Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 8:7  And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them .
Mark EMTV 8:7  And they had a few small fish; and having blessed them, He said to set them before the people.
Mark NHEBJE 8:7  They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
Mark Etheridg 8:7  And there were fishes, a few: and also over them he blessed, and said that they should set them.
Mark ABP 8:7  And they had [2small fishes 1a few]; and having blessed, he said to place [2near 3also 1them].
Mark NHEBME 8:7  They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
Mark Rotherha 8:7  And they had a few small fishes; and, blessing them, he bade them set, these also, before them.
Mark LEB 8:7  And they had a few small fish, and after giving thanks for them, he said to set these before them also.
Mark BWE 8:7  They had a few small fish. Jesus told the disciples to divide the fish among the people also.
Mark Twenty 8:7  They had also a few small fish; and, after he had said the blessing, he told the disciples to serve out these as well.
Mark ISV 8:7  They also had a few small fish. He blessed them and said that the fishLit. these should also be distributed.
Mark RNKJV 8:7  And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
Mark Jubilee2 8:7  And they also had a few small fishes; and he blessed them and commanded to set them also before [them].
Mark Webster 8:7  And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before [them].
Mark Darby 8:7  And they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before [them].
Mark OEB 8:7  They had also a few small fish; and, after he had said the blessing, he told the disciples to serve out these as well.
Mark ASV 8:7  And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
Mark Anderson 8:7  And they had a few small fishes; and he blessed, and commanded that they also be set before them.
Mark Godbey 8:7  And they had a few fishes: and blessing them, He delivered them.
Mark LITV 8:7  And they had a few fish. And blessing, He said for these also to be served.
Mark Geneva15 8:7  They had also a few small fishes: and when he had giuen thankes, he commanded them also to be set before them.
Mark Montgome 8:7  They had also a few small fish; after blessing these he told his disciples to distribute them also.
Mark CPDV 8:7  And they had a few small fish. And he blessed them, and he ordered them to be placed before them.
Mark Weymouth 8:7  They had also a few small fish. He blessed them, and He told His disciples to distribute these also.
Mark LO 8:7  They had also a few small fishes, which, after blessing, he likewise ordered to be presented.
Mark Common 8:7  They also had a few small fish; and having blessed them, he commanded that these also should be set before them.
Mark BBE 8:7  And they had some small fishes; and blessing them he had them put before the people in the same way.
Mark Worsley 8:7  And they had a few small fishes: and He blessed them, and bid them set them also before the people.
Mark DRC 8:7  And they had a few little fishes: and he blessed them and commanded them to be set before them.
Mark Haweis 8:7  And they had a few small fishes; and blessing, he commanded to set these also before them.
Mark GodsWord 8:7  They also had a few small fish. He blessed them and said that the fish should also be served to the people.
Mark Tyndale 8:7  And they had a feawe smale fysshes. And he blessed them and comaunded them also to be set before them.
Mark KJVPCE 8:7  And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
Mark NETfree 8:7  They also had a few small fish. After giving thanks for these, he told them to serve these as well.
Mark RKJNT 8:7  And they had a few small fish: which he blessed, and commanded to be set before them as well.
Mark AFV2020 8:7  They also had a few small fish; and after blessing them, He commanded His disciples to set these before them also.
Mark NHEB 8:7  They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
Mark OEBcth 8:7  They had also a few small fish; and, after he had said the blessing, he told the disciples to serve out these as well.
Mark NETtext 8:7  They also had a few small fish. After giving thanks for these, he told them to serve these as well.
Mark UKJV 8:7  And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
Mark Noyes 8:7  And they had a few small fishes; and having blessed them, he set them before them.
Mark KJV 8:7  And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
Mark KJVA 8:7  And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
Mark AKJV 8:7  And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
Mark RLT 8:7  And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
Mark OrthJBC 8:7  And they also had a few small dagim. And after he had made the berakhah over them, he directed these to be served as well.
