Mark
|
RWebster
|
8:32 |
And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
|
Mark
|
EMTV
|
8:32 |
He was speaking this word with boldness. And Peter, taking Him aside, began to rebuke Him.
|
Mark
|
NHEBJE
|
8:32 |
He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
|
Mark
|
Etheridg
|
8:32 |
And he spake the word with them fully. And Kipha took him, and began to chide him.
|
Mark
|
ABP
|
8:32 |
And in an open manner [2the 3matter 1he spoke]. And [2taking him to himself 1Peter] began to reproach him.
|
Mark
|
NHEBME
|
8:32 |
He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
|
Mark
|
Rotherha
|
8:32 |
And, openly, was he speaking the word. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
|
Mark
|
LEB
|
8:32 |
And he was speaking openly about the subject, and Peter took him aside and began to rebuke him.
|
Mark
|
BWE
|
8:32 |
Jesus said this very plainly. Peter took him to one side and began to tell him not to say such things.
|
Mark
|
Twenty
|
8:32 |
This statement he made openly. But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him.
|
Mark
|
ISV
|
8:32 |
He was speaking about this matter quite openly.Peter took him aside and began to rebuke him.
|
Mark
|
RNKJV
|
8:32 |
And he spake that saying openly. And Kepha took him, and began to rebuke him.
|
Mark
|
Jubilee2
|
8:32 |
And he spoke this word clearly. Then Peter took him and began to rebuke him.
|
Mark
|
Webster
|
8:32 |
And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
|
Mark
|
Darby
|
8:32 |
And he spoke the thing openly. And Peter, taking him to [him], began to rebuke him.
|
Mark
|
OEB
|
8:32 |
He said all this quite openly. But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him.
|
Mark
|
ASV
|
8:32 |
And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
|
Mark
|
Anderson
|
8:32 |
And he spoke this saying plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
|
Mark
|
Godbey
|
8:32 |
And He was boldly speaking the word. And Peter taking Him to him began to rebuke Him.
|
Mark
|
LITV
|
8:32 |
And He spoke the word openly. And taking Him aside, Peter began to rebuke Him.
|
Mark
|
Geneva15
|
8:32 |
And he spake that thing boldly. Then Peter tooke him aside, and began to rebuke him.
|
Mark
|
Montgome
|
8:32 |
This he told them quite openly. Then Peter took him and began to rebuke him.
|
Mark
|
CPDV
|
8:32 |
And he spoke the word openly. And Peter, taking him aside, began to correct him.
|
Mark
|
Weymouth
|
8:32 |
This He told them plainly; whereupon Peter took Him and began to remonstrate with Him.
|
Mark
|
LO
|
8:32 |
This he spoke so plainly, that Peter, taking him aside, reproved him.
|
Mark
|
Common
|
8:32 |
He spoke plainly about this. And Peter took him aside and began to rebuke him.
|
Mark
|
BBE
|
8:32 |
And he said this openly. And Peter took him, and was protesting.
|
Mark
|
Worsley
|
8:32 |
And this He spake plainly and openly. Upon which Peter began to rebuke Him.
|
Mark
|
DRC
|
8:32 |
And he spoke the word openly. And Peter taking him began to rebuke him.
|
Mark
|
Haweis
|
8:32 |
And he spake this saying openly. And Peter taking him aside, began to remonstrate with him.
|
Mark
|
GodsWord
|
8:32 |
He told them very clearly what he meant. Peter took him aside and objected to this.
|
Mark
|
Tyndale
|
8:32 |
And he spake that sayinge openly. And Peter toke him asyde and began to chyde him.
|
Mark
|
KJVPCE
|
8:32 |
And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
|
Mark
|
NETfree
|
8:32 |
He spoke openly about this. So Peter took him aside and began to rebuke him.
|
Mark
|
RKJNT
|
8:32 |
And he spoke this plainly. And Peter took him aside, and began to rebuke him.
|
Mark
|
AFV2020
|
8:32 |
And He spoke these words openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.
