Mark
|
RWebster
|
8:7 |
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them .
|
Mark
|
EMTV
|
8:7 |
And they had a few small fish; and having blessed them, He said to set them before the people.
|
Mark
|
NHEBJE
|
8:7 |
They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
|
Mark
|
Etheridg
|
8:7 |
And there were fishes, a few: and also over them he blessed, and said that they should set them.
|
Mark
|
ABP
|
8:7 |
And they had [2small fishes 1a few]; and having blessed, he said to place [2near 3also 1them].
|
Mark
|
NHEBME
|
8:7 |
They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
|
Mark
|
Rotherha
|
8:7 |
And they had a few small fishes; and, blessing them, he bade them set, these also, before them.
|
Mark
|
LEB
|
8:7 |
And they had a few small fish, and after giving thanks for them, he said to set these before them also.
|
Mark
|
BWE
|
8:7 |
They had a few small fish. Jesus told the disciples to divide the fish among the people also.
|
Mark
|
Twenty
|
8:7 |
They had also a few small fish; and, after he had said the blessing, he told the disciples to serve out these as well.
|
Mark
|
ISV
|
8:7 |
They also had a few small fish. He blessed them and said that the fishLit. these should also be distributed.
|
Mark
|
RNKJV
|
8:7 |
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
|
Mark
|
Jubilee2
|
8:7 |
And they also had a few small fishes; and he blessed them and commanded to set them also before [them].
|
Mark
|
Webster
|
8:7 |
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before [them].
|
Mark
|
Darby
|
8:7 |
And they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before [them].
|
Mark
|
OEB
|
8:7 |
They had also a few small fish; and, after he had said the blessing, he told the disciples to serve out these as well.
|
Mark
|
ASV
|
8:7 |
And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
|
Mark
|
Anderson
|
8:7 |
And they had a few small fishes; and he blessed, and commanded that they also be set before them.
|
Mark
|
Godbey
|
8:7 |
And they had a few fishes: and blessing them, He delivered them.
|
Mark
|
LITV
|
8:7 |
And they had a few fish. And blessing, He said for these also to be served.
|
Mark
|
Geneva15
|
8:7 |
They had also a few small fishes: and when he had giuen thankes, he commanded them also to be set before them.
|
Mark
|
Montgome
|
8:7 |
They had also a few small fish; after blessing these he told his disciples to distribute them also.
|
Mark
|
CPDV
|
8:7 |
And they had a few small fish. And he blessed them, and he ordered them to be placed before them.
|
Mark
|
Weymouth
|
8:7 |
They had also a few small fish. He blessed them, and He told His disciples to distribute these also.
|
Mark
|
LO
|
8:7 |
They had also a few small fishes, which, after blessing, he likewise ordered to be presented.
|
Mark
|
Common
|
8:7 |
They also had a few small fish; and having blessed them, he commanded that these also should be set before them.
|
Mark
|
BBE
|
8:7 |
And they had some small fishes; and blessing them he had them put before the people in the same way.
|
Mark
|
Worsley
|
8:7 |
And they had a few small fishes: and He blessed them, and bid them set them also before the people.
|
Mark
|
DRC
|
8:7 |
And they had a few little fishes: and he blessed them and commanded them to be set before them.
|
Mark
|
Haweis
|
8:7 |
And they had a few small fishes; and blessing, he commanded to set these also before them.
|
Mark
|
GodsWord
|
8:7 |
They also had a few small fish. He blessed them and said that the fish should also be served to the people.
|
Mark
|
Tyndale
|
8:7 |
And they had a feawe smale fysshes. And he blessed them and comaunded them also to be set before them.
|
Mark
|
KJVPCE
|
8:7 |
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
|
Mark
|
NETfree
|
8:7 |
They also had a few small fish. After giving thanks for these, he told them to serve these as well.
|
Mark
|
RKJNT
|
8:7 |
And they had a few small fish: which he blessed, and commanded to be set before them as well.
|
Mark
|
AFV2020
|
8:7 |
They also had a few small fish; and after blessing them, He commanded His disciples to set these before them also.
|
Mark
|
NHEB
|
8:7 |
They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
|
Mark
|
OEBcth
|
8:7 |
They had also a few small fish; and, after he had said the blessing, he told the disciples to serve out these as well.
