Matt
|
RWebster
|
10:32 |
Whoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
EMTV
|
10:32 |
"Therefore whoever who will confess Me before men, I also will confess Him before My Father who is in heaven.
|
Matt
|
NHEBJE
|
10:32 |
Everyone therefore who confesses me before men, him I will also confess before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
Etheridg
|
10:32 |
Every man, therefore, who shall confess me before the sons of men, I myself will confess him also before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
ABP
|
10:32 |
Every one then whoever shall acknowledge being mine before men, I shall acknowledge, even myself, him before my father, of the one in heavens.
|
Matt
|
NHEBME
|
10:32 |
Everyone therefore who confesses me before men, him I will also confess before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
Rotherha
|
10:32 |
Every one therefore who shall confess me before men, I also, will confess, him, before my Father who is in the heavens;
|
Matt
|
LEB
|
10:32 |
“Therefore everyone who acknowledges me before people, I also will acknowledge him before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
BWE
|
10:32 |
‘If anyone tells people that he knows me, I will also tell the Father in heaven that I know him.
|
Matt
|
Twenty
|
10:32 |
Every one, therefore, who shall acknowledge me before his fellow men, I, too, will acknowledge before my Father who is in Heaven;
|
Matt
|
ISV
|
10:32 |
“Therefore, everyone who acknowledges me before people I, too, will acknowledge before my Father in heaven.
|
Matt
|
RNKJV
|
10:32 |
Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
|
Matt
|
Jubilee2
|
10:32 |
Whosoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in [the] heavens.
|
Matt
|
Webster
|
10:32 |
Whoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
Darby
|
10:32 |
Every one therefore who shall confess me before men, I also will confess him before my Father who is in [the] heavens.
|
Matt
|
OEB
|
10:32 |
Everyone, therefore, who will publicly acknowledge me, I, too, will acknowledge before my Father who is in heaven;
|
Matt
|
ASV
|
10:32 |
Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
Anderson
|
10:32 |
Whoever, therefore, will confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
Godbey
|
10:32 |
Therefore every one who shall confess me before the people, I will also confess him before my Father, who is in the heavens.
|
Matt
|
LITV
|
10:32 |
Then everyone who shall confess Me before men, I will also confess him before My Father in Heaven.
|
Matt
|
Geneva15
|
10:32 |
Whosoeuer therefore shall confesse me before men, him will I confesse also before my Father which is in heauen.
|
Matt
|
Montgome
|
10:32 |
"Every one, then, who will confess me before men, I also will confess before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
CPDV
|
10:32 |
Therefore, everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father, who is in heaven.
|
Matt
|
Weymouth
|
10:32 |
"Every man who acknowledges me before men I also will acknowledge before my Father who is in Heaven.
|
Matt
|
LO
|
10:32 |
Whoever, therefore, shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father, who is in heaven.
|
Matt
|
Common
|
10:32 |
"Therefore whoever acknowledges me before men, him I will also acknowledge before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
BBE
|
10:32 |
To everyone, then, who gives witness to me before men, I will give witness before my Father in heaven.
|
Matt
|
Worsley
|
10:32 |
Whosoever then shall own me before men, I also will own him before my Father, who is in heaven:
|
Matt
|
DRC
|
10:32 |
Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
Haweis
|
10:32 |
Every one therefore who shall make confession of me before men, of him will I also make confession before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
GodsWord
|
10:32 |
"So I will acknowledge in front of my Father in heaven that person who acknowledges me in front of others.
|
Matt
|
Tyndale
|
10:32 |
Who soever therfore shall knowledge me before men hym will I knowledge also before my father which is in heuen.
|
Matt
|
KJVPCE
|
10:32 |
Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
|
Matt
|
NETfree
|
10:32 |
"Whoever, then, acknowledges me before people, I will acknowledge before my Father in heaven.
|
Matt
|
RKJNT
|
10:32 |
Whoever shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
AFV2020
|
10:32 |
Now then, whoever shall confess Me before men, that one will I also confess before My Father Who is in heaven.
|
Matt
|
NHEB
|
10:32 |
Everyone therefore who confesses me before men, him I will also confess before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
OEBcth
|
10:32 |
Everyone, therefore, who will publicly acknowledge me, I, too, will acknowledge before my Father who is in heaven;
|
Matt
|
NETtext
|
10:32 |
"Whoever, then, acknowledges me before people, I will acknowledge before my Father in heaven.
