|
Matt
|
ABP
|
10:19 |
And whenever they deliver you, be not anxious how or what you should speak; for it shall be given to you in that hour what you should speak;
|
|
Matt
|
ACV
|
10:19 |
But when they deliver you up, be not anxious how or what ye should speak, for it will be given you in that hour what ye will speak.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
10:19 |
Now when they deliver you up, do not be anxious about how or what you should speak; for in that hour it shall be given to you what you shall speak.
|
|
Matt
|
AKJV
|
10:19 |
But when they deliver you up, take no thought how or what you shall speak: for it shall be given you in that same hour what you shall speak.
|
|
Matt
|
ASV
|
10:19 |
But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.
|
|
Matt
|
Anderson
|
10:19 |
But when they deliver you up, be not anxious how or what you shall speak; for that which you shall speak shall be given you in that hour:
|
|
Matt
|
BBE
|
10:19 |
But when you are given up into their hands, do not be troubled about what to say or how to say it: for in that hour what you are to say will be given to you;
|
|
Matt
|
BWE
|
10:19 |
When men take you to court, do not be troubled about what you will say. What you are to say will come to your mind at the right time.
|
|
Matt
|
CPDV
|
10:19 |
But when they hand you over, do not choose to think about how or what to speak. For what to speak shall be given to you in that hour.
|
|
Matt
|
Common
|
10:19 |
But when they deliver you up, do not worry about how you are to speak or what you are to say; for what you are to say will be given to you in that hour;
|
|
Matt
|
DRC
|
10:19 |
But when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak:
|
|
Matt
|
Darby
|
10:19 |
But when they deliver you up, be not careful how or what ye shall speak; for it shall be given to you in that hour what ye shall speak.
|
|
Matt
|
EMTV
|
10:19 |
But whenever they hand you over, do not worry how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak;
|
|
Matt
|
Etheridg
|
10:19 |
But when they deliver you up, be not solicitous how or what you shall speak; for it is given you in that hour what you shall speak.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
10:19 |
But when they deliuer you vp, take no thought howe or what ye shall speake: for it shall be giuen you in that houre, what ye shall say.
|
|
Matt
|
Godbey
|
10:19 |
And when they may deliver you, be not solicitous how or what you may speak: for it will be given unto you in that hour what you may say.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
10:19 |
When they hand you over to the authorities, don't worry about what to say or how to say it. When the time comes, you will be given what to say.
|
|
Matt
|
Haweis
|
10:19 |
But when they shall deliver you up, be under no anxiety what ye shall say; for it shall be given you in that very hour what ye should speak:
|
|
Matt
|
ISV
|
10:19 |
When they hand you over, don't worry about how you are to speakThe Gk. lacks you are to speak or what you are to say, for in that hour what you are to say will be given to you.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
10:19 |
But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak, for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
|
|
Matt
|
KJV
|
10:19 |
But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
|
|
Matt
|
KJVA
|
10:19 |
But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
10:19 |
But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
|
|
Matt
|
LEB
|
10:19 |
But whenever they hand you over, do not be anxious how to speak or what you should say, for what you should say will be given to you at that hour.
|
|
Matt
|
LITV
|
10:19 |
But when they deliver you up, do not be anxious how or what you should say, for it is given to you in that hour what you should say.
|
|
Matt
|
LO
|
10:19 |
But when they deliver you up, be not anxious how, or what you shall speak; for what you shall speak shall be suggested to you in that moment.
|
|
Matt
|
MKJV
|
10:19 |
But when they deliver you up, take no thought how or what you shall speak; for it shall be given you in that same hour what you shall speak.
|
|
Matt
|
Montgome
|
10:19 |
"But whenever they apprehend you, do not be anxious about how you shall speak or what you shall say; for it will be given you in that very hour what to say.
|
|
Matt
|
Murdock
|
10:19 |
And when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak; for it shall be given you in that hour what to say.
|
|
Matt
|
NETfree
|
10:19 |
Whenever they hand you over for trial, do not worry about how to speak or what to say, for what you should say will be given to you at that time.
|
|
Matt
|
NETtext
|
10:19 |
Whenever they hand you over for trial, do not worry about how to speak or what to say, for what you should say will be given to you at that time.
|
|
Matt
|
NHEB
|
10:19 |
But when they deliver you up, do not be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
10:19 |
But when they deliver you up, do not be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
10:19 |
But when they deliver you up, do not be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
|
|
Matt
|
Noyes
|
10:19 |
But when they deliver you up, be not anxious as to how or What ye shall speak; for it will be given you in that hour what ye shall speak.
|
|
Matt
|
OEB
|
10:19 |
Whenever they betray you, do not be anxious as to how you will speak or what you will say, for what you will say will be given you at the moment;
|
|
Matt
|
OEBcth
|
10:19 |
Whenever they betray you, do not be anxious as to how you will speak or what you will say, for what you will say will be given you at the moment;
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
10:19 |
But when they deliver you up, do not be of a LEV ROGEZ (anxious heart, DEVARIM 28:65) worried about how or what you are to say; for it will be given to you in that hour what you are to speak.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
10:19 |
But when they deliver you up, do not be anxious about how or what you shall speak: for it shall be given to you in that hour what you shall speak.
