Sinando Manclayes es erajais Annás y Caiphas, abilló a varda e Erañoró opré Juan, chaboro de Zacharias, andré o desierto.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
3:2 |
sa diha nga ang labawng sacerdote mao si Anas ug si Caifas, ang pulong sa Dios miabut kang Juan nga anak ni Zacarias, sa didto siya sa mga awaaw.
|
|
Luke
|
Che1860
|
3:2 |
ᎡᎾᏃ ᎠᎴ ᎦᏱᏆ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎨᏎᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏬᏂᏒᎯ ᎢᎾᎨ ᎤᎷᏤᎴ ᏣᏂ ᏤᎦᎳᏯ ᎤᏪᏥ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
3:2 |
亚那和该亚法作大祭司的时候, 神的话临到撒迦利亚的儿子,在旷野的约翰。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
3:2 |
亞納斯和蓋作大司祭時,在荒野中有天主的話,傳給匝加利亞的兒子若翰。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
3:2 |
亞那和該亞法作大祭司。那時,撒迦利亞的兒子約翰在曠野裡, 神的話臨到他。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
3:2 |
亞那與該亞法爲大祭司時、上帝之言臨及撒迦利亞之子約翰於野、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
3:2 |
亚那和该亚法作大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里, 神的话临到他。
|
|
Luke
|
CopNT
|
3:2 |
ⲁϩⲣⲁϥ ⳿ⲛⲁⲛⲛⲁ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲓ⳿ⲁⲫⲁ ⲛⲓⲁⲣ ⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
3:2 |
ϩⲓⲁⲛⲛⲁⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
3:2 |
ϩⲓⲁⲛⲛⲁⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙ̅ⲕⲁⲓ̈ⲫⲁⲥ. ⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ϩⲛ̅ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
3:2 |
ϩⲓⲁⲛⲛⲁⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ϩⲛⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
3:2 |
ϩⲓⲁⲛⲛⲁⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙⲕⲁⲓⲫⲁⲥ. ⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
3:2 |
za velikog svećenika Ane i Kajfe, dođe riječ Božja Ivanu, sinu Zaharijinu, u pustinji.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
3:2 |
der Annas og Caiphas vare Ypperstepræster: skete Guds Ord til Johannes, Zacharias’ Søn, i Ørken.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
3:2 |
medens Annas og Kajfas vare Ypperstepræster, kom Guds Ord til Johannes, Sakarias's Søn, i Ørkenen.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
3:2 |
medens Annas og Kajfas vare Ypperstepræster, kom Guds Ord til Johannes, Sakarias's Søn, i Ørkenen.
|
|
Luke
|
Dari
|
3:2 |
یعنی در زمانی که حناس و قیافا کاهنان اعظم بودند، کلام خدا در بیابان به یحیی پسر زکریا رسید.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
3:2 |
Onder de hogepriesters Annas en Kajafas, geschiedde het woord Gods tot Johannes, den zoon van Zacharias, in de woestijn.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
3:2 |
Onder de hogepriesters Annas en Kajafas, geschiedde het woord Gods tot Johannes, den zoon van Zacharias, in de woestijn.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
3:2 |
επ αρχιερεων αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον του ζαχαριου υιον εν τη ερημω
|
|
Luke
|
Esperant
|
3:2 |
dum la ĉefpastreco de Anas kaj Kajafas, venis la vorto de Dio al Johano, filo de Zeĥarja, en la dezerto.
|
|
Luke
|
Est
|
3:2 |
kui ülempreestreiks olid Annas ja Kaifas, sai Jumala sõna Sakariase poja Johannese kätte kõrves.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
3:2 |
و حنا و قیافا کاهنان اعظم بودند، کلام خدا در بیابان بر یحیی، پسر زکریا، نازل شد.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
3:2 |
و حنا و قیافا روسای کهنه بودند، کلام خدا به یحیی ابن زکریا در بیابان نازل شده،
|
|
Luke
|
FarTPV
|
3:2 |
یعنی در زمانیکه حنا و قیافا كاهنان اعظم بودند، كلام خدا در بیابان به یحیی پسر زكریا رسید.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
3:2 |
Kuin Hannas ja Kaiphas ylimmäiset papit olivat: silloin tapahtui Jumalan sana Johannekselle Sakariaan pojalle korvessa,
|
|
Luke
|
FinPR
|
3:2 |
siihen aikaan kun Hannas oli ylimmäisenä pappina, ynnä myös Kaifas, tuli Jumalan sana Johannekselle, Sakariaan pojalle, erämaassa.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
3:2 |
ja kun ylipappeina olivat Hannas ja Kaifas, tuli Jumalan sana Johannekselle, Sakariaan pojalle, joka eli autiomaassa.