|
Mark
|
NETtext
|
8:7 |
They also had a few small fish. After giving thanks for these, he told them to serve these as well.
|
Mark
|
UKJV
|
8:7 |
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
|
Mark
|
Noyes
|
8:7 |
And they had a few small fishes; and having blessed them, he set them before them.
|
Mark
|
KJV
|
8:7 |
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
|
Mark
|
KJVA
|
8:7 |
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
|
Mark
|
AKJV
|
8:7 |
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
|
Mark
|
RLT
|
8:7 |
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
|
Mark
|
OrthJBC
|
8:7 |
And they also had a few small dagim. And after he had made the berakhah over them, he directed these to be served as well.
|
Mark
|
MKJV
|
8:7 |
And they had a few fish. And He blessed and commanded them to also serve these.
|
Mark
|
YLT
|
8:7 |
And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before them ;
|
Mark
|
Murdock
|
8:7 |
And there were a few fishes; and them he also blessed, and ordered them set forth.
|
Mark
|
ACV
|
8:7 |
And they had a few small fishes. And having blessed them, he said to also place before them.
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:7 |
E tinham uns poucos peixinhos, e havendo dado graças, disse que também os pusessem diante deles.
|
Mark
|
Mg1865
|
8:7 |
Ary nisy hazandrano madinika vitsy tao aminy; ka rehefa nanaovan’ i Jesosy fisaorana ireo, dia nasainy naroso teny anoloany koa.
|
Mark
|
CopNT
|
8:7 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲃⲧ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲉⲑⲣⲟⲩⲭⲱ ⳿ⲛⲛⲁⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲛⲁϩⲣⲁⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
8:7 |
Heillä oli myös joitakuita kalasia; ja siunattuaan ne hän käski panna nekin kansan eteen.
|
Mark
|
NorBroed
|
8:7 |
Og de hadde få små fisk; og da han hadde velsignet, sa han å legge frem også dem.
|
Mark
|
FinRK
|
8:7 |
Heillä oli myös muutama pikkukala, ja hän siunasi ne ja käski tarjota nekin.
|
Mark
|
ChiSB
|
8:7 |
又有幾條小魚,耶穌祝福後,也吩咐把這些小魚分開。
|
Mark
|
CopSahBi
|
8:7 |
ϩⲉⲛⲕⲉϣⲏⲙ ⲇⲉ ⲛⲧⲃⲧ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲕⲁⲛⲉⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
8:7 |
Եւ քիչ թուով ձկներ էլ ունէին. եւ նա այդ եւս օրհնեց ու հրամայեց նրանց առաջ դնել:
|
Mark
|
ChiUns
|
8:7 |
又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
|
Mark
|
BulVeren
|
8:7 |
Имаха и няколко малки риби; и като благослови, заповяда да сложат и тях.
|
Mark
|
AraSVD
|
8:7 |
وَكَانَ مَعَهُمْ قَلِيلٌ مِنْ صِغَارِ ٱلسَّمَكِ، فَبَارَكَ وَقَالَ أَنْ يُقَدِّمُوا هَذِهِ أَيْضًا.
|
Mark
|
Shona
|
8:7 |
Uye vakange vane hove diki shoma; zvino akadziropafadza, akati vadziisewo pamberi pavo.
|
Mark
|
Esperant
|
8:7 |
Kaj ili havis kelkajn malgrandajn fiŝojn; kaj beninte ilin, li ordonis disdoni ilin ankaŭ.
|
Mark
|
BeaMRK
|
8:7 |
Kahchu akiyehii tahke hluge yaintsutle: kahchu merci ehtilon, kooh ehtii ine gha nichuleli.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
8:7 |
และเขามีปลาเล็กๆอยู่บ้าง พระองค์จึงขอบพระคุณ แล้วสั่งให้เอาปลานั้นแจกด้วย
|
Mark
|
BurJudso
|
8:7 |
အနည်းငယ်မျှသော ငါးကောင်ကလေးလည်း ရှိသည်ဖြစ်၍၊ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းပြီးမှ လူများရှေ့၌ ထည့်စေခြင်းငှါ မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
8:7 |
καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας ⸀αὐτὰ εἶπεν ⸂καὶ ταῦτα παρατιθέναι⸃.