|
Mark
|
NHEB
|
8:32 |
He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
|
Mark
|
OEBcth
|
8:32 |
He said all this quite openly. But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him.
|
Mark
|
NETtext
|
8:32 |
He spoke openly about this. So Peter took him aside and began to rebuke him.
|
Mark
|
UKJV
|
8:32 |
And he spoke that saying (o. logos) openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
|
Mark
|
Noyes
|
8:32 |
and he told them this plainly. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
|
Mark
|
KJV
|
8:32 |
And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
|
Mark
|
KJVA
|
8:32 |
And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
|
Mark
|
AKJV
|
8:32 |
And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
|
Mark
|
RLT
|
8:32 |
And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
|
Mark
|
OrthJBC
|
8:32 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach was speaking about the matter plainly. And Shimon Kefa took him aside and began to rebuke him.
|
Mark
|
MKJV
|
8:32 |
And He spoke that saying openly. And Peter took Him and began to rebuke Him.
|
Mark
|
YLT
|
8:32 |
and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,
|
Mark
|
Murdock
|
8:32 |
And he spoke out the thing distinctly. And Cephas took him, and began to rebuke him.
|
Mark
|
ACV
|
8:32 |
And he spoke the matter openly. And having taken him aside, Peter began to rebuke him.
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:32 |
Ele dizia essa palavra abertamente. Então Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
|
Mark
|
Mg1865
|
8:32 |
Ary naharihariny tsara no filaza izany teny izany. Ary Petera nanohina Azy hitanila kely, dia niteny mafy Azy.
|
Mark
|
CopNT
|
8:32 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲉⲣ⳿ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲁϥ.
|
Mark
|
FinPR
|
8:32 |
Ja tämän hän puhui peittelemättä. Silloin Pietari otti hänet erilleen ja rupesi häntä nuhtelemaan.
|
Mark
|
NorBroed
|
8:32 |
Og med fritalenhet talte han ordet. Og idet Peter hadde tatt han til seg, begynte han å irettesette ham.
|
Mark
|
FinRK
|
8:32 |
Tämän hän puhui avoimesti. Silloin Pietari otti hänet erilleen ja rupesi nuhtelemaan häntä.
|
Mark
|
ChiSB
|
8:32 |
耶穌明明說了這話。伯多祿便拉他到一邊,開始諫責他。
|
Mark
|
CopSahBi
|
8:32 |
ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
8:32 |
Եւ այս խօսքը ասաց բացայայտօրէն. եւ Պետրոսը նրան մի կողմ տանելով՝ սկսեց յանդիմանել նրան:
|
Mark
|
ChiUns
|
8:32 |
耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。
|
Mark
|
BulVeren
|
8:32 |
И открито говореше това слово. А Петър Го взе настрана и започна да Го мъмри.
|
Mark
|
AraSVD
|
8:32 |
وَقَالَ ٱلْقَوْلَ عَلَانِيَةً. فَأَخَذَهُ بُطْرُسُ إِلَيْهِ وَٱبْتَدَأَ يَنْتَهِرُهُ.
|
Mark
|
Shona
|
8:32 |
Akataura shoko iro pachena. Zvino Petro akamutorera parutivi, akatanga kumutsiura.
|
Mark
|
Esperant
|
8:32 |
Kaj li parolis tiun diron malkaŝe. Kaj Petro prenis lin, kaj komencis admoni lin.
|
Mark
|
BeaMRK
|
8:32 |
Kahchu ehtii ayi zake tanenichi. Kahchu Peter nayanaun, kahchu tyi chuhootatyech.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
8:32 |
คำเหล่านี้พระองค์ตรัสอย่างเปิดเผย ฝ่ายเปโตรจึงจับพระองค์ แล้วเริ่มทูลห้ามพระองค์
|
Mark
|
BurJudso
|
8:32 |
ထိုသို့အတည့်အလင်းပြတော်မူသောကြောင့် ပေတရုသည် ကိုယ်တော်ကို မိမိနှင့်အတူခေါ်၍ အပြစ် တင်သောစကားကို လျှောက်သော်၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
8:32 |
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ⸂ὁ Πέτρος αὐτὸν⸃ ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
|
Mark
|
FarTPV
|
8:32 |
عیسی این موضوع را بسیار صریح گفت. به طوری که پطرس او را به گوشهای برده، سرزنش كرد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
8:32 |
Us ne unheṅ yih bāt sāf sāf batāī. Is par Patras use ek taraf le jā kar samjhāne lagā.
