Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 3:2  with chief priests Annas and Caiaphas, came the word of God unto John the son of Zacharias in the wilderness.
Luke ACV 3:2  in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to be in John the son of Zacharias in the wilderness.
Luke AFV2020 3:2  In the time of the priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John, the son of Zacharias, in the wilderness.
Luke AKJV 3:2  Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.
Luke ASV 3:2  in the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
Luke Anderson 3:2  Annas and Caiaphas being chief priests, the word of God came to John the son of Zachariah, in the wilderness.
Luke BBE 3:2  When Annas and Caiaphas were high priests, the word of the Lord came to John, the son of Zacharias, in the waste land.
Luke BWE 3:2  Annas and Caiaphas were high priests. At that time God spoke to John in the desert. John was the son of Zechariah.
Luke CPDV 3:2  under the high priests Annas and Caiaphas: the word of the Lord came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
Luke Common 3:2  during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness.
Luke DRC 3:2  Under the high priests Anna and Caiphas: the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert.
Luke Darby 3:2  in the high priesthood of Annas and Caiaphas, [the] word ofGod came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
Luke EMTV 3:2  in the time of the high priest Annas and the high priest Caiaphas, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.
Luke Etheridg 3:2  in the high priesthood of Chanan and of Kaiopha, was the word of Aloha unto Juchanon bar Zakaria in the desert.
Luke Geneva15 3:2  (When Annas and Caiaphas were the hie Priestes) the worde of God came vnto Iohn, the sonne of Zacharias in the wildernes.
Luke Godbey 3:2  and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.
Luke GodsWord 3:2  It was at the time when Annas and Caiaphas were chief priests that God spoke to John, son of Zechariah, in the desert.
Luke Haweis 3:2  when Annas and Caiaphas were high-priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness;
Luke ISV 3:2  and Annas and Caiaphas high priests, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
Luke Jubilee2 3:2  Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came upon John the son of Zachariah in the wilderness.
Luke KJV 3:2  Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
Luke KJVA 3:2  Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
Luke KJVPCE 3:2  Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
Luke LEB 3:2  in the time of the high priest Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.
Luke LITV 3:2  upon the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came on John the son of Zacharias in the desert.
Luke LO 3:2  in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zacharias, in the wilderness.
Luke MKJV 3:2  Annas and Caiaphas being the high priests-- the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.
Luke Montgome 3:2  during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zachariah, in the Desert.
Luke Murdock 3:2  in the high priesthood of Annas and of Caiaphas; the word of God was upon John the son of Zachariah, in the wilderness.
Luke NETfree 3:2  during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.
Luke NETtext 3:2  during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.
Luke NHEB 3:2  in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
Luke NHEBJE 3:2  in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
Luke NHEBME 3:2  in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
Luke Noyes 3:2  when Annas and Caiaphas were high-priests, the word of God came to John, the son of Zachariah, in the wilderness.
Luke OEB 3:2  and when Annas and Caiaphas were high priests, a command from God came to John, the son of Zechariah, while he was in the wilderness.
Luke OEBcth 3:2  and when Annas and Caiaphas were high priests, a command from God came to John, the son of Zechariah, while he was in the wilderness.
Luke OrthJBC 3:2  and when, during the same historical period, Anan and Caiapha were Kohanim Gedolim, then it was that the dvar Hashem came to Yochanan Ben-Zecharyah bamidbar (in the wilderness). THE KOHEN-NAVI YOCHANAN OF THE TEVILAH OF TESHUVA COMES AS REBBE MELECH HAMOSHIACH'S MAGGID IN THE MIDBAR (MT. 3:1-12; MK 1:2-8)
Luke RKJNT 3:2  When Annas and Caiaphas were high priests, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.
Luke RLT 3:2  Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
Luke RNKJV 3:2  Annas and Caiaphas being the high priests, the word of יהוה came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
Luke RWebster 3:2  Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.
Luke Rotherha 3:2  in the High-priesthood of Annas and Caiaphas, came a word of God unto John the son, of Zechariah, in rue desert;
Luke Twenty 3:2  And when Annas and Caiaphas were High Priests, a Command from God came to John, the son of Zechariah, while he was in the wilderness.
Luke Tyndale 3:2  when Anna and Cayphas were the hye prestes: the worde of God came vnto Iohn ye sonne of zacharias in the wildernes.
Luke UKJV 3:2  Annas and Caiaphas being the high priests, the word (o. rhema) of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
Luke Webster 3:2  Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.
Luke Weymouth 3:2  during the High-priesthood of Annas and Caiaphas, a message from God came to John, the son of Zechariah, in the Desert.