|
|
Matt
|
RLT
|
10:19 |
But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
10:19 |
But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
|
|
Matt
|
RWebster
|
10:19 |
But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given to you in that same hour what ye shall speak.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
10:19 |
And, when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak,—for it shall be given you in that hour what ye shall speak;
|
|
Matt
|
Twenty
|
10:19 |
Whenever they betray you, do not be anxious as to how you shall speak or what you shall say, for what you shall say will be given you at the moment;
|
|
Matt
|
Tyndale
|
10:19 |
But when they delyver you vp take no thought how or what ye shall speake for yt shalbe geve you eve in that same houre what ye shall saye.
|
|
Matt
|
UKJV
|
10:19 |
But when they deliver you up, take no thought how or what all of you shall speak: for it shall be given you in that same hour what all of you shall speak.
|
|
Matt
|
Webster
|
10:19 |
But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak, for it shall be given to you in that same hour what ye shall speak.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
10:19 |
But when they have delivered you up, have no anxiety as to how you shall speak or what you shall say; for at that very time it shall be given you what to say;
|
|
Matt
|
Worsley
|
10:19 |
but when they take you up, be not sollicitous how, or what ye shall say; for ye shall be taught in that very instant what ye shall speak: for it is not you that speak,
|
|
Matt
|
YLT
|
10:19 |
`And whenever they may deliver you up, be not anxious how or what ye may speak, for it shall be given you in that hour what ye shall speak;
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
10:19 |
όταν δε παραδιδώσιν υμάς μη μεριμνήσητε πως η τι λαλήσητε δοθήσεται γαρ υμιν εν εκείνη τη ώρα τι λαλήσετε
|
|
Matt
|
Afr1953
|
10:19 |
Maar wanneer hulle jul oorlewer, moenie julle kwel oor hoe of wat julle sal spreek nie, want dit sal julle in daardie uur gegee word wat julle moet spreek;
|
|
Matt
|
Alb
|
10:19 |
Dhe, kur t'ju dorëzojnë në duart e tyre, mos u shqetësoni se çfarë dhe si do të flisni; sepse në atë çast do t'ju jepet se çfarë duhet të thoni;
|
|
Matt
|
Antoniad
|
10:19 |
οταν δε παραδωσουσιν υμας μη μεριμνησητε πως η τι λαλησετε δοθησεται γαρ υμιν εν εκεινη τη ωρα τι λαλησετε
|
|
Matt
|
AraNAV
|
10:19 |
فَحِينَ يُسَلِّمُونَكُمْ، لاَ تَهْتَمُّوا كَيْفَ تَتَكَلَّمُونَ أَوْ مَاذَا تَقُولُونَ. فَإِنَّكُمْ فِي تِلْكَ السَّاعَةِ يُعْطَى لَكُمْ مَا تَقُولُونَ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
10:19 |
فَمَتَى أَسْلَمُوكُمْ فَلَا تَهْتَمُّوا كَيْفَ أَوْ بِمَا تَتَكَلَّمُونَ، لِأَنَّكُمْ تُعْطَوْنَ فِي تِلْكَ ٱلسَّاعَةِ مَا تَتَكَلَّمُونَ بِهِ،
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
10:19 |
Բայց երբ ձեզ մատնեն, հոգ մի՛ արէք, թէ ինչպէս կամ ինչ պիտի խօսէք, որովհետեւ այդ ժամին ձեզ կը տրուի այն, ինչ պիտի խօսէք.
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
10:19 |
Բայց երբ մատնեն ձեզ, մի՛ մտահոգուիք թէ ի՛նչպէս կամ ի՛նչ պիտի խօսիք, որովհետեւ ինչ որ պիտի խօսիք՝ պիտի տրուի ձեզի այդ ժամուն:
|
|
Matt
|
Azeri
|
10:19 |
سئزلري تسلئم ادن زامان، نجه و يا نه دئيهجهيئنئزئن فئکرئنه قالمايين؛ چونکي نه دئيهجهيئنئز او آندا سئزه بئلدئرئلهجک.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
10:19 |
Baina liura çaiteztenean, eztuçuela artharic nola edo cer minçaturen çareten: ecen ordu hartan berean emanen çaiçue cer minça çaitezqueten.