Mark MKJV 8:7  And they had a few fish. And He blessed and commanded them to also serve these.
Mark YLT 8:7  And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before them ;
Mark Murdock 8:7  And there were a few fishes; and them he also blessed, and ordered them set forth.
Mark ACV 8:7  And they had a few small fishes. And having blessed them, he said to also place before them.
Mark VulgSist 8:7  Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et iussit apponi.
Mark VulgCont 8:7  Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et iussit apponi.
Mark Vulgate 8:7  et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
Mark VulgHetz 8:7  Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et iussit apponi.
Mark VulgClem 8:7  Et habebant pisciculos paucos : et ipsos benedixit, et jussit apponi.
Mark CzeBKR 8:7  A měli rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti.
Mark CzeB21 8:7  Měli také pár malých rybek. Ježíš je požehnal a řekl, ať předkládají i je.
Mark CzeCEP 8:7  Měli i několik rybiček; vzdal za ně díky a nařídil, aby je také předkládali.
Mark CzeCSP 8:7  Měli i několik rybiček; požehnal je a řekl, aby i tyto předkládali.
Mark PorBLivr 8:7  E tinham uns poucos peixinhos, e havendo dado graças, disse que também os pusessem diante deles.
Mark Mg1865 8:7  Ary nisy hazandrano madinika vitsy tao aminy; ka rehefa nanaovan’ i Jesosy fisaorana ireo, dia nasainy naroso teny anoloany koa.
Mark CopNT 8:7  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲃⲧ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲉⲑⲣⲟⲩⲭⲱ ⳿ⲛⲛⲁⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲛⲁϩⲣⲁⲩ.
Mark FinPR 8:7  Heillä oli myös joitakuita kalasia; ja siunattuaan ne hän käski panna nekin kansan eteen.
Mark NorBroed 8:7  Og de hadde få små fisk; og da han hadde velsignet, sa han å legge frem også dem.
Mark FinRK 8:7  Heillä oli myös muutama pikkukala, ja hän siunasi ne ja käski tarjota nekin.
Mark ChiSB 8:7  又有幾條小魚,耶穌祝福後,也吩咐把這些小魚分開。
Mark CopSahBi 8:7  ϩⲉⲛⲕⲉϣⲏⲙ ⲇⲉ ⲛⲧⲃⲧ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲕⲁⲛⲉⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ
Mark ArmEaste 8:7  Եւ քիչ թուով ձկներ էլ ունէին. եւ նա այդ եւս օրհնեց ու հրամայեց նրանց առաջ դնել:
Mark ChiUns 8:7  又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
Mark BulVeren 8:7  Имаха и няколко малки риби; и като благослови, заповяда да сложат и тях.
Mark AraSVD 8:7  وَكَانَ مَعَهُمْ قَلِيلٌ مِنْ صِغَارِ ٱلسَّمَكِ، فَبَارَكَ وَقَالَ أَنْ يُقَدِّمُوا هَذِهِ أَيْضًا.
Mark Shona 8:7  Uye vakange vane hove diki shoma; zvino akadziropafadza, akati vadziisewo pamberi pavo.
Mark Esperant 8:7  Kaj ili havis kelkajn malgrandajn fiŝojn; kaj beninte ilin, li ordonis disdoni ilin ankaŭ.
Mark BeaMRK 8:7  Kahchu akiyehii tahke hluge yaintsutle: kahchu merci ehtilon, kooh ehtii ine gha nichuleli.
Mark ThaiKJV 8:7  และเขามีปลาเล็กๆอยู่บ้าง พระองค์จึงขอบพระคุณ แล้วสั่งให้เอาปลานั้นแจกด้วย
Mark BurJudso 8:7  အနည်းငယ်မျှသော ငါးကောင်ကလေးလည်း ရှိသည်ဖြစ်၍၊ ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းပြီးမှ လူများရှေ့၌ ထည့်စေခြင်းငှါ မိန့်တော်မူ၏။
Mark SBLGNT 8:7  καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας ⸀αὐτὰ εἶπεν ⸂καὶ ταῦτα παρατιθέναι⸃.