|
Mark
|
SweFolk
|
8:32 |
Rakt på sak talade han om detta. Då tog Petrus honom åt sidan och började tillrättavisa honom.
|
Mark
|
TNT
|
8:32 |
καὶ παῤῥησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
|
Mark
|
GerSch
|
8:32 |
Und er redete das Wort ganz unverhohlen. Und Petrus nahm ihn beiseite und fing an, ihm zu wehren.
|
Mark
|
TagAngBi
|
8:32 |
At hayag na sinabi niya ang pananalitang ito. At isinama siya ni Pedro, at pinasimulang siya'y pagwikaan.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
8:32 |
Tämän hän puhui peittelemättä. Silloin Pietari otti hänet erilleen ja alkoi nuhdella häntä.
|
Mark
|
Dari
|
8:32 |
عیسی این موضوع را بسیار واضع گفت. بطوری که پِترُس او را به گوشه ای برده ملامت کرد.
|
Mark
|
SomKQA
|
8:32 |
Hadalkaas bayaan buu ugu hadlay. Markaasaa Butros gees u waday oo bilaabay inuu canaanto.
|
Mark
|
NorSMB
|
8:32 |
Og det sagde han med reine ord. Då tok Peter honom til sides og tok til å telja for honom.
|
Mark
|
Alb
|
8:32 |
Dhe ai i tha këto gjëra haptas. Atëherë Pjetri e mori mënjanë dhe filloi ta qortojë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
8:32 |
auch öffentlich redete er darüber. Da nahm Petrus ihn beiseite und begann, ihn zurechtzuweisen.
|
Mark
|
UyCyr
|
8:32 |
У буни шагиртларға очуқ-ашкарә сөзлиди. Буниң билән Петрус һәзрити Әйсани бир чәткә тартип, Мәсиһниң бешиға бундақ келишмәсликләрниң кәлмәйдиғанлиғини ейтип, Уни әйиплиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
8:32 |
드러내 놓고 그 말씀을 하시니 베드로가 그분을 붙잡고 그분을 꾸짖기 시작하거늘
|
Mark
|
MorphGNT
|
8:32 |
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ⸂ὁ Πέτρος αὐτὸν⸃ ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
8:32 |
И говораше о том не устручавајући се. И Петар узе га и поче га одвраћати.
|
Mark
|
Wycliffe
|
8:32 |
And he spak pleynli the word. And Peter took hym, and bigan to blame hym, and seide, Lord, be thou merciful to thee, for this schal not be.
|
Mark
|
Mal1910
|
8:32 |
അവൻ ഈ വാക്കു തുറന്നു പറഞ്ഞു. അപ്പോൾ പത്രൊസ് അവനെ വേറിട്ടു കൊണ്ടുപോയി ശാസിച്ചുതുടങ്ങി.
|
Mark
|
KorRV
|
8:32 |
드러내놓고 이 말씀을 하시니 베드로가 예수를 붙들고 간하매
|
Mark
|
Azeri
|
8:32 |
عئسا بو سؤزو اونلارا آچيقجا ددي. پطروس اونو بئر يانا چکئب دانلاماغا باشلادي.
|
Mark
|
GerReinh
|
8:32 |
Und ganz frei heraus sagte er das Wort. Und Petrus faßte ihn an, und fing an ihn zurecht zu weisen;
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:32 |
Och talade han det talet uppenbart. Då tog Petrus honom till sig, och begynte näpsa honom.
|
Mark
|
KLV
|
8:32 |
ghaH jatlhta' Daq chaH openly. Peter tlhapta' ghaH, je taghta' Daq rebuke ghaH.