|
Mark
|
FarTPV
|
8:7 |
همچنین چند ماهی كوچک داشتند. عیسی، خدا را برای آنها شكر كرد و دستور داد آنها را بین مردم تقسیم نمایند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
8:7 |
Un ke pās do chār chhoṭī machhliyāṅ bhī thīṅ. Īsā ne un par bhī shukrguzārī kī duā kī aur shāgirdoṅ ko unheṅ bāṅṭne ko kahā.
|
Mark
|
SweFolk
|
8:7 |
De hade också några små fiskar, och han tackade Gud för dem och sade att också de skulle delas ut.
|
Mark
|
TNT
|
8:7 |
καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα · καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
|
Mark
|
GerSch
|
8:7 |
Sie hatten auch noch einige Fischlein; und nach einem Segensspruch befahl er, auch diese vorzulegen.
|
Mark
|
TagAngBi
|
8:7 |
At mayroon silang ilang maliliit na isda: at nang mapagpala ang mga ito, ay ipinagutos niya na ihain din naman ang mga ito sa kanila.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
8:7 |
Heillä oli myös joitakin pieniä kaloja, ja siunattuaan ne hän käski jakaa nekin.
|
Mark
|
Dari
|
8:7 |
همچنین چند ماهی کوچک داشتند. عیسی خدا را برای آن ها شکر کرد و امر کرد آن ها را بین مردم تقسیم نمایند.
|
Mark
|
SomKQA
|
8:7 |
Waxay haysteen in yar oo kalluun yaryar ah. Oo intuu barakeeyey, wuxuu ku amray inay kuwaasna hortooda dhigaan.
|
Mark
|
NorSMB
|
8:7 |
Og dei hadde nokre få små fiskar; deim velsigna han og, og sagde at dei skulde setja deim fram.
|
Mark
|
Alb
|
8:7 |
Kishin edhe disa peshq të vegjël; mbasi i bekoi, urdhëroi që edhe ata t'i shpërndahen turmës.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
8:7 |
Und sie hatten ein paar kleine Fische; und er segnete sie und sagte, dass auch diese auszuteilen seien.
|
Mark
|
UyCyr
|
8:7 |
Шагиртларда йәнә бир қанчә кичик белиқму бар еди. Һәзрити Әйса булар үчүнму Худаға шүкүр ейтип, шагиртлириға буларниму тарқитишни ейтти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
8:7 |
또 그들에게 작은 물고기 몇 마리가 있으므로 그분께서 축복하시고 명령하사 그것들도 그들 앞에 놓게 하시니
|
Mark
|
MorphGNT
|
8:7 |
καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας ⸀αὐτὰ εἶπεν ⸂καὶ ταῦτα παρατιθέναι⸃.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
8:7 |
И имаху мало рибица; и њих благословивши рече да и њих раздаду.
|
Mark
|
Wycliffe
|
8:7 |
And thei hadden a few smale fischis; and he blesside hem, and comaundide, that thei weren sette forth.
|
Mark
|
Mal1910
|
8:7 |
ചെറിയ മീനും കുറെ ഉണ്ടായിരുന്നു; അതും അവൻ അനുഗ്രഹിച്ചിട്ടു, വിളമ്പുവാൻ പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
8:7 |
또 작은 생선 두어 마리가 있는지라 이에 축복하시고 명하사 이것도 그 앞에 놓게 하시니
|
Mark
|
Azeri
|
8:7 |
اونلارين بئر نچه کئچئک باليغي دا وار ائدي. عئسا اونلاري دا برکتلهيئب امر اتدي کي، جاماعات آراسيندا پايلاسينلار.
|
Mark
|
GerReinh
|
8:7 |
Und sie hatten einige Fischlein, und er segnete sie, und sagte, daß sie auch diese vorlegen sollten.