|
|
Luke
|
FinRK
|
3:2 |
ja kun Hannas ja Kaifas olivat ylipappeina – tuli Jumalan sana erämaassa Johannekselle, Sakariaan pojalle.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
3:2 |
siihen aikaan kun Hannas oli ylipappina, sekä myös Kaifas, tuli Jumalan sana Johannekselle, Sakariaan pojalle, erämaassa
|
|
Luke
|
FreBBB
|
3:2 |
du temps du souverain sacrificateur Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
3:2 |
Anne et Caïphe étant souverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie, au désert.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
3:2 |
au temps des grands prêtres Anne et Caïphe, la parole du Seigneur se fit entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
3:2 |
Anne et Caïphe eftans fouverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut addreffée à Jean fils de Zacharie, au defert.
|
|
Luke
|
FreJND
|
3:2 |
sous la souveraine sacrificature d’Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
3:2 |
du temps du souverain sacrificateur Anne, et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée dans le désert à Jean, fils de Zacharie.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
3:2 |
sous le pontificat d'Annas et de Caïaphas, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie dans le désert,
|
|
Luke
|
FreSegon
|
3:2 |
et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
3:2 |
sous le pontificat de Banne et de Kaïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zaccharie, dans le désert.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
3:2 |
Anne et Caïphe étant souverains sacrificateurs, — la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
3:2 |
sous les grands prêtres Anne et Caïphe, la parole du Seigneur se fit entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
3:2 |
zu der Zeit, als Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da erging Gottes Auftrag an Johannes, des Zacharias Sohn, der in der Wüste lebte.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
3:2 |
da Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da geschah der Befehl Gottes zu Johannes, des Zacharias Sohn, in der Wuste.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
3:2 |
unter dem Hohenpriestertum von Annas und Kajaphas, geschah das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohne Zacharias, in der Wüste.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
3:2 |
unter dem Hohenpriestertum von Annas und Kajaphas, geschah das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohne Zacharias', in der Wüste.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
3:2 |
als Annas und Kaiphas Hohepriester waren, erging das Wort des Herrn an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Steppe.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
3:2 |
zur Zeit der Oberpriester Hannas und Kajaphas, da kam das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohn des Zacharias, in der Wüste.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
3:2 |
zur Zeit der Oberpriester Hannas und Kajaphas, da kam das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohn des Zacharias, in der Wüste.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
3:2 |
zur Zeit des Hohenpriesters Hannas und Kaiphas: da erging das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
3:2 |
Hohe Priester waren Hannas und Kajafas. In dieser Zeit erhielt Johannes, der Sohn des Zacharias, draußen in der Wüste einen Auftrag von Gott.
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
3:2 |
zur [Zeit] der Hohenpriester Hannas und Kajaphas, kam Gottes Wort (Rede, Sache) über (in die Gewalt von, zu) Johannes, den Sohn des Zacharias, in der einsamen [Gegend].
|
|
Luke
|
GerReinh
|
3:2 |
Unter dem Hohenpriester Hannas und Kaiphas, geschah das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohn Zacharias, in der Wüste.
|
|
Luke
|
GerSch
|
3:2 |
unter den Hohenpriestern Hannas und Kajaphas, erging das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
3:2 |
Unter den Hohenpriestern Hannas und Kajaphas geschah die Rede Gottes zu Johannes, dem Sohn des Zacharias, in der Wüste.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
3:2 |
unter dem Hohenpriester Annas und Kaiphas kam Gottes Wort an Johannes den Sohn des Zacharias in der Wüste,
|
|
Luke
|
GerZurch
|
3:2 |
unter dem Hohenpriester Hannas und Kajaphas, da erging das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste. (a) Lu 1:80; Joh 18:13; 1:6
|
|
Luke
|
GreVamva
|
3:2 |
επί αρχιερέων Άννα και Καϊάφα, έγεινε λόγος Θεού προς Ιωάννην, τον υιόν του Ζαχαρίου, εν τη ερήμω,
|
|
Luke
|
Haitian
|
3:2 |
Lè sa a, se An ak Kayif ki t'ap sèvi tankou granprèt. Nan menm epòk sa a, Bondye pale ak Jan, pitit Zakari a, ki te nan dezè a.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
3:2 |
בִּימֵי הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים חָנָן וְקַיָּפָא הָיָה דְּבַר אֱלֹהִים אֶל־יוֹחָנָן בֶּן־זְכַרְיָה בַּמִּדְבָּר׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
3:2 |
בימי הכהנים הגדולים חנן וקיפא היה דבר אלהים אל יוחנן בן זכריה במדבר׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
3:2 |
Annás és Kaifás főpapok alatt, elhangzott az Úr igéje Jánoshoz, Zakariás fiához, a pusztában.
