Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 8:32  And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Mark EMTV 8:32  He was speaking this word with boldness. And Peter, taking Him aside, began to rebuke Him.
Mark NHEBJE 8:32  He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
Mark Etheridg 8:32  And he spake the word with them fully. And Kipha took him, and began to chide him.
Mark ABP 8:32  And in an open manner [2the 3matter 1he spoke]. And [2taking him to himself 1Peter] began to reproach him.
Mark NHEBME 8:32  He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
Mark Rotherha 8:32  And, openly, was he speaking the word. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
Mark LEB 8:32  And he was speaking openly about the subject, and Peter took him aside and began to rebuke him.
Mark BWE 8:32  Jesus said this very plainly. Peter took him to one side and began to tell him not to say such things.
Mark Twenty 8:32  This statement he made openly. But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him.
Mark ISV 8:32  He was speaking about this matter quite openly.Peter took him aside and began to rebuke him.
Mark RNKJV 8:32  And he spake that saying openly. And Kepha took him, and began to rebuke him.
Mark Jubilee2 8:32  And he spoke this word clearly. Then Peter took him and began to rebuke him.
Mark Webster 8:32  And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Mark Darby 8:32  And he spoke the thing openly. And Peter, taking him to [him], began to rebuke him.
Mark OEB 8:32  He said all this quite openly. But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him.
Mark ASV 8:32  And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Mark Anderson 8:32  And he spoke this saying plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
Mark Godbey 8:32  And He was boldly speaking the word. And Peter taking Him to him began to rebuke Him.
Mark LITV 8:32  And He spoke the word openly. And taking Him aside, Peter began to rebuke Him.
Mark Geneva15 8:32  And he spake that thing boldly. Then Peter tooke him aside, and began to rebuke him.
Mark Montgome 8:32  This he told them quite openly. Then Peter took him and began to rebuke him.
Mark CPDV 8:32  And he spoke the word openly. And Peter, taking him aside, began to correct him.
Mark Weymouth 8:32  This He told them plainly; whereupon Peter took Him and began to remonstrate with Him.
Mark LO 8:32  This he spoke so plainly, that Peter, taking him aside, reproved him.
Mark Common 8:32  He spoke plainly about this. And Peter took him aside and began to rebuke him.
Mark BBE 8:32  And he said this openly. And Peter took him, and was protesting.
Mark Worsley 8:32  And this He spake plainly and openly. Upon which Peter began to rebuke Him.
Mark DRC 8:32  And he spoke the word openly. And Peter taking him began to rebuke him.
Mark Haweis 8:32  And he spake this saying openly. And Peter taking him aside, began to remonstrate with him.
Mark GodsWord 8:32  He told them very clearly what he meant. Peter took him aside and objected to this.
Mark Tyndale 8:32  And he spake that sayinge openly. And Peter toke him asyde and began to chyde him.
Mark KJVPCE 8:32  And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Mark NETfree 8:32  He spoke openly about this. So Peter took him aside and began to rebuke him.
Mark RKJNT 8:32  And he spoke this plainly. And Peter took him aside, and began to rebuke him.
Mark AFV2020 8:32  And He spoke these words openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.
Mark NHEB 8:32  He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
Mark OEBcth 8:32  He said all this quite openly. But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him.
Mark NETtext 8:32  He spoke openly about this. So Peter took him aside and began to rebuke him.
Mark UKJV 8:32  And he spoke that saying (o. logos) openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Mark Noyes 8:32  and he told them this plainly. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
Mark KJV 8:32  And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Mark KJVA 8:32  And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Mark AKJV 8:32  And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Mark RLT 8:32  And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Mark OrthJBC 8:32  And Rebbe, Melech HaMoshiach was speaking about the matter plainly. And Shimon Kefa took him aside and began to rebuke him.
Mark MKJV 8:32  And He spoke that saying openly. And Peter took Him and began to rebuke Him.
Mark YLT 8:32  and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,
Mark Murdock 8:32  And he spoke out the thing distinctly. And Cephas took him, and began to rebuke him.
Mark ACV 8:32  And he spoke the matter openly. And having taken him aside, Peter began to rebuke him.
Mark VulgSist 8:32  Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, coepit increpare eum.