|
|
Matt
|
Bela
|
10:19 |
Калі ж будуць выдаваць вас, ня турбуйцеся, як або што сказаць; бо дадзена будзе вам у той час, што сказаць;
|
|
Matt
|
BretonNT
|
10:19 |
Met pa viot lakaet etre o daouarn, n'en em lakait ket e poan eus an doare ma komzot nag eus ar pezh a lavarot, rak roet e vo deoc'h en eur-se ar pezh ho po da lavarout.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
10:19 |
А когато ви предадат, недейте се грижи как, или какво ще говорите; защото ще ви се даде в онзи час какво ще говорите.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
10:19 |
А когато ви предадат, не се безпокойте как или какво да говорите, защото в същия час ще ви се даде какво да говорите.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
10:19 |
ထိုသူတို့သည် သင်တို့ကို အပ်နှံ ကြသောအခါ သင်တို့မည်ကဲ့သို့ပြောဆိုရမည်၊ မည်သည့် အရာကိုပြောဆိုရမည်ဟူ၍ မစိုးရိမ် ကြနှင့်။ အကြောင်း မူကား သင်တို့ပြောဆိုရမည့်စကားများကို ထိုအချိန်နာရီ ၌ပင် သင်တို့သိရလိမ့်မည်။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
10:19 |
သင်တို့ကို အပ်နှံသောအခါ အဘယ်သို့ ပြောရမည်ကို မစိုးရိမ်ကြနှင့်။ ပြောရသောစကားကို ထိုခဏ ခြင်းတွင် သင်တို့သည် ရကြလိမ့်မည်။
|
|
Matt
|
Byz
|
10:19 |
οταν δε παραδιδωσιν υμας μη μεριμνησητε πως η τι λαλησητε δοθησεται γαρ υμιν εν εκεινη τη ωρα τι λαλησετε
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
10:19 |
Егда же предают вы, не пецытеся, како или что возглаголете: дастбося вам в той час, что возглаголете:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
10:19 |
Ug sa diha nga igatugyan na kamo nila, ayaw kamo pagkalibog kon unsaon ninyo pagsulti o unsay inyong igasulti, kay ang inyong igasulti igahatag ra kaninyo niadtong taknaa;
|
|
Matt
|
Che1860
|
10:19 |
ᎠᏎᏃ ᎿᎭᏉ ᏕᎨᏣᏘᏃᎯᎮᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᏱᏤᎵᎯᏍᎨᏍᏗ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏥᏁᎢᏍᏗᏱ ᎠᎴ ᎢᏥᏪᏍᏗᏱ; ᎾᎯᏳᏉᏰᏃ ᎡᏥᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎢᏥᏪᏍᏗᏱ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
10:19 |
你们被捕的时候,用不着担心说什么和怎么说,因为那时你们必得着当说的话;
|
|
Matt
|
ChiSB
|
10:19 |
當人把你們交出時,你們不要思慮:怎麼說,或說什麼,因為在那時刻,自會賜給你們應說什麼。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
10:19 |
你們被交的時候,不要思慮怎樣說話,或說甚麼話。到那時候,必賜給你們當說的話;
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
10:19 |
付爾時、勿慮何以言、何所言、屆時必賜爾以何言也、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
10:19 |
你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说甚么话。到那时候,必赐给你们当说的话;
|
|
Matt
|
CopNT
|
10:19 |
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲣϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲙⲫⲏ⳿ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
10:19 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟϥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
10:19 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ. ⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ. ⲥⲉⲛⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟϥ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
10:19 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟϥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
10:19 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲡⲣϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ. ⲏⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ. ⲥⲉⲛⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁϫⲟⲟϥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
10:19 |
Kad vas predadu, ne budite zabrinuti kako ili što ćete govoriti. Dat će vam se u onaj čas što ćete govoriti.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
10:19 |
Men naar de overantvorde Eder, da bekymrer Eder ikke for, hvorledes eller hvad I skulle tale; thi det skal gives Eder i den samme Time, hvad I skulle tale.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
10:19 |
Men naar de overgive eder, da bekymrer eder ikke for, hvorledes eller hvad I skulle tale; thi det skal gives eder i den samme Time, hvad I skulle tale.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
10:19 |
Men naar de overgive eder, da bekymrer eder ikke for, hvorledes eller hvad I skulle tale; thi det skal gives eder i den samme Time, hvad I skulle tale.
|
|
Matt
|
Dari
|
10:19 |
اما وقتی شما را دستگیر می کنند، پریشان نباشید که چه چیز و چطور بگوئید چون در همان وقت آنچه باید بگوئید به شما داده خواهد شد،
|
|
Matt
|
DutSVV
|
10:19 |
Doch wanneer zij u overleveren, zo zult gij niet bezorgd zijn, hoe of wat gij spreken zult; want het zal u in dezelve ure gegeven worden, wat gij spreken zult.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
10:19 |
Doch wanneer zij u overleveren, zo zult gij niet bezorgd zijn, hoe of wat gij spreken zult; want het zal u in dezelve ure gegeven worden, wat gij spreken zult.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
10:19 |
οταν δε παραδιδωσιν υμας μη μεριμνησητε πως η τι λαλησητε δοθησεται γαρ υμιν εν εκεινη τη ωρα τι λαλησετε
|
|
Matt
|
Esperant
|
10:19 |
Sed kiam ili transdonos vin, ne zorgu, kiel aŭ kion vi parolos; ĉar estos donita al vi en tiu horo tio, kion vi parolos.