|
Matt
|
UKJV
|
10:32 |
Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
|
Matt
|
Noyes
|
10:32 |
Every one therefore who shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
KJV
|
10:32 |
Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
|
Matt
|
KJVA
|
10:32 |
Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
|
Matt
|
AKJV
|
10:32 |
Whoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
|
Matt
|
RLT
|
10:32 |
Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
|
Matt
|
OrthJBC
|
10:32 |
Therefore, everyone who shall declare publicly the Ani Ma'amin of me [as Moshiach], before bnei haAdam, I will make hoda'ah (acknowledgment) of him before Avi sh'baShomayim.
|
Matt
|
MKJV
|
10:32 |
Then everyone who shall confess Me before men, I will confess him before My Father who is in Heaven.
|
Matt
|
YLT
|
10:32 |
`Every one, therefore, who shall confess in me before men, I also will confess in him before my Father who is in the heavens;
|
Matt
|
Murdock
|
10:32 |
Wherefore, whoever shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
ACV
|
10:32 |
Therefore every man, whoever will profess in me before men, I also will profess in him before my Father in the heavens.
|
Matt
|
PorBLivr
|
10:32 |
Portanto, todo aquele que me der reconhecimento diante das pessoas, também eu o reconhecerei diante de meu Pai, que está nos céus.
|
Matt
|
Mg1865
|
10:32 |
Ary amin’ izany na zovy na zovy no hanaiky Ahy eo anatrehan’ ny olona, dia hekeko kosa izy eo anatrehan’ ny Raiko Izay any an-danitra.
|
Matt
|
CopNT
|
10:32 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ⳿ⲛⲏⲧϥ ϩⲱ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
10:32 |
Sentähden, jokaisen, joka tunnustaa minut ihmisten edessä, minäkin tunnustan Isäni edessä, joka on taivaissa.
|
Matt
|
NorBroed
|
10:32 |
Derfor enhver som skal bekjenne meg framfor menneskene, ham vil jeg også bekjenne framfor min far, han i himler,
|
Matt
|
FinRK
|
10:32 |
Sen tähden jokaisen, joka tunnustaa minut ihmisten edessä, minäkin tunnustan Isäni edessä, joka on taivaissa.
|
Matt
|
ChiSB
|
10:32 |
凡在人承認我的,我在天上的父前也必承認他;
|
Matt
|
CopSahBi
|
10:32 |
ⲟⲩⲟⲛ ϭⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ϯⲛⲁϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ϩⲱ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
10:32 |
Ով որ ինձ կը խոստովանի մարդկանց առաջ, ես էլ կը խոստովանեմ նրան իմ Հօր առաջ, որ երկնքում է:
|
Matt
|
ChiUns
|
10:32 |
「凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
|
Matt
|
BulVeren
|
10:32 |
И така, всеки, който изповяда Мен пред хората, ще го изповядам и Аз пред Моя Отец, който е на небесата.
|
Matt
|
AraSVD
|
10:32 |
فَكُلُّ مَنْ يَعْتَرِفُ بِي قُدَّامَ ٱلنَّاسِ أَعْتَرِفُ أَنَا أَيْضًا بِهِ قُدَّامَ أَبِي ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمَاوَاتِ،
|
Matt
|
Shona
|
10:32 |
Naizvozvo umwe neumwe achandibvuma pamberi pevanhu, ini ndichamubvumawo pamberi paBaba vangu vari kumatenga.
|
Matt
|
Esperant
|
10:32 |
Ĉiun do, kiu konfesos min antaŭ homoj, mi ankaŭ konfesos antaŭ mia Patro, kiu estas en la ĉielo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
10:32 |
เหตุดังนั้นผู้ใดจะรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะรับผู้นั้นต่อพระพักตร์พระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์ด้วย
|
Matt
|
BurJudso
|
10:32 |
အကြင်သူသည် လူတို့ရှေ့မှာ ငါ့ကိုဝန်ခံအံ့။ ကောင်းကင်ဘုံ၌ရှိသော ငါ၏ခမည်းတော်ရှေ့မှာ ထိုသူကို ငါဝန်ခံမည်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
10:32 |
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς·
|
Matt
|
FarTPV
|
10:32 |
«پس هرکس در برابر مردم، خود را از آن من بداند من نیز در برابر پدر آسمانی خود او را از آن خود خواهم دانست.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
10:32 |
Jo bhī logoṅ ke sāmne merā iqrār kare us kā iqrār maiṅ ḳhud bhī apne āsmānī Bāp ke sāmne karūṅga.