Mark VulgCont 8:32  Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
Mark Vulgate 8:32  et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
Mark VulgHetz 8:32  Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
Mark VulgClem 8:32  Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
Mark CzeBKR 8:32  A zjevně to slovo mluvil. Protož chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.
Mark CzeB21 8:32  Protože ty věci říkal otevřeně, Petr ho vzal stranou a začal ho kárat.
Mark CzeCEP 8:32  A mluvil o tom otevřeně. Petr si ho vzal stranou a začal ho kárat.
Mark CzeCSP 8:32  A mluvil o tom otevřeně. Petr si ho vzal stranou a začal ho kárat.
Mark PorBLivr 8:32  Ele dizia essa palavra abertamente. Então Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
Mark Mg1865 8:32  Ary naharihariny tsara no filaza izany teny izany. Ary Petera nanohina Azy hitanila kely, dia niteny mafy Azy.
Mark CopNT 8:32  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲉⲣ⳿ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲁϥ.
Mark FinPR 8:32  Ja tämän hän puhui peittelemättä. Silloin Pietari otti hänet erilleen ja rupesi häntä nuhtelemaan.
Mark NorBroed 8:32  Og med fritalenhet talte han ordet. Og idet Peter hadde tatt han til seg, begynte han å irettesette ham.
Mark FinRK 8:32  Tämän hän puhui avoimesti. Silloin Pietari otti hänet erilleen ja rupesi nuhtelemaan häntä.
Mark ChiSB 8:32  耶穌明明說了這話。伯多祿便拉他到一邊,開始諫責他。
Mark CopSahBi 8:32  ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ
Mark ArmEaste 8:32  Եւ այս խօսքը ասաց բացայայտօրէն. եւ Պետրոսը նրան մի կողմ տանելով՝ սկսեց յանդիմանել նրան:
Mark ChiUns 8:32  耶稣明明地说这话,彼得就拉着他,劝他。
Mark BulVeren 8:32  И открито говореше това слово. А Петър Го взе настрана и започна да Го мъмри.
Mark AraSVD 8:32  وَقَالَ ٱلْقَوْلَ عَلَانِيَةً. فَأَخَذَهُ بُطْرُسُ إِلَيْهِ وَٱبْتَدَأَ يَنْتَهِرُهُ.
Mark Shona 8:32  Akataura shoko iro pachena. Zvino Petro akamutorera parutivi, akatanga kumutsiura.
Mark Esperant 8:32  Kaj li parolis tiun diron malkaŝe. Kaj Petro prenis lin, kaj komencis admoni lin.
Mark BeaMRK 8:32  Kahchu ehtii ayi zake tanenichi. Kahchu Peter nayanaun, kahchu tyi chuhootatyech.
Mark ThaiKJV 8:32  คำเหล่านี้พระองค์ตรัสอย่างเปิดเผย ฝ่ายเปโตรจึงจับพระองค์ แล้วเริ่มทูลห้ามพระองค์
Mark BurJudso 8:32  ထိုသို့အတည့်အလင်းပြတော်မူသောကြောင့် ပေတရုသည် ကိုယ်တော်ကို မိမိနှင့်အတူခေါ်၍ အပြစ် တင်သောစကားကို လျှောက်သော်၊
Mark SBLGNT 8:32  καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ⸂ὁ Πέτρος αὐτὸν⸃ ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
Mark FarTPV 8:32  عیسی این موضوع را بسیار صریح گفت. به طوری که پطرس او را به گوشه‌ای برده، سرزنش كرد.
Mark UrduGeoR 8:32  Us ne unheṅ yih bāt sāf sāf batāī. Is par Patras use ek taraf le jā kar samjhāne lagā.
Mark SweFolk 8:32  Rakt på sak talade han om detta. Då tog Petrus honom åt sidan och började tillrättavisa honom.
Mark TNT 8:32  καὶ παῤῥησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
Mark GerSch 8:32  Und er redete das Wort ganz unverhohlen. Und Petrus nahm ihn beiseite und fing an, ihm zu wehren.
Mark TagAngBi 8:32  At hayag na sinabi niya ang pananalitang ito. At isinama siya ni Pedro, at pinasimulang siya'y pagwikaan.