|
|
Matt
|
Est
|
10:19 |
Ja kui nad teid annavad kohtu kätte, siis ärge muretsege, kuidas või mida rääkida, sest teile antakse sel tunnil see, mida teil tuleb rääkida.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
10:19 |
امّا چون شما را تسلیم کنند، نگران نباشید که چگونه یا چه بگویید. در آن زمان آنچه باید بگویید به شما عطا خواهد شد.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
10:19 |
اما چون شما را تسلیم کنند، اندیشه مکنید که چگونه یا چه بگویید زیرا در همان ساعت به شماعطا خواهد شد که چه باید گفت،
|
|
Matt
|
FarTPV
|
10:19 |
امّا وقتی شما را دستگیر میکنند، نگران نباشید كه چه چیز و چطور بگویید چون در همان وقت آنچه باید بگویید به شما داده خواهد شد،
|
|
Matt
|
FinBibli
|
10:19 |
Kuin he teitä ylönantavat, älkäät murehtiko, kuinka eli mitä teidän pitää puhuman; sillä teille annetaan sillä hetkellä, mitä teidän pitää puhuman.
|
|
Matt
|
FinPR
|
10:19 |
Mutta kun he vetävät teitä oikeuteen, älkää huolehtiko siitä, miten tahi mitä puhuisitte, sillä teille annetaan sillä hetkellä, mitä teidän on puhuminen.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
10:19 |
Mutta kun teidät luovutetaan viranomaisten käsiin, älkää olko huolissanne siitä, miten tai mitä puhuisitte, sillä teille annetaan tuona hetkenä sanat, jotka teidän tulee puhua.
|
|
Matt
|
FinRK
|
10:19 |
Mutta kun teidät viedään oikeuteen, älkää olko huolissanne siitä, miten tai mitä puhuisitte. Teille annetaan sillä hetkellä se, mitä teidän tulee puhua.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
10:19 |
Mutta kun he jättävät teidät oikeuteen, älkää murehtiko, miten tai mitä puhuisitte, sillä teille annetaan sillä hetkellä, mitä puhutte.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
10:19 |
Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en souci de la manière dont vous parlerez ou de ce que vous direz ; car ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même,
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
10:19 |
Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en peine de ce que vous aurez à dire, ni comment vous parlerez, parce qu’il vous sera donné dans ce moment- là ce que vous aurez à dire.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
10:19 |
Lorsqu'on vous livrera, ne pensez ni à la manière dont vous parlerez, ni à ce que vous devrez dire : ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
10:19 |
Mais quand ils vous livreront, ne foyez point en fouci, quoi, ou comment vous parlerez: car en ce mefme inftant il vous fera donné ce que vous aurez à dire.
|
|
Matt
|
FreJND
|
10:19 |
Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz ; car il vous sera donné dans cette heure-là ce que vous direz ;
|
|
Matt
|
FreOltra
|
10:19 |
Quand on vous livrera entre leurs mains, ne vous mettez pas en souci de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz; ce que vous devez dire, vous sera inspiré à l'heure même:
|
|
Matt
|
FrePGR
|
10:19 |
Mais quand ils vous auront livrés, ne vous inquiétez ni de la manière ni des choses dont vous devrez parler ; car à cette heure-là ce que vous aurez à dire vous sera donné ;
|
|
Matt
|
FreSegon
|
10:19 |
Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même;
|
|
Matt
|
FreStapf
|
10:19 |
Quand on vous livrera, ne vous inquiétez nullement ni de ce que vous direz, ni comment vous le direz ; car ce que vous devrez dire vous sera donné au moment même ;
|
|
Matt
|
FreSynod
|
10:19 |
Mais quand on vous livrera, ne soyez en peine ni de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz; car ce que vous aurez à dire vous sera inspiré à l'heure même.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
10:19 |
Mais, lorsqu’ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz ; car ce que vous devrez dire vous sera donné à l’heure même.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
10:19 |
Stellt man euch nun vor ein Gericht, so macht euch keine Sorte, wie oder was ihr reden sollt! Denn in jenem Augenblick wird euch das rechte Wort gegeben werden.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
10:19 |
Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie Oder was ihr reden sollt; denn es soil euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
10:19 |
Wenn sie euch aber überliefern, so seid nicht besorgt, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
10:19 |
Wenn sie euch aber überliefern, so seid nicht besorgt, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
10:19 |
Wenn ihr dann ausgeliefert seid, so macht euch keine Sorge, wie und was ihr reden sollt. es wird euch in jener Stunde eingegeben werden, was ihr zu reden habt.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
10:19 |
Aber wann immer sie euch ausliefern, sorgt euch nicht, wie oder was ihr reden sollt! Denn es wird euch in jener Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
10:19 |
Aber wann immer sie euch ausliefern, sorgt euch nicht, wie oder was ihr reden sollt! Denn es wird euch in jener Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
10:19 |
Wenn man euch nun (den Gerichten) überliefert, so macht euch keine Sorge darüber, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener Stunde eingegeben werden, was ihr reden sollt;
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
10:19 |
Und wenn sie euch vor Gericht stellen, dann macht euch keine Sorgen, wie ihr reden oder was ihr sagen sollt. Sagt einfach das, was euch dann eingegeben wird.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
10:19 |
Wenn man euch aber ausliefert (übergibt) macht euch keine Sorgen, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch (ein-)gegeben in jener Stunde was ihr reden sollt;
|
|
Matt
|
GerReinh
|
10:19 |
Wenn sie euch aber überliefern, so sorget nicht wie, oder was ihr sagen sollt, denn es wird euch in jener Stunde gegeben werden, was ihr sagen sollt.
