Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 13:10  And the gospel must first be proclaimed among all nations.
Mark EMTV 13:10  And the gospel must first be proclaimed to all the nations.
Mark NHEBJE 13:10  The Good News must first be preached to all the nations.
Mark Etheridg 13:10  But first will be preached my gospel among all the nations.
Mark ABP 13:10  And unto all the nations must first be proclaimed the good news.
Mark NHEBME 13:10  The Good News must first be preached to all the nations.
Mark Rotherha 13:10  And, unto all the nations, first, must needs be proclaimed, the glad-message.
Mark LEB 13:10  And the gospel must first be proclaimed to all the nations.
Mark BWE 13:10  The good news must first be told to all people.
Mark Twenty 13:10  But the Good News must first be proclaimed to every nation.
Mark ISV 13:10  But first, the gospel must be proclaimed to all nations.Or Gentiles
Mark RNKJV 13:10  And the gospel must first be published among all nations.
Mark Jubilee2 13:10  And the gospel needs to be preached unto all the Gentiles first.
Mark Webster 13:10  And the gospel must first be published among all nations.
Mark Darby 13:10  and the gospel must first be preached to all the nations.
Mark OEB 13:10  But the good news must first be proclaimed to every nation.
Mark ASV 13:10  And the gospel must first be preached unto all the nations.
Mark Anderson 13:10  And the gospel must first be preached among all the nations.
Mark Godbey 13:10  And it behooves the gospel first to be preached to all the nations.
Mark LITV 13:10  And the gospel must first be proclaimed to all the nations.
Mark Geneva15 13:10  And the Gospel must first be published among all nations.
Mark Montgome 13:10  But the gospel must first be proclaimed to all the nations.
Mark CPDV 13:10  And the Gospel must first be preached to all nations.
Mark Weymouth 13:10  But the proclamation of the Good News must be carried to all the Gentiles before the End comes.
Mark LO 13:10  The good tidings, however, must first be published among all nations.
Mark Common 13:10  And the gospel must first be preached to all nations.
Mark BBE 13:10  And the good news has first to be given to all the nations.
Mark Worsley 13:10  And the gospel must first be published to all nations.
Mark DRC 13:10  And unto all nations the gospel must first be preached.
Mark Haweis 13:10  And the Gospel must first be preached to all nations.
Mark GodsWord 13:10  But first, the Good News must be spread to all nations.
Mark Tyndale 13:10  And the gospell must fyrste be publysshed amoge all nacions.
Mark KJVPCE 13:10  And the gospel must first be published among all nations.
Mark NETfree 13:10  First the gospel must be preached to all nations.
Mark RKJNT 13:10  And the gospel must first be preached among all nations.
Mark AFV2020 13:10  And the gospel must first be published among all nations.
Mark NHEB 13:10  The Good News must first be preached to all the nations.
Mark OEBcth 13:10  But the good news must first be proclaimed to every nation.
Mark NETtext 13:10  First the gospel must be preached to all nations.
Mark UKJV 13:10  And the gospel must first be published among all nations.
Mark Noyes 13:10  And the glad tidings must first be published to all the nations.
Mark KJV 13:10  And the gospel must first be published among all nations.
Mark KJVA 13:10  And the gospel must first be published among all nations.
Mark AKJV 13:10  And the gospel must first be published among all nations.
Mark RLT 13:10  And the gospel must first be published among all nations.
Mark OrthJBC 13:10  "And it is necessary that the Besuras HaGeulah first be proclaimed to all nations.
Mark MKJV 13:10  And the gospel must first be proclaimed to all nations.
Mark YLT 13:10  and to all the nations it behoveth first that the good news be proclaimed.
Mark Murdock 13:10  And my tidings must first be proclaimed among all the nations.
Mark ACV 13:10  And the good news must first be preached to all the nations.
Mark VulgSist 13:10  Et in omnes gentes primum oportet praedicari Evangelium.
Mark VulgCont 13:10  Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.