Mark FinSTLK2 8:32  Tämän hän puhui peittelemättä. Silloin Pietari otti hänet erilleen ja alkoi nuhdella häntä.
Mark Dari 8:32  عیسی این موضوع را بسیار واضع گفت. بطوری که پِترُس او را به گوشه ای برده ملامت کرد.
Mark SomKQA 8:32  Hadalkaas bayaan buu ugu hadlay. Markaasaa Butros gees u waday oo bilaabay inuu canaanto.
Mark NorSMB 8:32  Og det sagde han med reine ord. Då tok Peter honom til sides og tok til å telja for honom.
Mark Alb 8:32  Dhe ai i tha këto gjëra haptas. Atëherë Pjetri e mori mënjanë dhe filloi ta qortojë.
Mark GerLeoRP 8:32  auch öffentlich redete er darüber. Da nahm Petrus ihn beiseite und begann, ihn zurechtzuweisen.
Mark UyCyr 8:32  У буни шагиртларға очуқ-ашкарә сөзлиди. Буниң билән Петрус һәзрити Әйсани бир чәткә тартип, Мәсиһниң бешиға бундақ келишмәсликләрниң кәлмәй­диғанлиғини ейтип, Уни әйиплиди.
Mark KorHKJV 8:32  드러내 놓고 그 말씀을 하시니 베드로가 그분을 붙잡고 그분을 꾸짖기 시작하거늘
Mark MorphGNT 8:32  καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ⸂ὁ Πέτρος αὐτὸν⸃ ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
Mark SrKDIjek 8:32  И говораше о том не устручавајући се. И Петар узе га и поче га одвраћати.
Mark Wycliffe 8:32  And he spak pleynli the word. And Peter took hym, and bigan to blame hym, and seide, Lord, be thou merciful to thee, for this schal not be.
Mark Mal1910 8:32  അവൻ ഈ വാക്കു തുറന്നു പറഞ്ഞു. അപ്പോൾ പത്രൊസ് അവനെ വേറിട്ടു കൊണ്ടുപോയി ശാസിച്ചുതുടങ്ങി.
Mark KorRV 8:32  드러내놓고 이 말씀을 하시니 베드로가 예수를 붙들고 간하매
Mark Azeri 8:32  عئسا بو سؤزو اونلارا آچيقجا ددي. پطروس اونو بئر يانا چکئب دانلاماغا باشلادي.
Mark GerReinh 8:32  Und ganz frei heraus sagte er das Wort. Und Petrus faßte ihn an, und fing an ihn zurecht zu weisen;
Mark SweKarlX 8:32  Och talade han det talet uppenbart. Då tog Petrus honom till sig, och begynte näpsa honom.
Mark KLV 8:32  ghaH jatlhta' Daq chaH openly. Peter tlhapta' ghaH, je taghta' Daq rebuke ghaH.
Mark ItaDio 8:32  E ragionava queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, cominciò a riprenderlo.
Mark RusSynod 8:32  И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
Mark CSlEliza 8:32  И не обинуяся слово глаголаше. И приемь Его Петр, начат претити Ему.
Mark ABPGRK 8:32  και παρρησία τον λόγον ελάλει και προσλαβόμενος αυτόν ο Πέτρος ήρξατο επιτιμάν αυτώ
Mark FreBBB 8:32  Et il leur tenait tout ouvertement ce discours. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.
Mark LinVB 8:32  Azalákí koloba makambo mâná polélé. Bôngó Pétro abéndí Yézu mpembéni, mpé amekí kobóngola makanisi ma yě.
Mark BurCBCM 8:32  ကိုယ်တော်သည် ဤအကြောင်းကို ပွင့်လင်းစွာ မိန့်မြွက်တော် မူသောအခါ ပေတရုသည် ကိုယ်တော်ကိုခေါ်ထုတ်သွား ၍ စတင်ပြစ်တင်ပြောဆိုလေ၏။-
Mark Che1860 8:32  ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᏪᏎᎢ. ᏈᏓᏃ ᎤᏯᏅᎲ ᎤᎴᏅᎮ ᎤᎬᏍᎪᎸᏁᎢ.
