Mark
|
RWebster
|
13:10 |
And the gospel must first be proclaimed among all nations.
|
Mark
|
EMTV
|
13:10 |
And the gospel must first be proclaimed to all the nations.
|
Mark
|
NHEBJE
|
13:10 |
The Good News must first be preached to all the nations.
|
Mark
|
Etheridg
|
13:10 |
But first will be preached my gospel among all the nations.
|
Mark
|
ABP
|
13:10 |
And unto all the nations must first be proclaimed the good news.
|
Mark
|
NHEBME
|
13:10 |
The Good News must first be preached to all the nations.
|
Mark
|
Rotherha
|
13:10 |
And, unto all the nations, first, must needs be proclaimed, the glad-message.
|
Mark
|
LEB
|
13:10 |
And the gospel must first be proclaimed to all the nations.
|
Mark
|
BWE
|
13:10 |
The good news must first be told to all people.
|
Mark
|
Twenty
|
13:10 |
But the Good News must first be proclaimed to every nation.
|
Mark
|
ISV
|
13:10 |
But first, the gospel must be proclaimed to all nations.Or Gentiles
|
Mark
|
RNKJV
|
13:10 |
And the gospel must first be published among all nations.
|
Mark
|
Jubilee2
|
13:10 |
And the gospel needs to be preached unto all the Gentiles first.
|
Mark
|
Webster
|
13:10 |
And the gospel must first be published among all nations.
|
Mark
|
Darby
|
13:10 |
and the gospel must first be preached to all the nations.
|
Mark
|
OEB
|
13:10 |
But the good news must first be proclaimed to every nation.
|
Mark
|
ASV
|
13:10 |
And the gospel must first be preached unto all the nations.
|
Mark
|
Anderson
|
13:10 |
And the gospel must first be preached among all the nations.
|
Mark
|
Godbey
|
13:10 |
And it behooves the gospel first to be preached to all the nations.
|
Mark
|
LITV
|
13:10 |
And the gospel must first be proclaimed to all the nations.
|
Mark
|
Geneva15
|
13:10 |
And the Gospel must first be published among all nations.
|
Mark
|
Montgome
|
13:10 |
But the gospel must first be proclaimed to all the nations.
|
Mark
|
CPDV
|
13:10 |
And the Gospel must first be preached to all nations.
|
Mark
|
Weymouth
|
13:10 |
But the proclamation of the Good News must be carried to all the Gentiles before the End comes.
|
Mark
|
LO
|
13:10 |
The good tidings, however, must first be published among all nations.
|
Mark
|
Common
|
13:10 |
And the gospel must first be preached to all nations.
|
Mark
|
BBE
|
13:10 |
And the good news has first to be given to all the nations.
|
Mark
|
Worsley
|
13:10 |
And the gospel must first be published to all nations.
|
Mark
|
DRC
|
13:10 |
And unto all nations the gospel must first be preached.
|
Mark
|
Haweis
|
13:10 |
And the Gospel must first be preached to all nations.
|
Mark
|
GodsWord
|
13:10 |
But first, the Good News must be spread to all nations.
|
Mark
|
Tyndale
|
13:10 |
And the gospell must fyrste be publysshed amoge all nacions.
|
Mark
|
KJVPCE
|
13:10 |
And the gospel must first be published among all nations.
|
Mark
|
NETfree
|
13:10 |
First the gospel must be preached to all nations.
|
Mark
|
RKJNT
|
13:10 |
And the gospel must first be preached among all nations.
|
Mark
|
AFV2020
|
13:10 |
And the gospel must first be published among all nations.
|
Mark
|
NHEB
|
13:10 |
The Good News must first be preached to all the nations.
|
Mark
|
OEBcth
|
13:10 |
But the good news must first be proclaimed to every nation.
|
Mark
|
NETtext
|
13:10 |
First the gospel must be preached to all nations.
|
Mark
|
UKJV
|
13:10 |
And the gospel must first be published among all nations.
|
Mark
|
Noyes
|
13:10 |
And the glad tidings must first be published to all the nations.
|
Mark
|
KJV
|
13:10 |
And the gospel must first be published among all nations.
|
Mark
|
KJVA
|
13:10 |
And the gospel must first be published among all nations.
|
Mark
|
AKJV
|
13:10 |
And the gospel must first be published among all nations.
|
Mark
|
RLT
|
13:10 |
And the gospel must first be published among all nations.
|
Mark
|
OrthJBC
|
13:10 |
"And it is necessary that the Besuras HaGeulah first be proclaimed to all nations.
|
Mark
|
MKJV
|
13:10 |
And the gospel must first be proclaimed to all nations.
|
Mark
|
YLT
|
13:10 |
and to all the nations it behoveth first that the good news be proclaimed.
|
Mark
|
Murdock
|
13:10 |
And my tidings must first be proclaimed among all the nations.
|
Mark
|
ACV
|
13:10 |
And the good news must first be preached to all the nations.