|
Matt
|
SweFolk
|
10:32 |
Den som bekänner mig inför människorna ska också jag bekänna inför min Far i himlen.
|
Matt
|
TNT
|
10:32 |
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.
|
Matt
|
GerSch
|
10:32 |
Jeder nun, der mich bekennt vor den Menschen, den will auch ich bekennen vor meinem himmlischen Vater;
|
Matt
|
TagAngBi
|
10:32 |
Kaya't ang bawa't kumikilala sa akin sa harap ng mga tao, ay kikilalanin ko naman siya sa harap ng aking Ama na nasa langit.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
10:32 |
Sen tähden, jokaisen, joka tunnustaa minut ihmisten edessä, minäkin tunnustan Isäni edessä, joka on taivaissa.
|
Matt
|
Dari
|
10:32 |
پس هرکس در برابر مردم خود را از من بداند من نیز در برابر پدر آسمانی خود او را از خود خواهم دانست.
|
Matt
|
SomKQA
|
10:32 |
Sidaa darteed mid walba oo igu qirta dadka hortiisa, anna waan ku qiran doonaa Aabbahayga jannada ku jira hortiisa.
|
Matt
|
NorSMB
|
10:32 |
Den som då kjennest ved meg for folk, honom skal eg og kjennast ved for far min i himmelen;
|
Matt
|
Alb
|
10:32 |
Prandaj kushdo që do të më rrëfenjë përpara njerëzve, dhe unë do ta rrëfejë përpara Atit tim që është në qiej.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
10:32 |
Jeder also, der sich vor den Menschen zu mir bekennen wird, zu dem werde auch ich mich bekennen vor meinem Vater in den Himmeln.
|
Matt
|
UyCyr
|
10:32 |
Көпчилик алдида Мени етирап қилғанларни Мәнму асмандики Атамниң алдида етирап қилимән.
|
Matt
|
KorHKJV
|
10:32 |
그런즉 누구든지 사람들 앞에서 나를 시인하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 그를 시인할 것이요,
|
Matt
|
MorphGNT
|
10:32 |
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
10:32 |
А који год призна мене пред људима, признаћу и ја њега пред оцем својијем који је на небесима.
|
Matt
|
Mal1910
|
10:32 |
മനുഷ്യരുടെ മുമ്പിൽ എന്നെ ഏറ്റുപറയുന്ന ഏവനെയും സ്വൎഗ്ഗസ്ഥനായ എന്റെ പിതാവിൻ മുമ്പിൽ ഞാനും ഏറ്റുപറയും.
|
Matt
|
KorRV
|
10:32 |
누구든지 사람 앞에서 나를 시인하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 저를 시인할 것이요
|
Matt
|
Azeri
|
10:32 |
کئم مني ائنسانلار قاباغيندا ائقرار اتسه، من ده اونو گؤيلرده اولان آتامين قاباغيندا ائقرار ادهجهيم.
|
Matt
|
GerReinh
|
10:32 |
Jeder nun, der sich zu mir bekennt vor den Menschen, zu dem werde auch ich mich bekennen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist.
|
Matt
|
SweKarlX
|
10:32 |
Derföre, hwar och en som mig bekänner för menniskom, honom will jag ock bekänna för min Fader, som är i himmelen.
|
Matt
|
KLV
|
10:32 |
Hoch vaj 'Iv confesses jIH qaSpa' loDpu', ghaH jIH DichDaq je confess qaSpa' wIj vav 'Iv ghaH Daq chal.
|
Matt
|
ItaDio
|
10:32 |
Ogni uomo adunque che mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, io altresì lo riconoscerò davanti al Padre mio, che è ne’ cieli.
|
Matt
|
RusSynod
|
10:32 |
Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;
|
Matt
|
CSlEliza
|
10:32 |
Всяк убо иже исповесть Мя пред человеки, исповем его и Аз пред Отцем Моим, иже на небесех:
|
Matt
|
ABPGRK
|
10:32 |
πας ουν όστις ομολογήσει εν εμοί έμπροσθεν των ανθρώπων ομολογήσω καγώ εν αυτώ έμπροσθεν του πατρός μου του εν ουρανοίς
|
Matt
|
FreBBB
|
10:32 |
Tout homme donc qui me confessera devant les hommes, je le confesserai, moi aussi, devant mon Père qui est aux cieux.