Mark ChiUnL 8:32  耶穌明出此言、彼得援而諫之、
Mark VietNVB 8:32  Ngài nói điều này cách công khai; Phê-rơ mời riêng Ngài ra can gián.
Mark CebPinad 8:32  Ug kanila gisulti niya kini sa walay paglipodlipod. Ug si Pedro mipinig kaniya ug iyang gisugdan siya sa pagbadlong.
Mark RomCor 8:32  Le spunea lucrurile acestea pe faţă. Petru însă L-a luat deoparte şi a început să-L mustre.
Mark Pohnpeia 8:32  E ketin mahsanih mepwukat ni sansal. Piter eri kahrehsang Sises wasao oh tapihada kapwungohng.
Mark HunUj 8:32  Jézus nyíltan beszélt erről a dologról. Péter ekkor magához vonva őt meg akarta dorgálni;
Mark GerZurch 8:32  Und er redete das Wort frei heraus. Da nahm ihn Petrus beiseite und fing an, ihm Vorwürfe zu machen.
Mark GerTafel 8:32  Und das Wort redete Er frei heraus. Und Petrus nahm Ihn zu sich, und fing an, Ihn zu bedrohen.
Mark PorAR 8:32  E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
Mark DutSVVA 8:32  En dit woord sprak Hij vrij uit; en Petrus, Hem tot zich genomen hebbende, begon Hem te bestraffen;
Mark Byz 8:32  και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω
Mark FarOPV 8:32  و چون این کلام را علانیه فرمود، پطرس او را گرفته، به منع کردن شروع نمود.
Mark Ndebele 8:32  Waselikhuluma lelilizwi obala. UPetro wasemthatha waqala ukumkhuza.
Mark PorBLivr 8:32  Ele dizia essa palavra abertamente. Então Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
Mark StatResG 8:32  Καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
Mark SloStrit 8:32  In to besedo je govoril srčno. In Peter ga prime, in začne ga odvračati.
Mark Norsk 8:32  Og han talte rent ut om det. Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham.
Mark SloChras 8:32  In to besedo je govoril prostosrčno. In Peter ga potegne na stran in ga začne odvračati.
Mark Northern 8:32  İsa bu sözləri aydın deyirdi. Peter isə Onu bir kənara çəkib etiraz etməyə başladı.
Mark GerElb19 8:32  Und er redete das Wort öffentlich. Und Petrus nahm ihn zu sich und fing an ihn zu strafen.
Mark PohnOld 8:32  Masan wet a kotin masani sansal. Petrus ap ukada i tapiada kapung ong i.
Mark LvGluck8 8:32  Un Viņš šo vārdu it skaidri runāja, un Pēteris, Viņu savrup vedis, iesāka Viņu apsaukt.
Mark PorAlmei 8:32  E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou á parte, e começou a reprehendel-o.
Mark ChiUn 8:32  耶穌明明地說這話,彼得就拉著他,勸他。
Mark SweKarlX 8:32  Och talade han det talet uppenbart. Då tog Petrus honom till sig, och begynte näpsa honom.
Mark Antoniad 8:32  και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω
Mark CopSahid 8:32  ⲁⲩⲱ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ
Mark GerAlbre 8:32  Dies alles sprach er offen aus. Da nahm ihn Petrus beiseite und begann ihn ernstlich zu tadeln.
Mark BulCarig 8:32  И говореше словото явно. А Петър го взе на страна, и начна да му запрещава.
Mark FrePGR 8:32  Et il proférait ce discours avec assurance. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à lui faire des remontrances.
Mark JapDenmo 8:32  彼は彼らに包み隠さずに語った。ペトロは彼をわきに連れて行ってしかり始めた。
Mark PorCap 8:32  *E dizia claramente estas coisas. Pedro, desviando-se com Ele um pouco, começou a repreendê-lo.
Mark JapKougo 8:32  しかもあからさまに、この事を話された。すると、ペテロはイエスをわきへ引き寄せて、いさめはじめたので、
Mark Tausug 8:32  Na, piyahāti tuud hi Īsa in pasal yan ha manga mulid niya. Sakali, diyā hi Pitrus hi Īsa limawak hangkatiyu' dayn ha kaibanan ampa niya siyamlang in bichara hi Īsa.