Mark FarTPV 8:7  همچنین چند ماهی كوچک داشتند. عیسی، خدا را برای آنها شكر كرد و دستور داد آنها را بین مردم تقسیم نمایند.
Mark UrduGeoR 8:7  Un ke pās do chār chhoṭī machhliyāṅ bhī thīṅ. Īsā ne un par bhī shukrguzārī kī duā kī aur shāgirdoṅ ko unheṅ bāṅṭne ko kahā.
Mark SweFolk 8:7  De hade också några små fiskar, och han tackade Gud för dem och sade att också de skulle delas ut.
Mark TNT 8:7  καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα · καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
Mark GerSch 8:7  Sie hatten auch noch einige Fischlein; und nach einem Segensspruch befahl er, auch diese vorzulegen.
Mark TagAngBi 8:7  At mayroon silang ilang maliliit na isda: at nang mapagpala ang mga ito, ay ipinagutos niya na ihain din naman ang mga ito sa kanila.
Mark FinSTLK2 8:7  Heillä oli myös joitakin pieniä kaloja, ja siunattuaan ne hän käski jakaa nekin.
Mark Dari 8:7  همچنین چند ماهی کوچک داشتند. عیسی خدا را برای آن ها شکر کرد و امر کرد آن ها را بین مردم تقسیم نمایند.
Mark SomKQA 8:7  Waxay haysteen in yar oo kalluun yaryar ah. Oo intuu barakeeyey, wuxuu ku amray inay kuwaasna hortooda dhigaan.
Mark NorSMB 8:7  Og dei hadde nokre få små fiskar; deim velsigna han og, og sagde at dei skulde setja deim fram.
Mark Alb 8:7  Kishin edhe disa peshq të vegjël; mbasi i bekoi, urdhëroi që edhe ata t'i shpërndahen turmës.
Mark GerLeoRP 8:7  Und sie hatten ein paar kleine Fische; und er segnete sie und sagte, dass auch diese auszuteilen seien.
Mark UyCyr 8:7  Шагиртларда йәнә бир қанчә кичик белиқму бар еди. Һәзрити Әйса булар үчүнму Худаға шүкүр ейтип, шагиртлириға буларниму тарқитишни ейтти.
Mark KorHKJV 8:7  또 그들에게 작은 물고기 몇 마리가 있으므로 그분께서 축복하시고 명령하사 그것들도 그들 앞에 놓게 하시니
Mark MorphGNT 8:7  καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας ⸀αὐτὰ εἶπεν ⸂καὶ ταῦτα παρατιθέναι⸃.
Mark SrKDIjek 8:7  И имаху мало рибица; и њих благословивши рече да и њих раздаду.
Mark Wycliffe 8:7  And thei hadden a few smale fischis; and he blesside hem, and comaundide, that thei weren sette forth.
Mark Mal1910 8:7  ചെറിയ മീനും കുറെ ഉണ്ടായിരുന്നു; അതും അവൻ അനുഗ്രഹിച്ചിട്ടു, വിളമ്പുവാൻ പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 8:7  또 작은 생선 두어 마리가 있는지라 이에 축복하시고 명하사 이것도 그 앞에 놓게 하시니
Mark Azeri 8:7  اونلارين بئر نچه کئچئک باليغي دا وار ائدي. عئسا اونلاري دا برکتله​يئب امر اتدي کي، جاماعات آراسيندا پايلاسينلار.
Mark GerReinh 8:7  Und sie hatten einige Fischlein, und er segnete sie, und sagte, daß sie auch diese vorlegen sollten.
Mark SweKarlX 8:7  Hade de ock några små fiskar; och då han välsignat hade, bad han ock lägga dem fram.
Mark KLV 8:7  chaH ghajta' a few mach fish. ghajtaH ghurtaH chaH, ghaH ja'ta' Daq toy' Dochvammey je.
