Matt
|
RWebster
|
10:18 |
And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
|
Matt
|
EMTV
|
10:18 |
And you will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the nations.
|
Matt
|
NHEBJE
|
10:18 |
Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
|
Matt
|
Etheridg
|
10:18 |
and before governors and kings bring you, on my account, for the testimony concerning them and the gentiles.
|
Matt
|
ABP
|
10:18 |
And before governors also and kings you shall be led because of me, for a testimony to them and to the nations.
|
Matt
|
NHEBME
|
10:18 |
Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
|
Matt
|
Rotherha
|
10:18 |
And, before both governor and kings, shall ye be brought, for my sake—for a witness to them and the nations.
|
Matt
|
LEB
|
10:18 |
And you will be brought before both governors and kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles.
|
Matt
|
BWE
|
10:18 |
They will bring you to rulers and kings for my sake. Then you will talk about me to them and to those who are not Jews.
|
Matt
|
Twenty
|
10:18 |
And you will be brought before governors and kings for my sake, that you may witness for me before them and the nations.
|
Matt
|
ISV
|
10:18 |
Because of me you will be brought before governors and kings to testify to them and the Gentiles.
|
Matt
|
RNKJV
|
10:18 |
And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
|
Matt
|
Jubilee2
|
10:18 |
and ye shall even be brought before princes and kings for my sake, for testimony unto them and to the Gentiles.
|
Matt
|
Webster
|
10:18 |
And ye will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
|
Matt
|
Darby
|
10:18 |
and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
|
Matt
|
OEB
|
10:18 |
and you will be brought before governors and kings for my sake so that you may witness for me before them and the nations.
|
Matt
|
ASV
|
10:18 |
yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
|
Matt
|
Anderson
|
10:18 |
and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
|
Matt
|
Godbey
|
10:18 |
and they will lead you before governors and kings for my sake, for a testimony unto them and the Gentiles.
|
Matt
|
LITV
|
10:18 |
And also you will be brought before governors and kings for My sake, for a testimony to them and to the nations.
|
Matt
|
Geneva15
|
10:18 |
And ye shall be brought to the gouernours and Kings for my sake, in witnes to them, and to the Gentiles.
|
Matt
|
Montgome
|
10:18 |
"And you will be taken before governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
|
Matt
|
CPDV
|
10:18 |
And you shall be led before both rulers and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
|
Matt
|
Weymouth
|
10:18 |
and you will even be put on trial before governors and kings for my sake, to bear witness to them and to the Gentiles.
|
Matt
|
LO
|
10:18 |
and you shall be brought before governors and kings, on my account, to bear testimony to them, and to the Gentiles.
|
Matt
|
Common
|
10:18 |
You will be brought before governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
|
Matt
|
BBE
|
10:18 |
And you will come before rulers and kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles.
|
Matt
|
Worsley
|
10:18 |
And ye shall be brought before governors and kings on my account, for a testimony to them and to the nations:
|
Matt
|
DRC
|
10:18 |
And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles:
|
Matt
|
Haweis
|
10:18 |
And ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them and the heathen.
|
Matt
|
GodsWord
|
10:18 |
Because of me you will even be brought in front of governors and kings to testify to them and to everyone in the world.
|
Matt
|
Tyndale
|
10:18 |
And ye shall be brought to the heed rulers and kynges for my sake in witnes to them and to the gentyls.
|
Matt
|
KJVPCE
|
10:18 |
And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
|
Matt
|
NETfree
|
10:18 |
And you will be brought before governors and kings because of me, as a witness to them and the Gentiles.
|
Matt
|
RKJNT
|
10:18 |
And you shall be brought before governors and kings for my sake, as a testimony to them and the Gentiles.
|
Matt
|
AFV2020
|
10:18 |
And you shall also be brought before governors and kings for My sake, for a witness to them and to the Gentiles.
|
Matt
|
NHEB
|
10:18 |
Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
|
Matt
|
OEBcth
|
10:18 |
and you will be brought before governors and kings for my sake so that you may witness for me before them and the nations.
|
Matt
|
NETtext
|
10:18 |
And you will be brought before governors and kings because of me, as a witness to them and the Gentiles.
|
Matt
|
UKJV
|
10:18 |
And all of you shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
|
Matt
|
Noyes
|
10:18 |
and ye will be brought before governors and kings for my sake, that ye may bear testimony to them and to the gentiles.