Luke Worsley 3:2  and Lysanias tetrarch of Abilene, Annas and Caiaphas being high priests, the word of God came unto John the Son of Zacharias in the wilderness:
Luke YLT 3:2  Annas and Caiaphas being chief priests--there came a word of God unto John the son of Zacharias, in the wilderness,
Luke VulgClem 3:2  sub principibus sacerdotum Anna et Caipha : factum est verbum Domini super Joannem, Zachariæ filium, in deserto.
Luke VulgCont 3:2  sub principibus sacerdotum Anna, et Caipha: factum est verbum Domini super Ioannem, Zachariæ filium, in deserto.
Luke VulgHetz 3:2  sub principibus sacerdotum Anna, et Caipha: factum est verbum Domini super Ioannem, Zachariæ filium, in deserto.
Luke VulgSist 3:2  sub principibus sacerdotum Anna, et Caipha: factum est verbum Domini super Ioannem, Zachariae filium, in deserto.
Luke Vulgate 3:2  sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto
Luke CzeB21 3:2  za velekněze Annáše a Kaifáše, dostal Jan, syn Zachariášův, na poušti Boží slovo.
Luke CzeBKR 3:2  Za nejvyššího kněze {biskupa} Annáše a Kaifáše, stalo se slovo Páně k Janovi synu Zachariášovu na poušti.
Luke CzeCEP 3:2  za nejvyššího velekněze Annáše a Kaifáše, stalo se slovo Boží k Janovi, synu Zachariášovu, na poušti.
Luke CzeCSP 3:2  za velekněze Annáše a Kaifáše, stalo se slovo Boží k Janovi, synovi Zachariáše, v pustině.
Luke ABPGRK 3:2  επ΄ αρχιερέων Άννα και Καϊάφα εγένετο ρήμα θεού επί Ιωάννην τον του Ζαχαρίου υιόν εν τη ερήμω
Luke Afr1953 3:2  tydens die hoëpriesterskap van Annas en Kájafas, het die woord van God gekom tot Johannes, die seun van Sagaría, in die woestyn.
Luke Alb 3:2  nën kryepriftërinjtë Ana dhe Kajfa, fjala e Perëndisë iu drejtua Gjonit, birit të Zakarias, në shkretëtirë.
Luke Antoniad 3:2  επ αρχιερεως αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω
Luke AraNAV 3:2  فِي زَمَانِ رِئَاسَةِ حَنَّانَ وَقَيَافَا لِلْكَهَنَةِ؛ كَانَتْ كَلِمَةُ اللهِ عَلَى يُوحَنَّا بْنِ زَكَرِيَّا وَهُوَ فِي الْبَرِّيَّةِ.
Luke AraSVD 3:2  فِي أَيَّامِ رَئِيسِ ٱلْكَهَنَةِ حَنَّانَ وَقَيَافَا، كَانَتْ كَلِمَةُ ٱللهِ عَلَى يُوحَنَّا بْنِ زَكَرِيَّا فِي ٱلْبَرِّيَّةِ،
Luke ArmEaste 3:2  եւ Աննայի ու Կայիափայի քահանայապետութեան օրով, Աստծու խօսքը լսելի եղաւ Զաքարիայի որդի Յովհաննէսին անապատում:
Luke ArmWeste 3:2  Աննայի ու Կայիափայի քահանայապետութեան ատեն՝ Աստուած խօսեցաւ՝՝ Զաքարիայի որդիին՝ Յովհաննէսի, անապատին մէջ:
Luke Azeri 3:2  حنّا ائله قيافا دا باش کاهئن ائدئلر، تارينين کلامي چؤلده زکريانين اوغلو يحيايا گلدي.
Luke BasHauti 3:2  Eta Annas eta Caiphas Sacrificadore subirano ciradenean: eman cequión Iaincoaren hitza Ioannes Zachariasen semeari desertuan.
Luke Bela 3:2  пры першасьвятарах Ганьне і Каяфе, быў голас Божы да Яна, сына Захара, у пустыні.
Luke BretonNT 3:2  dindan belegiezh veur Annaz ha Kaifaz, ger Doue a voe kaset da Yann, mab Zakaria, el lec'h distro.
Luke BulCarig 3:2  във времето на архиереите Анна и Каиафа, слово Божие биде КЪ Иоана сина Захариина в пустинята.
Luke BulVeren 3:2  при първосвещенството на Анна и Каяфа, Божието слово беше към Йоан, сина на Захария, в пустинята.