Mark ItaDio 8:7  Aveano ancora alcuni pochi pescetti; ed avendo fatta la benedizione, comandò di porre, quelli ancora dinanzi a loro.
Mark RusSynod 8:7  Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
Mark CSlEliza 8:7  И имяху рыбиц мало: и (сия) благословив, рече предложити и тыя.
Mark ABPGRK 8:7  και είχον ιχθύδια ολίγα και ευλογήσας είπε παραθείναι και αυτά
Mark FreBBB 8:7  Et ils avaient quelques petits poissons ; et les ayant bénis, il ordonna qu'on les présentât aussi.
Mark LinVB 8:7  Bazalákí mpé na mwâ mbísi iké. Yézu abenísí yangó, atíndí bayékoli bákabela bato mpé yangó.
Mark BurCBCM 8:7  သူတို့၌ ငါးအနည်းငယ်ရှိသဖြင့် ထိုငါးတို့ကိုလည်း ကောင်းချီးပေး၍ လူတို့၏ရှေ့၌ တည်ခင်းရန် အမိန့်ရှိတော်မူ၏။-
Mark Che1860 8:7  ᎠᎴ ᎢᎸᏍᎩ ᏧᎾᏍᏗ ᎠᏣᏗ ᏓᏂᏁᎮᎢ, ᎤᎵᎮᎵᏨᏃ ᎤᏁᏤ ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᏧᏂᏅᏗᏱ.
Mark ChiUnL 8:7  又有小魚數尾、旣祝、亦使陳之、
Mark VietNVB 8:7  Họ cũng có vài con cá nhỏ; Ngài ban phước rồi bảo môn đệ đem phân phát.
Mark CebPinad 8:7  Ug dihay ilang pipila ka gagmayng isda; ug sa nakapanalangin siya niini, siya nagsugo nga idulot usab kini ngadto kanila.
Mark RomCor 8:7  Mai aveau şi câţiva peştişori, şi Isus, după ce i-a binecuvântat, a poruncit să-i împartă şi pe aceia.
Mark Pohnpeia 8:7  Kisin mwomw kei pil mie rehrail; Sises eri pil loulouki oh mahsanihong tohnpadahk ko re en pil nehkohng irail.
Mark HunUj 8:7  Volt néhány kis haluk is, és miután áldást mondott, szólt, hogy ezeket is tegyék eléjük.
Mark GerZurch 8:7  Und sie hatten ein paar kleine Fische; und er sprach das Dankgebet darüber und hiess auch diese vorlegen.
Mark GerTafel 8:7  Auch hatten sie etliche Fischlein; und Er segnete sie und sagte, daß sie auch diese vorlegen sollen.
Mark PorAR 8:7  Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
Mark DutSVVA 8:7  En zij hadden weinige visjes; en als Hij gezegend had, zeide Hij, dat zij ook die zouden voorleggen.
Mark Byz 8:7  και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας 2127 ειπεν παραθειναι παραθηναι και αυτα
Mark FarOPV 8:7  و چند ماهی کوچک نیز داشتند. آنها را نیز برکت داده، فرمود تا پیش ایشان نهند.
Mark Ndebele 8:7  Njalo babelenhlanzana ezinlutshwana; esebusisile wathi bazibeke lazo phambi kwabo.
Mark PorBLivr 8:7  E tinham uns poucos peixinhos, e havendo dado graças, disse que também os pusessem diante deles.
Mark StatResG 8:7  Καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ, εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
Mark SloStrit 8:7  In imeli so malo rib; in blagoslovivši jih, reče, naj položé tudi té pred nje.
Mark Norsk 8:7  Og de hadde nogen få småfisker, og han velsignet dem og bød at også de skulde deles ut.
Mark SloChras 8:7  In imeli so nekaj ribic; in blagoslovi jih in reče, naj polože tudi te prednje.