|
Matt
|
KJV
|
10:18 |
And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
|
Matt
|
KJVA
|
10:18 |
And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
|
Matt
|
AKJV
|
10:18 |
And you shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
|
Matt
|
RLT
|
10:18 |
And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
|
Matt
|
OrthJBC
|
10:18 |
And before moshelim (governors) and also melachim (kings) you will be led for my sake [for the sake of Moshiach], for an edut (testimony) to them and to the Goyim.
|
Matt
|
MKJV
|
10:18 |
And you shall be brought before governors and kings for My sake, for a testimony against them and the nations.
|
Matt
|
YLT
|
10:18 |
and before governors and kings ye shall be brought for my sake, for a testimony to them and to the nations.
|
Matt
|
Murdock
|
10:18 |
And they will bring you before governors and kings, on my account, for a testimony to them and to the Gentiles.
|
Matt
|
ACV
|
10:18 |
and ye will be brought to governors and even kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles.
|
Matt
|
PorBLivr
|
10:18 |
E até perante governadores e reis sereis levados por causa de mim, para que haja testemunho a eles e aos gentios.
|
Matt
|
Mg1865
|
10:18 |
ary ho entiny eo anatrehan’ ny mpanapaka sy ny mpanjaka ianareo noho ny amiko, ho vavolombelona aminy sy amin’ ny jentilisa.
|
Matt
|
CopNT
|
10:18 |
ⲉⲩ⳿ⲉ⳿ⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
10:18 |
ja teidät viedään maaherrain ja kuningasten eteen minun tähteni, todistukseksi heille ja pakanoille.
|
Matt
|
NorBroed
|
10:18 |
og dere skal ledes til guvernører og konger også på grunn av meg, til et vitnesbyrd for dem og for nasjonene.
|
Matt
|
FinRK
|
10:18 |
Minun takiani teidät viedään maaherrojen ja kuninkaiden eteen todistukseksi heille ja pakanoille.
|
Matt
|
ChiSB
|
10:18 |
並且你們要為我的緣故,被帶到總督和君王前,對他們和外邦人作證。
|
Matt
|
CopSahBi
|
10:18 |
ⲛⲥⲉϫⲓⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲛϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲩ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
10:18 |
ձեզ պիտի տանեն կուսակալների ու թագաւորների առաջ իմ պատճառով, որ իմ մասին վկայութիւն տաք նրանց եւ հեթանոսներին:
|
Matt
|
ChiUns
|
10:18 |
并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
|
Matt
|
BulVeren
|
10:18 |
Да! И пред управители и царе ще ви извеждат заради Мен, за да свидетелствате на тях и на народите.
|
Matt
|
AraSVD
|
10:18 |
وَتُسَاقُونَ أَمَامَ وُلَاةٍ وَمُلُوكٍ مِنْ أَجْلِي شَهَادَةً لَهُمْ وَلِلْأُمَمِ.
|
Matt
|
Shona
|
10:18 |
zvino muchauiswawo pamberi pevatungamiriri nemadzimambo nekuda kwangu, huve uchapupu kwavari nekuvahedheni.
|
Matt
|
Esperant
|
10:18 |
kaj antaŭ provincestrojn kaj reĝojn vi estos kondukitaj pro mi, por atesto al ili kaj al la nacianoj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
10:18 |
และท่านจะถูกนำตัวไปอยู่ต่อหน้าเจ้าเมืองและกษัตริย์เพราะเห็นแก่เรา เพื่อท่านจะได้เป็นพยานต่อเขาและต่อคนต่างชาติ
|
Matt
|
BurJudso
|
10:18 |
ထိုသူတို့မှစ၍ တပါးအမျိုးသားတို့အား သက်သေဖြစ်စေခြင်းငှါ၊ မြို့ဝန်မင်း၊ ရှင်ဘုရင်ထံသို့ ငါ့ကြောင့် သင်တို့ကို ပို့ဆောင်ကြလိမ့်မည်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
10:18 |
καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
|
Matt
|
FarTPV
|
10:18 |
و شما را بهخاطر من پیش فرمانروایان و پادشاهان خواهند برد تا در برابر آنان و ملل بیگانه شهادت دهید.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
10:18 |
Merī ḳhātir tumheṅ hukmrānoṅ aur bādshāhoṅ ke sāmne pesh kiyā jāegā aur yoṅ tum ko unheṅ aur Ġhairyahūdiyoṅ ko gawāhī dene kā mauqā milegā.
|
Matt
|
SweFolk
|
10:18 |
Ni ska föras inför ståthållare och kungar för min skull, för att vittna inför dem och hedningarna.
|
Matt
|
TNT
|
10:18 |
καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
|
Matt
|
GerSch
|
10:18 |
auch vor Fürsten und Könige wird man euch führen, um meinetwillen, ihnen und den Heiden zum Zeugnis.