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:7 |
Hade de ock några små fiskar; och då han välsignat hade, bad han ock lägga dem fram.
|
Mark
|
KLV
|
8:7 |
chaH ghajta' a few mach fish. ghajtaH ghurtaH chaH, ghaH ja'ta' Daq toy' Dochvammey je.
|
Mark
|
ItaDio
|
8:7 |
Aveano ancora alcuni pochi pescetti; ed avendo fatta la benedizione, comandò di porre, quelli ancora dinanzi a loro.
|
Mark
|
RusSynod
|
8:7 |
Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
|
Mark
|
CSlEliza
|
8:7 |
И имяху рыбиц мало: и (сия) благословив, рече предложити и тыя.
|
Mark
|
ABPGRK
|
8:7 |
και είχον ιχθύδια ολίγα και ευλογήσας είπε παραθείναι και αυτά
|
Mark
|
FreBBB
|
8:7 |
Et ils avaient quelques petits poissons ; et les ayant bénis, il ordonna qu'on les présentât aussi.
|
Mark
|
LinVB
|
8:7 |
Bazalákí mpé na mwâ mbísi iké. Yézu abenísí yangó, atíndí bayékoli bákabela bato mpé yangó.
|
Mark
|
BurCBCM
|
8:7 |
သူတို့၌ ငါးအနည်းငယ်ရှိသဖြင့် ထိုငါးတို့ကိုလည်း ကောင်းချီးပေး၍ လူတို့၏ရှေ့၌ တည်ခင်းရန် အမိန့်ရှိတော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
8:7 |
ᎠᎴ ᎢᎸᏍᎩ ᏧᎾᏍᏗ ᎠᏣᏗ ᏓᏂᏁᎮᎢ, ᎤᎵᎮᎵᏨᏃ ᎤᏁᏤ ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᏧᏂᏅᏗᏱ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
8:7 |
又有小魚數尾、旣祝、亦使陳之、
|
Mark
|
VietNVB
|
8:7 |
Họ cũng có vài con cá nhỏ; Ngài ban phước rồi bảo môn đệ đem phân phát.
|
Mark
|
CebPinad
|
8:7 |
Ug dihay ilang pipila ka gagmayng isda; ug sa nakapanalangin siya niini, siya nagsugo nga idulot usab kini ngadto kanila.
|
Mark
|
RomCor
|
8:7 |
Mai aveau şi câţiva peştişori, şi Isus, după ce i-a binecuvântat, a poruncit să-i împartă şi pe aceia.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
8:7 |
Kisin mwomw kei pil mie rehrail; Sises eri pil loulouki oh mahsanihong tohnpadahk ko re en pil nehkohng irail.
|
Mark
|
HunUj
|
8:7 |
Volt néhány kis haluk is, és miután áldást mondott, szólt, hogy ezeket is tegyék eléjük.
|
Mark
|
GerZurch
|
8:7 |
Und sie hatten ein paar kleine Fische; und er sprach das Dankgebet darüber und hiess auch diese vorlegen.
|
Mark
|
GerTafel
|
8:7 |
Auch hatten sie etliche Fischlein; und Er segnete sie und sagte, daß sie auch diese vorlegen sollen.
|
Mark
|
PorAR
|
8:7 |
Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
|
Mark
|
DutSVVA
|
8:7 |
En zij hadden weinige visjes; en als Hij gezegend had, zeide Hij, dat zij ook die zouden voorleggen.
|
Mark
|
Byz
|
8:7 |
και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας 2127 ειπεν παραθειναι παραθηναι και αυτα
|
Mark
|
FarOPV
|
8:7 |
و چند ماهی کوچک نیز داشتند. آنها را نیز برکت داده، فرمود تا پیش ایشان نهند.
|
Mark
|
Ndebele
|
8:7 |
Njalo babelenhlanzana ezinlutshwana; esebusisile wathi bazibeke lazo phambi kwabo.
|
Mark
|
PorBLivr
|
8:7 |
E tinham uns poucos peixinhos, e havendo dado graças, disse que também os pusessem diante deles.
|
Mark
|
StatResG
|
8:7 |
Καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ, εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
|
Mark
|
SloStrit
|
8:7 |
In imeli so malo rib; in blagoslovivši jih, reče, naj položé tudi té pred nje.
|
Mark
|
Norsk
|
8:7 |
Og de hadde nogen få småfisker, og han velsignet dem og bød at også de skulde deles ut.
|
Mark
|
SloChras
|
8:7 |
In imeli so nekaj ribic; in blagoslovi jih in reče, naj polože tudi te prednje.
|
Mark
|
Northern
|
8:7 |
Onların bir neçə kiçik balığı da var idi və İsa şükür duası edəndən sonra bunları da paylamağı əmr etdi.