|
Mark
|
ItaDio
|
8:32 |
E ragionava queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, cominciò a riprenderlo.
|
Mark
|
RusSynod
|
8:32 |
И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
|
Mark
|
CSlEliza
|
8:32 |
И не обинуяся слово глаголаше. И приемь Его Петр, начат претити Ему.
|
Mark
|
ABPGRK
|
8:32 |
και παρρησία τον λόγον ελάλει και προσλαβόμενος αυτόν ο Πέτρος ήρξατο επιτιμάν αυτώ
|
Mark
|
FreBBB
|
8:32 |
Et il leur tenait tout ouvertement ce discours. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.
|
Mark
|
LinVB
|
8:32 |
Azalákí koloba makambo mâná polélé. Bôngó Pétro abéndí Yézu mpembéni, mpé amekí kobóngola makanisi ma yě.
|
Mark
|
BurCBCM
|
8:32 |
ကိုယ်တော်သည် ဤအကြောင်းကို ပွင့်လင်းစွာ မိန့်မြွက်တော် မူသောအခါ ပေတရုသည် ကိုယ်တော်ကိုခေါ်ထုတ်သွား ၍ စတင်ပြစ်တင်ပြောဆိုလေ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
8:32 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᏪᏎᎢ. ᏈᏓᏃ ᎤᏯᏅᎲ ᎤᎴᏅᎮ ᎤᎬᏍᎪᎸᏁᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
8:32 |
耶穌明出此言、彼得援而諫之、
|
Mark
|
VietNVB
|
8:32 |
Ngài nói điều này cách công khai; Phê-rơ mời riêng Ngài ra can gián.
|
Mark
|
CebPinad
|
8:32 |
Ug kanila gisulti niya kini sa walay paglipodlipod. Ug si Pedro mipinig kaniya ug iyang gisugdan siya sa pagbadlong.
|
Mark
|
RomCor
|
8:32 |
Le spunea lucrurile acestea pe faţă. Petru însă L-a luat deoparte şi a început să-L mustre.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
8:32 |
E ketin mahsanih mepwukat ni sansal. Piter eri kahrehsang Sises wasao oh tapihada kapwungohng.
|
Mark
|
HunUj
|
8:32 |
Jézus nyíltan beszélt erről a dologról. Péter ekkor magához vonva őt meg akarta dorgálni;
|
Mark
|
GerZurch
|
8:32 |
Und er redete das Wort frei heraus. Da nahm ihn Petrus beiseite und fing an, ihm Vorwürfe zu machen.
|
Mark
|
GerTafel
|
8:32 |
Und das Wort redete Er frei heraus. Und Petrus nahm Ihn zu sich, und fing an, Ihn zu bedrohen.
|
Mark
|
PorAR
|
8:32 |
E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
|
Mark
|
DutSVVA
|
8:32 |
En dit woord sprak Hij vrij uit; en Petrus, Hem tot zich genomen hebbende, begon Hem te bestraffen;
|
Mark
|
Byz
|
8:32 |
και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω
|
Mark
|
FarOPV
|
8:32 |
و چون این کلام را علانیه فرمود، پطرس او را گرفته، به منع کردن شروع نمود.
|
Mark
|
Ndebele
|
8:32 |
Waselikhuluma lelilizwi obala. UPetro wasemthatha waqala ukumkhuza.
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:32 |
Ele dizia essa palavra abertamente. Então Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
|
Mark
|
StatResG
|
8:32 |
Καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
|
Mark
|
SloStrit
|
8:32 |
In to besedo je govoril srčno. In Peter ga prime, in začne ga odvračati.
|
Mark
|
Norsk
|
8:32 |
Og han talte rent ut om det. Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham.
|
Mark
|
SloChras
|
8:32 |
In to besedo je govoril prostosrčno. In Peter ga potegne na stran in ga začne odvračati.
|
Mark
|
Northern
|
8:32 |
İsa bu sözləri aydın deyirdi. Peter isə Onu bir kənara çəkib etiraz etməyə başladı.