Mark Northern 8:7  Onların bir neçə kiçik balığı da var idi və İsa şükür duası edəndən sonra bunları da paylamağı əmr etdi.
Mark GerElb19 8:7  Und sie hatten einige kleine Fische; und als er sie gesegnet hatte, hieß er auch diese vorlegen.
Mark PohnOld 8:7  Kisin mam kai pil mia, i ari laolaoki o masani, ren pil neki ong irail.
Mark LvGluck8 8:7  Tiem bija arī mazums zivtiņu; un pateicību sacījis, Viņš pavēlēja, arī tās likt priekšā.
Mark PorAlmei 8:7  Tinham tambem uns poucos de peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que tambem lh'os pozessem adiante.
Mark ChiUn 8:7  又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。
Mark SweKarlX 8:7  Hade de ock några små fiskar; och då han välsignat hade, bad han ock lägga dem fram.
Mark Antoniad 8:7  και ειχον ιχθυδια ολιγα και αυτα ευλογησας ειπεν παρατιθεναι και αυτα
Mark CopSahid 8:7  ⲛⲉⲩⲛⲧⲟⲩϩⲉⲛⲕⲉϣⲏⲙ ⲇⲉ ⲛⲧⲃⲧ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲕⲁⲛⲉⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ
Mark GerAlbre 8:7  Sie hatten auch noch einige kleine Fische. Über die sprach er den Segen und ließ sie auch austeilen.
Mark BulCarig 8:7  Имаха и малко рибички; и благослови, и рече да сложат и тех.
Mark FrePGR 8:7  et ils avaient quelques petits poissons, et après les avoir bénis, il dit qu'on les offrît aussi.
Mark JapDenmo 8:7  彼らは小さな魚を幾らか持っていた。彼はそれを祝福してから,それをも配るようにと言った。
Mark PorCap 8:7  Havia também alguns peixinhos. Jesus abençoou-os e mandou que os distribuíssem igualmente.
Mark JapKougo 8:7  また小さい魚が少しばかりあったので、祝福して、それをも人々に配るようにと言われた。
Mark Tausug 8:7  Awn da isab hangkatiyu' ista' asibi' diyarā sin manga mulid hi Īsa. Pag'ubus hi Īsa nagsarang-sukul pa Tuhan, diyuhal niya isab in ista' pa manga mulid niya hipaparihil ha manga tau.
Mark GerTextb 8:7  Und sie hatten einige wenige Fische, und er segnete sie und hieß auch sie vorsetzen.
Mark Kapingam 8:7  Digaula nadau dama-iga labelaa i-golo, gei Jesus ga-danggee i-nia maa, ga-helekai gi ana dama-agoago gi-duwwaa-ina labelaa gi digaula.
Mark SpaPlate 8:7  Tenían también algunos pececillos; los bendijo, y dijo que los sirviesen también.
Mark RusVZh 8:7  Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
Mark GerOffBi 8:7  Und sie hatten ein paar Fische (kleine Fische) dabei; und er segnete sie und ließ auch sie verteilen.
Mark CopSahid 8:7  ϩⲉⲛⲕⲉϣⲏⲙ ⲇⲉ ⲛⲧⲃⲧ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲕⲁⲛⲉⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ.
Mark LtKBB 8:7  Jie dar turėjo kelias žuveles. Jis palaimino jas ir taip pat liepė dalyti.
Mark Bela 8:7  Было ў іх і крыху рыбак; дабраславіўшы, Ён загадаў раздаць і іх.
Mark CopSahHo 8:7  ⲛⲉⲩⲛ̅ⲧⲟⲩϩⲉⲛⲕⲉϣⲏⲙ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲃⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲕⲁⲛⲉⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ.
Mark BretonNT 8:7  Bez' e oa ivez peskedigoù hag, o vezañ o benniget, e c'hourc'hemennas o reiñ ivez dezho.
Mark GerBoLut 8:7  Und hatten ein wenig Fischlein; und erdankte und hiefi dieselbigen auch vortragen.