|
|
Luke
|
HunKar
|
3:2 |
Annás és Kajafás főpapsága alatt, lőn az Úrnak szava Jánoshoz, a Zakariás fiához, a pusztában,
|
|
Luke
|
HunRUF
|
3:2 |
Annás és Kajafás főpapok idején szólt az Úr Jánoshoz, Zakariás fiához a pusztában.
|
|
Luke
|
HunUj
|
3:2 |
Annás és Kajafás főpapok idején szólt az Úr Jánoshoz, Zakariás fiához a pusztában.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
3:2 |
An tan do bhí Annas agus Caiphás na nárdshagartuibh, tháinic bríathar Dé chum Eóin mhic Sacharías san bhfásach.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
3:2 |
sotto Anna, e Caiafa, sommi sacerdoti; la parola di Dio fu indirizzata a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
3:2 |
sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiàfa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
3:2 |
アンナスとカヤパとは大 祭司たりしとき、神の言、荒野にてザカリヤの子ヨハネに臨む。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
3:2 |
アンナスとカイアファスが大祭司であったころ,神の言葉が荒野でザカリアの子ヨハネに臨んだ。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
3:2 |
アンナスとカヤパとが大祭司であったとき、神の言が荒野でザカリヤの子ヨハネに臨んだ。
|
|
Luke
|
JapRague
|
3:2 |
アンナとカイファとは司祭長たりし時、ザカリアの子ヨハネ、荒野に在りて主の御言を蒙り、
|
|
Luke
|
KLV
|
3:2 |
Daq the jen priesthood vo' Annas je Caiaphas, the mu' vo' joH'a' ghoSta' Daq John, the puqloD vo' Zacharias, Daq the ngem.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
3:2 |
gei Annas mo Caiaphas la nia dagi aamua hai-mee-dabu. Deenei di madagoaa nia helekai a God ne-dau i John, go tama Zechariah, i-lodo di anggowaa.
|
|
Luke
|
Kaz
|
3:2 |
ал Ханна мен Қаяфа — басты діни қызметкерлер болып тұрды. Сол кезде Құдай айдалада Зәкәрия ұлы Жақияға сөзін арнап (оны пайғамбарлық міндетіне кірістірді).
|
|
Luke
|
Kekchi
|
3:2 |
Ut cuanqueb chokˈ xbe̱nil aj tij laj Anás ut laj Caifás. Saˈ eb li cutan aˈan laj Juan li ralal laj Zacarías quia̱tina̱c xban li Dios nak cuan chak saˈ li chaki chˈochˈ.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
3:2 |
នៅគ្រាដែលលោកអាណាស និងលោកកៃផាជាសម្ដេចសង្ឃ ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់បានសំដែងមកដល់លោកយ៉ូហាន ជាកូនលោកសាការីនៅទីរហោឋាន
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
3:2 |
안나스와 가야바가 대제사장으로 있을 때에 하나님의 말씀이 광야에서 사가랴의 아들 요한에게 임하니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
3:2 |
안나스와 가야바가 대제사장으로 있을 때에 하나님의 말씀이 빈 들에서 사가랴의 아들 요한에게 임한지라
|
|
Luke
|
Latvian
|
3:2 |
Augsto priesteru Annas un Kaifas laikā Kunga vārds nāca uz Jāni, Zaharija dēlu, tuksnesī.