Mark Vulgate 13:10  et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
Mark VulgHetz 13:10  Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.
Mark VulgClem 13:10  Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.
Mark CzeBKR 13:10  Ale ve všech národech nejprv musí býti kázáno evangelium.
Mark CzeB21 13:10  Především ale musí být všem národům kázáno evangelium.
Mark CzeCEP 13:10  Ale dříve musí být evangelium kázáno všem národům.
Mark CzeCSP 13:10  Všem národům musí být nejprve vyhlášeno evangelium.
Mark PorBLivr 13:10  Mas antes o Evangelho deve ser pregado entre todas as nações.
Mark Mg1865 13:10  Ary ny firenena rehetra tsy maintsy hitoriana ny filazantsara aloha.
Mark CopNT 13:10  ϩⲱϯ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲧⲟⲩϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
Mark FinPR 13:10  Ja sitä ennen pitää evankeliumi saarnattaman kaikille kansoille.
Mark NorBroed 13:10  og til alle nasjoner må det gode budskapet først bli proklamert.
Mark FinRK 13:10  Mutta ensin on evankeliumi julistettava kaikille kansoille.
Mark ChiSB 13:10  但福音必須先傳於萬國。
Mark CopSahBi 13:10  ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲡⲓⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
Mark ArmEaste 13:10  Բայց նախ պէտք է, որ Աւետարանը քարոզուի բոլոր հեթանոսների մէջ:
Mark ChiUns 13:10  然而,福音必须先传给万民。
Mark BulVeren 13:10  Но трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.
Mark AraSVD 13:10  وَيَنْبَغِي أَنْ يُكْرَزَ أَوَّلًا بِٱلْإِنْجِيلِ فِي جَمِيعِ ٱلْأُمَمِ.
Mark Shona 13:10  Uye evhangeri inofanira kutanga kuparidzirwa kumarudzi ese.
Mark Esperant 13:10  Kaj la evangelio devas antaŭe esti predikita al ĉiuj nacioj.
Mark BeaMRK 13:10  Kahchu otich oochu ihe hatse kooyehoochutichassi tike okehe atghe tanane tsi.
Mark ThaiKJV 13:10  ข่าวประเสริฐจะต้องประกาศทั่วประชาชาติทั้งปวงก่อน
Mark BurJudso 13:10  ဧဝံဂေလိတရားကို ရှေ့ဦးစွာ လူမျိုးအပေါင်းတို့အားဟောရလိမ့်မည်။ သင်တို့ကို အပ်နှံခြင်းငှါ ပို့ ဆောင် ကြသောအခါ အဘယ်သို့ပြောဆိုရမည်ကို မစိုးရိမ်ကြနှင့်။
Mark SBLGNT 13:10  καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη ⸂πρῶτον δεῖ⸃ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
Mark FarTPV 13:10  اول باید انجیل به تمام ملّتها برسد.
Mark UrduGeoR 13:10  Lāzim hai ki āḳhirat se pahle Allāh kī ḳhushḳhabrī tamām aqwām ko sunāī jāe.
Mark SweFolk 13:10  Men först måste evangeliet predikas för alla folk.
Mark TNT 13:10  καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
Mark GerSch 13:10  Und unter allen Völkern muß zuvor das Evangelium gepredigt werden.
Mark TagAngBi 13:10  At sa lahat ng mga bansa ay kinakailangan munang maipangaral ang evangelio.
Mark FinSTLK2 13:10  Mutta ensiksi pitää evankeliumi saarnata kaikille kansoille.
Mark Dari 13:10  اول باید انجیل به تمام ملتها برسد.
Mark SomKQA 13:10  Horta injiilka waa in lagu wacdiyo quruumaha oo dhan.
Mark NorSMB 13:10  Og fyrst lyt evangeliet berast ut til alle folkeslag.
Mark Alb 13:10  Por më parë duhet që t'u përhapet ungjilli gjithë popujve.
Mark GerLeoRP 13:10  Aber zunächst muss die gute Nachricht zu allen Völkern gepredigt werden.