|
Matt
|
LinVB
|
10:32 |
Moto akondima ngáí o míso ma bato, ngáí mpé nakondima yě o míso ma Tatá wa ngáí azalí o likoló ;
|
Matt
|
BurCBCM
|
10:32 |
သို့ဖြစ်၍ လူတို့ရှေ့ ၌ ငါ့အားသိမှတ်ဝန်ခံသောသူ တိုင်းကို ငါသည်လည်း ကောင်းကင်ဘုံ၌ ရှိတော်မူသော ငါ၏ခမည်းတော် ရှေ့တွင် သိမှတ်ဝန်ခံမည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
10:32 |
ᎩᎶᏰᏃ ᎬᏂᎨᏒ ᎾᏋᏁᎮᏍᏗ ᏴᏫ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ, ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᎬᏂᎨᏒ ᎤᏓᏥᏴᏁᎵ ᎡᏙᏓ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎠᎦᏔᎲᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
10:32 |
凡認我於人前、我亦認之於我天父前、
|
Matt
|
VietNVB
|
10:32 |
Vì thế, ai tuyên xưng Ta trước mặt người đời, chính Ta sẽ tuyên xưng người ấy trước mặt Cha Ta ở trên trời.
|
Matt
|
CebPinad
|
10:32 |
Busa, bisan kinsa kadtong moila kanako sa atubangan sa mga tawo, ilhon ko usab siya sa atubangan sa akong Amahan nga anaa sa langit;
|
Matt
|
RomCor
|
10:32 |
De aceea, pe oricine Mă va mărturisi înaintea oamenilor, îl voi mărturisi şi Eu înaintea Tatălui Meu, care este în ceruri;
|
Matt
|
Pohnpeia
|
10:32 |
“Mehmen me pahn kadehdehda oh uhkin ie mwohn aramas akan, nahn I pahn pil kadehde oh uhki mwohn Semei me ketiket nanleng.
|
Matt
|
HunUj
|
10:32 |
„Aki tehát vallást tesz rólam az emberek előtt, arról majd én is vallást teszek mennyei Atyám előtt,
|
Matt
|
GerZurch
|
10:32 |
Wer immer nun sich zu mir bekennt vor den Menschen, zu dem werde auch ich mich bekennen vor meinem Vater in den Himmeln.
|
Matt
|
GerTafel
|
10:32 |
Einen jeden, der Mich bekennt vor den Menschen, den will Ich auch bekennen vor Meinem Vater in den Himmeln.
|
Matt
|
PorAR
|
10:32 |
Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
|
Matt
|
DutSVVA
|
10:32 |
Een iegelijk dan, die Mij belijden zal voor de mensen, dien zal Ik ook belijden voor Mijn Vader, Die in de hemelen is.
|
Matt
|
Byz
|
10:32 |
πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις
|
Matt
|
FarOPV
|
10:32 |
پس هرکه مرا پیش مردم اقرار کند، من نیزدر حضور پدر خود که در آسمان است، او رااقرار خواهم کرد.
|
Matt
|
Ndebele
|
10:32 |
Ngakho ngulowo lalowo ozangivuma phambi kwabantu, lami ngizamvuma phambi kukaBaba osemazulwini.
|
Matt
|
PorBLivr
|
10:32 |
Portanto, todo aquele que me der reconhecimento diante das pessoas, também eu o reconhecerei diante de meu Pai, que está nos céus.
|
Matt
|
StatResG
|
10:32 |
¶Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
|
Matt
|
SloStrit
|
10:32 |
Vsak torej, kdor spozná mene pred ljudmí, spoznal bom tudi jaz njega pred očetom svojim, ki je na nebesih.
|
Matt
|
Norsk
|
10:32 |
Derfor, hver den som kjennes ved mig for menneskene, ham skal også jeg kjennes ved for min Fader i himmelen;
|
Matt
|
SloChras
|
10:32 |
Vsakega torej, kdor pripozna mene pred ljudmi, pripoznam tudi jaz njega pred Očetom svojim, ki je v nebesih.
|
Matt
|
Northern
|
10:32 |
İnsanlar qarşısında Məni iqrar edən hər kəsi Mən də göylərdə olan Atamın qarşısında iqrar edəcəyəm.
|
Matt
|
GerElb19
|
10:32 |
Ein jeder nun, der mich vor den Menschen bekennen wird, den werde auch ich bekennen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist.
|
Matt
|
PohnOld
|
10:32 |
Meamen pan ponasa ia mon aramas, nan i me I pan ponasa ren Sam ai, me kotikot, nanlang.