|
Mark
|
GerElb19
|
8:32 |
Und er redete das Wort öffentlich. Und Petrus nahm ihn zu sich und fing an ihn zu strafen.
|
Mark
|
PohnOld
|
8:32 |
Masan wet a kotin masani sansal. Petrus ap ukada i tapiada kapung ong i.
|
Mark
|
LvGluck8
|
8:32 |
Un Viņš šo vārdu it skaidri runāja, un Pēteris, Viņu savrup vedis, iesāka Viņu apsaukt.
|
Mark
|
PorAlmei
|
8:32 |
E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou á parte, e começou a reprehendel-o.
|
Mark
|
ChiUn
|
8:32 |
耶穌明明地說這話,彼得就拉著他,勸他。
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:32 |
Och talade han det talet uppenbart. Då tog Petrus honom till sig, och begynte näpsa honom.
|
Mark
|
Antoniad
|
8:32 |
και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω
|
Mark
|
CopSahid
|
8:32 |
ⲁⲩⲱ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
8:32 |
Dies alles sprach er offen aus. Da nahm ihn Petrus beiseite und begann ihn ernstlich zu tadeln.
|
Mark
|
BulCarig
|
8:32 |
И говореше словото явно. А Петър го взе на страна, и начна да му запрещава.
|
Mark
|
FrePGR
|
8:32 |
Et il proférait ce discours avec assurance. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à lui faire des remontrances.
|
Mark
|
JapDenmo
|
8:32 |
彼は彼らに包み隠さずに語った。ペトロは彼をわきに連れて行ってしかり始めた。
|
Mark
|
PorCap
|
8:32 |
*E dizia claramente estas coisas. Pedro, desviando-se com Ele um pouco, começou a repreendê-lo.
|
Mark
|
JapKougo
|
8:32 |
しかもあからさまに、この事を話された。すると、ペテロはイエスをわきへ引き寄せて、いさめはじめたので、
|
Mark
|
Tausug
|
8:32 |
Na, piyahāti tuud hi Īsa in pasal yan ha manga mulid niya. Sakali, diyā hi Pitrus hi Īsa limawak hangkatiyu' dayn ha kaibanan ampa niya siyamlang in bichara hi Īsa.
|
Mark
|
GerTextb
|
8:32 |
und er redete ganz offen davon. Und Petrus zog ihn an sich und begann ihn zu schelten.
|
Mark
|
SpaPlate
|
8:32 |
Y les hablaba abiertamente. Entonces, Pedro, tomándolo aparte, empezó a reprenderlo.
|
Mark
|
Kapingam
|
8:32 |
Mee gu-helekai haga-mmaa gi-modongoohia digaula. Malaa, Peter gaa-lahi a-Mee gi-mada-ginaua, gaa-hai ono ngudu gi Mee.
|
Mark
|
RusVZh
|
8:32 |
И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
|
Mark
|
GerOffBi
|
8:32 |
Und er sagte das ganz offen. Da (Und) nahm Petrus ihn beiseite und begann, missbilligend auf ihn einzureden (ihn zu rüffeln/zurechtzuweisen).
|
Mark
|
CopSahid
|
8:32 |
ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ.
|
Mark
|
LtKBB
|
8:32 |
Jis tai kalbėjo visiškai atvirai. Tada Petras, pasivadinęs Jį į šalį, ėmė Jį drausti.
|
Mark
|
Bela
|
8:32 |
І гаварыў пра гэта адкрыта. А Пётр, адклікаўшы Яго, пачаў пярэчыць Яму.
|
Mark
|
CopSahHo
|
8:32 |
ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ̈ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛ̅ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ.
|
Mark
|
BretonNT
|
8:32 |
Hag e lavare ar c'homzoù-se dezho sklaer-mat. Neuze Pêr, o vezañ e gemeret a-du, en em lakaas d'e repren.
|
Mark
|
GerBoLut
|
8:32 |
Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.