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:10 |
Mas antes o Evangelho deve ser pregado entre todas as nações.
|
Mark
|
Mg1865
|
13:10 |
Ary ny firenena rehetra tsy maintsy hitoriana ny filazantsara aloha.
|
Mark
|
CopNT
|
13:10 |
ϩⲱϯ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲧⲟⲩϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
|
Mark
|
FinPR
|
13:10 |
Ja sitä ennen pitää evankeliumi saarnattaman kaikille kansoille.
|
Mark
|
NorBroed
|
13:10 |
og til alle nasjoner må det gode budskapet først bli proklamert.
|
Mark
|
FinRK
|
13:10 |
Mutta ensin on evankeliumi julistettava kaikille kansoille.
|
Mark
|
ChiSB
|
13:10 |
但福音必須先傳於萬國。
|
Mark
|
CopSahBi
|
13:10 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲡⲓⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
Mark
|
ArmEaste
|
13:10 |
Բայց նախ պէտք է, որ Աւետարանը քարոզուի բոլոր հեթանոսների մէջ:
|
Mark
|
ChiUns
|
13:10 |
然而,福音必须先传给万民。
|
Mark
|
BulVeren
|
13:10 |
Но трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.
|
Mark
|
AraSVD
|
13:10 |
وَيَنْبَغِي أَنْ يُكْرَزَ أَوَّلًا بِٱلْإِنْجِيلِ فِي جَمِيعِ ٱلْأُمَمِ.
|
Mark
|
Shona
|
13:10 |
Uye evhangeri inofanira kutanga kuparidzirwa kumarudzi ese.
|
Mark
|
Esperant
|
13:10 |
Kaj la evangelio devas antaŭe esti predikita al ĉiuj nacioj.
|
Mark
|
BeaMRK
|
13:10 |
Kahchu otich oochu ihe hatse kooyehoochutichassi tike okehe atghe tanane tsi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
13:10 |
ข่าวประเสริฐจะต้องประกาศทั่วประชาชาติทั้งปวงก่อน
|
Mark
|
BurJudso
|
13:10 |
ဧဝံဂေလိတရားကို ရှေ့ဦးစွာ လူမျိုးအပေါင်းတို့အားဟောရလိမ့်မည်။ သင်တို့ကို အပ်နှံခြင်းငှါ ပို့ ဆောင် ကြသောအခါ အဘယ်သို့ပြောဆိုရမည်ကို မစိုးရိမ်ကြနှင့်။
|
Mark
|
SBLGNT
|
13:10 |
καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη ⸂πρῶτον δεῖ⸃ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
|
Mark
|
FarTPV
|
13:10 |
اول باید انجیل به تمام ملّتها برسد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
13:10 |
Lāzim hai ki āḳhirat se pahle Allāh kī ḳhushḳhabrī tamām aqwām ko sunāī jāe.
|
Mark
|
SweFolk
|
13:10 |
Men först måste evangeliet predikas för alla folk.
|
Mark
|
TNT
|
13:10 |
καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
|
Mark
|
GerSch
|
13:10 |
Und unter allen Völkern muß zuvor das Evangelium gepredigt werden.
|
Mark
|
TagAngBi
|
13:10 |
At sa lahat ng mga bansa ay kinakailangan munang maipangaral ang evangelio.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
13:10 |
Mutta ensiksi pitää evankeliumi saarnata kaikille kansoille.
|
Mark
|
Dari
|
13:10 |
اول باید انجیل به تمام ملتها برسد.
|
Mark
|
SomKQA
|
13:10 |
Horta injiilka waa in lagu wacdiyo quruumaha oo dhan.
|
Mark
|
NorSMB
|
13:10 |
Og fyrst lyt evangeliet berast ut til alle folkeslag.
|
Mark
|
Alb
|
13:10 |
Por më parë duhet që t'u përhapet ungjilli gjithë popujve.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
13:10 |
Aber zunächst muss die gute Nachricht zu allen Völkern gepredigt werden.