|
Matt
|
LvGluck8
|
10:32 |
Tad nu ikkatru, kas Mani apliecinās cilvēku priekšā, to arī Es apliecināšu Sava Tēva priekšā, kas ir debesis.
|
Matt
|
PorAlmei
|
10:32 |
Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pae, que está nos céus.
|
Matt
|
ChiUn
|
10:32 |
「凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;
|
Matt
|
SweKarlX
|
10:32 |
Derföre, hvar och en som mig bekänner för menniskom, honom vill jag ock bekänna för min Fader, som är i himmelen.
|
Matt
|
Antoniad
|
10:32 |
πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις
|
Matt
|
CopSahid
|
10:32 |
ⲟⲩⲟⲛ ϭⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ϯⲛⲁϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ϩⲱ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
10:32 |
Wer sich nun zu mir bekennt vor den Menschen, zu dem will ich mich auch bekennen vor meinem Vater im Himmel.
|
Matt
|
BulCarig
|
10:32 |
И тъй всеки, който изповеда мене пред человеците, ще изповедам и аз него пред Отца моего, който е на небеса.
|
Matt
|
FrePGR
|
10:32 |
Ainsi donc quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, moi aussi je me déclarerai pour lui devant mon Père qui est dans les cieux ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
10:32 |
それで,人々の前でわたしのことを告白する者はみな,わたしも天におられるわたしの父の前でその者のことを告白するだろう。
|
Matt
|
PorCap
|
10:32 |
*«Todo aquele que se declarar por mim, diante dos homens, também me declararei por ele diante do meu Pai que está no Céu.
|
Matt
|
JapKougo
|
10:32 |
だから人の前でわたしを受けいれる者を、わたしもまた、天にいますわたしの父の前で受けいれるであろう。
|
Matt
|
Tausug
|
10:32 |
“Hisiyu-siyu in magsabunnal ha katauran tau sin agad siya kāku', magsabunnal da isab aku ha alupan sin Tuhan, Ama' ku ha surga', sin in siya agad kāku'.
|
Matt
|
GerTextb
|
10:32 |
Wer überall nun sich zu mir bekennt vor den Menschen, zu dem will auch ich mich bekennen vor meinem Vater in den Himmeln.
|
Matt
|
SpaPlate
|
10:32 |
“A todo aquel que me confiese delante de los hombres, Yo también lo confesaré delante de mi Padre celestial;
|
Matt
|
Kapingam
|
10:32 |
“Tangada dela ga-haga-modongoohia-aga i-mua nia daangada bolo ia tangada ni-aagu, gei Au ga-haga-modongoohia-aga a-mee labelaa i-mua dogu Damana dela i-di langi.
|
Matt
|
RusVZh
|
10:32 |
Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;
|
Matt
|
GerOffBi
|
10:32 |
Jeder nun, der sich zu mir bekennt vor den Menschen, zu dem werde ich mich auch bekennen vor meinem Vater in [den] Himmeln.
|
Matt
|
CopSahid
|
10:32 |
ⲟⲩⲟⲛ ϭⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ϯⲛⲁϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ϩⲱ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
10:32 |
Kas išpažins mane žmonių akivaizdoje, ir Aš jį išpažinsiu savo dangiškojo Tėvo akivaizdoje.
|
Matt
|
Bela
|
10:32 |
Дык вось, кожнага, хто вызнае Мяне перад людзьмі, таго вызнаю і Я перад Айцом Маім, Які ёсьць у нябёсах;
|
Matt
|
CopSahHo
|
10:32 |
ⲟⲩⲟⲛ ϭⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ϯⲛⲁϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ϩⲱ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
10:32 |
An hini eta a anzavo ac'hanon dirak an dud, ec'h anzavin ivez anezhañ dirak va Zad a zo en neñvoù,
|
Matt
|
GerBoLut
|
10:32 |
Darum, wer mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater.
|
Matt
|
FinPR92
|
10:32 |
"Joka tunnustautuu minun omakseni ihmisten edessä, sen minäkin tunnustan omakseni Isäni edessä taivaissa.
|
Matt
|
DaNT1819
|
10:32 |
Derfor, hvo som vil bekjende mig for Menneskene, den vil jeg og bekjende for min Fader, som er i Himlene.