|
Mark
|
FinPR92
|
8:32 |
Hän puhui tästä aivan avoimesti. Silloin Pietari veti hänet erilleen ja alkoi nuhdella häntä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
8:32 |
Og han talede dette frit ud. Og Peter tog ham til sig, og begyndte at straffe ham.
|
Mark
|
Uma
|
8:32 |
Hawe'ea toe napolonto' mpo'uli' -raka. Aga Petrus mpo'ai' -i hi ncori-na pai' nakorai' -i.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
8:32 |
auch öffentlich redete er darüber. Da nahm Petrus ihn beiseite und begann, ihn zurechtzuweisen.
|
Mark
|
SpaVNT
|
8:32 |
Y claramente decia esta palabra. Entonces Pedro le tomó y le comenzó á reprender.
|
Mark
|
Latvian
|
8:32 |
Un Viņš runāja šos vārdus atklāti. Un Pēteris, paņēmis savrup Viņu, sāka Viņu apsaukt.
|
Mark
|
SpaRV186
|
8:32 |
Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó a reñir.
|
Mark
|
FreStapf
|
8:32 |
Il exposait tout cela très clairement. Le tirant alors à l'écart, Pierre se mit à le reprendre.
|
Mark
|
NlCanisi
|
8:32 |
Onbewimpeld sprak Hij er over. Petrus trok Hem ter zijde, en begon Hem tegen te spreken.
|
Mark
|
GerNeUe
|
8:32 |
Als er ihnen das so offen sagte, nahm Petrus ihn beiseite und machte ihm Vorwürfe.
|
Mark
|
Est
|
8:32 |
Ja Ta rääkis seda üsna avalikult. Ja Peetrus võttis ta isepäinis ja hakkas Teda noomima.
|
Mark
|
UrduGeo
|
8:32 |
اُس نے اُنہیں یہ بات صاف صاف بتائی۔ اِس پر پطرس اُسے ایک طرف لے جا کر سمجھانے لگا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
8:32 |
وَقَدْ تَحَدَّثَ عَنْ هذَا الأَمْرِ صَرَاحَةً. فَانْتَحَى بِهِ بُطْرُسُ جَانِباً وَأَخَذَ يُوَبِّخُهُ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
8:32 |
耶稣坦白地说了这话,彼得就把他拉到一边,责怪他。
|
Mark
|
f35
|
8:32 |
και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω
|
Mark
|
vlsJoNT
|
8:32 |
En dit woord sprak Hij vrij uit. En Petrus nam Hem ter zijde en begon Hem te bestraffen.
|
Mark
|
ItaRive
|
8:32 |
E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo.
|
Mark
|
Afr1953
|
8:32 |
En hierdie woord het Hy ronduit gespreek. En Petrus het Hom opsy geneem en Hom begin bestraf.
|
Mark
|
RusSynod
|
8:32 |
И говорил об этом открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
|
Mark
|
FreOltra
|
8:32 |
il s'exprimait ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
8:32 |
उसने उन्हें यह बात साफ़ साफ़ बताई। इस पर पतरस उसे एक तरफ़ ले जाकर समझाने लगा।
|
Mark
|
TurNTB
|
8:32 |
Bunları açıkça söylüyordu. Bunun üzerine Petrus O'nu bir kenara çekip azarlamaya başladı.
|
Mark
|
DutSVV
|
8:32 |
En dit woord sprak Hij vrij uit; en Petrus, Hem tot zich genomen hebbende, begon Hem te bestraffen;
|
Mark
|
HunKNB
|
8:32 |
Egész nyíltan mondta el nekik ezt a dolgot. Ekkor Péter félrehívta őt, és kezdte lebeszélni.
|
Mark
|
Maori
|
8:32 |
I korerotia matanuitia ano taua kupu e ia. Na ka mau a Pita ki a ia, ka anga ka whakahe ki tana.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
8:32 |
Pinapasti' to'ongan e' si Isa pah'llingna itu ma sigām, jari binowa iya e' si Petros paokat min kasehe'an bo' supaya pinabukagan.