|
Matt
|
TagAngBi
|
10:18 |
Oo at kayo'y dadalhin sa harap ng mga gobernador at mga hari dahil sa akin, sa pagpapatotoo sa kanila at sa mga Gentil.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
10:18 |
ja teitä viedään maaherrojen ja kuningasten eteen minun tähteni todistukseksi heille ja pakanoille.
|
Matt
|
Dari
|
10:18 |
و شما را به خاطر من پیش فرمانروایان و پادشاهان خواهند برد تا در برابر آنها و مردم بیگانه شهادت دهید.
|
Matt
|
SomKQA
|
10:18 |
Oo waxaa aawaday laydiin hor geeyn doonaa taliyayaal iyo boqorro inay marag ku noqoto iyaga iyo dadka aan Yuhuudda ahayn.
|
Matt
|
NorSMB
|
10:18 |
og for kongar og landshovdingar skal dei føra dykk fram for mi skuld, so de skal vitna for deim og for heidningarne.
|
Matt
|
Alb
|
10:18 |
Dhe do t'ju çojnë përpara guvernatorëve dhe përpara mbretërve për shkakun tim, për të dëshmuar para tyre dhe para johebrenjve.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
10:18 |
und auch vor Statthalter und Könige werdet ihr meinetwegen gebracht werden, zum Zeugnis für sie und die [heidnischen] Völker.
|
Matt
|
UyCyr
|
10:18 |
Силәр Маңа ишәнгәнлигиңлар үчүн, һаким вә падишалар алдиға елип берилип сораққа тартилисиләр. Буниң билән уларниң вә йәһудий әмәсләрниң алдида Мениң гувачилирим болисиләр.
|
Matt
|
KorHKJV
|
10:18 |
또 너희가 나로 인하여 총독들과 왕들 앞에 끌려가 그들과 이방인들에게 증언하리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
10:18 |
καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
10:18 |
И пред властеље и цареве водиће вас мене ради за свједочанство њима и незнабошцима.
|
Matt
|
Wycliffe
|
10:18 |
and to meyris, or presidentis, and to kyngis, ye schulen be lad for me, in witnessyng to hem, and to the hethen men.
|
Matt
|
Mal1910
|
10:18 |
എന്റെ നിമിത്തം നാടുവാഴികൾക്കും രാജാക്കന്മാൎക്കും മുമ്പിൽ കൊണ്ടുപോകയും ചെയ്യും; അതു അവൎക്കും ജാതികൾക്കും ഒരു സാക്ഷ്യം ആയിരിക്കും.
|
Matt
|
KorRV
|
10:18 |
또 너희가 나를 인하여 총독들과 임금들 앞에 끌려 가리니 이는 저희와 이방인들에게 증거가 되게 하려 하심이라
|
Matt
|
Azeri
|
10:18 |
مندن اؤتري واليلرئن و حؤکمدارلارين يانينا آپاريلاجاقسينيز کي، اونلارا و قيرييهودئلره شهادت اولسون.
|
Matt
|
GerReinh
|
10:18 |
Und vor Landpfleger und Könige werden sie euch führen, um meinetwillen, zum Zeugnis über sie und die Heiden.
|
Matt
|
SweKarlX
|
10:18 |
Och I skolen warda framdragne för Förstar och Konungar, för mina skull, til wittnesbörd öfwer dem, och öfwer Hedningarna.
|
Matt
|
KLV
|
10:18 |
HIja', je SoH DichDaq taH qempu' qaSpa' governors je joHpu' vaD wIj chIch, vaD a testimony Daq chaH je Daq the tuqpu'.
|
Matt
|
ItaDio
|
10:18 |
Ed anche sarete menati davanti a’ rettori, e davanti ai re, per cagion mia, in testimonianza a loro, ed ai Gentili.
|
Matt
|
RusSynod
|
10:18 |
и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.
|
Matt
|
CSlEliza
|
10:18 |
и пред владыки же и цари ведени будете Мене ради, во свидетелство им и языком.
|
Matt
|
ABPGRK
|
10:18 |
και επί ηγεμόνας δε και βασιλείς αχθήσεσθε ένεκεν εμού εις μαρτύριον αυτοίς και τοις έθνεσιν
|
Matt
|
FreBBB
|
10:18 |
et vous serez menés même devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage, à eux et aux païens.
|
Matt
|
LinVB
|
10:18 |
bakobénda bínó o bosó bwa bayángeli na bakonzi banéne mpô ya ngáí, mpô ’te bósakola makambo ma ngáí o míso ma bangó mpé ma bapagáno.