Mark GerTextb 8:32  und er redete ganz offen davon. Und Petrus zog ihn an sich und begann ihn zu schelten.
Mark SpaPlate 8:32  Y les hablaba abiertamente. Entonces, Pedro, tomándolo aparte, empezó a reprenderlo.
Mark Kapingam 8:32  Mee gu-helekai haga-mmaa gi-modongoohia digaula. Malaa, Peter gaa-lahi a-Mee gi-mada-ginaua, gaa-hai ono ngudu gi Mee.
Mark RusVZh 8:32  И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
Mark GerOffBi 8:32  Und er sagte das ganz offen. Da (Und) nahm Petrus ihn beiseite und begann, missbilligend auf ihn einzureden (ihn zu rüffeln/zurechtzuweisen).
Mark CopSahid 8:32  ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ.
Mark LtKBB 8:32  Jis tai kalbėjo visiškai atvirai. Tada Petras, pasivadinęs Jį į šalį, ėmė Jį drausti.
Mark Bela 8:32  І гаварыў пра гэта адкрыта. А Пётр, адклікаўшы Яго, пачаў пярэчыць Яму.
Mark CopSahHo 8:32  ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ̈ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛ̅ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ.
Mark BretonNT 8:32  Hag e lavare ar c'homzoù-se dezho sklaer-mat. Neuze Pêr, o vezañ e gemeret a-du, en em lakaas d'e repren.
Mark GerBoLut 8:32  Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.
Mark FinPR92 8:32  Hän puhui tästä aivan avoimesti. Silloin Pietari veti hänet erilleen ja alkoi nuhdella häntä.
Mark DaNT1819 8:32  Og han talede dette frit ud. Og Peter tog ham til sig, og begyndte at straffe ham.
Mark Uma 8:32  Hawe'ea toe napolonto' mpo'uli' -raka. Aga Petrus mpo'ai' -i hi ncori-na pai' nakorai' -i.
Mark GerLeoNA 8:32  auch öffentlich redete er darüber. Da nahm Petrus ihn beiseite und begann, ihn zurechtzuweisen.
Mark SpaVNT 8:32  Y claramente decia esta palabra. Entonces Pedro le tomó y le comenzó á reprender.
Mark Latvian 8:32  Un Viņš runāja šos vārdus atklāti. Un Pēteris, paņēmis savrup Viņu, sāka Viņu apsaukt.
Mark SpaRV186 8:32  Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó a reñir.
Mark FreStapf 8:32  Il exposait tout cela très clairement. Le tirant alors à l'écart, Pierre se mit à le reprendre.
Mark NlCanisi 8:32  Onbewimpeld sprak Hij er over. Petrus trok Hem ter zijde, en begon Hem tegen te spreken.
Mark GerNeUe 8:32  Als er ihnen das so offen sagte, nahm Petrus ihn beiseite und machte ihm Vorwürfe.
Mark Est 8:32  Ja Ta rääkis seda üsna avalikult. Ja Peetrus võttis ta isepäinis ja hakkas Teda noomima.
Mark UrduGeo 8:32  اُس نے اُنہیں یہ بات صاف صاف بتائی۔ اِس پر پطرس اُسے ایک طرف لے جا کر سمجھانے لگا۔
Mark AraNAV 8:32  وَقَدْ تَحَدَّثَ عَنْ هذَا الأَمْرِ صَرَاحَةً. فَانْتَحَى بِهِ بُطْرُسُ جَانِباً وَأَخَذَ يُوَبِّخُهُ.
Mark ChiNCVs 8:32  耶稣坦白地说了这话,彼得就把他拉到一边,责怪他。
Mark f35 8:32  και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω
Mark vlsJoNT 8:32  En dit woord sprak Hij vrij uit. En Petrus nam Hem ter zijde en begon Hem te bestraffen.
Mark ItaRive 8:32  E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo.
Mark Afr1953 8:32  En hierdie woord het Hy ronduit gespreek. En Petrus het Hom opsy geneem en Hom begin bestraf.