Mark UyCyr 13:10  Лекин Хуш Хәвәр пүткүл милләтләргә заман ахиридин бурун йәткүзүлүши керәк.
Mark KorHKJV 13:10  또 먼저 복음이 반드시 모든 민족들 가운데 널리 알려져야 하리라.
Mark MorphGNT 13:10  καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη ⸂πρῶτον δεῖ⸃ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
Mark SrKDIjek 13:10  И у свима народима треба да се најприје проповједи јеванђеље.
Mark Wycliffe 13:10  And it bihoueth, that the gospel be first prechid among al folk.
Mark Mal1910 13:10  എന്നാൽ സുവിശേഷം മുമ്പെ സകലജാതികളോടും പ്രസംഗിക്കേണ്ടതാകുന്നു.
Mark KorRV 13:10  또 복음이 먼저 만국에 전파되어야 할 것이니라
Mark Azeri 13:10  اوّلجه خوش خبرئن بوتون مئلّتلره يتئشمه‌سي گرکدئر.
Mark GerReinh 13:10  Und an alle (heidnischen) Völker muß zuerst die frohe Botschaft verkündigt werden.
Mark SweKarlX 13:10  Och Evangelium måste först predikadt varda för all folk.
Mark KLV 13:10  The QaQ News must wa'Dich taH preached Daq Hoch the tuqpu'.
Mark ItaDio 13:10  E conviene che prima l’evangelo sia predicato fra tutte le genti.
Mark RusSynod 13:10  И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
Mark CSlEliza 13:10  И во всех языцех подобает прежде проповедатися Евангелию.
Mark ABPGRK 13:10  και εις πάντα τα έθνη δει πρώτον κηρυχθήναι το ευαγγέλιον
Mark FreBBB 13:10  Et il faut que l'Evangile soit premièrement prêché à toutes les nations.
Mark LinVB 13:10  Kasi libosó esengélí ’te básangela Nsango Elámu o bikólo bínso.
Mark BurCBCM 13:10  လူမျိုးအ ပေါင်းတို့အား ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းကို ပထမဦးစွာ ဟောပြောကြရမည်။-
Mark Che1860 13:10  ᎣᏍᏛᏃ ᎧᏃᎮᏛ ᎢᎬᏱ ᏂᎬᎾᏛ ᏧᏁᏩᏗᏒ ᏴᏫ ᎠᎵᏥᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
Mark ChiUnL 13:10  福音必先傳於萬國、
Mark VietNVB 13:10  Nhưng trước đó Phúc Âm phải được truyền giảng cho muôn dân.
Mark CebPinad 13:10  Ug ang Maayong Balita kinahanglan igawali una ngadto sa tanang kanasuran.
Mark RomCor 13:10  Mai întâi trebuie ca Evanghelia să fie propovăduită tuturor neamurilor.
Mark Pohnpeia 13:10  Pwe rongamwahwo uhdahn pahn lohkseli mahs nan wehi koaros.
Mark HunUj 13:10  Előbb azonban minden nép között hirdetni kell az evangéliumot.
Mark GerZurch 13:10  Und unter allen Völkern muss zuvor das Evangelium gepredigt werden. (a) Mr 16:15
Mark GerTafel 13:10  Und in allen Völkerschaften muß zuerst das Evangelium gepredigt werden.
Mark PorAR 13:10  Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
Mark DutSVVA 13:10  En het Evangelie moet eerst gepredikt worden onder al de volken.
Mark Byz 13:10  και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον
Mark FarOPV 13:10  و لازم است که انجیل اول بر تمامی امتها موعظه شود.
Mark Ndebele 13:10  Kodwa ivangeli limele ukutshunyayelwa kuqala kuzo zonke izizwe.
Mark PorBLivr 13:10  Mas antes o Evangelho deve ser pregado entre todas as nações.
Mark StatResG 13:10  Καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
Mark SloStrit 13:10  In pri vseh narodih se mora poprej oznaniti evangelj.