|
Mark
|
GerElb19
|
8:7 |
Und sie hatten einige kleine Fische; und als er sie gesegnet hatte, hieß er auch diese vorlegen.
|
Mark
|
PohnOld
|
8:7 |
Kisin mam kai pil mia, i ari laolaoki o masani, ren pil neki ong irail.
|
Mark
|
LvGluck8
|
8:7 |
Tiem bija arī mazums zivtiņu; un pateicību sacījis, Viņš pavēlēja, arī tās likt priekšā.
|
Mark
|
PorAlmei
|
8:7 |
Tinham tambem uns poucos de peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que tambem lh'os pozessem adiante.
|
Mark
|
ChiUn
|
8:7 |
又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。
|
Mark
|
SweKarlX
|
8:7 |
Hade de ock några små fiskar; och då han välsignat hade, bad han ock lägga dem fram.
|
Mark
|
Antoniad
|
8:7 |
και ειχον ιχθυδια ολιγα και αυτα ευλογησας ειπεν παρατιθεναι και αυτα
|
Mark
|
CopSahid
|
8:7 |
ⲛⲉⲩⲛⲧⲟⲩϩⲉⲛⲕⲉϣⲏⲙ ⲇⲉ ⲛⲧⲃⲧ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲕⲁⲛⲉⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
8:7 |
Sie hatten auch noch einige kleine Fische. Über die sprach er den Segen und ließ sie auch austeilen.
|
Mark
|
BulCarig
|
8:7 |
Имаха и малко рибички; и благослови, и рече да сложат и тех.
|
Mark
|
FrePGR
|
8:7 |
et ils avaient quelques petits poissons, et après les avoir bénis, il dit qu'on les offrît aussi.
|
Mark
|
JapDenmo
|
8:7 |
彼らは小さな魚を幾らか持っていた。彼はそれを祝福してから,それをも配るようにと言った。
|
Mark
|
PorCap
|
8:7 |
Havia também alguns peixinhos. Jesus abençoou-os e mandou que os distribuíssem igualmente.
|
Mark
|
JapKougo
|
8:7 |
また小さい魚が少しばかりあったので、祝福して、それをも人々に配るようにと言われた。
|
Mark
|
Tausug
|
8:7 |
Awn da isab hangkatiyu' ista' asibi' diyarā sin manga mulid hi Īsa. Pag'ubus hi Īsa nagsarang-sukul pa Tuhan, diyuhal niya isab in ista' pa manga mulid niya hipaparihil ha manga tau.
|
Mark
|
GerTextb
|
8:7 |
Und sie hatten einige wenige Fische, und er segnete sie und hieß auch sie vorsetzen.
|
Mark
|
Kapingam
|
8:7 |
Digaula nadau dama-iga labelaa i-golo, gei Jesus ga-danggee i-nia maa, ga-helekai gi ana dama-agoago gi-duwwaa-ina labelaa gi digaula.
|
Mark
|
SpaPlate
|
8:7 |
Tenían también algunos pececillos; los bendijo, y dijo que los sirviesen también.
|
Mark
|
RusVZh
|
8:7 |
Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
|
Mark
|
GerOffBi
|
8:7 |
Und sie hatten ein paar Fische (kleine Fische) dabei; und er segnete sie und ließ auch sie verteilen.
|
Mark
|
CopSahid
|
8:7 |
ϩⲉⲛⲕⲉϣⲏⲙ ⲇⲉ ⲛⲧⲃⲧ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲕⲁⲛⲉⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
8:7 |
Jie dar turėjo kelias žuveles. Jis palaimino jas ir taip pat liepė dalyti.
|
Mark
|
Bela
|
8:7 |
Было ў іх і крыху рыбак; дабраславіўшы, Ён загадаў раздаць і іх.
|
Mark
|
CopSahHo
|
8:7 |
ⲛⲉⲩⲛ̅ⲧⲟⲩϩⲉⲛⲕⲉϣⲏⲙ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲃⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲕⲁⲛⲉⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
8:7 |
Bez' e oa ivez peskedigoù hag, o vezañ o benniget, e c'hourc'hemennas o reiñ ivez dezho.
|
Mark
|
GerBoLut
|
8:7 |
Und hatten ein wenig Fischlein; und erdankte und hiefi dieselbigen auch vortragen.