Luke BurCBCM 3:2  အန္နားနှင့် ကာအိဖတို့သည်လည်း ရဟန်းအကြီးအကဲများ ဖြစ်နေကြ၏။ ထိုအချိန်တွင် ဘုရားသခင်၏ဗျာဒိတ်တော်သည် တောကန္တာရ၌ရှိနေသော ဇခါရိယ၏သား ယောဟန်ထံသို့ ရောက်လာ၏။-
Luke BurJudso 3:2  အန္နနှင့်ကယာဖတို့သည် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းအရာ၊ အသီးအသီးရှိကြသောအခါ၊ တော၌ရှိသော ဇာခရိ၏သားယောဟန်သည် ဘုရားသခင်၏ ဗျာဒိတ်တော်ကို ခံရ၏။
Luke Byz 3:2  επι αρχιερεως αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω
Luke CSlEliza 3:2  при архиереи Анне и Каиафе, бысть глаголгол Божий ко Иоанну Захариину сыну в пустыни.
Luke Calo 3:2  Sinando Manclayes es erajais Annás y Caiphas, abilló a varda e Erañoró opré Juan, chaboro de Zacharias, andré o desierto.
Luke CebPinad 3:2  sa diha nga ang labawng sacerdote mao si Anas ug si Caifas, ang pulong sa Dios miabut kang Juan nga anak ni Zacarias, sa didto siya sa mga awaaw.
Luke Che1860 3:2  ᎡᎾᏃ ᎠᎴ ᎦᏱᏆ ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎨᏎᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏬᏂᏒᎯ ᎢᎾᎨ ᎤᎷᏤᎴ ᏣᏂ ᏤᎦᎳᏯ ᎤᏪᏥ.
Luke ChiNCVs 3:2  亚那和该亚法作大祭司的时候, 神的话临到撒迦利亚的儿子,在旷野的约翰。
Luke ChiSB 3:2  亞納斯和蓋作大司祭時,在荒野中有天主的話,傳給匝加利亞的兒子若翰。
Luke ChiUn 3:2  亞那和該亞法作大祭司。那時,撒迦利亞的兒子約翰在曠野裡, 神的話臨到他。
Luke ChiUnL 3:2  亞那與該亞法爲大祭司時、上帝之言臨及撒迦利亞之子約翰於野、
Luke ChiUns 3:2  亚那和该亚法作大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里, 神的话临到他。
Luke CopNT 3:2  ⲁϩⲣⲁϥ ⳿ⲛⲁⲛⲛⲁ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲓ⳿ⲁⲫⲁ ⲛⲓⲁⲣ ⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ.
Luke CopSahBi 3:2  ϩⲓⲁⲛⲛⲁⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
Luke CopSahHo 3:2  ϩⲓⲁⲛⲛⲁⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙ̅ⲕⲁⲓ̈ⲫⲁⲥ. ⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ϩⲛ̅ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ.
Luke CopSahid 3:2  ϩⲓⲁⲛⲛⲁⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙⲕⲁⲓⲫⲁⲥ ⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ϩⲛⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
Luke CopSahid 3:2  ϩⲓⲁⲛⲛⲁⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲙⲕⲁⲓⲫⲁⲥ. ⲁⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ϣⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ.
Luke CroSaric 3:2  za velikog svećenika Ane i Kajfe, dođe riječ Božja Ivanu, sinu Zaharijinu, u pustinji.
Luke DaNT1819 3:2  der Annas og Caiphas vare Ypperstepræster: skete Guds Ord til Johannes, Zacharias’ Søn, i Ørken.
Luke DaOT1871 3:2  medens Annas og Kajfas vare Ypperstepræster, kom Guds Ord til Johannes, Sakarias's Søn, i Ørkenen.
Luke DaOT1931 3:2  medens Annas og Kajfas vare Ypperstepræster, kom Guds Ord til Johannes, Sakarias's Søn, i Ørkenen.
Luke Dari 3:2  یعنی در زمانی که حناس و قیافا کاهنان اعظم بودند، کلام خدا در بیابان به یحیی پسر زکریا رسید.
Luke DutSVV 3:2  Onder de hogepriesters Annas en Kajafas, geschiedde het woord Gods tot Johannes, den zoon van Zacharias, in de woestijn.
Luke DutSVVA 3:2  Onder de hogepriesters Annas en Kajafas, geschiedde het woord Gods tot Johannes, den zoon van Zacharias, in de woestijn.
Luke Elzevir 3:2  επ αρχιερεων αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον του ζαχαριου υιον εν τη ερημω
Luke Esperant 3:2  dum la ĉefpastreco de Anas kaj Kajafas, venis la vorto de Dio al Johano, filo de Zeĥarja, en la dezerto.
Luke Est 3:2  kui ülempreestreiks olid Annas ja Kaifas, sai Jumala sõna Sakariase poja Johannese kätte kõrves.