|
Matt
|
BurCBCM
|
10:18 |
သင်တို့ သည် ငါ့အတွက်ကြောင့် မြို့ဝန်များနှင့် ရှင်ဘုရင်များရှေ့ မှောက်သို့ ဆွဲငင်ပို့ဆောင်ခြင်းခံကြရလိမ့်မည်။ ဤသို့ဖြင့် သင်တို့သည် ထိုသူတို့နှင့် လူမျိုးခြားတို့ရှေ့တွင် သက်သေခံကြရလိမ့်မည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
10:18 |
ᎠᎴ ᎠᏴ ᎨᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᏄᏂᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᎠᎴ ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᏚᏃᎸ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᏕᏣᏘᏃᎯᎮᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᏅᏒ ᎠᎴ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎤᎾᏙᎴᎰᎯᏍᏙᏗ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
10:18 |
爾將爲我故、見解至侯王前、爲證於彼、及異邦人、
|
Matt
|
VietNVB
|
10:18 |
Các con sẽ bị điệu đến trước mặt các thống đốc và vua chúa vì cớ Ta, để làm chứng cho họ và cho các dân ngoại quốc.
|
Matt
|
CebPinad
|
10:18 |
ug tungod kanako kamo pagataralon ngadto sa atubangan sa mga punoan ug sa mga hari, aron makapanghimatuod kamo ngadto kanila ug sa mga Gentil.
|
Matt
|
RomCor
|
10:18 |
Din pricina Mea, veţi fi duşi înaintea dregătorilor şi înaintea împăraţilor, ca să slujiţi ca mărturie înaintea lor şi înaintea neamurilor.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
10:18 |
Kumwail pahn wisikiong mwohn kaun oh nanmwarki kan pwehki ngehi, pwe kumwail en kadehdehiong irail oh mehn liki kan duwen Rongamwahu.
|
Matt
|
HunUj
|
10:18 |
sőt helytartók és királyok elé hurcolnak énmiattam, tanúbizonyságul nekik és a pogányoknak.
|
Matt
|
GerZurch
|
10:18 |
Und auch vor Statthalter und Könige werdet ihr um meinetwillen geführt werden, ihnen und den Heiden zum Zeugnis. (a) Apg 25:23; Mt 27:24
|
Matt
|
GerTafel
|
10:18 |
Und sie werden euch wegen Meiner vor Fürsten und Könige führen, zum Zeugnis über sie und über die Heiden.
|
Matt
|
PorAR
|
10:18 |
e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
|
Matt
|
DutSVVA
|
10:18 |
En gij zult ook voor stadhouders en koningen geleid worden, om Mijnentwil, hun en den heidenen tot getuigenis.
|
Matt
|
Byz
|
10:18 |
και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν
|
Matt
|
FarOPV
|
10:18 |
ودر حضور حکام و سلاطین، شما را بخاطر من خواهند برد تا بر ایشان و بر امتها شهادتی شود.
|
Matt
|
Ndebele
|
10:18 |
njalo lizalethwa laphambi kwababusi lamakhosi ngenxa yami, kube yibufakazi kubo lakwabezizwe.
|
Matt
|
PorBLivr
|
10:18 |
E até perante governadores e reis sereis levados por causa de mim, para que haja testemunho a eles e aos gentios.
|
Matt
|
StatResG
|
10:18 |
καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
|
Matt
|
SloStrit
|
10:18 |
Popeljejo vas pa tudi pred vladarje in kralje za voljo mene, njim in narodom za pričo.
|
Matt
|
Norsk
|
10:18 |
og I skal føres frem for landshøvdinger og konger for min skyld, til vidnesbyrd for dem og for hedningene.
|
Matt
|
SloChras
|
10:18 |
Popeljejo vas pa tudi pred vladarje in kralje zaradi mene, njim in narodom v pričevanje.
|
Matt
|
Northern
|
10:18 |
Onlara və millətlərə şəhadət etmək üçün siz Mənə görə valilərin və padşahların qarşısına aparılacaqsınız.
|
Matt
|
GerElb19
|
10:18 |
und auch vor Statthalter und Könige werdet ihr geführt werden um meinetwillen, ihnen und den Nationen zum Zeugnis.
|
Matt
|
PohnOld
|
10:18 |
O Komail pan wisike wong kaun o nanmarki kai pweki ngai, pwen kadede ong irail, o ong men liki kan.
|
Matt
|
LvGluck8
|
10:18 |
Un jūs tapsiet vesti Manis dēļ valdnieku un ķēniņu priekšā, viņiem un tiem pagāniem par liecību.