|
Mark
|
HunKar
|
8:32 |
És ezt nyilván mondja vala. Péter pedig magához vonván őt, kezdé dorgálni.
|
Mark
|
Viet
|
8:32 |
Ngài nói tỏ tường điều đó với môn đồ. Phi -e-rơ đem Ngài riêng ra, mà căn gián Ngài.
|
Mark
|
Kekchi
|
8:32 |
Quixye chi tzˈakal li cˈaˈru tixcˈul. Nak quirabi aˈan laj Pedro quirisi xjunes li Jesús ut qui-oc chixkˈusbal ut quixye re: —Ma̱ye chi joˈcan Ka̱cuaˈ.—
|
Mark
|
Swe1917
|
8:32 |
Och han talade detta i oförtäckta ordalag. Då tog Petrus honom avsides och begynte ivrigt motsäga honom.
|
Mark
|
KhmerNT
|
8:32 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលអំពីការនេះត្រង់ៗ លោកពេត្រុសក៏នាំព្រះអង្គទៅដាច់ដោយឡែកពីគេ រួចក៏ចាប់ផ្ដើមទូលជំទាស់ព្រះអង្គ
|
Mark
|
CroSaric
|
8:32 |
Otvoreno im to govoraše. Petar ga uze u stranu i poče odvraćati.
|
Mark
|
BasHauti
|
8:32 |
Eta claroqui propos hunez minçatzen cen. Orduan apparta ceçan Pierrisec, eta has cequión reprotchatzen.
|
Mark
|
WHNU
|
8:32 |
και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος ο πετρος αυτον ηρξατο επιτιμαν αυτω
|
Mark
|
VieLCCMN
|
8:32 |
Người nói rõ điều đó, không úp mở. Ông Phê-rô liền kéo riêng Người ra và bắt đầu trách Người.
|
Mark
|
FreBDM17
|
8:32 |
Et il tenait ces discours tout ouvertement ; sur quoi Pierre le prit en particulier, et se mit à le reprendre.
|
Mark
|
TR
|
8:32 |
και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω
|
Mark
|
HebModer
|
8:32 |
והוא בגלוי דבר את הדבר הזה ויקחהו פטרוס ויחל לגער בו׃
|
Mark
|
Kaz
|
8:32 |
Иса мұны бүкпесіз ашық айтқан еді. Сонда Петір Оны былайырақ алып шығып, қарсылық білдіре бастады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
8:32 |
І явно слово гляголав. І взявши Його Петр, почав докоряти Йому.
|
Mark
|
FreJND
|
8:32 |
Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
|
Mark
|
TurHADI
|
8:32 |
Bunları onlara açıkça anlattı. Petrus İsa’yı kenara çekti, söylediklerine itiraz etti.
|
Mark
|
Wulfila
|
8:32 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌱𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰;
|
Mark
|
GerGruen
|
8:32 |
Er sagte das ganz offen. Da nahm ihn Petrus beiseite und wollte ihm ernstlich zureden.
|
Mark
|
SloKJV
|
8:32 |
In ta govor je govoril javno. Peter pa ga je prijel in ga pričel oštevati.
|
Mark
|
Haitian
|
8:32 |
Li t'ap pale konsa aklè ak yo. Pyè rele l' sou kote, li di li: -Pa pale konsa non.
|
Mark
|
FinBibli
|
8:32 |
Ja hän puhui sen puheen julki rohkiasti. Ja Pietari otti hänen tykönsä, rupesi häntä nuhtelemaan.
|
Mark
|
SpaRV
|
8:32 |
Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender.
|
Mark
|
HebDelit
|
8:32 |
וְהוּא בְגָלוּי דִּבֶּר אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּקָּחֵהוּ פֶטְרוֹס וַיָּחֶל לִגְעָר־בּוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
8:32 |
Roedd yn siarad yn hollol blaen gyda nhw. Felly dyma Pedr yn mynd ag e i'r naill ochr a dweud y drefn wrtho am ddweud y fath bethau.