|
|
Matt
|
GerSch
|
10:19 |
Wenn sie euch aber überliefern, so sorget euch nicht darum, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt;
|
|
Matt
|
GerTafel
|
10:19 |
Wenn sie euch aber überantworten, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch zu jener Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
10:19 |
Wenn sie euch aber vorführen, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
10:19 |
Wenn sie euch aber überliefern, so sorget euch nicht darum, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt. (a) Lu 12:11 12
|
|
Matt
|
GreVamva
|
10:19 |
Όταν δε σας παραδίδωσι, μη μεριμνήσητε πως ή τι θέλετε λαλήσει· διότι θέλει σας δοθή εν εκείνη τη ώρα τι πρέπει να λαλήσητε.
|
|
Matt
|
Haitian
|
10:19 |
Men, lè y'a mennen nou nan tribinal, pa bat kò nou chache sa n'a gen pou n' di, ni jan n'a gen pou n' pale. Lè lè a va rive, Bondye va mete nan bouch nou sa n'a gen pou n' di.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
10:19 |
וְכִי יִמְסְרוּ אֶתְכֶם אַל־תִּדְאֲגוּ אֵיךְ וּמֶה תְדַבֵּרוּ כִּי יִנָּתֵן לָכֶם בַּשָּׁעָה הַהִיא אֵת אֲשֶׁר תְּדַבֵּרוּ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
10:19 |
וכי ימסרו אתכם אל תדאגו איך ומה תדברו כי ינתן לכם בשעה ההיא את אשר תדברו׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
10:19 |
Amikor pedig átadnak titeket, ne aggódjatok előre, hogy hogyan vagy mit beszéljetek. Mert megadatik nektek abban az órában, hogy mit mondjatok.
|
|
Matt
|
HunKar
|
10:19 |
De mikor átadnak titeket, ne aggodalmaskodjatok, mi módon vagy mit szóljatok; mert megadatik néktek abban az órában, mit mondjatok.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
10:19 |
Amikor azonban átadnak titeket, ne aggódjatok amiatt, hogyan szóljatok, vagy mit mondjatok, mert megadatik nektek abban az órában, hogy mit mondjatok.
|
|
Matt
|
HunUj
|
10:19 |
Amikor azonban átadnak titeket, ne aggódjatok amiatt, hogy miképpen vagy mit mondjatok, mert megadatik nektek abban az órában, hogy mit mondjatok.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
10:19 |
Ma, quando essi vi metteranno nelle lor mani, non siate in sollecitudine come o che parlerete; perciocchè, in quella stessa ora, vi sarà dato ciò che avrete a parlare.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
10:19 |
Ma quando vi metteranno nelle loro mani, non siate in ansietà del come parlerete o di quel che avrete a dire; perché in quell’ora stessa vi sarà dato ciò che avrete a dire.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
10:19 |
かれら汝らを付さば、如何に何を言はんと思ひ煩ふな、言ふべき事は、その時さづけらるべし。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
10:19 |
だが,人々があなた方を引き渡す時,どのように,あるいは何を言おうかと思い煩ってはいけない。言うべきことは,その時にあなた方に与えられるからだ。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
10:19 |
彼らがあなたがたを引き渡したとき、何をどう言おうかと心配しないがよい。言うべきことは、その時に授けられるからである。
|
|
Matt
|
JapRague
|
10:19 |
付さるる時、如何に又何を云はん、と案ずること勿れ、云ふべき事は其時汝等に賜はるべければなり。
|
|
Matt
|
KLV
|
10:19 |
'ach ghorgh chaH toD SoH Dung, yImev taH anxious chay' joq nuq SoH DichDaq jatlh, vaD 'oH DichDaq taH nobpu' SoH Daq vetlh hour nuq SoH DichDaq jatlh.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
10:19 |
Di madagoaa digaula gaa-lahi goodou gi-di gabunga, hudee de-nnoomaalia be goodou ga-helekai bolo-aha. Idimaa, di madagoaa hua deelaa ga-dugu-adu nnelekai ala e-helekai-ai goodou.
|
|
Matt
|
Kaz
|
10:19 |
Адамдар сендерді ұстап бергенде, қалай және не айтатындарыңды ойлап уайымдамаңдар! Айтатын сөздерің сол сәтте ауыздарыңа салынады.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
10:19 |
Ut nak toxexxakaba̱k chiruheb, mexcˈoxlac chirix li cˈaˈru te̱ye, chi moco texcˈoxlak chirix chanru tex-a̱tinak xban nak saˈ li ho̱nal aˈan ta̱yehekˈ e̱re cˈaˈru te̱ye.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
10:19 |
ប៉ុន្ដែពេលគេប្រគល់អ្នករាល់គ្នាទៅ ចូរកុំព្រួយបារម្ភថាត្រូវនិយាយអ្វី ឬនិយាយបែបណាឲ្យសោះ ព្រោះព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នានូវអ្វី ដែលអ្នករាល់គ្នាត្រូវនិយាយនៅវេលានោះ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
10:19 |
그러나 그들이 너희를 넘겨줄 때에 너희가 어떻게 혹은 무엇을 말할까 염려하지 말라. 너희가 말할 것을 바로 그 시각에 너희에게 주시리니
|
|
Matt
|
KorRV
|
10:19 |
너희를 넘겨 줄 때에 어떻게 또는 무엇을 말할까 염려치 말라 그때에 무슨 말할 것을 주시리니
|
|
Matt
|
Latvian
|
10:19 |
Bet kad jūs nodos, nedomājiet, ko un kā runāt! Tanī brīdī tiks jums dots, kas jums jārunā.