Luke FarHezar 3:2  و حنا و قیافا کاهنان اعظم بودند، کلام خدا در بیابان بر یحیی، پسر زکریا، نازل شد.
Luke FarOPV 3:2  و حنا و قیافا روسای کهنه بودند، کلام خدا به یحیی ابن زکریا در بیابان نازل شده،
Luke FarTPV 3:2  یعنی در زمانی‌که حنا و قیافا كاهنان اعظم بودند، كلام خدا در بیابان به یحیی پسر زكریا رسید.
Luke FinBibli 3:2  Kuin Hannas ja Kaiphas ylimmäiset papit olivat: silloin tapahtui Jumalan sana Johannekselle Sakariaan pojalle korvessa,
Luke FinPR 3:2  siihen aikaan kun Hannas oli ylimmäisenä pappina, ynnä myös Kaifas, tuli Jumalan sana Johannekselle, Sakariaan pojalle, erämaassa.
Luke FinPR92 3:2  ja kun ylipappeina olivat Hannas ja Kaifas, tuli Jumalan sana Johannekselle, Sakariaan pojalle, joka eli autiomaassa.
Luke FinRK 3:2  ja kun Hannas ja Kaifas olivat ylipappeina – tuli Jumalan sana erämaassa Johannekselle, Sakariaan pojalle.
Luke FinSTLK2 3:2  siihen aikaan kun Hannas oli ylipappina, sekä myös Kaifas, tuli Jumalan sana Johannekselle, Sakariaan pojalle, erämaassa
Luke FreBBB 3:2  du temps du souverain sacrificateur Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
Luke FreBDM17 3:2  Anne et Caïphe étant souverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie, au désert.
Luke FreCramp 3:2  au temps des grands prêtres Anne et Caïphe, la parole du Seigneur se fit entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
Luke FreGenev 3:2  Anne et Caïphe eftans fouverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut addreffée à Jean fils de Zacharie, au defert.
Luke FreJND 3:2  sous la souveraine sacrificature d’Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert.
Luke FreOltra 3:2  du temps du souverain sacrificateur Anne, et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée dans le désert à Jean, fils de Zacharie.
Luke FrePGR 3:2  sous le pontificat d'Annas et de Caïaphas, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie dans le désert,
Luke FreSegon 3:2  et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
Luke FreStapf 3:2  sous le pontificat de Banne et de Kaïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zaccharie, dans le désert.
Luke FreSynod 3:2  Anne et Caïphe étant souverains sacrificateurs, — la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
Luke FreVulgG 3:2  sous les grands prêtres Anne et Caïphe, la parole du Seigneur se fit entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
Luke GerAlbre 3:2  zu der Zeit, als Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da erging Gottes Auftrag an Johannes, des Zacharias Sohn, der in der Wüste lebte.
Luke GerBoLut 3:2  da Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da geschah der Befehl Gottes zu Johannes, des Zacharias Sohn, in der Wuste.
Luke GerElb18 3:2  unter dem Hohenpriestertum von Annas und Kajaphas, geschah das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohne Zacharias, in der Wüste.
Luke GerElb19 3:2  unter dem Hohenpriestertum von Annas und Kajaphas, geschah das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohne Zacharias', in der Wüste.
Luke GerGruen 3:2  als Annas und Kaiphas Hohepriester waren, erging das Wort des Herrn an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Steppe.
Luke GerLeoNA 3:2  zur Zeit der Oberpriester Hannas und Kajaphas, da kam das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohn des Zacharias, in der Wüste.
Luke GerLeoRP 3:2  zur Zeit der Oberpriester Hannas und Kajaphas, da kam das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohn des Zacharias, in der Wüste.
Luke GerMenge 3:2  zur Zeit des Hohenpriesters Hannas und Kaiphas: da erging das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste.
Luke GerNeUe 3:2  Hohe Priester waren Hannas und Kajafas. In dieser Zeit erhielt Johannes, der Sohn des Zacharias, draußen in der Wüste einen Auftrag von Gott.
Luke GerOffBi 3:2  zur [Zeit] der Hohenpriester Hannas und Kajaphas, kam Gottes Wort (Rede, Sache) über (in die Gewalt von, zu) Johannes, den Sohn des Zacharias, in der einsamen [Gegend].
Luke GerReinh 3:2  Unter dem Hohenpriester Hannas und Kaiphas, geschah das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohn Zacharias, in der Wüste.
Luke GerSch 3:2  unter den Hohenpriestern Hannas und Kajaphas, erging das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste.