|
|
Luke
|
LinVB
|
3:2 |
ntángo Ana na Kaifa bazalákí banganga bakonzi, Yoáne, mwána wa Zakaría, ayókí loláká la Nzámbe o elíkí.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
3:2 |
prie vyriausiųjų kunigų Ano ir Kajafo, buvo Viešpaties žodis Zacharijo sūnui Jonui dykumoje.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
3:2 |
Apakš tiem augstiem priesteriem Annasa un Kajafasa, Dieva vārds notika uz Jāni, Zaharijas dēlu, tuksnesī.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
3:2 |
ഇടപ്രഭുക്കന്മാരായും ഹന്നാവും കയ്യഫാവും മഹാപുരോഹിതന്മാരായും ഇരിക്കും കാലം സെഖൎയ്യാവിന്റെ മകനായ യോഹന്നാന്നു മരുഭൂമിയിൽവെച്ചു ദൈവത്തിന്റെ അരുളപ്പാടു ഉണ്ടായി.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
3:2 |
Tra va Annas as Caiaphas nyn ard-saggyrtyn, haink goo Yee gys Ean mac Zacharias ayns yn aasagh.
|
|
Luke
|
Maori
|
3:2 |
Ko Anaha raua ko Kaiapa nga tohunga nui, ka puta te kupu a te Atua ki a Hoani tama a Hakaraia ki te koraha.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
3:2 |
ary Anasy sy Kaiafa no mpisoronabe,― dia tonga tamin’ i Jaona, zanak’ i Zakaria, tany an-efitra ny tenin’ Andriamanitra.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
3:2 |
Ааннас, Кайафас хоёр тэргүүн тахилч байх үед цөлд буй Захариагийн хүү Иоаннист Шүтээний үг иржээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
3:2 |
ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
3:2 |
uAnasi loKayafasi bengabapristi abakhulu, ilizwi likaNkulunkulu lafika kuJohane indodana kaZakariya enkangala.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
3:2 |
onder den hogepriester Annas en Káifas, kwam Gods woord tot Johannes, den zoon van Zakarias, in de woestijn.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
3:2 |
på yppersteprestenes, Annas' (ydmyk) og Kaifas' (som tekkelig) tid, kom et guds ord til Johannes, Sakarjas sønn, i ørkenen;
|
|
Luke
|
NorSMB
|
3:2 |
og med Annas og Kajafas var øvsteprestar, kom Guds ord til Johannes, son åt Zakarja, i øydemarki.
|
|
Luke
|
Norsk
|
3:2 |
mens Annas og Kaifas var yppersteprester, da kom Guds ord til Johannes, Sakarias' sønn, i ørkenen;
|
|
Luke
|
Northern
|
3:2 |
Xananla Qayafa baş kahin idi. O vaxt çöldə Zəkəriyyənin oğlu Yəhyaya Allahın kəlamı nazil oldu.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
3:2 |
ܒܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ ܕܚܢܢ ܘܕܩܝܦܐ ܗܘܬ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܒܪ ܙܟܪܝܐ ܒܚܘܪܒܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
3:2 |
Ni muein Anas o Kaipas samero lapalap, masan en Kot ap pwara dong Ioanes nain Sakarias nan sap tan.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
3:2 |
oh ni mwehin Samworo Lapalap Anas oh Kaiapas; eri, ih ahnsowo me mahsen en Koht peidohng Sohn Sounpapidais, nein Sekaraia, me patopato nan sapwtehn.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
3:2 |
Za najwyższych kapłanów Annasza i Kaifasza, stało się słowo Boże do Jana, Zacharyjaszowego syna, na puszczy.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
3:2 |
Za najwyższych kapłanów Annasza i Kajfasza doszło słowo Boże do Jana, syna Zachariasza, na pustyni.
|
|
Luke
|
PorAR
|
3:2 |
sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
3:2 |
Sendo Annás e Caiphás summos sacerdotes, veiu no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacharias.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
3:2 |
sendo Anás e Caifás os sumos sacerdotes, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
3:2 |
sendo Anás e Caifás os sumos sacerdotes, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
|
|
Luke
|
PorCap
|
3:2 |
*sob o pontificado de Anás e Caifás, a palavra de Deus foi dirigida a João, filho de Zacarias, no deserto.
|
|
Luke
|
RomCor
|
3:2 |
şi în zilele marilor preoţi Ana şi Caiafa –, Cuvântul lui Dumnezeu a vorbit lui Ioan, fiul lui Zaharia, în pustie.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
3:2 |
при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
3:2 |
при первосвященниках Анне и Каиафе, было слово Божье к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
3:2 |
при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
3:2 |
ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
|
|
Luke
|
Shona
|
3:2 |
Anasi naKayafasi vari vapristi vakuru, shoko raMwari rakasvika kuna Johwani mwanakomana waZakaria murenje.