|
|
Matt
|
LinVB
|
10:19 |
Kasi sókó bakangí bínó, bómítungisa té na bokanisi sókó bokoloba níni tǒ ndéngé níni bokoloba. O ntángo êná bokoyéba níni bosengélí koloba,
|
|
Matt
|
LtKBB
|
10:19 |
Kai jie jus įskųs, nesirūpinkite, kaip arba ką kalbėsite, nes tą valandą jums bus duota, ką jūs turite sakyti.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
10:19 |
Kad tie nu jūs nodos, tad nebēdājaties, kā un ko jūs runāsiet, jo tanī pašā stundā jums taps dots, kas jums jārunā.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
10:19 |
എന്നാൽ നിങ്ങളെ ഏല്പിക്കുമ്പോൾ എങ്ങനെയോ എന്തോ പറയേണ്ടു എന്നു വിചാരപ്പെടേണ്ടാ; പറവാനുള്ളതു ആ നാഴികയിൽ തന്നേ നിങ്ങൾക്കു ലഭിക്കും.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
10:19 |
Agh tra ver ad stiagh shiu, ny bee-jee imneagh cre'n aght, ny cre nee shiu gra, son bee eh er ny choyrt diu ayns yn oor cheddin cre nee shiu y ghra.
|
|
Matt
|
Maori
|
10:19 |
A, no ka tukua koutou e ratou, kaua e manukanuka ki te pehea, ki te aha, e korero ai koutou; ka hoatu ki a koutou i taua wa ta koutou e korero ai.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
10:19 |
Fa raha manolotra anareo izy, dia aza manahy ny amin’ izay fomba hitenenanareo, na izay holazainareo; Fa homena anareo amin izany ora izany izay holazainareo.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
10:19 |
Харин тэд та нарыг тушаах үед юу гэж эсвэл яаж ярих тухай бодолд бүү авт. Учир нь та нарын ярих зүйл тухайн цагт та нарт өгөгдөнө.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
10:19 |
ὅταν δὲ ⸀παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί ⸀λαλήσητε·
|
|
Matt
|
Ndebele
|
10:19 |
Kodwa nxa belinikela, lingakhathaleli ukuthi lizakhuluma njani kumbe into bani; ngoba lizanikwa ngalelohola lokho elizakukhuluma;
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
10:19 |
Maar als ze u overleveren, weest dan niet bezorgd, hoe of wat gij zult spreken; want in dat uur zal u worden ingegeven, wat gij moet zeggen.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
10:19 |
Men når de overgir dere, ikke vær bekymret hvordan eller hva dere skal tale; for det skal bli gitt dere i den timen hva dere skal tale;
|
|
Matt
|
NorSMB
|
10:19 |
Men når dei dreg dykk for retten, so syt ikkje for korleis eller kva de skal tala! Ordi de skal tala, skal de få i same stundi.
|
|
Matt
|
Norsk
|
10:19 |
Men når de overgir eder, da vær ikke bekymret for hvorledes eller hvad I skal tale; for det skal gis eder i samme stund hvad I skal tale.
|
|
Matt
|
Northern
|
10:19 |
Onlar sizi təslim edəndə necə və ya nə deyəcəyiniz barədə qayğı çəkməyin. Nə deyəcəyiniz həmin vaxt sizə bildiriləcək,
|
|
Matt
|
Peshitta
|
10:19 |
ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܐܝܟܢܐ ܐܘ ܡܢܐ ܬܡܠܠܘܢ ܡܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܡܐ ܕܬܡܠܠܘܢ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
10:19 |
Irail lao pangala komail, ede madamadaua duen tiak en omail pan lokaia; pwe a pan ko ong komail, ni auer o me komail pan inda.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
10:19 |
Ni arail pahn pangkumwaillahng ni mwoalen kopwung kan, kumwail dehpa pwunodki dahme kumwail pahn sapengki de ia duwen amwail pahn lokaia; pwe ni ahnsowo e pahn kohieng kumwail dahme kumwail pahn nda.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
10:19 |
Ale gdy was podadzą, nie troszczcie się, jako i co byście mówili; albowiem wam dano będzie onejże godziny, co byście mówili;
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
10:19 |
Ale gdy was wydadzą, nie martwcie się, jak i co macie mówić. Będzie wam bowiem dane w tej godzinie, co macie mówić.