Luke GerTafel 3:2  Unter den Hohenpriestern Hannas und Kajaphas geschah die Rede Gottes zu Johannes, dem Sohn des Zacharias, in der Wüste.
Luke GerTextb 3:2  unter dem Hohenpriester Annas und Kaiphas kam Gottes Wort an Johannes den Sohn des Zacharias in der Wüste,
Luke GerZurch 3:2  unter dem Hohenpriester Hannas und Kajaphas, da erging das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste. (a) Lu 1:80; Joh 18:13; 1:6
Luke GreVamva 3:2  επί αρχιερέων Άννα και Καϊάφα, έγεινε λόγος Θεού προς Ιωάννην, τον υιόν του Ζαχαρίου, εν τη ερήμω,
Luke Haitian 3:2  Lè sa a, se An ak Kayif ki t'ap sèvi tankou granprèt. Nan menm epòk sa a, Bondye pale ak Jan, pitit Zakari a, ki te nan dezè a.
Luke HebDelit 3:2  בִּימֵי הַכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים חָנָן וְקַיָּפָא הָיָה דְּבַר אֱלֹהִים אֶל־יוֹחָנָן בֶּן־זְכַרְיָה בַּמִּדְבָּר׃
Luke HebModer 3:2  בימי הכהנים הגדולים חנן וקיפא היה דבר אלהים אל יוחנן בן זכריה במדבר׃
Luke HunKNB 3:2  Annás és Kaifás főpapok alatt, elhangzott az Úr igéje Jánoshoz, Zakariás fiához, a pusztában.
Luke HunKar 3:2  Annás és Kajafás főpapsága alatt, lőn az Úrnak szava Jánoshoz, a Zakariás fiához, a pusztában,
Luke HunRUF 3:2  Annás és Kajafás főpapok idején szólt az Úr Jánoshoz, Zakariás fiához a pusztában.
Luke HunUj 3:2  Annás és Kajafás főpapok idején szólt az Úr Jánoshoz, Zakariás fiához a pusztában.
Luke IriODomh 3:2  An tan do bhí Annas agus Caiphás na nárdshagartuibh, tháinic bríathar Dé chum Eóin mhic Sacharías san bhfásach.
Luke ItaDio 3:2  sotto Anna, e Caiafa, sommi sacerdoti; la parola di Dio fu indirizzata a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.
Luke ItaRive 3:2  sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiàfa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.
Luke JapBungo 3:2  アンナスとカヤパとは大 祭司たりしとき、神の言、荒野にてザカリヤの子ヨハネに臨む。
Luke JapDenmo 3:2  アンナスとカイアファスが大祭司であったころ,神の言葉が荒野でザカリアの子ヨハネに臨んだ。
Luke JapKougo 3:2  アンナスとカヤパとが大祭司であったとき、神の言が荒野でザカリヤの子ヨハネに臨んだ。
Luke JapRague 3:2  アンナとカイファとは司祭長たりし時、ザカリアの子ヨハネ、荒野に在りて主の御言を蒙り、
Luke KLV 3:2  Daq the jen priesthood vo' Annas je Caiaphas, the mu' vo' joH'a' ghoSta' Daq John, the puqloD vo' Zacharias, Daq the ngem.
Luke Kapingam 3:2  gei Annas mo Caiaphas la nia dagi aamua hai-mee-dabu. Deenei di madagoaa nia helekai a God ne-dau i John, go tama Zechariah, i-lodo di anggowaa.
Luke Kaz 3:2  ал Ханна мен Қаяфа — басты діни қызметкерлер болып тұрды. Сол кезде Құдай айдалада Зәкәрия ұлы Жақияға сөзін арнап (оны пайғамбарлық міндетіне кірістірді).
Luke Kekchi 3:2  Ut cuanqueb chokˈ xbe̱nil aj tij laj Anás ut laj Caifás. Saˈ eb li cutan aˈan laj Juan li ralal laj Zacarías quia̱tina̱c xban li Dios nak cuan chak saˈ li chaki chˈochˈ.
Luke KhmerNT 3:2  នៅ​គ្រា​ដែល​លោក​អាណាស​ និង​លោក​កៃផា​ជា​សម្ដេច​សង្ឃ​ ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​សំដែង​មក​ដល់​លោក​យ៉ូហាន​ ជា​កូន​លោក​សាការី​នៅ​ទីរហោឋាន​
Luke KorHKJV 3:2  안나스와 가야바가 대제사장으로 있을 때에 하나님의 말씀이 광야에서 사가랴의 아들 요한에게 임하니라.