Mark FinPR92 8:7  Heillä oli myös muutama pieni kala. Jeesus siunasi kalat ja käski tarjota nekin.
Mark DaNT1819 8:7  Og de havde faa smaa Fiske; og han velsignede dem og bød, at ogsaa disse skulde lægges for.
Mark Uma 8:7  Ria wo'o-raka bau' uru to kedi' ba hangkuja ma'a. Naposampayai wo'o pai' nahubui ana'guru-na mpobagi hi ntodea.
Mark GerLeoNA 8:7  Und sie hatten ein paar kleine Fische; und er segnete sie und sagte, dass auch diese auszuteilen seien.
Mark SpaVNT 8:7  Tenian tambien unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que tambien los pusiesen delante.
Mark Latvian 8:7  Un viņiem bija nedaudz zivtiņu; un tās Viņš svētīja un pavēlēja celt priekšā.
Mark SpaRV186 8:7  Tenían también unos pocos pececillos, y habiendo bendecido, dijo que también se los pusiesen delante.
Mark FreStapf 8:7  Ils avaient encore quelques poissons. Jésus les bénit aussi et les fit distribuer.
Mark NlCanisi 8:7  Ook hadden ze enkele visjes; Hij sprak er de zegen over uit, en beval ook deze aan te bieden.
Mark GerNeUe 8:7  Sie hatten auch noch einige kleine Fische dabei. Jesus ließ sie ebenfalls austeilen, nachdem er sie gesegnet hatte.
Mark Est 8:7  Ja neil oli pisut kalukesi; ja Ta õnnistas ja käskis ka need ette panna.
Mark UrduGeo 8:7  اُن کے پاس دو چار چھوٹی مچھلیاں بھی تھیں۔ عیسیٰ نے اُن پر بھی شکرگزاری کی دعا کی اور شاگردوں کو اُنہیں بانٹنے کو کہا۔
Mark AraNAV 8:7  وَكَانَ مَعَهُمْ أَيْضاً بَعْضُ سَمَكَاتٍ صِغَارٍ، فَبَارَكَهَا وَأَمَرَ بِتَقْدِيمِهَا أَيْضاً إِلَى الْجَمْعِ.
Mark ChiNCVs 8:7  他们还有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐把这些也摆开。
Mark f35 8:7  και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας ειπεν παραθειναι και αυτα
Mark vlsJoNT 8:7  En zij hadden enkele vischjes; en als Hij gedankt had zette Hij die ook voor.
Mark ItaRive 8:7  Avevano anche alcuni pochi pescetti ed egli, fatta la benedizione, comandò di porre anche quelli dinanzi a loro.
Mark Afr1953 8:7  Hulle het ook 'n paar vissies gehad; en nadat Hy gedank het, sê Hy dat hulle dit ook moet voorsit.
Mark RusSynod 8:7  Было у них и немного рыбок; благословив, Он велел раздать и их.
Mark FreOltra 8:7  Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant prononcé la bénédiction, les fit aussi distribuer.
Mark UrduGeoD 8:7  उनके पास दो-चार छोटी मछलियाँ भी थीं। ईसा ने उन पर भी शुक्रगुज़ारी की दुआ की और शागिर्दों को उन्हें बाँटने को कहा।
Mark TurNTB 8:7  Birkaç küçük balıkları da vardı. İsa şükredip bunları da dağıtmalarını söyledi.
Mark DutSVV 8:7  En zij hadden weinige visjes; en als Hij gezegend had, zeide Hij, dat zij ook die zouden voorleggen.
Mark HunKNB 8:7  Egy kevés haluk is volt; azokat is megáldotta, és szólt, hogy ezeket is tegyék eléjük.
Mark Maori 8:7  He ika ano a ratou torutoru nei, he mea nonohi: a ka mutu te whakapai, ka mea ia kia whakatakotoria hoki era.