|
|
Matt
|
PorAR
|
10:19 |
Mas, quando vos entregarem, não vos preocupeis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
10:19 |
Mas, quando vos entregaram, não estejaes cuidadosos de como, ou o que haveis de fallar, porque n'aquella mesma hora vos será ministrado o que haveis de dizer.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
10:19 |
Mas quando vos entregarem, não estejais ansiosos de como ou que falareis; porque naquela mesma hora vos será dado o que deveis falar.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
10:19 |
Mas quando vos entregarem, não estejais ansiosos de como ou que falareis; porque naquela mesma hora vos será dado o que deveis falar.
|
|
Matt
|
PorCap
|
10:19 |
Mas, quando vos entregarem, não vos preocupeis nem como haveis de falar nem com o que haveis de dizer; nessa altura, vos será inspirado o que tiverdes de dizer.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
10:19 |
Pic cI pie'nkoie'k, ke'ko nakituwe'ntuke'k wakItie'k; kuminkomsI pic, wakItie'k,
|
|
Matt
|
RomCor
|
10:19 |
Dar, când vă vor da în mâna lor, să nu vă îngrijoraţi, gândindu-vă cum sau ce veţi spune, căci ce veţi avea de spus, vă va fi dat chiar în ceasul acela;
|
|
Matt
|
RusSynod
|
10:19 |
Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,
|
|
Matt
|
RusSynod
|
10:19 |
Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать, ибо в тот час дано будет вам, что сказать,
|
|
Matt
|
RusVZh
|
10:19 |
Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
10:19 |
ὅταν δὲ ⸀παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί ⸀λαλήσητε·
|
|
Matt
|
Shona
|
10:19 |
Asi kana vachikukumikidzai, musafunganya kuti muchataura sei kana chii; nokuti muchapiwa nenguva iyo chamuchataura.
|
|
Matt
|
SloChras
|
10:19 |
Kadar vas pa izročé oblasti, ne skrbite, kako in kaj bi govorili, kajti dano vam bo tisto uro, kaj naj govorite.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
10:19 |
Toda, ko vas izročijo, se ne vznemirjate in ne skrbite kako ali kaj boste govorili, kajti v tej isti uri vam bo dano, kar boste govorili.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
10:19 |
Kedar vas pa izročé, ne skrbite, kako in kaj bi govorili; kajti dalo vam se bo tisti čas, kako in kaj boste govorili.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
10:19 |
Laakiin goortay idin gacangeliyaan, ha ka welwelina sidaad u hadli doontaan ama waxaad ku hadli doontaan, waayo, waxaad ku hadli doontaan ayaa saacaddaas laydin siin doonaa.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
10:19 |
Mas cuando os entregaren, no os preocupéis de cómo o qué hablaréis. Lo que habéis de decir os será dado en aquella misma hora.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
10:19 |
Mas cuando os entregaren, no os apuréis por cómo ó qué hablaréis; porque en aquella hora os será dado qué habéis de hablar.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
10:19 |
Mas cuando os entregaren, no os congojéis cómo, o qué habéis de hablar; porque en aquella hora os será dado que habléis.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
10:19 |
Mas cuando os entregaren, no os apuréis por cómo ó qué hablaréis; porque en aquella hora os será dado qué habéis de hablar.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
10:19 |
Pero cuando los entreguen, no estén ansiosos sobre como o que dirán, pues en esa misma hora les será dado lo que dirán.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
10:19 |
Mas cuando os entregaren, no os apureis por como ó qué hablaréis: porque en aquella hora os será dado qué habeis de hablar.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
10:19 |
А кад вас предаду, не брините се како ћете или шта ћете говорити; јер ће вам се у онај час дати шта ћете казати.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
10:19 |
А кад вас предаду, не брините се како ћете или шта ћете говорити; јер ће вам се у онај час дати шта ћете казати.
|
|
Matt
|
StatResG
|
10:19 |
Ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε.
|
|
Matt
|
Swahili
|
10:19 |
Basi, watakapowapeleka ninyi mahakamani, msiwe na wasiwasi mtasema nini au namna gani; wakati utakapofika, mtapewa la kusema.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
10:19 |
Men när man drager eder inför rätta, gören eder då icke bekymmer för huru eller vad I skolen tala; ty vad I skolen tala skall bliva eder givet i den stunden.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
10:19 |
Men när de utlämnar er, bekymra er då inte för hur ni ska tala eller vad ni ska säga. Det kommer att ges åt er i den stunden,
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
10:19 |
Och när som de nu öfwerantwarda eder, så warer icke bekymrade, huru eller hwad I skolen tala; ty det skall eder gifwas i samma stundene, hwad I tala skolen;
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
10:19 |
Och när som de nu öfverantvarda eder, så varer icke bekymrade, huru eller hvad I skolen tala; ty det skall eder gifvas i samma stundene, hvad I tala skolen;
|
|
Matt
|
TNT
|
10:19 |
ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε·
|
|
Matt
|
TR
|
10:19 |
οταν δε παραδιδωσιν υμας μη μεριμνησητε πως η τι λαλησητε δοθησεται γαρ υμιν εν εκεινη τη ωρα τι λαλησετε
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
10:19 |
Datapuwa't pagka kayo'y ibinigay nila, huwag ninyong ikabalisa kung paano o kung ano ang inyong sasabihin: sapagka't sa oras na yaon ay ipagkakaloob sa inyo ang inyong sasabihin.