Luke KorRV 3:2  안나스와 가야바가 대제사장으로 있을 때에 하나님의 말씀이 빈 들에서 사가랴의 아들 요한에게 임한지라
Luke Latvian 3:2  Augsto priesteru Annas un Kaifas laikā Kunga vārds nāca uz Jāni, Zaharija dēlu, tuksnesī.
Luke LinVB 3:2  ntángo Ana na Kaifa bazalákí banganga bakonzi, Yoáne, mwána wa Zakaría, ayókí loláká la Nzámbe o elíkí.
Luke LtKBB 3:2  prie vyriausiųjų kunigų Ano ir Kajafo, buvo Viešpaties žodis Zacharijo sūnui Jonui dykumoje.
Luke LvGluck8 3:2  Apakš tiem augstiem priesteriem Annasa un Kajafasa, Dieva vārds notika uz Jāni, Zaharijas dēlu, tuksnesī.
Luke Mal1910 3:2  ഇടപ്രഭുക്കന്മാരായും ഹന്നാവും കയ്യഫാവും മഹാപുരോഹിതന്മാരായും ഇരിക്കും കാലം സെഖൎയ്യാവിന്റെ മകനായ യോഹന്നാന്നു മരുഭൂമിയിൽവെച്ചു ദൈവത്തിന്റെ അരുളപ്പാടു ഉണ്ടായി.
Luke ManxGael 3:2  Tra va Annas as Caiaphas nyn ard-saggyrtyn, haink goo Yee gys Ean mac Zacharias ayns yn aasagh.
Luke Maori 3:2  Ko Anaha raua ko Kaiapa nga tohunga nui, ka puta te kupu a te Atua ki a Hoani tama a Hakaraia ki te koraha.
Luke Mg1865 3:2  ary Anasy sy Kaiafa no mpisoronabe,― dia tonga tamin’ i Jaona, zanak’ i Zakaria, tany an-efitra ny tenin’ Andriamanitra.
Luke MonKJV 3:2  Ааннас, Кайафас хоёр тэргүүн тахилч байх үед цөлд буй Захариагийн хүү Иоаннист Шүтээний үг иржээ.
Luke MorphGNT 3:2  ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
Luke Ndebele 3:2  uAnasi loKayafasi bengabapristi abakhulu, ilizwi likaNkulunkulu lafika kuJohane indodana kaZakariya enkangala.
Luke NlCanisi 3:2  onder den hogepriester Annas en Káifas, kwam Gods woord tot Johannes, den zoon van Zakarias, in de woestijn.
Luke NorBroed 3:2  på yppersteprestenes, Annas' (ydmyk) og Kaifas' (som tekkelig) tid, kom et guds ord til Johannes, Sakarjas sønn, i ørkenen;
Luke NorSMB 3:2  og med Annas og Kajafas var øvsteprestar, kom Guds ord til Johannes, son åt Zakarja, i øydemarki.
Luke Norsk 3:2  mens Annas og Kaifas var yppersteprester, da kom Guds ord til Johannes, Sakarias' sønn, i ørkenen;
Luke Northern 3:2  Xananla Qayafa baş kahin idi. O vaxt çöldə Zəkəriyyənin oğlu Yəhyaya Allahın kəlamı nazil oldu.
Luke Peshitta 3:2  ܒܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ ܕܚܢܢ ܘܕܩܝܦܐ ܗܘܬ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܒܪ ܙܟܪܝܐ ܒܚܘܪܒܐ ܀
Luke PohnOld 3:2  Ni muein Anas o Kaipas samero lapalap, masan en Kot ap pwara dong Ioanes nain Sakarias nan sap tan.
Luke Pohnpeia 3:2  oh ni mwehin Samworo Lapalap Anas oh Kaiapas; eri, ih ahnsowo me mahsen en Koht peidohng Sohn Sounpapidais, nein Sekaraia, me patopato nan sapwtehn.
Luke PolGdans 3:2  Za najwyższych kapłanów Annasza i Kaifasza, stało się słowo Boże do Jana, Zacharyjaszowego syna, na puszczy.
Luke PolUGdan 3:2  Za najwyższych kapłanów Annasza i Kajfasza doszło słowo Boże do Jana, syna Zachariasza, na pustyni.
Luke PorAR 3:2  sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
Luke PorAlmei 3:2  Sendo Annás e Caiphás summos sacerdotes, veiu no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacharias.
Luke PorBLivr 3:2  sendo Anás e Caifás os sumos sacerdotes, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
Luke PorBLivr 3:2  sendo Anás e Caifás os sumos sacerdotes, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
Luke PorCap 3:2  *sob o pontificado de Anás e Caifás, a palavra de Deus foi dirigida a João, filho de Zacarias, no deserto.