|
Mark
|
UyCyr
|
13:10 |
Лекин Хуш Хәвәр пүткүл милләтләргә заман ахиридин бурун йәткүзүлүши керәк.
|
Mark
|
KorHKJV
|
13:10 |
또 먼저 복음이 반드시 모든 민족들 가운데 널리 알려져야 하리라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
13:10 |
καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη ⸂πρῶτον δεῖ⸃ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
13:10 |
И у свима народима треба да се најприје проповједи јеванђеље.
|
Mark
|
Wycliffe
|
13:10 |
And it bihoueth, that the gospel be first prechid among al folk.
|
Mark
|
Mal1910
|
13:10 |
എന്നാൽ സുവിശേഷം മുമ്പെ സകലജാതികളോടും പ്രസംഗിക്കേണ്ടതാകുന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
13:10 |
또 복음이 먼저 만국에 전파되어야 할 것이니라
|
Mark
|
Azeri
|
13:10 |
اوّلجه خوش خبرئن بوتون مئلّتلره يتئشمهسي گرکدئر.
|
Mark
|
GerReinh
|
13:10 |
Und an alle (heidnischen) Völker muß zuerst die frohe Botschaft verkündigt werden.
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:10 |
Och Evangelium måste först predikadt varda för all folk.
|
Mark
|
KLV
|
13:10 |
The QaQ News must wa'Dich taH preached Daq Hoch the tuqpu'.
|
Mark
|
ItaDio
|
13:10 |
E conviene che prima l’evangelo sia predicato fra tutte le genti.
|
Mark
|
RusSynod
|
13:10 |
И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
|
Mark
|
CSlEliza
|
13:10 |
И во всех языцех подобает прежде проповедатися Евангелию.
|
Mark
|
ABPGRK
|
13:10 |
και εις πάντα τα έθνη δει πρώτον κηρυχθήναι το ευαγγέλιον
|
Mark
|
FreBBB
|
13:10 |
Et il faut que l'Evangile soit premièrement prêché à toutes les nations.
|
Mark
|
LinVB
|
13:10 |
Kasi libosó esengélí ’te básangela Nsango Elámu o bikólo bínso.
|
Mark
|
BurCBCM
|
13:10 |
လူမျိုးအ ပေါင်းတို့အား ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းကို ပထမဦးစွာ ဟောပြောကြရမည်။-
|
Mark
|
Che1860
|
13:10 |
ᎣᏍᏛᏃ ᎧᏃᎮᏛ ᎢᎬᏱ ᏂᎬᎾᏛ ᏧᏁᏩᏗᏒ ᏴᏫ ᎠᎵᏥᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
13:10 |
福音必先傳於萬國、
|
Mark
|
VietNVB
|
13:10 |
Nhưng trước đó Phúc Âm phải được truyền giảng cho muôn dân.
|
Mark
|
CebPinad
|
13:10 |
Ug ang Maayong Balita kinahanglan igawali una ngadto sa tanang kanasuran.
|
Mark
|
RomCor
|
13:10 |
Mai întâi trebuie ca Evanghelia să fie propovăduită tuturor neamurilor.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
13:10 |
Pwe rongamwahwo uhdahn pahn lohkseli mahs nan wehi koaros.
|
Mark
|
HunUj
|
13:10 |
Előbb azonban minden nép között hirdetni kell az evangéliumot.
|
Mark
|
GerZurch
|
13:10 |
Und unter allen Völkern muss zuvor das Evangelium gepredigt werden. (a) Mr 16:15
|
Mark
|
GerTafel
|
13:10 |
Und in allen Völkerschaften muß zuerst das Evangelium gepredigt werden.
|
Mark
|
PorAR
|
13:10 |
Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
|
Mark
|
DutSVVA
|
13:10 |
En het Evangelie moet eerst gepredikt worden onder al de volken.
|
Mark
|
Byz
|
13:10 |
και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον
|
Mark
|
FarOPV
|
13:10 |
و لازم است که انجیل اول بر تمامی امتها موعظه شود.
|
Mark
|
Ndebele
|
13:10 |
Kodwa ivangeli limele ukutshunyayelwa kuqala kuzo zonke izizwe.