Mark sml_BL_2 8:7  Aniya' isab ma sigām saga daing anahut, salat hekana. Pinagsukulan e' si Isa bo' tinopod-topod isab e' mulidna ma saga a'a he'.
Mark HunKar 8:7  Volt egy kevés haluk is. És hálákat adván mondá, hogy tegyék eléjök azokat is.
Mark Viet 8:7  Môn đồ cũng có mấy con cá nhỏ; Ðức Chúa Jêsus tạ ơn rồi, cũng khiến đem phân phát như vậy.
Mark Kekchi 8:7  Ut cuan cuib oxib li cocˈ car riqˈuineb. Nak quirosobtesi quixye reheb nak teˈxjeqˈui ajcuiˈ reheb li tenamit.
Mark Swe1917 8:7  De hade ock några få småfiskar; och när han hade välsignat dessa, bjöd han att man likaledes skulle lägga fram dem.
Mark KhmerNT 8:7  ពួកគេ​មាន​ត្រី​ខ្លះ​ ព្រះអង្គ​ក៏​ឲ្យ​ពរ​ និង​ប្រាប់​ពួកគេ​ឲ្យ​ចែក​ត្រី​ទាំង​នោះ​ទៀត​
Mark CroSaric 8:7  A imali su i malo ribica. Blagoslovi i njih te reče da i to posluže.
Mark BasHauti 8:7  Bacituzten halaber arrain guti batzu, eta gratiác rendaturic, erran ceçan hec-ere presenta litzaten.
Mark WHNU 8:7  και ειχαν ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας αυτα ειπεν και ταυτα παρατιθεναι
Mark VieLCCMN 8:7  Các ông cũng có mấy con cá nhỏ. Người đọc lời chúc tụng, rồi bảo các ông dọn luôn cá nữa.
Mark FreBDM17 8:7  Ils avaient aussi quelque peu de petits poissons ; et après qu’il eut béni Dieu, il commanda qu’ils les leur missent aussi devant.
Mark TR 8:7  και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας ειπεν παραθειναι και αυτα
Mark HebModer 8:7  ויהי להם מעט דגים קטנים ויברך ויאמר לשום לפניהם גם את אלה׃
Mark Kaz 8:7  Бірнеше кепкен ұсақ балықтары да болды. Иса оларды да алып, шүкірлік етіп, жұртқа үлестіруге бұйырды.
Mark UkrKulis 8:7  І мали рибок кілька; й поблагословивши, казав покласти й те.
Mark FreJND 8:7  Ils avaient aussi quelques petits poissons ; et ayant béni, il dit qu’ils les mettent aussi devant [la foule].
Mark TurHADI 8:7  Birkaç ufak balıkları da vardı. İsa onlar için de şükretti ve dağıtmalarını istedi.
Mark Wulfila 8:7  𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐌹𐍃𐌺𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐍅𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌹𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐍃.
Mark GerGruen 8:7  Auch ein paar Fischlein hatten sie. Er segnete auch diese und ließ auch sie verteilen.
Mark SloKJV 8:7  In imeli so nekaj majhnih rib, in blagoslovil je ter velel, da jih prav tako postavijo pred njih.
Mark Haitian 8:7  Te gen kèk ti pwason la tou. Jezi di Bondye mèsi pou yo tou, li mande disip li yo mache bay tout foul moun yo.
Mark FinBibli 8:7  Ja heillä oli myös vähä kalasia; ja hän kiitti, ja käski ne myös pantaa eteen.
Mark SpaRV 8:7  Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.
Mark HebDelit 8:7  וַיְהִי לָהֶם מְעַט דָּגִים קְטַנִּים וַיְבָרֶךְ וַיֹּאמֶר לָשֹוּם לִפְנֵיהֶם גַּם־אֶת־אֵלֶּה׃
Mark WelBeibl 8:7  Roedd ychydig o bysgod bach ganddyn nhw hefyd; a gwnaeth Iesu yr un peth gyda'r rheiny.