|
Matt
|
PorAlmei
|
10:18 |
E sereis até conduzidos á presença dos governadores e dos reis por causa de mim, para lhes servir de testemunho a elles e aos gentios.
|
Matt
|
ChiUn
|
10:18 |
並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,對他們和外邦人作見證。
|
Matt
|
SweKarlX
|
10:18 |
Och I skolen varda framdragne för Förstar och Konungar, för mina skull, till vittnesbörd öfver dem, och öfver Hedningarna.
|
Matt
|
Antoniad
|
10:18 |
και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν
|
Matt
|
CopSahid
|
10:18 |
ⲛⲥⲉϫⲓⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲛϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲙⲛⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲩ ⲙⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
10:18 |
Ja man wird euch vor Statthalter und Könige führen um meinetwillen, damit ihr ihnen und den Heiden ein Zeugnis gebt.
|
Matt
|
BulCarig
|
10:18 |
И пред владетели и царе ще ви извождат заради мене, в свидетелство на тех и на езичниците.
|
Matt
|
FrePGR
|
10:18 |
et même vous serez conduits devant des gouverneurs et devant des rois à cause de moi, pour servir de témoignage à eux et aux gentils.
|
Matt
|
JapDenmo
|
10:18 |
いやそれどころか,あなた方はわたしのために総督たちや王たちの前に連れ出されることになる。彼らと異邦人たちに対する証言のためだ。
|
Matt
|
PorCap
|
10:18 |
sereis levados perante governadores e reis, por minha causa, para dar testemunho diante deles e dos pagãos.
|
Matt
|
JapKougo
|
10:18 |
またあなたがたは、わたしのために長官たちや王たちの前に引き出されるであろう。それは、彼らと異邦人とに対してあかしをするためである。
|
Matt
|
Tausug
|
10:18 |
Marā da isab kamu pa alupan sin manga gubnul iban manga sultan supaya hukumun sabab in kamu agad kāku'. Na, bang kamu marā na madtu, makabayta' na kamu kanila iban pa manga tau kaibanan, amu in bukun bangsa Yahudi, pasal sin Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan.
|
Matt
|
GerTextb
|
10:18 |
und vor Statthalter und Fürsten werdet ihr um meinetwillen geführt werden, zum Zeugnis für sie und die Völker.
|
Matt
|
Kapingam
|
10:18 |
Goodou gaa-lahi gi-mua nia dagi mo nia king i-di-Au, e-haga-modongoohia gi digaula mo digau tuadimee di Longo-Humalia.
|
Matt
|
SpaPlate
|
10:18 |
y por causa de Mí seréis llevados ante gobernadores y reyes, en testimonio para ellos y para las naciones.
|
Matt
|
RusVZh
|
10:18 |
и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.
|
Matt
|
GerOffBi
|
10:18 |
und vor die Herrscher {aber} und Könige bringen (führen) um meiner willen zum Zeugnis vor ihnen und vor den anderen Völkern.
|
Matt
|
CopSahid
|
10:18 |
ⲛⲥⲉϫⲓⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲛϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲩ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
10:18 |
Jūs būsite dėl manęs vedžiojami pas valdytojus ir karalius liudyti jiems ir pagonims.
|
Matt
|
Bela
|
10:18 |
і павядуць вас да правіцеляў і да цароў за Мяне на сьведчаньне перад імі і язычнікамі.
|
Matt
|
CopSahHo
|
10:18 |
ⲛⲥⲉϫⲓⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲛϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲙⲛⲛⲣⲣⲱⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲁⲩ ⲙⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
10:18 |
Kaset e viot dirak gouarnourien ha dirak rouaned abalamour din, evit reiñ testeni din dirazo ha dirak ar baganed.
|
Matt
|
GerBoLut
|
10:18 |
Und man wird euch vor Fursten und Konige fuhren urn meinetwillen zum Zeugnis uber sie und liber die Heiden.
|
Matt
|
FinPR92
|
10:18 |
Maaherrojen ja kuninkaidenkin eteen teitä tullaan viemään minun takiani, todistukseksi heille ja kansoille.
|
Matt
|
DaNT1819
|
10:18 |
I skulle og føres for Fyrster og Konger for min Skyld, dem og Hedningerne til et Vidnesbyrd.
|
Matt
|
Uma
|
10:18 |
Rakeni-koi hilou hi topoparenta pai' hi magau' sabana petuku' -ni hi Aku'. Hinto'u toe-mi mpai' ria loga-ni mololita hi topoparenta pai' hi tau ntani' -na to bela-ra to Yahudi, mpololita pepangala' -ni hi Aku'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
10:18 |
und auch vor Statthalter und Könige werdet ihr meinetwegen gebracht werden, zum Zeugnis für sie und die [heidnischen] Völker.