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:10 |
Mas antes o Evangelho deve ser pregado entre todas as nações.
|
Mark
|
StatResG
|
13:10 |
Καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
|
Mark
|
SloStrit
|
13:10 |
In pri vseh narodih se mora poprej oznaniti evangelj.
|
Mark
|
Norsk
|
13:10 |
Og først må evangeliet forkynnes for alle folkeslag.
|
Mark
|
SloChras
|
13:10 |
In med vsemi narodi se mora poprej oznaniti evangelij.
|
Mark
|
Northern
|
13:10 |
Əvvəlcə bütün millətlərə Müjdə vəz olunmalıdır.
|
Mark
|
GerElb19
|
13:10 |
und allen Nationen muß zuvor das Evangelium gepredigt werden.
|
Mark
|
PohnOld
|
13:10 |
O rongamau en kaloki ong mas nan sap karos.
|
Mark
|
LvGluck8
|
13:10 |
Un evaņģēlijam būs papriekš tapt sludinātam visām tautām.
|
Mark
|
PorAlmei
|
13:10 |
Mas importa que o evangelho se pregue primeiro entre todas as gentes.
|
Mark
|
ChiUn
|
13:10 |
然而,福音必須先傳給萬民。
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:10 |
Och Evangelium måste först predikadt varda för all folk.
|
Mark
|
Antoniad
|
13:10 |
και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον
|
Mark
|
CopSahid
|
13:10 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲡⲓⲕⲏⲡⲩⲥⲥⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
Mark
|
GerAlbre
|
13:10 |
Denn unter allen Völkern muß zuvor die Frohe Botschaft verkündigt werden.
|
Mark
|
BulCarig
|
13:10 |
И требва първом да се проповеда евангелието на всичките народи.
|
Mark
|
FrePGR
|
13:10 |
et il faut premièrement que l'évangile soit prêché à toutes les nations.
|
Mark
|
JapDenmo
|
13:10 |
福音がまず,あらゆる民族に宣教されなければならない。
|
Mark
|
PorCap
|
13:10 |
Mas, antes disso, deve proclamar-se o Evangelho a todas as nações.
|
Mark
|
JapKougo
|
13:10 |
こうして、福音はまずすべての民に宣べ伝えられねばならない。
|
Mark
|
Tausug
|
13:10 |
In Bayta' Marayaw subay hipamahalayak naa muna pa mānusiya' katān ampa dumatung in kahinapusan sin masa dī ha dunya.
|
Mark
|
GerTextb
|
13:10 |
Und es muß zuerst das Evangelium verkündet werden bei allen Völkern.
|
Mark
|
SpaPlate
|
13:10 |
Y es necesario primero que a todas las naciones sea proclamado el Evangelio.
|
Mark
|
Kapingam
|
13:10 |
I-mua di hagaodi ga-dau-mai, di Longo-Humalia e-hai gii-dele gii-dau gi-nia henua huogodoo.
|
Mark
|
RusVZh
|
13:10 |
И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
|
Mark
|
GerOffBi
|
13:10 |
denn (und, aber) zuerst muss das Evangelium bei ({bei}) allen Völkern verkündigt werden.
|
Mark
|
CopSahid
|
13:10 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲡⲓⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
Mark
|
LtKBB
|
13:10 |
Ir Evangelija pirmiau turės būti paskelbta visoms tautoms.
|
Mark
|
Bela
|
13:10 |
І ўсім народам наперад павінна быць абвешчана Дабравесьце.
|
Mark
|
CopSahHo
|
13:10 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲡⲓⲕⲏⲡⲩⲥⲥⲉ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
Mark
|
BretonNT
|
13:10 |
Ret eo e vefe da gentañ prezeget an Aviel d'an holl vroadoù.
|
Mark
|
GerBoLut
|
13:10 |
Und das Evangelium muli zuvor geprediget werden unter alle Volker.
|
Mark
|
FinPR92
|
13:10 |
Mutta sitä ennen on evankeliumi julistettava kaikille kansoille.
|
Mark
|
DaNT1819
|
13:10 |
Og Evangelium bør føst at prædikes for alle Folk.
|
Mark
|
Uma
|
13:10 |
Pai' Kareba Lompe' kana raparata hi humalili' dunia' kako'ia-na Eo Kiama.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
13:10 |
Aber zunächst muss die gute Nachricht zu allen Völkern gepredigt werden.
|
Mark
|
SpaVNT
|
13:10 |
Y á todas las gentes conviene que el Evangelio sea predicado ántes.
|
Mark
|
Latvian
|
13:10 |
Un pirms tā jātop evaņģēlijam pasludinātam visām tautām.
|
Mark
|
SpaRV186
|
13:10 |
Y en todas las naciones es menester que el evangelio sea predicado antes.