Mark GerMenge 8:7  Sie hatten auch noch ein paar kleine Fische; er sprach den Segen über sie und ließ auch diese austeilen.
Mark GreVamva 8:7  Είχον και ολίγα οψαράκια· και ευλογήσας είπε να βάλωσι και αυτά.
Mark Tisch 8:7  καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ παρέθηκέν.
Mark UkrOgien 8:7  І мали вони трохи ри́бок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.
Mark MonKJV 8:7  Мөн тэдэнд хэдхэн жижиг загас байв. Тэгээд тэр ерөөгөөд улмаар хүмүүсийн өмнө бас тавихыг тушаажээ.
Mark FreCramp 8:7  Ils avaient en outre quelques petits poissons ; après avoir prononcé une bénédiction, Jésus les fit aussi distribuer.
Mark SrKDEkav 8:7  И имаху мало рибица; и њих благословивши рече да и њих раздаду.
Mark SpaTDP 8:7  Tenían unos pocos pescados pequeños. Habiéndolos bendecido, dijo que también los sirvieran.
Mark PolUGdan 8:7  Mieli też kilka rybek, które pobłogosławiwszy, również kazał kłaść przed ludźmi.
Mark FreGenev 8:7  Ils avoyent auffi quelque peu de petits poiffons: & apres qu'il eût rendu graces, il commanda qu'ils les miffent auffi devant les troupes.
Mark FreSegon 8:7  Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.
Mark Swahili 8:7  Walikuwa pia na visamaki vichache. Yesu akavibariki, akaamuru vigawiwe watu vilevile.
Mark SpaRV190 8:7  Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.
Mark HunRUF 8:7  Volt néhány kis haluk is, és miután áldást mondott, szólt, hogy ezeket is tegyék eléjük.
Mark FreSynod 8:7  Ils avaient aussi quelques petits poissons; Jésus après avoir rendu grâces, les fit aussi distribuer.
Mark DaOT1931 8:7  Og de havde nogle faa Smaafisk; og han velsignede dem og sagde, at ogsaa disse skulde lægges for.
Mark FarHezar 8:7  چند ماهی کوچک نیز داشتند. پس عیسی برای آنها نیز شکرگزاری کرد و فرمود تا پیش مردم بگذارند.
Mark TpiKJPB 8:7  Na ol i gat wan wan liklik pis. Na Em i blesim, na tok strong long putim ol tu long ai bilong ol.
Mark ArmWeste 8:7  Քանի մը մանր ձուկ ալ ունէին: Օրհնեց ու ըսաւ՝ որ զանոնք ալ հրամցնեն անոնց:
Mark DaOT1871 8:7  Og de havde nogle faa Smaafisk; og han velsignede dem og sagde, at ogsaa disse skulde lægges for.
Mark JapRague 8:7  又少しの小魚ありけるを、イエズス之をも祝し給ひ、命じて人々の前に供へしめ給ひしかば、
Mark ScotsGae 8:7  'S bha beagan de mheanbh-iasg aca; agus bheannaich e iad, agus dh' iarr e an cur air am bialaobh.
Mark Peshitta 8:7  ܘܐܝܬ ܗܘܘ ܢܘܢܐ ܩܠܝܠ ܘܐܦ ܥܠܝܗܘܢ ܒܪܟ ܘܐܡܪ ܕܢܤܝܡܘܢ ܐܢܘܢ ܀
Mark FreVulgG 8:7  Ils avaient encore quelques petits poissons ; il les bénit aussi, et les fit distribuer.
Mark PolGdans 8:7  Mieli też trochę rybek, które pobłogosławiwszy, kazał i one przed lud kłaść.
Mark JapBungo 8:7  また小き魚すこしばかりあり、祝して、之をもその前におけと言ひ給ふ。
Mark Elzevir 8:7  και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας ειπεν παραθειναι και αυτα
Mark GerElb18 8:7  Und sie hatten einige kleine Fische; und als er sie gesegnet hatte, hieß er auch diese vorlegen.