|
Mark
|
FinPR92
|
8:7 |
Heillä oli myös muutama pieni kala. Jeesus siunasi kalat ja käski tarjota nekin.
|
Mark
|
DaNT1819
|
8:7 |
Og de havde faa smaa Fiske; og han velsignede dem og bød, at ogsaa disse skulde lægges for.
|
Mark
|
Uma
|
8:7 |
Ria wo'o-raka bau' uru to kedi' ba hangkuja ma'a. Naposampayai wo'o pai' nahubui ana'guru-na mpobagi hi ntodea.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
8:7 |
Und sie hatten ein paar kleine Fische; und er segnete sie und sagte, dass auch diese auszuteilen seien.
|
Mark
|
SpaVNT
|
8:7 |
Tenian tambien unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que tambien los pusiesen delante.
|
Mark
|
Latvian
|
8:7 |
Un viņiem bija nedaudz zivtiņu; un tās Viņš svētīja un pavēlēja celt priekšā.
|
Mark
|
SpaRV186
|
8:7 |
Tenían también unos pocos pececillos, y habiendo bendecido, dijo que también se los pusiesen delante.
|
Mark
|
FreStapf
|
8:7 |
Ils avaient encore quelques poissons. Jésus les bénit aussi et les fit distribuer.
|
Mark
|
NlCanisi
|
8:7 |
Ook hadden ze enkele visjes; Hij sprak er de zegen over uit, en beval ook deze aan te bieden.
|
Mark
|
GerNeUe
|
8:7 |
Sie hatten auch noch einige kleine Fische dabei. Jesus ließ sie ebenfalls austeilen, nachdem er sie gesegnet hatte.
|
Mark
|
Est
|
8:7 |
Ja neil oli pisut kalukesi; ja Ta õnnistas ja käskis ka need ette panna.
|
Mark
|
UrduGeo
|
8:7 |
اُن کے پاس دو چار چھوٹی مچھلیاں بھی تھیں۔ عیسیٰ نے اُن پر بھی شکرگزاری کی دعا کی اور شاگردوں کو اُنہیں بانٹنے کو کہا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
8:7 |
وَكَانَ مَعَهُمْ أَيْضاً بَعْضُ سَمَكَاتٍ صِغَارٍ، فَبَارَكَهَا وَأَمَرَ بِتَقْدِيمِهَا أَيْضاً إِلَى الْجَمْعِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
8:7 |
他们还有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐把这些也摆开。
|
Mark
|
f35
|
8:7 |
και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας ειπεν παραθειναι και αυτα
|
Mark
|
vlsJoNT
|
8:7 |
En zij hadden enkele vischjes; en als Hij gedankt had zette Hij die ook voor.
|
Mark
|
ItaRive
|
8:7 |
Avevano anche alcuni pochi pescetti ed egli, fatta la benedizione, comandò di porre anche quelli dinanzi a loro.
|
Mark
|
Afr1953
|
8:7 |
Hulle het ook 'n paar vissies gehad; en nadat Hy gedank het, sê Hy dat hulle dit ook moet voorsit.
|
Mark
|
RusSynod
|
8:7 |
Было у них и немного рыбок; благословив, Он велел раздать и их.
|
Mark
|
FreOltra
|
8:7 |
Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant prononcé la bénédiction, les fit aussi distribuer.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
8:7 |
उनके पास दो-चार छोटी मछलियाँ भी थीं। ईसा ने उन पर भी शुक्रगुज़ारी की दुआ की और शागिर्दों को उन्हें बाँटने को कहा।
|
Mark
|
TurNTB
|
8:7 |
Birkaç küçük balıkları da vardı. İsa şükredip bunları da dağıtmalarını söyledi.
|
Mark
|
DutSVV
|
8:7 |
En zij hadden weinige visjes; en als Hij gezegend had, zeide Hij, dat zij ook die zouden voorleggen.
|
Mark
|
HunKNB
|
8:7 |
Egy kevés haluk is volt; azokat is megáldotta, és szólt, hogy ezeket is tegyék eléjük.
|
Mark
|
Maori
|
8:7 |
He ika ano a ratou torutoru nei, he mea nonohi: a ka mutu te whakapai, ka mea ia kia whakatakotoria hoki era.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
8:7 |
Aniya' isab ma sigām saga daing anahut, salat hekana. Pinagsukulan e' si Isa bo' tinopod-topod isab e' mulidna ma saga a'a he'.