|
Matt
|
SpaVNT
|
10:18 |
Y aun á príncipes y á reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio á ellos y á los Gentiles.
|
Matt
|
Latvian
|
10:18 |
Manis dēļ jūs vedīs valdnieku un ķēniņu priekšā viņiem un pagāniem par liecību.
|
Matt
|
SpaRV186
|
10:18 |
Y aun ante gobernadores, y reyes seréis llevados por causa de mí, para testimonio contra ellos, y los Gentiles.
|
Matt
|
FreStapf
|
10:18 |
Et, à cause de moi, vous serez traduits devant des procurateurs et des rois pour être en témoignage à eux et aux païens.
|
Matt
|
NlCanisi
|
10:18 |
Terwille van Mij zult gij voor landvoogden en koningen worden gesleept, om getuigenis af te leggen bij hen en bij de heidenen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
10:18 |
Und weil ihr zu mir gehört, werdet ihr vor Machthaber und Könige geführt werden. Doch auch sie und alle Völker müssen ein Zeugnis von mir hören.
|
Matt
|
Est
|
10:18 |
Ja teid viiakse minu pärast ka maavalitsejate ja kuningate ette, neile ja paganaile tunnistuseks.
|
Matt
|
UrduGeo
|
10:18 |
میری خاطر تمہیں حکمرانوں اور بادشاہوں کے سامنے پیش کیا جائے گا اور یوں تم کو اُنہیں اور غیریہودیوں کو گواہی دینے کا موقع ملے گا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
10:18 |
وَتُسَاقُونَ لِلْمُثُولِ أَمَامَ الْحُكَّامِ وَالْمُلُوكِ مِنْ أَجْلِي: فَيَكُونُ ذَلِكَ شَهَادَةً لِي لَدَى الْيَهُودِ وَالأُمَمِ عَلَى السَّوَاءِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
10:18 |
你们为我的缘故,也要被带到统治者和君王面前,向他们和外族人作见证。
|
Matt
|
f35
|
10:18 |
και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
10:18 |
Doch ook voor stad houders en koningen zult gij gesteld worden om Mijnentwil, tot een getuigenis voor hen en de heidenen.
|
Matt
|
ItaRive
|
10:18 |
e sarete menati davanti a governatori e re per cagion mia, per servir di testimonianza dinanzi a loro ed ai Gentili.
|
Matt
|
Afr1953
|
10:18 |
En ook voor goewerneurs en konings sal julle gebring word om My ontwil tot 'n getuienis vir hulle en vir die heidene.
|
Matt
|
RusSynod
|
10:18 |
и поведут вас к правителям и царям за Меня – для свидетельства перед ними и язычниками.
|
Matt
|
FreOltra
|
10:18 |
On vous mènera devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de moi, et vous rendrez témoignage devant eux et devant les Gentils.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
10:18 |
मेरी ख़ातिर तुम्हें हुक्मरानों और बादशाहों के सामने पेश किया जाएगा और यों तुमको उन्हें और ग़ैरयहूदियों को गवाही देने का मौक़ा मिलेगा।
|
Matt
|
TurNTB
|
10:18 |
Benden ötürü valilerin, kralların önüne çıkarılacak, böylece onlara ve uluslara tanıklık edeceksiniz.
|
Matt
|
DutSVV
|
10:18 |
En gij zult ook voor stadhouders en koningen geleid worden, om Mijnentwil, hun en den heidenen tot getuigenis.
|
Matt
|
HunKNB
|
10:18 |
Helytartókhoz és királyokhoz hurcolnak benneteket miattam, hogy tanúságot tegyetek előttük és a pogányok előtt.
|
Matt
|
Maori
|
10:18 |
A ka kawea koutou ki nga kawana, ki nga kingi, mo te whakaaro ki ahau, hei mea whakaatu ki a ratou, ki nga tauiwi hoki.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
10:18 |
Pinaharap kam ni saga gubnul maka ni saga sultan bo' pinapariksa' e' sigām, ati makasaksi' du kam ma pasalanku ni sigām sampay ni saga a'a ya ngga'i ka Yahudi.
|
Matt
|
HunKar
|
10:18 |
És helytartók és királyok elé visznek titeket érettem, bizonyságul ő magoknak és a pogányoknak.
|
Matt
|
Viet
|
10:18 |
lại vì cớ ta mà các ngươi sẽ bị giải đến trước mặt các quan tổng đốc và các vua, để làm chứng trước mặt họ và các dân ngoại.