|
|
Matt
|
Tausug
|
10:19 |
Bang kamu hisampay na pa paghuhukuman ayaw kamu masusa bang unu in hibichara niyu atawa bang biya' diin in kaagi niyu mamichara.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
10:19 |
แต่เมื่อเขามอบท่านไว้นั้น อย่าเป็นกังวลว่าจะพูดอะไรหรืออย่างไร เพราะเมื่อถึงเวลา คำที่ท่านจะพูดนั้นจะทรงประทานแก่ท่านในเวลานั้น
|
|
Matt
|
Tisch
|
10:19 |
ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε·
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
10:19 |
Tasol taim ol i givim yupela i go, no ken tingting planti long yupela bai toktok wanem o olsem wanem. Long wanem, God bai givim long yupela long dispela aua stret wanem samting yupela bai toktok.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
10:19 |
Sizi mahkemeye verdiklerinde neyi nasıl söyleyeceğiz diye endişelenmeyin. Çünkü o zaman Allah ne söyleyeceğinizi size bildirecektir.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
10:19 |
Sizleri mahkemeye verdiklerinde, neyi nasıl söyleyeceğinizi düşünerek kaygılanmayın. Ne söyleyeceğiniz o anda size bildirilecek.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
10:19 |
Як же видавати муть вас, не дбайте про те, як і що вам казати; бо дасть ся вам того часу, що вам казати.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
10:19 |
А коли видава́тимуть вас, не журі́ться, я́к або що́ говорити: тієї години буде вам да́не, що́ маєте ви говорити,
|
|
Matt
|
Uma
|
10:19 |
"Ane rakeni-koi hilou hi topohura, neo' -koi me'eka' ba napa-mi mpai' to ni'uli' -raka ba beiwa petompoi' -ni. Apa' nto'u toe mpai', Alata'ala moto mpo'uli' -kokoi napa to masipato' ni'uli'.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
10:19 |
جب وہ تمہیں گرفتار کریں گے تو یہ سوچتے سوچتے پریشان نہ ہو جانا کہ مَیں کیا کہوں یا کس طرح بات کروں۔ اُس وقت تم کو بتایا جائے گا کہ کیا کہنا ہے،
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
10:19 |
जब वह तुम्हें गिरिफ़्तार करेंगे तो यह सोचते सोचते परेशान न हो जाना कि मैं क्या कहूँ या किस तरह बात करूँ। उस वक़्त तुमको बताया जाएगा कि क्या कहना है,
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
10:19 |
Jab wuh tumheṅ giriftār kareṅge to yih sochte sochte pareshān na ho jānā ki maiṅ kyā kahūṅ yā kis tarah bāt karūṅ. Us waqt tum ko batāyā jāegā ki kyā kahnā hai,
|
|
Matt
|
UyCyr
|
10:19 |
Сорақ қилинған вақтиңларда, қандақ җавап бериш яки немә дейиштин әндишә қилмаңлар. Чүнки у чағда қилидиған сөзлириңлар силәргә несип қилиниду.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
10:19 |
*Khi người ta nộp anh em, thì anh em đừng lo phải nói làm sao hay phải nói gì, vì trong giờ đó, Thiên Chúa sẽ cho anh em biết phải nói gì :
|
|
Matt
|
Viet
|
10:19 |
Song khi họ sẽ đem nộp các ngươi, thì chớ lo về cách nói làm sao, hoặc nói lời gì; vì những lời đáng nói sẽ chỉ cho các ngươi chính trong giờ đó.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
10:19 |
Khi bị bắt, các con đừng lo cách nói thế nào hay sẽ nói gì, vì lúc ấy các con sẽ được ban cho lời đáp.
|
|
Matt
|
WHNU
|
10:19 |
οταν δε παραδωσιν υμας μη μεριμνησητε πως η τι λαλησητε δοθησεται γαρ υμιν εν εκεινη τη ωρα τι λαλησητε
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
10:19 |
Pan gewch eich arestio, peidiwch poeni beth i'w ddweud o flaen y llys na sut i'w ddweud. Bydd y peth iawn i'w ddweud yn dod i chi ar y pryd.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
10:19 |
But whanne thei take you, nyle ye thenke, hou or what thing ye schulen speke, for it shal be youun `to you in that our, what ye schulen speke;
|
|
Matt
|
f35
|
10:19 |
οταν δε παραδιδωσιν υμας μη μεριμνησητε πως η τι λαλησετε δοθησεται γαρ υμιν εν εκεινη τη ωρα τι λαλησετε
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
10:19 |
Jari bang kam tinandanan ni sara', da'a kam magsusa bang ai pamissalabi atawa bang buwattingga e'bi ah'lling. Tantu kam binuwanan lapal pamissalabi bang ta'abut waktuna.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
10:19 |
Maar zijt niet bezorgd, als zij u overleveren, hoe of wat gij zult zeggen; want hetgeen gij spreken zult, zal u in die zelfde ure gegeven worden.
|