|
Mark
|
HunKar
|
8:7 |
Volt egy kevés haluk is. És hálákat adván mondá, hogy tegyék eléjök azokat is.
|
Mark
|
Viet
|
8:7 |
Môn đồ cũng có mấy con cá nhỏ; Ðức Chúa Jêsus tạ ơn rồi, cũng khiến đem phân phát như vậy.
|
Mark
|
Kekchi
|
8:7 |
Ut cuan cuib oxib li cocˈ car riqˈuineb. Nak quirosobtesi quixye reheb nak teˈxjeqˈui ajcuiˈ reheb li tenamit.
|
Mark
|
Swe1917
|
8:7 |
De hade ock några få småfiskar; och när han hade välsignat dessa, bjöd han att man likaledes skulle lägga fram dem.
|
Mark
|
KhmerNT
|
8:7 |
ពួកគេមានត្រីខ្លះ ព្រះអង្គក៏ឲ្យពរ និងប្រាប់ពួកគេឲ្យចែកត្រីទាំងនោះទៀត
|
Mark
|
CroSaric
|
8:7 |
A imali su i malo ribica. Blagoslovi i njih te reče da i to posluže.
|
Mark
|
BasHauti
|
8:7 |
Bacituzten halaber arrain guti batzu, eta gratiác rendaturic, erran ceçan hec-ere presenta litzaten.
|
Mark
|
WHNU
|
8:7 |
και ειχαν ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας αυτα ειπεν και ταυτα παρατιθεναι
|
Mark
|
VieLCCMN
|
8:7 |
Các ông cũng có mấy con cá nhỏ. Người đọc lời chúc tụng, rồi bảo các ông dọn luôn cá nữa.
|
Mark
|
FreBDM17
|
8:7 |
Ils avaient aussi quelque peu de petits poissons ; et après qu’il eut béni Dieu, il commanda qu’ils les leur missent aussi devant.
|
Mark
|
TR
|
8:7 |
και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας ειπεν παραθειναι και αυτα
|
Mark
|
HebModer
|
8:7 |
ויהי להם מעט דגים קטנים ויברך ויאמר לשום לפניהם גם את אלה׃
|
Mark
|
Kaz
|
8:7 |
Бірнеше кепкен ұсақ балықтары да болды. Иса оларды да алып, шүкірлік етіп, жұртқа үлестіруге бұйырды.
|
Mark
|
UkrKulis
|
8:7 |
І мали рибок кілька; й поблагословивши, казав покласти й те.
|
Mark
|
FreJND
|
8:7 |
Ils avaient aussi quelques petits poissons ; et ayant béni, il dit qu’ils les mettent aussi devant [la foule].
|
Mark
|
TurHADI
|
8:7 |
Birkaç ufak balıkları da vardı. İsa onlar için de şükretti ve dağıtmalarını istedi.
|
Mark
|
Wulfila
|
8:7 |
𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐌹𐍃𐌺𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐍅𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌹𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
8:7 |
Auch ein paar Fischlein hatten sie. Er segnete auch diese und ließ auch sie verteilen.
|
Mark
|
SloKJV
|
8:7 |
In imeli so nekaj majhnih rib, in blagoslovil je ter velel, da jih prav tako postavijo pred njih.
|
Mark
|
Haitian
|
8:7 |
Te gen kèk ti pwason la tou. Jezi di Bondye mèsi pou yo tou, li mande disip li yo mache bay tout foul moun yo.
|
Mark
|
FinBibli
|
8:7 |
Ja heillä oli myös vähä kalasia; ja hän kiitti, ja käski ne myös pantaa eteen.
|
Mark
|
SpaRV
|
8:7 |
Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.
|
Mark
|
HebDelit
|
8:7 |
וַיְהִי לָהֶם מְעַט דָּגִים קְטַנִּים וַיְבָרֶךְ וַיֹּאמֶר לָשֹוּם לִפְנֵיהֶם גַּם־אֶת־אֵלֶּה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
8:7 |
Roedd ychydig o bysgod bach ganddyn nhw hefyd; a gwnaeth Iesu yr un peth gyda'r rheiny.