Mark RusSynod 8:32  И говорил об этом открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
Mark FreOltra 8:32  il s'exprimait ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
Mark UrduGeoD 8:32  उसने उन्हें यह बात साफ़ साफ़ बताई। इस पर पतरस उसे एक तरफ़ ले जाकर समझाने लगा।
Mark TurNTB 8:32  Bunları açıkça söylüyordu. Bunun üzerine Petrus O'nu bir kenara çekip azarlamaya başladı.
Mark DutSVV 8:32  En dit woord sprak Hij vrij uit; en Petrus, Hem tot zich genomen hebbende, begon Hem te bestraffen;
Mark HunKNB 8:32  Egész nyíltan mondta el nekik ezt a dolgot. Ekkor Péter félrehívta őt, és kezdte lebeszélni.
Mark Maori 8:32  I korerotia matanuitia ano taua kupu e ia. Na ka mau a Pita ki a ia, ka anga ka whakahe ki tana.
Mark sml_BL_2 8:32  Pinapasti' to'ongan e' si Isa pah'llingna itu ma sigām, jari binowa iya e' si Petros paokat min kasehe'an bo' supaya pinabukagan.
Mark HunKar 8:32  És ezt nyilván mondja vala. Péter pedig magához vonván őt, kezdé dorgálni.
Mark Viet 8:32  Ngài nói tỏ tường điều đó với môn đồ. Phi -e-rơ đem Ngài riêng ra, mà căn gián Ngài.
Mark Kekchi 8:32  Quixye chi tzˈakal li cˈaˈru tixcˈul. Nak quirabi aˈan laj Pedro quirisi xjunes li Jesús ut qui-oc chixkˈusbal ut quixye re: —Ma̱ye chi joˈcan Ka̱cuaˈ.—
Mark Swe1917 8:32  Och han talade detta i oförtäckta ordalag. Då tog Petrus honom avsides och begynte ivrigt motsäga honom.
Mark KhmerNT 8:32  ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​អំពី​ការ​នេះ​ត្រង់ៗ​ លោក​ពេត្រុស​ក៏​នាំ​ព្រះអង្គ​ទៅ​ដាច់​ដោយ​ឡែក​ពីគេ​ រួច​ក៏​ចាប់​ផ្ដើម​ទូល​ជំទាស់​ព្រះអង្គ​
Mark CroSaric 8:32  Otvoreno im to govoraše. Petar ga uze u stranu i poče odvraćati.
Mark BasHauti 8:32  Eta claroqui propos hunez minçatzen cen. Orduan apparta ceçan Pierrisec, eta has cequión reprotchatzen.
Mark WHNU 8:32  και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος ο πετρος αυτον ηρξατο επιτιμαν αυτω
Mark VieLCCMN 8:32  Người nói rõ điều đó, không úp mở. Ông Phê-rô liền kéo riêng Người ra và bắt đầu trách Người.
Mark FreBDM17 8:32  Et il tenait ces discours tout ouvertement ; sur quoi Pierre le prit en particulier, et se mit à le reprendre.
Mark TR 8:32  και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω
Mark HebModer 8:32  והוא בגלוי דבר את הדבר הזה ויקחהו פטרוס ויחל לגער בו׃
Mark Kaz 8:32  Иса мұны бүкпесіз ашық айтқан еді. Сонда Петір Оны былайырақ алып шығып, қарсылық білдіре бастады.
Mark UkrKulis 8:32  І явно слово гляголав. І взявши Його Петр, почав докоряти Йому.
Mark FreJND 8:32  Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
Mark TurHADI 8:32  Bunları onlara açıkça anlattı. Petrus İsa’yı kenara çekti, söylediklerine itiraz etti.
Mark Wulfila 8:32  𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌹𐌺𐌿𐌽𐌸𐌰𐌱𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌴𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰;
Mark GerGruen 8:32  Er sagte das ganz offen. Da nahm ihn Petrus beiseite und wollte ihm ernstlich zureden.
Mark SloKJV 8:32  In ta govor je govoril javno. Peter pa ga je prijel in ga pričel oštevati.
Mark Haitian 8:32  Li t'ap pale konsa aklè ak yo. Pyè rele l' sou kote, li di li: -Pa pale konsa non.
Mark FinBibli 8:32  Ja hän puhui sen puheen julki rohkiasti. Ja Pietari otti hänen tykönsä, rupesi häntä nuhtelemaan.