|
|
Luke
|
SloChras
|
3:2 |
za velikih duhovnikov Ana in Kajfa, pride beseda Božja k Janezu, Zaharijevemu sinu, v puščavi.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
3:2 |
Hana in Kajfa pa vélika duhovnika, je v divjini prišla Božja beseda k Janezu, Zaharijevemu sinu.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
3:2 |
Za vélikih duhovnov Ana in Kajfa: reče Bog Janezu Zaharijevemu sinu v puščavi,
|
|
Luke
|
SomKQA
|
3:2 |
oo Annas iyo Kayafas wadaaddadii sare ahaan jireen, markaasaa ereygii Ilaah cidlada ugu yimid Yooxanaa ina Sakariyas.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
3:2 |
bajo el pontificado de Anás y Caifás, la palabra de Dios vino sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
3:2 |
Siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
3:2 |
Siendo sumos sacerdotes Annás y Caifás, fue la palabra del Señor a Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
3:2 |
Siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
3:2 |
siendo los sumos sacerdotes Anás y Caifás, la palabra de Dios llego a Juan, el hijo de Zacarías, en el desierto.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
3:2 |
Siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
3:2 |
За поглавара свештеничких Ане и Кајафе, рече Бог Јовану сину Заријином у пустињи,
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
3:2 |
За поглавара свештеничкијех Ане и Кајафе, рече Бог Јовану сину Заријну у пустињи,
|
|
Luke
|
StatResG
|
3:2 |
ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα ˚Θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην, τὸν Ζαχαρίου υἱὸν, ἐν τῇ ἐρήμῳ.
|
|
Luke
|
Swahili
|
3:2 |
na Anasi na Kayafa walikuwa makuhani wakuu mjini Yerusalem. Wakati huo ndipo neno la Mungu lilipomjia Yohane, mwana wa Zakariya, kule jangwani.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
3:2 |
på den tid då Hannas var överstepräst jämte Kaifas -- då kom Guds befallning till Johannes, Sakarias' son, i öknen;
|
|
Luke
|
SweFolk
|
3:2 |
och när Hannas och Kaifas var överstepräster, då kom Guds ord till Sakarias son Johannes i öknen.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
3:2 |
Under de öfwersta Presterna Hannas och Caiphas, kom Guds befallning til Johannes, Zacharie son, i öknene.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
3:2 |
Under de öfversta Presterna Hannas och Caiphas, kom Guds befallning till Johannes, Zacharie son, i öknene.
|
|
Luke
|
TNT
|
3:2 |
ἐπὶ ἀρχιερέως Ἄννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάνην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ·
|
|
Luke
|
TR
|
3:2 |
επ αρχιερεων αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον του ζαχαριου υιον εν τη ερημω
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
3:2 |
Nang kasalukuyang mga pangulong saserdote si Anas at si Caifas, ay dumating ang salita ng Dios kay Juan, anak ni Zacarias, sa ilang.
|
|
Luke
|
Tausug
|
3:2 |
Hāti hi Annas kay Kayapas in manga imam dakula'. Na, ha waktu yadtu amu in kanaug sin Parman sin Tuhan mawn kan Yahiya, anak hi Jakariyas. Didtu siya naghula' ha hula' paslangan mahunit paghulaan.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
3:2 |
อันนาสกับคายาฟาสเป็นมหาปุโรหิต คราวนั้นพระวจนะของพระเจ้ามาถึงยอห์นบุตรชายเศคาริยาห์ในถิ่นทุรกันดาร
|
|
Luke
|
Tisch
|
3:2 |
ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
3:2 |
Taim Anas na Kaiafas i stap ol hetpris, tok bilong God i kam long Jon, pikinini man bilong Sakaraias, long ples i no gat man.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
3:2 |
Hanan ve Kayafa başrahiplerdi. Bu sırada Allah, kırda yaşayan Zekeriya oğlu Yahya’ya kelâmını bildirdi.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
3:2 |
Hanan ile Kayafa başkâhinlik ediyorlardı. Bu sırada Tanrı çölde bulunan Zekeriya oğlu Yahya'ya seslendi.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
3:2 |
за архиєреїв Анни та Каяфи, стало ся слово Боже до Йоана, Захаріїного сина, у пустинї.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
3:2 |
за первосвящеників Анни й Кайя́фи було Боже слово в пустині Іванові, сину Захарія.