|
Matt
|
Uma
|
10:32 |
"Hema-hema to mpangaku' hi doo kahi'a-na topetuku' -ku, hi'a wo'o mpai' kupangaku' hi Tuama-ku to hi rala suruga, ku'uli': `Tau toei topetuku' -ku.'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
10:32 |
Jeder also, der sich vor den Menschen zu mir bekennen wird, zu dem werde auch ich mich bekennen vor meinem Vater in den Himmeln.
|
Matt
|
SpaVNT
|
10:32 |
Cualquiera pues que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo tambien delante de mi Padre, que [está] en los cielos.
|
Matt
|
Latvian
|
10:32 |
Katru, kas mani atzīst cilvēku priekšā, es atzīšu sava Tēva priekšā, kas ir debesīs.
|
Matt
|
SpaRV186
|
10:32 |
Pues cualquiera que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo también delante de mi Padre, que está en los cielos.
|
Matt
|
FreStapf
|
10:32 |
«Qui donc me confessera devant les hommes, je le confesserai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
|
Matt
|
NlCanisi
|
10:32 |
Wie Mij belijdt voor de mensen, zal ook Ik voor mijn Vader belijden, die in de hemelen is.
|
Matt
|
GerNeUe
|
10:32 |
"Wer sich vor den Menschen zu mir bekennt, zu dem werde auch ich mich vor meinem Vater im Himmel bekennen.
|
Matt
|
Est
|
10:32 |
Igaüks nüüd, kes Mind tunnistab inimeste ees, teda tunnistan Minagi Oma Isa ees, Kes on taevas.
|
Matt
|
UrduGeo
|
10:32 |
جو بھی لوگوں کے سامنے میرا اقرار کرے اُس کا اقرار مَیں خود بھی اپنے آسمانی باپ کے سامنے کروں گا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
10:32 |
كُلُّ مَنْ يَعْتَرِفُ بِي أَمَامَ النَّاسِ، أَعْتَرِفُ أَنَا أَيْضاً بِهِ أَمَامَ أَبِي الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
10:32 |
“凡在人面前承认我的,我在我天父面前也要承认他;
|
Matt
|
f35
|
10:32 |
πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις
|
Matt
|
vlsJoNT
|
10:32 |
Een ieder dan die Mij zal belijden voor de menschen, dien zal Ik ook belijden voor mijn Vader die in de hemelen is.
|
Matt
|
ItaRive
|
10:32 |
Chiunque dunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anch’io riconoscerò lui davanti al Padre mio che è ne’ cieli.
|
Matt
|
Afr1953
|
10:32 |
Elkeen dan wat My sal bely voor die mense, hom sal Ek ook bely voor my Vader wat in die hemele is.
|
Matt
|
RusSynod
|
10:32 |
Итак, всякого, кто исповедует Меня пред людьми, того исповедую и Я пред Отцом Моим Небесным;
|
Matt
|
FreOltra
|
10:32 |
Ainsi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
10:32 |
जो भी लोगों के सामने मेरा इक़रार करे उसका इक़रार मैं ख़ुद भी अपने आसमानी बाप के सामने करूँगा।
|
Matt
|
TurNTB
|
10:32 |
“İnsanların önünde beni açıkça kabul eden herkesi, ben de göklerdeki Babam'ın önünde açıkça kabul edeceğim.
|
Matt
|
DutSVV
|
10:32 |
Een iegelijk dan, die Mij belijden zal voor de mensen, dien zal Ik ook belijden voor Mijn Vader, Die in de hemelen is.
|
Matt
|
HunKNB
|
10:32 |
Mindazt, aki megvall engem az emberek előtt, én is megvallom Atyám előtt, aki a mennyekben van.
|
Matt
|
Maori
|
10:32 |
Na, ki te whakaae tetahi ki ahau i te aroaro o nga tangata, ka whakaaetia ia e ahau i te aroaro o toku Matua i te rangi.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
10:32 |
“Sai-sai angahaka ma alopan kaheka'an a'a in aku pameya'anna, angahaka du aku ma alopan Mma'ku ma deyom sulga', in a'a inān palsuku'anku.
|
Matt
|
HunKar
|
10:32 |
Valaki azért vallást tesz én rólam az emberek előtt, én is vallást teszek arról az én mennyei Atyám előtt;
|
Matt
|
Viet
|
10:32 |
Bởi đó, ai xưng ta ra trước mặt thiên hạ, thì ta cũng sẽ xưng họ trước mặt Cha ta ở trên trời;
|
Matt
|
Kekchi
|
10:32 |
Li ani naxye chiruheb li tenamit nak niquinixpa̱b, la̱in tinye chiru lin Yucuaˈ cuan saˈ choxa nak aˈan li cualal.