|
Mark
|
GerMenge
|
8:32 |
und er sprach das ganz offen aus. Da nahm Petrus ihn beiseite und begann auf ihn einzureden;
|
Mark
|
GreVamva
|
8:32 |
και ελάλει τον λόγον παρρησία. Και παραλαβών αυτόν ο Πέτρος κατ' ιδίαν, ήρχισε να επιτιμά αυτόν.
|
Mark
|
Tisch
|
8:32 |
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
8:32 |
І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв на́бік Його, і Йому́ став перечити.
|
Mark
|
MonKJV
|
8:32 |
Тэгээд тэрбээр энэ үгийг илэрхий хэлсэн юм. Тэгэхэд Пээтрос түүнийг татан, түүнийг зэмлэж эхлэв.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
8:32 |
И говораше о том не устручавајући се. И Петар узе Га и поче Га одвраћати.
|
Mark
|
FreCramp
|
8:32 |
Et il leur dit ces choses ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
|
Mark
|
SpaTDP
|
8:32 |
Jesús les habló abiertamente. Pedro lo apartó de los demás y comenzó a reprenderlo.
|
Mark
|
PolUGdan
|
8:32 |
A mówił to otwarcie. Wtedy Piotr, wziąwszy go na bok, zaczął go strofować.
|
Mark
|
FreGenev
|
8:32 |
Et tenoit ces propos tout ouvertement. Alors Pierre le prit, & fe mit à le tancer:
|
Mark
|
FreSegon
|
8:32 |
Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.
|
Mark
|
SpaRV190
|
8:32 |
Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender.
|
Mark
|
Swahili
|
8:32 |
Yesu aliwaambia jambo hilo waziwazi. Basi, Petro akamchukua kando, akaanza kumkemea.
|
Mark
|
HunRUF
|
8:32 |
Jézus nyíltan beszélt erről. Péter ekkor félrevonva őt feddeni kezdte;
|
Mark
|
FreSynod
|
8:32 |
Il leur en parlait ouvertement. Pierre, l'ayant pris à part, se mit à lui faire des remontrances.
|
Mark
|
DaOT1931
|
8:32 |
Og han talte dette frit ud. Og Peter tog ham til Side og begyndte at sætte ham i Rette.
|
Mark
|
FarHezar
|
8:32 |
چون عیسی این را آشکارا اعلام کرد، پطرس او را به کناری برد و شروع به سرزنش او کرد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
8:32 |
Na Em i tok long dispela toktok ples klia. Na Pita i kisim Em, na em i stat long hatim Em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
8:32 |
Այս խօսքը ըսաւ բացորոշապէս: Ուստի Պետրոս մէկդի առաւ զինք եւ սկսաւ յանդիմանել:
|
Mark
|
DaOT1871
|
8:32 |
Og han talte dette frit ud. Og Peter tog ham til Side og begyndte at sætte ham i Rette.
|
Mark
|
JapRague
|
8:32 |
其事を公に語り給ひければ、ペトロ彼を拔きて諌出でけるを、
|
Mark
|
ScotsGae
|
8:32 |
Agus labhair e am facal gu follaiseach. Agus rug Peadar air, agus theann e ri chronachadh.
|
Mark
|
Peshitta
|
8:32 |
ܘܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܠܬܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܘܕܒܪܗ ܟܐܦܐ ܘܫܪܝ ܠܡܟܐܐ ܒܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
8:32 |
Et il parlait de ces choses ouvertement. Alors Pierre, le tirant à part, se mit à le reprendre.
|
Mark
|
PolGdans
|
8:32 |
A to mówił jawnie. Tedy go Piotr wziąwszy na stronę, począł go strofować.
|
Mark
|
JapBungo
|
8:32 |
此の事をあらはに語り給ふ。ここにペテロ、イエスを傍にひきて戒め出でたれば、
|
Mark
|
Elzevir
|
8:32 |
και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω
|
Mark
|
GerElb18
|
8:32 |
Und er redete das Wort öffentlich. Und Petrus nahm ihn zu sich und fing an ihn zu strafen.
|