|
Mark
|
FreStapf
|
13:10 |
«Il faut d'abord que l'Évangile soit prêché dans toutes les nations.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
13:10 |
Doch eerst moet aan alle volken het evangelie worden verkondigd.
|
Mark
|
GerNeUe
|
13:10 |
Aber zuerst muss die Freudenbotschaft unter allen Völkern bekanntgemacht werden.
|
Mark
|
Est
|
13:10 |
Ja kõigile rahvaile peab enne kuulutatama Evangeeliumi.
|
Mark
|
UrduGeo
|
13:10 |
لازم ہے کہ آخرت سے پہلے اللہ کی خوش خبری تمام اقوام کو سنائی جائے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
13:10 |
وَيَجِبُ أَنْ يُبَشَّرَ أَوَّلاً بِالإِنْجِيلِ فِي جَمِيعِ الأُمَمِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
13:10 |
然而福音必须先传给万民。
|
Mark
|
f35
|
13:10 |
και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
13:10 |
En aan al de volken moet eerst het Evangelie gepredikt worden.
|
Mark
|
ItaRive
|
13:10 |
E prima convien che fra tutte le genti sia predicato l’evangelo.
|
Mark
|
Afr1953
|
13:10 |
En die evangelie moet eers aan al die nasies verkondig word.
|
Mark
|
RusSynod
|
13:10 |
И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
|
Mark
|
FreOltra
|
13:10 |
il faut premièrement que l'évangile soit prêché à toutes les nations.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
13:10 |
लाज़िम है कि आख़िरत से पहले अल्लाह की ख़ुशख़बरी तमाम अक़वाम को सुनाई जाए।
|
Mark
|
TurNTB
|
13:10 |
Ne var ki, önce Müjde'nin bütün uluslara duyurulması gerekir.
|
Mark
|
DutSVV
|
13:10 |
En het Evangelie moet eerst gepredikt worden onder al de volken.
|
Mark
|
HunKNB
|
13:10 |
Előbb azonban minden nemzet számára hirdetni kell az evangéliumot.
|
Mark
|
Maori
|
13:10 |
Kua takoto ia te tikanga kia matua kauwhautia te rongopai ki nga tauiwi katoa.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
13:10 |
“Lapal ahāp itu subay pinagnasihat dahū ni sabarang bangsa bo' yampa ta'abut llaw kiyamat dunya.
|
Mark
|
HunKar
|
13:10 |
De előbb hirdettetnie kell az evangyéliomnak minden pogányok között.
|
Mark
|
Viet
|
13:10 |
Nhưng trước hết Tin Lành phải được giảng ra cho khắp muôn dân đã.
|
Mark
|
Kekchi
|
13:10 |
Tento nak xbe̱n cua ta̱sutu̱nk xchˈolobanquil resilal li colba-ib chiruheb chixjunil li tenamit nak toj ma̱jiˈ na-osoˈ li ruchichˈochˈ.
|
Mark
|
Swe1917
|
13:10 |
Men evangelium måste först bliva predikat för alla folk.
|
Mark
|
KhmerNT
|
13:10 |
រីឯដំណឹងល្អត្រូវផ្សាយដល់គ្រប់ជនជាតិទាំងអស់ជាមុនសិន
|
Mark
|
CroSaric
|
13:10 |
A treba da se najprije svim narodima propovijeda evanđelje."
|
Mark
|
BasHauti
|
13:10 |
Eta natione gucietan behar da lehenic predicatu Euangelioa.
|
Mark
|
WHNU
|
13:10 |
και εις παντα τα εθνη πρωτον δει κηρυχθηναι το ευαγγελιον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
13:10 |
Nhưng trước tiên, Tin Mừng phải được rao giảng cho mọi dân tộc.
|
Mark
|
FreBDM17
|
13:10 |
Mais il faut que l’Evangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.
|
Mark
|
TR
|
13:10 |
και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον
|
Mark
|
HebModer
|
13:10 |
והבשורה צריכה להקרא בראשנה לכל הגוים׃
|
Mark
|
Kaz
|
13:10 |
Осы заманның ақыры болмастан бұрын Ізгі хабар барлық ұлттарға да уағыздалуға тиіс.
|
Mark
|
UkrKulis
|
13:10 |
І між усіма народами мусить перше проповідатись евангелия.
|
Mark
|
FreJND
|
13:10 |
Et il faut que l’évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.
|
Mark
|
TurHADI
|
13:10 |
Çağın sonundan önce kurtuluş müjdesi bütün halklara vazedilecek.