|
Matt
|
Swe1917
|
10:32 |
Därför, var och en som bekänner mig inför människorna, honom skall ock jag kännas vid inför min Fader, som är i himmelen.
|
Matt
|
KhmerNT
|
10:32 |
អស់អ្នកដែលទទួលស្គាល់ខ្ញុំនៅមុខមនុស្ស ខ្ញុំនឹងទទួលស្គាល់អ្នកនោះនៅមុខព្រះវរបិតារបស់ខ្ញុំដែលគង់នៅស្ថានសួគ៌វិញដែរ។
|
Matt
|
CroSaric
|
10:32 |
"Tko god se, dakle, prizna mojim pred ljudima, priznat ću se i ja njegovim pred Ocem, koji je na nebesima.
|
Matt
|
BasHauti
|
10:32 |
Bada norc-ere aboaturen bainau guiçonén aitzinean, aboaturen dut nic-ere hura ene Aita ceruètan denaren aitzinean.
|
Matt
|
WHNU
|
10:32 |
πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν τοις [τοις] ουρανοις
|
Matt
|
VieLCCMN
|
10:32 |
*Phàm ai tuyên bố nhận Thầy trước mặt thiên hạ, thì Thầy cũng sẽ tuyên bố nhận người ấy trước mặt Cha Thầy, Đấng ngự trên trời.
|
Matt
|
FreBDM17
|
10:32 |
Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
|
Matt
|
TR
|
10:32 |
πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις
|
Matt
|
HebModer
|
10:32 |
הן כל אשר יודה בי לפני האדם אודה בו גם אני לפני אבי שבשמים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
10:32 |
We'kwe'ntuk cI ke'mnoacimIt e'nasmupwat, nInwuk, winke' nkumnoacima e'nasmupnIt NosIn shpumuk e'iIt kishkok.
|
Matt
|
Kaz
|
10:32 |
Сонымен Мені адамдар алдында мойындаған әркімді Мен де көктегі Әкемнің алдында мойындаймын.
|
Matt
|
UkrKulis
|
10:32 |
От же всякий, хто мене визнавати ме перед людьми, того й я визнавати му перед Отцем моїм, що на небі.
|
Matt
|
FreJND
|
10:32 |
Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux ;
|
Matt
|
TurHADI
|
10:32 |
“İnsanların önünde bana iman ettiğini ikrar edeni ben de semavî Babam’ın önünde ikrar edeceğim.
|
Matt
|
Wulfila
|
10:32 |
𐍃𐌰𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌹𐍃𐍄.
|
Matt
|
GerGruen
|
10:32 |
Wer immer vor den Menschen sich zu mir bekennt, zu dem will ich auch mich bekennen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist.
|
Matt
|
SloKJV
|
10:32 |
Kdorkoli bo torej mene priznal pred ljudmi, bom prav tako jaz njega priznal pred svojim Očetom, ki je v nebesih.
|
Matt
|
Haitian
|
10:32 |
Moun ki va kanpe pou mwen devan lèzòm, mwen menm tou, m'a kanpe pou li devan Papa m' ki nan syèl la.
|
Matt
|
FinBibli
|
10:32 |
Sentähden jokainen joka minun tunnustaa ihmisten edessä, sen tunnustan myös minä Isäni edessä, joka on taivaissa.
|
Matt
|
SpaRV
|
10:32 |
Cualquiera pues, que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.
|
Matt
|
HebDelit
|
10:32 |
הֵן כָּל־אֲשֶׁר יוֹדֶה בִי לִפְנֵי הָאָדָם אוֹדֶה־בּוֹ גַם־אָנִי לִפְנֵי אָבִי שֶׁבַּשָּׁמָיִם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
10:32 |
“Pwy bynnag sy'n dweud yn agored o flaen pobl eraill ei fod yn credu ynof fi, bydda innau'n dweud yn agored o flaen fy Nhad yn y nefoedd fod y person hwnnw'n perthyn i mi.
|
Matt
|
GerMenge
|
10:32 |
Jeder nun, der sich vor den Menschen zu mir bekennt, zu dem werde auch ich mich vor meinem himmlischen Vater bekennen;
|
Matt
|
GreVamva
|
10:32 |
Πας λοιπόν όστις με ομολογήση έμπροσθεν των ανθρώπων, θέλω ομολογήσει και εγώ αυτόν έμπροσθεν του Πατρός μου του εν ουρανοίς.