Luke RomCor 3:2  şi în zilele marilor preoţi Ana şi Caiafa –, Cuvântul lui Dumnezeu a vorbit lui Ioan, fiul lui Zaharia, în pustie.
Luke RusSynod 3:2  при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.
Luke RusSynod 3:2  при первосвященниках Анне и Каиафе, было слово Божье к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.
Luke RusVZh 3:2  при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.
Luke SBLGNT 3:2  ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
Luke Shona 3:2  Anasi naKayafasi vari vapristi vakuru, shoko raMwari rakasvika kuna Johwani mwanakomana waZakaria murenje.
Luke SloChras 3:2  za velikih duhovnikov Ana in Kajfa, pride beseda Božja k Janezu, Zaharijevemu sinu, v puščavi.
Luke SloKJV 3:2  Hana in Kajfa pa vélika duhovnika, je v divjini prišla Božja beseda k Janezu, Zaharijevemu sinu.
Luke SloStrit 3:2  Za vélikih duhovnov Ana in Kajfa: reče Bog Janezu Zaharijevemu sinu v puščavi,
Luke SomKQA 3:2  oo Annas iyo Kayafas wadaaddadii sare ahaan jireen, markaasaa ereygii Ilaah cidlada ugu yimid Yooxanaa ina Sakariyas.
Luke SpaPlate 3:2  bajo el pontificado de Anás y Caifás, la palabra de Dios vino sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
Luke SpaRV 3:2  Siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
Luke SpaRV186 3:2  Siendo sumos sacerdotes Annás y Caifás, fue la palabra del Señor a Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
Luke SpaRV190 3:2  Siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
Luke SpaTDP 3:2  siendo los sumos sacerdotes Anás y Caifás, la palabra de Dios llego a Juan, el hijo de Zacarías, en el desierto.
Luke SpaVNT 3:2  Siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
Luke SrKDEkav 3:2  За поглавара свештеничких Ане и Кајафе, рече Бог Јовану сину Заријином у пустињи,
Luke SrKDIjek 3:2  За поглавара свештеничкијех Ане и Кајафе, рече Бог Јовану сину Заријну у пустињи,
Luke StatResG 3:2  ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα ˚Θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην, τὸν Ζαχαρίου υἱὸν, ἐν τῇ ἐρήμῳ.
Luke Swahili 3:2  na Anasi na Kayafa walikuwa makuhani wakuu mjini Yerusalem. Wakati huo ndipo neno la Mungu lilipomjia Yohane, mwana wa Zakariya, kule jangwani.
Luke Swe1917 3:2  på den tid då Hannas var överstepräst jämte Kaifas -- då kom Guds befallning till Johannes, Sakarias' son, i öknen;
Luke SweFolk 3:2  och när Hannas och Kaifas var överstepräster, då kom Guds ord till Sakarias son Johannes i öknen.
Luke SweKarlX 3:2  Under de öfwersta Presterna Hannas och Caiphas, kom Guds befallning til Johannes, Zacharie son, i öknene.
Luke SweKarlX 3:2  Under de öfversta Presterna Hannas och Caiphas, kom Guds befallning till Johannes, Zacharie son, i öknene.
Luke TNT 3:2  ἐπὶ ἀρχιερέως Ἄννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάνην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ·
Luke TR 3:2  επ αρχιερεων αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον του ζαχαριου υιον εν τη ερημω
Luke TagAngBi 3:2  Nang kasalukuyang mga pangulong saserdote si Anas at si Caifas, ay dumating ang salita ng Dios kay Juan, anak ni Zacarias, sa ilang.
Luke Tausug 3:2  Hāti hi Annas kay Kayapas in manga imam dakula'. Na, ha waktu yadtu amu in kanaug sin Parman sin Tuhan mawn kan Yahiya, anak hi Jakariyas. Didtu siya naghula' ha hula' paslangan mahunit paghulaan.
Luke ThaiKJV 3:2  อันนาสกับคายาฟาสเป็นมหาปุโรหิต คราวนั้นพระวจนะของพระเจ้ามาถึงยอห์นบุตรชายเศคาริยาห์ในถิ่นทุรกันดาร
Luke Tisch 3:2  ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
Luke TpiKJPB 3:2  Taim Anas na Kaiafas i stap ol hetpris, tok bilong God i kam long Jon, pikinini man bilong Sakaraias, long ples i no gat man.
Luke TurHADI 3:2  Hanan ve Kayafa başrahiplerdi. Bu sırada Allah, kırda yaşayan Zekeriya oğlu Yahya’ya kelâmını bildirdi.