Mark Norsk 13:10  Og først må evangeliet forkynnes for alle folkeslag.
Mark SloChras 13:10  In med vsemi narodi se mora poprej oznaniti evangelij.
Mark Northern 13:10  Əvvəlcə bütün millətlərə Müjdə vəz olunmalıdır.
Mark GerElb19 13:10  und allen Nationen muß zuvor das Evangelium gepredigt werden.
Mark PohnOld 13:10  O rongamau en kaloki ong mas nan sap karos.
Mark LvGluck8 13:10  Un evaņģēlijam būs papriekš tapt sludinātam visām tautām.
Mark PorAlmei 13:10  Mas importa que o evangelho se pregue primeiro entre todas as gentes.
Mark ChiUn 13:10  然而,福音必須先傳給萬民。
Mark SweKarlX 13:10  Och Evangelium måste först predikadt varda för all folk.
Mark Antoniad 13:10  και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον
Mark CopSahid 13:10  ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲡⲓⲕⲏⲡⲩⲥⲥⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
Mark GerAlbre 13:10  Denn unter allen Völkern muß zuvor die Frohe Botschaft verkündigt werden.
Mark BulCarig 13:10  И требва първом да се проповеда евангелието на всичките народи.
Mark FrePGR 13:10  et il faut premièrement que l'évangile soit prêché à toutes les nations.
Mark JapDenmo 13:10  福音がまず,あらゆる民族に宣教されなければならない。
Mark PorCap 13:10  Mas, antes disso, deve proclamar-se o Evangelho a todas as nações.
Mark JapKougo 13:10  こうして、福音はまずすべての民に宣べ伝えられねばならない。
Mark Tausug 13:10  In Bayta' Marayaw subay hipamahalayak naa muna pa mānusiya' katān ampa dumatung in kahinapusan sin masa dī ha dunya.
Mark GerTextb 13:10  Und es muß zuerst das Evangelium verkündet werden bei allen Völkern.
Mark SpaPlate 13:10  Y es necesario primero que a todas las naciones sea proclamado el Evangelio.
Mark Kapingam 13:10  I-mua di hagaodi ga-dau-mai, di Longo-Humalia e-hai gii-dele gii-dau gi-nia henua huogodoo.
Mark RusVZh 13:10  И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
Mark GerOffBi 13:10  denn (und, aber) zuerst muss das Evangelium bei ({bei}) allen Völkern verkündigt werden.
Mark CopSahid 13:10  ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲡⲓⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
Mark LtKBB 13:10  Ir Evangelija pirmiau turės būti paskelbta visoms tautoms.
Mark Bela 13:10  І ўсім народам наперад павінна быць абвешчана Дабравесьце.
Mark CopSahHo 13:10  ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲡⲓⲕⲏⲡⲩⲥⲥⲉ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
Mark BretonNT 13:10  Ret eo e vefe da gentañ prezeget an Aviel d'an holl vroadoù.
Mark GerBoLut 13:10  Und das Evangelium muli zuvor geprediget werden unter alle Volker.
Mark FinPR92 13:10  Mutta sitä ennen on evankeliumi julistettava kaikille kansoille.
Mark DaNT1819 13:10  Og Evangelium bør føst at prædikes for alle Folk.
Mark Uma 13:10  Pai' Kareba Lompe' kana raparata hi humalili' dunia' kako'ia-na Eo Kiama.
Mark GerLeoNA 13:10  Aber zunächst muss die gute Nachricht zu allen Völkern gepredigt werden.
Mark SpaVNT 13:10  Y á todas las gentes conviene que el Evangelio sea predicado ántes.
Mark Latvian 13:10  Un pirms tā jātop evaņģēlijam pasludinātam visām tautām.
Mark SpaRV186 13:10  Y en todas las naciones es menester que el evangelio sea predicado antes.
Mark FreStapf 13:10  «Il faut d'abord que l'Évangile soit prêché dans toutes les nations.»