|
|
Luke
|
Uma
|
3:2 |
To jadi' Imam Bohe nto'u toe, Hanas pai' Kayafas. Hi mpae tohe'e, Alata'ala mpoparata lolita-na hi Yohanes ana' Zakharia hi papada to wao'.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
3:2 |
حنّا اور کائفا دونوں امامِ اعظم تھے۔ اُن دنوں میں اللہ یحییٰ بن زکریاہ سے ہم کلام ہوا جب وہ ریگستان میں تھا۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
3:2 |
हन्ना और कायफ़ा दोनों इमामे-आज़म थे। उन दिनों में अल्लाह यहया बिन ज़करियाह से हमकलाम हुआ जब वह रेगिस्तान में था।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
3:2 |
Hannā aur Kāyfā donoṅ imām-e-āzam the. Un dinoṅ meṅ Allāh Yahyā bin Zakariyāh se hamkalām huā jab wuh registān meṅ thā.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
3:2 |
Рим императори Тибериюсниң һөкүмранлиғиниң он бәшинчи жили Худадин чөлдә яшаватқан Зәкәрияниң оғли Йәһияға сөз кәлди. Шу чағда Йәһудийә өлкисидә Понтий Пилатус һаким еди. Һирод хан Җәлилийә өлкисидә, Һирод ханниң иниси Филип хан Итурийә-Трахонитис өлкисидә, Лисаняс хан Абилиний өлкисидә һакимийәт жүргүзүвататти. Һаннандин кейин Қаяпа баш роһанийлиқ қиливататти.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
3:2 |
Kha-nan và Cai-pha làm thượng tế, có lời Thiên Chúa phán cùng con ông Da-ca-ri-a là ông Gio-an trong hoang địa.
|
|
Luke
|
Viet
|
3:2 |
An-ne và Cai-phe làm thầy cả thượng phẩm, thì có lời Ðức Chúa Trời truyền cho Giăng, con Xa-cha-ri, ở nơi đồng vắng.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
3:2 |
An-ne và Cai-pha, làm trưởng tế, có lời Đức Chúa Trời phán bảo Giăng, con trai Xa-cha-ri, trong đồng hoang.
|
|
Luke
|
WHNU
|
3:2 |
επι αρχιερεως αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
3:2 |
Flynyddoedd yn ddiweddarach, tra oedd yn byw yn yr anialwch, cafodd Ioan, mab Sachareias, neges gan Dduw. Erbyn hynny roedd Tiberiws Cesar wedi bod yn teyrnasu ers pymtheng mlynedd; Pontius Peilat oedd llywodraethwr Jwdea, Herod yn is-lywodraethwr ar Galilea, ei frawd Philip ar Itwrea a Trachonitis, a Lysanias ar Abilene; ac roedd Annas a Caiaffas yn archoffeiriaid.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
3:2 |
𐌰𐍄 𐌰𐌿𐌷𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌽𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌰𐌾𐌰𐍆𐌹𐌽, 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐍄 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽, 𐌶𐌰𐍇𐌰𐍂𐌹𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿, 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
3:2 |
vndir the princis of prestis Annas and Caifas, the word of the Lord was maad on Joon, the sone of Zacarie, in desert.
|
|
Luke
|
f35
|
3:2 |
επι αρχιερεως αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
3:2 |
Na, ta'abut pa'in kasangpū' maka limantahun kapagsultan si Tibirus, ya Sultan Mahatinggi ma bangsa Rōm, aniya' palman Tuhan at'kka ni si Yahiya anak si Jakariya, waktu kamahe'na ma lahat paslangan. Ma waktu ina'an Puntus Pilatu ya maggubnul ma lahat Yahudiya, si Herod ya magparinta ma lahat Jalil, danakanna si Pilip ya magparinta ma lahat Ituriya maka ma lahat Tarakunit, maka si Lisani ya ma lahat Abilene. Si Annas maka si Kayapas bay Imam Muwallam.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
3:2 |
ten tijde van het hoogepriesterschap van Annas en Kajafas, geschiedde het woord Gods tot Johannes, den zoon van Zacharias, in de woestijn.
|