Luke TurNTB 3:2  Hanan ile Kayafa başkâhinlik ediyorlardı. Bu sırada Tanrı çölde bulunan Zekeriya oğlu Yahya'ya seslendi.
Luke UkrKulis 3:2  за архиєреїв Анни та Каяфи, стало ся слово Боже до Йоана, Захаріїного сина, у пустинї.
Luke UkrOgien 3:2  за первосвящеників Анни й Кайя́фи було Боже слово в пустині Іванові, сину Захарія.
Luke Uma 3:2  To jadi' Imam Bohe nto'u toe, Hanas pai' Kayafas. Hi mpae tohe'e, Alata'ala mpoparata lolita-na hi Yohanes ana' Zakharia hi papada to wao'.
Luke UrduGeo 3:2  حنّا اور کائفا دونوں امامِ اعظم تھے۔ اُن دنوں میں اللہ یحییٰ بن زکریاہ سے ہم کلام ہوا جب وہ ریگستان میں تھا۔
Luke UrduGeoD 3:2  हन्ना और कायफ़ा दोनों इमामे-आज़म थे। उन दिनों में अल्लाह यहया बिन ज़करियाह से हमकलाम हुआ जब वह रेगिस्तान में था।
Luke UrduGeoR 3:2  Hannā aur Kāyfā donoṅ imām-e-āzam the. Un dinoṅ meṅ Allāh Yahyā bin Zakariyāh se hamkalām huā jab wuh registān meṅ thā.
Luke UyCyr 3:2  Рим императори Тибериюсниң һөкүмранлиғиниң он бәшин­чи жили Худадин чөлдә яшаватқан Зәкәрияниң оғли Йәһияға сөз кәлди. Шу чағда Йәһудийә өлкисидә Понтий Пилатус һаким еди. Һирод хан Җәлилийә өлкисидә, Һирод ханниң иниси Филип хан Итурийә-Трахонитис өлкисидә, Лисаняс хан Абилиний өлкисидә һакимийәт жүргүзүвататти. Һаннандин кейин Қаяпа баш роһанийлиқ қиливататти.
Luke VieLCCMN 3:2  Kha-nan và Cai-pha làm thượng tế, có lời Thiên Chúa phán cùng con ông Da-ca-ri-a là ông Gio-an trong hoang địa.
Luke Viet 3:2  An-ne và Cai-phe làm thầy cả thượng phẩm, thì có lời Ðức Chúa Trời truyền cho Giăng, con Xa-cha-ri, ở nơi đồng vắng.
Luke VietNVB 3:2  An-ne và Cai-pha, làm trưởng tế, có lời Đức Chúa Trời phán bảo Giăng, con trai Xa-cha-ri, trong đồng hoang.
Luke WHNU 3:2  επι αρχιερεως αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω
Luke WelBeibl 3:2  Flynyddoedd yn ddiweddarach, tra oedd yn byw yn yr anialwch, cafodd Ioan, mab Sachareias, neges gan Dduw. Erbyn hynny roedd Tiberiws Cesar wedi bod yn teyrnasu ers pymtheng mlynedd; Pontius Peilat oedd llywodraethwr Jwdea, Herod yn is-lywodraethwr ar Galilea, ei frawd Philip ar Itwrea a Trachonitis, a Lysanias ar Abilene; ac roedd Annas a Caiaffas yn archoffeiriaid.
Luke Wulfila 3:2  𐌰𐍄 𐌰𐌿𐌷𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌽𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌰𐌾𐌰𐍆𐌹𐌽, 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌰𐍄 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽, 𐌶𐌰𐍇𐌰𐍂𐌹𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿, 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰𐌹.
Luke Wycliffe 3:2  vndir the princis of prestis Annas and Caifas, the word of the Lord was maad on Joon, the sone of Zacarie, in desert.
Luke f35 3:2  επι αρχιερεως αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω
Luke sml_BL_2 3:2  Na, ta'abut pa'in kasangpū' maka limantahun kapagsultan si Tibirus, ya Sultan Mahatinggi ma bangsa Rōm, aniya' palman Tuhan at'kka ni si Yahiya anak si Jakariya, waktu kamahe'na ma lahat paslangan. Ma waktu ina'an Puntus Pilatu ya maggubnul ma lahat Yahudiya, si Herod ya magparinta ma lahat Jalil, danakanna si Pilip ya magparinta ma lahat Ituriya maka ma lahat Tarakunit, maka si Lisani ya ma lahat Abilene. Si Annas maka si Kayapas bay Imam Muwallam.
Luke vlsJoNT 3:2  ten tijde van het hoogepriesterschap van Annas en Kajafas, geschiedde het woord Gods tot Johannes, den zoon van Zacharias, in de woestijn.