Mark NlCanisi 13:10  Doch eerst moet aan alle volken het evangelie worden verkondigd.
Mark GerNeUe 13:10  Aber zuerst muss die Freudenbotschaft unter allen Völkern bekanntgemacht werden.
Mark Est 13:10  Ja kõigile rahvaile peab enne kuulutatama Evangeeliumi.
Mark UrduGeo 13:10  لازم ہے کہ آخرت سے پہلے اللہ کی خوش خبری تمام اقوام کو سنائی جائے۔
Mark AraNAV 13:10  وَيَجِبُ أَنْ يُبَشَّرَ أَوَّلاً بِالإِنْجِيلِ فِي جَمِيعِ الأُمَمِ.
Mark ChiNCVs 13:10  然而福音必须先传给万民。
Mark f35 13:10  και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον
Mark vlsJoNT 13:10  En aan al de volken moet eerst het Evangelie gepredikt worden.
Mark ItaRive 13:10  E prima convien che fra tutte le genti sia predicato l’evangelo.
Mark Afr1953 13:10  En die evangelie moet eers aan al die nasies verkondig word.
Mark RusSynod 13:10  И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
Mark FreOltra 13:10  il faut premièrement que l'évangile soit prêché à toutes les nations.
Mark UrduGeoD 13:10  लाज़िम है कि आख़िरत से पहले अल्लाह की ख़ुशख़बरी तमाम अक़वाम को सुनाई जाए।
Mark TurNTB 13:10  Ne var ki, önce Müjde'nin bütün uluslara duyurulması gerekir.
Mark DutSVV 13:10  En het Evangelie moet eerst gepredikt worden onder al de volken.
Mark HunKNB 13:10  Előbb azonban minden nemzet számára hirdetni kell az evangéliumot.
Mark Maori 13:10  Kua takoto ia te tikanga kia matua kauwhautia te rongopai ki nga tauiwi katoa.
Mark sml_BL_2 13:10  “Lapal ahāp itu subay pinagnasihat dahū ni sabarang bangsa bo' yampa ta'abut llaw kiyamat dunya.
Mark HunKar 13:10  De előbb hirdettetnie kell az evangyéliomnak minden pogányok között.
Mark Viet 13:10  Nhưng trước hết Tin Lành phải được giảng ra cho khắp muôn dân đã.
Mark Kekchi 13:10  Tento nak xbe̱n cua ta̱sutu̱nk xchˈolobanquil resilal li colba-ib chiruheb chixjunil li tenamit nak toj ma̱jiˈ na-osoˈ li ruchichˈochˈ.
Mark Swe1917 13:10  Men evangelium måste först bliva predikat för alla folk.
Mark KhmerNT 13:10  រីឯ​ដំណឹង​ល្អ​ត្រូវ​ផ្សាយ​ដល់​គ្រប់​ជន​ជាតិ​ទាំង​អស់​ជា​មុន​សិន​
Mark CroSaric 13:10  A treba da se najprije svim narodima propovijeda evanđelje."
Mark BasHauti 13:10  Eta natione gucietan behar da lehenic predicatu Euangelioa.
Mark WHNU 13:10  και εις παντα τα εθνη πρωτον δει κηρυχθηναι το ευαγγελιον
Mark VieLCCMN 13:10  Nhưng trước tiên, Tin Mừng phải được rao giảng cho mọi dân tộc.
Mark FreBDM17 13:10  Mais il faut que l’Evangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.
Mark TR 13:10  και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον
Mark HebModer 13:10  והבשורה צריכה להקרא בראשנה לכל הגוים׃
Mark Kaz 13:10  Осы заманның ақыры болмастан бұрын Ізгі хабар барлық ұлттарға да уағыздалуға тиіс.
Mark UkrKulis 13:10  І між усіма народами мусить перше проповідатись евангелия.
Mark FreJND 13:10  Et il faut que l’évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.