|
Matt
|
Kekchi
|
10:18 |
Ut texcˈamekˈ chiruheb li acuabej ut chiruheb li rey saˈ incˈabaˈ la̱in. Ut te̱chˈolob li xya̱lal chiruheb aˈan, joˈ ajcuiˈ chiruheb li ma̱cuaˈeb aj judío.
|
Matt
|
Swe1917
|
10:18 |
och I skolen föras fram också inför landshövdingar och konungar, för min skull, till ett vittnesbörd för dem och för hedningarna.
|
Matt
|
KhmerNT
|
10:18 |
ហើយដោយព្រោះខ្ញុំ គេនឹងប្រគល់អ្នករាល់គ្នាទៅចំពោះមុខពួកអជ្ញាធរ និងស្ដេច ដើម្បីធ្វើបន្ទាល់ដល់ពួកគេ និងដល់សាសន៍ដទៃ។
|
Matt
|
CroSaric
|
10:18 |
Pred upravitelje i kraljeve vodit će vas poradi mene, za svjedočanstvo njima i poganima.
|
Matt
|
BasHauti
|
10:18 |
Eta gobernadoretara eta reguetara eramanen çarete ene causaz, hec eta Gentiléc testimoniage haur dutençat.
|
Matt
|
WHNU
|
10:18 |
και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
10:18 |
Và anh em sẽ bị điệu ra trước mặt vua chúa quan quyền vì Thầy để làm chứng cho họ và các dân ngoại được biết.
|
Matt
|
FreBDM17
|
10:18 |
Et vous serez menés devant les Gouverneurs, et même devant les Rois, à cause de moi, pour leur rendre témoignage de moi de même qu’aux nations.
|
Matt
|
TR
|
10:18 |
και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν
|
Matt
|
HebModer
|
10:18 |
ולפני משלים ומלכים תובאו למעני לעדות להם ולגוים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
10:18 |
IcI ipI ke'aonukom e'nasmupwat okumak, ipi kcI okumak nin ke'ocItotakoie'k, iwcI ke'ocI kuke'ntumwat win wa, ipi Me'ikIscIk.
|
Matt
|
Kaz
|
10:18 |
Менің жолыма түскендеріңе бола сендерді әміршілер мен патшалар алдына да апарады. Осылайша соларға және басқа ұлт адамдарына Мен туралы ашық айтасыңдар.
|
Matt
|
UkrKulis
|
10:18 |
і водити муть вас перед старших та перед царів за мене, на сьвідкуваннє їм і поганам.
|
Matt
|
FreJND
|
10:18 |
et vous serez menés même devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations.
|
Matt
|
TurHADI
|
10:18 |
Peşimden geldiğiniz için sizi kralların ve yöneticilerin önüne çıkaracaklar. Onlara ve diğer halklara benim şahitlerim olacaksınız.
|
Matt
|
GerGruen
|
10:18 |
Auch vor Statthalter und Könige werdet ihr geschleppt um meinetwillen, ihnen und den Heiden zum Zeugnis
|
Matt
|
SloKJV
|
10:18 |
in zaradi mene boste privedeni pred voditelje in kralje, v pričevanje proti njim in poganom.
|
Matt
|
Haitian
|
10:18 |
y'a fè nou konparèt devan chèf gouvènman ak devan wa poutèt mwen, pou nou kapab sèvi m' temwen devan yo ak devan moun lòt nasyon yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
10:18 |
Te viedään myös päämiesten ja kuningasten eteen minun tähteni, heille ja pakanoille todistukseksi.
|
Matt
|
SpaRV
|
10:18 |
Y aun á príncipes y á reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio á ellos y á los Gentiles.
|
Matt
|
HebDelit
|
10:18 |
וְלִפְנֵי משְׁלִים וּמְלָכִים תּוּבְאוּ לְמַעֲנִי לְעֵדוּת לָהֶם וְלַגּוֹיִם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
10:18 |
Cewch eich llusgo o flaen llywodraethwyr a brenhinoedd a'ch cyhuddo o fod yn ddilynwyr i mi. Byddwch yn tystiolaethu iddyn nhw ac i bobl o wledydd eraill amdana i.
|
Matt
|
GerMenge
|
10:18 |
auch vor Statthalter und Könige werdet ihr um meinetwillen geführt werden, um Zeugnis vor ihnen und den Heidenvölkern abzulegen.
|
Matt
|
GreVamva
|
10:18 |
και έτι ενώπιον ηγεμόνων και βασιλέων θέλετε φερθή ένεκεν εμού προς μαρτυρίαν εις αυτούς και εις τα έθνη.