|
Mark
|
GerMenge
|
8:7 |
Sie hatten auch noch ein paar kleine Fische; er sprach den Segen über sie und ließ auch diese austeilen.
|
Mark
|
GreVamva
|
8:7 |
Είχον και ολίγα οψαράκια· και ευλογήσας είπε να βάλωσι και αυτά.
|
Mark
|
Tisch
|
8:7 |
καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ παρέθηκέν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
8:7 |
І мали вони трохи ри́бок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.
|
Mark
|
MonKJV
|
8:7 |
Мөн тэдэнд хэдхэн жижиг загас байв. Тэгээд тэр ерөөгөөд улмаар хүмүүсийн өмнө бас тавихыг тушаажээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
8:7 |
Ils avaient en outre quelques petits poissons ; après avoir prononcé une bénédiction, Jésus les fit aussi distribuer.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
8:7 |
И имаху мало рибица; и њих благословивши рече да и њих раздаду.
|
Mark
|
SpaTDP
|
8:7 |
Tenían unos pocos pescados pequeños. Habiéndolos bendecido, dijo que también los sirvieran.
|
Mark
|
PolUGdan
|
8:7 |
Mieli też kilka rybek, które pobłogosławiwszy, również kazał kłaść przed ludźmi.
|
Mark
|
FreGenev
|
8:7 |
Ils avoyent auffi quelque peu de petits poiffons: & apres qu'il eût rendu graces, il commanda qu'ils les miffent auffi devant les troupes.
|
Mark
|
FreSegon
|
8:7 |
Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.
|
Mark
|
Swahili
|
8:7 |
Walikuwa pia na visamaki vichache. Yesu akavibariki, akaamuru vigawiwe watu vilevile.
|
Mark
|
SpaRV190
|
8:7 |
Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.
|
Mark
|
HunRUF
|
8:7 |
Volt néhány kis haluk is, és miután áldást mondott, szólt, hogy ezeket is tegyék eléjük.
|
Mark
|
FreSynod
|
8:7 |
Ils avaient aussi quelques petits poissons; Jésus après avoir rendu grâces, les fit aussi distribuer.
|
Mark
|
DaOT1931
|
8:7 |
Og de havde nogle faa Smaafisk; og han velsignede dem og sagde, at ogsaa disse skulde lægges for.
|
Mark
|
FarHezar
|
8:7 |
چند ماهی کوچک نیز داشتند. پس عیسی برای آنها نیز شکرگزاری کرد و فرمود تا پیش مردم بگذارند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
8:7 |
Na ol i gat wan wan liklik pis. Na Em i blesim, na tok strong long putim ol tu long ai bilong ol.
|
Mark
|
ArmWeste
|
8:7 |
Քանի մը մանր ձուկ ալ ունէին: Օրհնեց ու ըսաւ՝ որ զանոնք ալ հրամցնեն անոնց:
|
Mark
|
DaOT1871
|
8:7 |
Og de havde nogle faa Smaafisk; og han velsignede dem og sagde, at ogsaa disse skulde lægges for.
|
Mark
|
JapRague
|
8:7 |
又少しの小魚ありけるを、イエズス之をも祝し給ひ、命じて人々の前に供へしめ給ひしかば、
|
Mark
|
ScotsGae
|
8:7 |
'S bha beagan de mheanbh-iasg aca; agus bheannaich e iad, agus dh' iarr e an cur air am bialaobh.
|
Mark
|
Peshitta
|
8:7 |
ܘܐܝܬ ܗܘܘ ܢܘܢܐ ܩܠܝܠ ܘܐܦ ܥܠܝܗܘܢ ܒܪܟ ܘܐܡܪ ܕܢܤܝܡܘܢ ܐܢܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
8:7 |
Ils avaient encore quelques petits poissons ; il les bénit aussi, et les fit distribuer.
|
Mark
|
PolGdans
|
8:7 |
Mieli też trochę rybek, które pobłogosławiwszy, kazał i one przed lud kłaść.
|
Mark
|
JapBungo
|
8:7 |
また小き魚すこしばかりあり、祝して、之をもその前におけと言ひ給ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
8:7 |
και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας ειπεν παραθειναι και αυτα
|
Mark
|
GerElb18
|
8:7 |
Und sie hatten einige kleine Fische; und als er sie gesegnet hatte, hieß er auch diese vorlegen.
|