Mark TurHADI 13:10  Çağın sonundan önce kurtuluş müjdesi bütün halklara vazedilecek.
Mark GerGruen 13:10  Doch zuvor muß bei allen Völkern das Evangelium verkündet werden.
Mark SloKJV 13:10  Najprej pa se mora evangelij razglasiti med vsemi narodi.
Mark Haitian 13:10  Anvan sa, fòk yo anonse bon nouvèl la bay tout nasyon yo.
Mark FinBibli 13:10  Ja ennen pitää saarnattaman evankeliumi kaikessa kansassa.
Mark SpaRV 13:10  Y á todas las gentes conviene que el evangelio sea predicado antes.
Mark HebDelit 13:10  וְהַבְּשׂוֹרָה צְרִיכָה לְהִקָּרֵא בָרִאשׁוֹנָה לְכָל־הַגּוֹיִם׃
Mark WelBeibl 13:10  Rhaid i'r newyddion da gael ei gyhoeddi ym mhob gwlad gyntaf.
Mark GerMenge 13:10  und unter allen Völkern muß zuvor die Heilsbotschaft verkündigt werden.
Mark GreVamva 13:10  και πρέπει πρώτον να κηρυχθή το ευαγγέλιον εις πάντα τα έθνη.
Mark Tisch 13:10  καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
Mark UkrOgien 13:10  Але перше Єва́нгелія мусить бути наро́дам усім проповідувана.
Mark MonKJV 13:10  Түүнчлэн сайн мэдээ эхлээд бүх үндэстний дунд тунхаглагдсан байх ёстой.
Mark SrKDEkav 13:10  И у свим народима треба да се најпре проповеди јеванђеље.
Mark FreCramp 13:10  Il faut qu'auparavant l'Evangile soit prêché à toutes les nations.
Mark SpaTDP 13:10  Primero la Buena Nueva debe ser predicada en todas las naciones.
Mark PolUGdan 13:10  A ewangelia musi być najpierw głoszona wszystkim narodom.
Mark FreGenev 13:10  Et il faut que l'Evangile foit premierement prefché en toutes les nations.
Mark FreSegon 13:10  Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.
Mark SpaRV190 13:10  Y á todas las gentes conviene que el evangelio sea predicado antes.
Mark Swahili 13:10  Lakini lazima kwanza Habari Njema ihubiriwe kwa mataifa yote.
Mark HunRUF 13:10  Előbb azonban minden nép között hirdetni kell az evangéliumot.
Mark FreSynod 13:10  Mais il faut tout d'abord que l'Évangile soit prêché à toutes les nations.
Mark DaOT1931 13:10  Og Evangeliet bør først prædikes for alle Folkeslagene.
Mark FarHezar 13:10  نخست باید انجیل به همة قومها موعظه شود.
Mark TpiKJPB 13:10  Na yupela i mas mekim gutnius long kamap ples klia namel long olgeta kantri pastaim.
Mark ArmWeste 13:10  Բայց նախ պէտք է որ աւետարանը քարոզուի բոլոր ազգերուն:
Mark DaOT1871 13:10  Og Evangeliet bør først prædikes for alle Folkeslagene.
Mark JapRague 13:10  然て福音は先萬民に宣傳へられるべし。
Mark ScotsGae 13:10  Is feumar an soisgeul a theagasg an toiseach am measg nan cinneach uile.
Mark Peshitta 13:10  ܠܘܩܕܡ ܕܝܢ ܥܬܝܕܐ ܕܬܬܟܪܙ ܤܒܪܬܝ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܀
Mark FreVulgG 13:10  Il faut auparavant que l’Evangile soit prêché à toutes les nations.
Mark PolGdans 13:10  Ale u wszystkich narodów musi być przedtem kazana Ewangielija.
Mark JapBungo 13:10  かくて福音は先づもろもろの國人に宣傳へらるべし。
Mark Elzevir 13:10  και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον
Mark GerElb18 13:10  und allen Nationen muß zuvor das Evangelium gepredigt werden.