|
Matt
|
ManxGael
|
10:18 |
As bee shiu er nyn goyrt fenish kiannoortyn as reeaghyn er y choontey aym's, myr shoh gymmyrkey feanish dauesyn, as da ny Ashoonee.
|
Matt
|
Tisch
|
10:18 |
καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
10:18 |
І до правителів та до царів поведуть вас за Мене, на сві́дчення їм і пога́нам.
|
Matt
|
MonKJV
|
10:18 |
Мөн та нар надаас болоод захирагчид ба хаадын өмнө тушаагдах нь тэдний болон Жүүд бусчуудын эсрэг гэрчлэлийн төлөө юм.
|
Matt
|
FreCramp
|
10:18 |
Vous serez menés à cause de moi devant les gouverneurs et les rois, pour me rendre témoignage devant eux et devant les Gentils.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
10:18 |
И пред властеље и цареве водиће вас мене ради за сведочанство њима и незнабошцима.
|
Matt
|
SpaTDP
|
10:18 |
Si, y serán llevados ante gobernadores y reyes por mi causa, para dar testimonio ante ellos y las naciones.
|
Matt
|
PolUGdan
|
10:18 |
Także przed namiestników i przed królów będą was prowadzić z mego powodu, na świadectwo przeciwko nim i poganom.
|
Matt
|
FreGenev
|
10:18 |
Et vous ferez menez devant les Gouverneurs, & mefmes devant les Rois, à caufe de moi, en tefmoignage à eux & aux nations.
|
Matt
|
FreSegon
|
10:18 |
vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.
|
Matt
|
Swahili
|
10:18 |
Mtapelekwa mbele ya watawala na wafalme kwa sababu yangu, mpate kutangaza Habari Njema kwao na kwa mataifa.
|
Matt
|
SpaRV190
|
10:18 |
Y aun á príncipes y á reyes seréis llevados por causa de mí, por testimonio á ellos y á los Gentiles.
|
Matt
|
HunRUF
|
10:18 |
sőt helytartók és királyok elé hurcolnak énmiattam, tanúbizonyságul nekik és a népeknek.
|
Matt
|
FreSynod
|
10:18 |
Vous serez menés devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de moi, pour rendre témoignage devant eux et devant les nations.
|
Matt
|
DaOT1931
|
10:18 |
Og I skulle føres for Landshøvdinger og Konger for min Skyld, dem og Hedningerne til et Vidnesbyrd.
|
Matt
|
FarHezar
|
10:18 |
بهخاطر من شما را نزد والیان و پادشاهان خواهند برد تا در برابر آنان و در میان قومهای جهان شهادت دهید.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
10:18 |
Na ol bai bringim yupela long ai bilong ol nambawan gavman na ol king bilong tingim mi, bilong wanpela testimoni i birua long ol na ol man i no Ju.
|
Matt
|
ArmWeste
|
10:18 |
Կառավարիչներու եւ թագաւորներու առջեւ պիտի տարուիք՝ իմ պատճառովս, իբր վկայութիւն անոնց ու հեթանոսներուն:
|
Matt
|
DaOT1871
|
10:18 |
Og I skulle føres for Landshøvdinger og Konger for min Skyld, dem og Hedningerne til et Vidnesbyrd.
|
Matt
|
JapRague
|
10:18 |
又我為に汝等官吏帝王の前に引かれて、彼等及異邦人に證となる事あるべし、
|
Matt
|
Peshitta
|
10:18 |
ܘܩܕܡ ܗܓܡܘܢܐ ܘܡܠܟܐ ܡܩܪܒܝܢ ܠܟܘܢ ܡܛܠܬܝ ܠܤܗܕܘܬܐ ܕܝܠܗܘܢ ܘܕܥܡܡܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
10:18 |
et vous serez traduits, à cause de Moi, devant les gouverneurs et devant les rois, pour servir de témoignage à eux et aux nations.
|
Matt
|
PolGdans
|
10:18 |
Także przed starosty i przed króle wodzeni będziecie dla mnie, na świadectwo przeciwko nim i poganom.
|
Matt
|
JapBungo
|
10:18 |
また汝 等わが故によりて、司たち王たちの前に曳かれん。これは彼らと異邦人とに證をなさん爲なり。
|
Matt
|
Elzevir
|
10:18 |
και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν
|
Matt
|
GerElb18
|
10:18 |
und auch vor Statthalter und Könige werdet ihr geführt werden um meinetwillen, ihnen und den Nationen zum Zeugnis.
|