Mark SpaRV 8:32  Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender.
Mark HebDelit 8:32  וְהוּא בְגָלוּי דִּבֶּר אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּקָּחֵהוּ פֶטְרוֹס וַיָּחֶל לִגְעָר־בּוֹ׃
Mark WelBeibl 8:32  Roedd yn siarad yn hollol blaen gyda nhw. Felly dyma Pedr yn mynd ag e i'r naill ochr a dweud y drefn wrtho am ddweud y fath bethau.
Mark GerMenge 8:32  und er sprach das ganz offen aus. Da nahm Petrus ihn beiseite und begann auf ihn einzureden;
Mark GreVamva 8:32  και ελάλει τον λόγον παρρησία. Και παραλαβών αυτόν ο Πέτρος κατ' ιδίαν, ήρχισε να επιτιμά αυτόν.
Mark Tisch 8:32  καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
Mark UkrOgien 8:32  І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв на́бік Його, і Йому́ став перечити.
Mark MonKJV 8:32  Тэгээд тэрбээр энэ үгийг илэрхий хэлсэн юм. Тэгэхэд Пээтрос түүнийг татан, түүнийг зэмлэж эхлэв.
Mark SrKDEkav 8:32  И говораше о том не устручавајући се. И Петар узе Га и поче Га одвраћати.
Mark FreCramp 8:32  Et il leur dit ces choses ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
Mark SpaTDP 8:32  Jesús les habló abiertamente. Pedro lo apartó de los demás y comenzó a reprenderlo.
Mark PolUGdan 8:32  A mówił to otwarcie. Wtedy Piotr, wziąwszy go na bok, zaczął go strofować.
Mark FreGenev 8:32  Et tenoit ces propos tout ouvertement. Alors Pierre le prit, & fe mit à le tancer:
Mark FreSegon 8:32  Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.
Mark SpaRV190 8:32  Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender.
Mark Swahili 8:32  Yesu aliwaambia jambo hilo waziwazi. Basi, Petro akamchukua kando, akaanza kumkemea.
Mark HunRUF 8:32  Jézus nyíltan beszélt erről. Péter ekkor félrevonva őt feddeni kezdte;
Mark FreSynod 8:32  Il leur en parlait ouvertement. Pierre, l'ayant pris à part, se mit à lui faire des remontrances.
Mark DaOT1931 8:32  Og han talte dette frit ud. Og Peter tog ham til Side og begyndte at sætte ham i Rette.
Mark FarHezar 8:32  چون عیسی این را آشکارا اعلام کرد، پطرس او را به کناری برد و شروع به سرزنش او کرد.
Mark TpiKJPB 8:32  Na Em i tok long dispela toktok ples klia. Na Pita i kisim Em, na em i stat long hatim Em.
Mark ArmWeste 8:32  Այս խօսքը ըսաւ բացորոշապէս: Ուստի Պետրոս մէկդի առաւ զինք եւ սկսաւ յանդիմանել:
Mark DaOT1871 8:32  Og han talte dette frit ud. Og Peter tog ham til Side og begyndte at sætte ham i Rette.
Mark JapRague 8:32  其事を公に語り給ひければ、ペトロ彼を拔きて諌出でけるを、
Mark ScotsGae 8:32  Agus labhair e am facal gu follaiseach. Agus rug Peadar air, agus theann e ri chronachadh.
Mark Peshitta 8:32  ܘܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܠܬܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܘܕܒܪܗ ܟܐܦܐ ܘܫܪܝ ܠܡܟܐܐ ܒܗ ܀
Mark FreVulgG 8:32  Et il parlait de ces choses ouvertement. Alors Pierre, le tirant à part, se mit à le reprendre.
Mark PolGdans 8:32  A to mówił jawnie. Tedy go Piotr wziąwszy na stronę, począł go strofować.
Mark JapBungo 8:32  此の事をあらはに語り給ふ。ここにペテロ、イエスを傍にひきて戒め出でたれば、
Mark Elzevir 8:32  και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω
Mark GerElb18 8:32  Und er redete das Wort öffentlich. Und Petrus nahm ihn zu sich und fing an ihn zu strafen.