|
Matt
|
ManxGael
|
10:32 |
Quoi-erbee er-y-fa shen ghoys rhym's kiongoyrt rish deiney, goym's rishyn myrgeddin kiongoyrt rish my Ayr t'ayns niau.
|
Matt
|
Tisch
|
10:32 |
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς·
|
Matt
|
UkrOgien
|
10:32 |
Отже, кожного, хто Мене ви́знає перед людьми́, того перед Небесним Отцем Моїм визнаю й Я.
|
Matt
|
MonKJV
|
10:32 |
Тийм учраас хүмүүсийн өмнө намайг хүлээн зөвшөөрөх хэн ч бай түүнийг, би ч бас тэнгэрт буй Эцэгийнхээ өмнө хүлээн зөвшөөрнө.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
10:32 |
А који год призна мене пред људима, признаћу и ја њега пред Оцем својим који је на небесима.
|
Matt
|
FreCramp
|
10:32 |
Celui donc qui m'aura confessé devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux ;
|
Matt
|
SpaTDP
|
10:32 |
Entonces a todo aquel que me reconozca ante los hombres, a él también yo lo reconoceré ante mi Padre que está en el cielo.
|
Matt
|
PolUGdan
|
10:32 |
Każdego więc, kto mnie wyzna przed ludźmi, i ja wyznam przed moim Ojcem, który jest w niebie.
|
Matt
|
FreGenev
|
10:32 |
Quiconque donc me confeffera devant les hommes, je le confefferai devant mon Pere qui eft és cieux.
|
Matt
|
FreSegon
|
10:32 |
C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;
|
Matt
|
SpaRV190
|
10:32 |
Cualquiera pues, que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.
|
Matt
|
Swahili
|
10:32 |
"Kila mtu anayekiri hadharani kwamba yeye ni wangu, mimi pia nitamkiri mbele ya Baba yangu aliye mbinguni.
|
Matt
|
HunRUF
|
10:32 |
Aki tehát vallást tesz rólam az emberek előtt, arról majd én is vallást teszek mennyei Atyám előtt,
|
Matt
|
FreSynod
|
10:32 |
C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
|
Matt
|
DaOT1931
|
10:32 |
Altsaa, enhver som vedkender sig mig for Menneskene, ham vil ogsaa jeg vedkende mig for min Fader, som er i Himlene.
|
Matt
|
FarHezar
|
10:32 |
«هر که نزد مردم مرا اقرار کند، من نیز در حضور پدر خود که در آسمان است، او را اقرار خواهم کرد؛
|
Matt
|
TpiKJPB
|
10:32 |
Olsem na husat man bai tok yes long mi long ai bilong ol man, em bai mi tok yes long em tu long ai bilong Papa bilong mi husat i stap long heven.
|
Matt
|
ArmWeste
|
10:32 |
«Ուստի ո՛վ որ դաւանի զիս մարդոց առջեւ, ես ալ պիտի դաւանիմ զինք Հօրս առջեւ՝ որ երկինքն է:
|
Matt
|
DaOT1871
|
10:32 |
Altsaa, enhver som vedkender sig mig for Menneskene, ham vil ogsaa jeg vedkende mig for min Fader, som er i Himlene.
|
Matt
|
JapRague
|
10:32 |
然れば総ての人の前に我を宣言する人は、我も亦天に在す我父の御前に之を宣言すべく、
|
Matt
|
Peshitta
|
10:32 |
ܟܠܢܫ ܗܟܝܠ ܕܢܘܕܐ ܒܝ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܘܕܐ ܒܗ ܐܦ ܐܢܐ ܩܕܡ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
10:32 |
C’est pourquoi, quiconque Me confessera devant les hommes, Je le confesserai aussi Moi-même devant Mon Père qui est dans les Cieux.
|
Matt
|
PolGdans
|
10:32 |
Wszelki tedy, który by mię wyznał przed ludźmi, wyznam go Ja też przed Ojcem moim, który jest w niebiesiech;
|
Matt
|
JapBungo
|
10:32 |
されど凡そ人の前にて我を言ひあらはす者を、我もまた天にいます我が父の前にて言ひ顯さん。
|
Matt
|
Elzevir
|
10:32 |
πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις
|
Matt
|
GerElb18
|
10:32 |
Ein jeder nun, der mich vor den Menschen bekennen wird, den werde auch ich bekennen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist.
|