|
Mark
|
GerGruen
|
13:10 |
Doch zuvor muß bei allen Völkern das Evangelium verkündet werden.
|
Mark
|
SloKJV
|
13:10 |
Najprej pa se mora evangelij razglasiti med vsemi narodi.
|
Mark
|
Haitian
|
13:10 |
Anvan sa, fòk yo anonse bon nouvèl la bay tout nasyon yo.
|
Mark
|
FinBibli
|
13:10 |
Ja ennen pitää saarnattaman evankeliumi kaikessa kansassa.
|
Mark
|
SpaRV
|
13:10 |
Y á todas las gentes conviene que el evangelio sea predicado antes.
|
Mark
|
HebDelit
|
13:10 |
וְהַבְּשׂוֹרָה צְרִיכָה לְהִקָּרֵא בָרִאשׁוֹנָה לְכָל־הַגּוֹיִם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
13:10 |
Rhaid i'r newyddion da gael ei gyhoeddi ym mhob gwlad gyntaf.
|
Mark
|
GerMenge
|
13:10 |
und unter allen Völkern muß zuvor die Heilsbotschaft verkündigt werden.
|
Mark
|
GreVamva
|
13:10 |
και πρέπει πρώτον να κηρυχθή το ευαγγέλιον εις πάντα τα έθνη.
|
Mark
|
Tisch
|
13:10 |
καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
|
Mark
|
UkrOgien
|
13:10 |
Але перше Єва́нгелія мусить бути наро́дам усім проповідувана.
|
Mark
|
MonKJV
|
13:10 |
Түүнчлэн сайн мэдээ эхлээд бүх үндэстний дунд тунхаглагдсан байх ёстой.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
13:10 |
И у свим народима треба да се најпре проповеди јеванђеље.
|
Mark
|
FreCramp
|
13:10 |
Il faut qu'auparavant l'Evangile soit prêché à toutes les nations.
|
Mark
|
SpaTDP
|
13:10 |
Primero la Buena Nueva debe ser predicada en todas las naciones.
|
Mark
|
PolUGdan
|
13:10 |
A ewangelia musi być najpierw głoszona wszystkim narodom.
|
Mark
|
FreGenev
|
13:10 |
Et il faut que l'Evangile foit premierement prefché en toutes les nations.
|
Mark
|
FreSegon
|
13:10 |
Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.
|
Mark
|
SpaRV190
|
13:10 |
Y á todas las gentes conviene que el evangelio sea predicado antes.
|
Mark
|
Swahili
|
13:10 |
Lakini lazima kwanza Habari Njema ihubiriwe kwa mataifa yote.
|
Mark
|
HunRUF
|
13:10 |
Előbb azonban minden nép között hirdetni kell az evangéliumot.
|
Mark
|
FreSynod
|
13:10 |
Mais il faut tout d'abord que l'Évangile soit prêché à toutes les nations.
|
Mark
|
DaOT1931
|
13:10 |
Og Evangeliet bør først prædikes for alle Folkeslagene.
|
Mark
|
FarHezar
|
13:10 |
نخست باید انجیل به همة قومها موعظه شود.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
13:10 |
Na yupela i mas mekim gutnius long kamap ples klia namel long olgeta kantri pastaim.
|
Mark
|
ArmWeste
|
13:10 |
Բայց նախ պէտք է որ աւետարանը քարոզուի բոլոր ազգերուն:
|
Mark
|
DaOT1871
|
13:10 |
Og Evangeliet bør først prædikes for alle Folkeslagene.
|
Mark
|
JapRague
|
13:10 |
然て福音は先萬民に宣傳へられるべし。
|
Mark
|
ScotsGae
|
13:10 |
Is feumar an soisgeul a theagasg an toiseach am measg nan cinneach uile.
|
Mark
|
Peshitta
|
13:10 |
ܠܘܩܕܡ ܕܝܢ ܥܬܝܕܐ ܕܬܬܟܪܙ ܤܒܪܬܝ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
13:10 |
Il faut auparavant que l’Evangile soit prêché à toutes les nations.
|
Mark
|
PolGdans
|
13:10 |
Ale u wszystkich narodów musi być przedtem kazana Ewangielija.
|
Mark
|
JapBungo
|
13:10 |
かくて福音は先づもろもろの國人に宣傳へらるべし。
|
Mark
|
Elzevir
|
13:10 |
και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον
|
Mark
|
GerElb18
|
13:10 |
und allen Nationen muß zuvor das Evangelium gepredigt werden.
|