Matt
|
RWebster
|
10:33 |
But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
EMTV
|
10:33 |
But whoever denies Me before men, I also will deny him before My Father who is in heaven.
|
Matt
|
NHEBJE
|
10:33 |
But whoever denies me before people, him I will also deny before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
Etheridg
|
10:33 |
But whosoever shall deny me before the sons of men, I also will deny him, I, before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
ABP
|
10:33 |
And whoever should deny me before the men, I shall deny him, even myself, before my father, the one in the heavens.
|
Matt
|
NHEBME
|
10:33 |
But whoever denies me before people, him I will also deny before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
Rotherha
|
10:33 |
But, whoever shall deny me before men, I also, will deny, him, before my Father who is in the heavens.
|
Matt
|
LEB
|
10:33 |
But whoever denies me before people, I also will deny him before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
BWE
|
10:33 |
But anyone who tells people he does not know me, I will also tell my Father in heaven that I do not know him.’
|
Matt
|
Twenty
|
10:33 |
But, if any one disowns me before his fellow men, I, too, will disown him before my Father who is in Heaven.
|
Matt
|
ISV
|
10:33 |
But whoever denies me before people I, too, will deny before my Father in heaven.”Not Peace, but a Sword
|
Matt
|
RNKJV
|
10:33 |
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
|
Matt
|
Jubilee2
|
10:33 |
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in the heavens.
|
Matt
|
Webster
|
10:33 |
But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
Darby
|
10:33 |
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in [the] heavens.
|
Matt
|
OEB
|
10:33 |
but, if anyone publicly disowns me, I, too, will disown him before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
ASV
|
10:33 |
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
Anderson
|
10:33 |
But whoever will deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
Godbey
|
10:33 |
But whosoever may deny me before the people, I will also deny him before my Father who is in the heavens.
|
Matt
|
LITV
|
10:33 |
But whoever denies Me before men, I also will deny him before My Father in Heaven.
|
Matt
|
Geneva15
|
10:33 |
But whosoeuer shall denie me before me, him will I also denie before my Father which is in heauen.
|
Matt
|
Montgome
|
10:33 |
"But whoever disowns me before men, I also will disown before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
CPDV
|
10:33 |
But whoever will have denied me before men, I also will deny before my Father, who is in heaven.
|
Matt
|
Weymouth
|
10:33 |
But whoever disowns me before men I also will disown before my Father who is in Heaven.
|
Matt
|
LO
|
10:33 |
But whoever shall disown me before men, him will I also disown before my Father, who is in heaven.
|
Matt
|
Common
|
10:33 |
But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
BBE
|
10:33 |
But if anyone says before men that he has no knowledge of me, I will say that I have no knowledge of him before my Father in heaven.
|
Matt
|
Worsley
|
10:33 |
but whosoever shall disown me before men, him will I also disown before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
DRC
|
10:33 |
But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
Haweis
|
10:33 |
But whosoever shall disown me before men, him will I also disown before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
GodsWord
|
10:33 |
But I will tell my Father in heaven that I don't know the person who tells others that he doesn't know me.
|
Matt
|
Tyndale
|
10:33 |
But whoso ever shall denye me before men hym will I also denye before my father which is in heven.
|
Matt
|
KJVPCE
|
10:33 |
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
|
Matt
|
NETfree
|
10:33 |
But whoever denies me before people, I will deny him also before my Father in heaven.
|
Matt
|
RKJNT
|
10:33 |
But whoever shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
AFV2020
|
10:33 |
But whoever shall deny Me before men, that one will I also deny before My Father, Who is in heaven.
|
Matt
|
NHEB
|
10:33 |
But whoever denies me before people, him I will also deny before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
OEBcth
|
10:33 |
but, if anyone publicly disowns me, I, too, will disown him before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
NETtext
|
10:33 |
But whoever denies me before people, I will deny him also before my Father in heaven.
|
Matt
|
UKJV
|
10:33 |
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
|
Matt
|
Noyes
|
10:33 |
But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
KJV
|
10:33 |
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
|
Matt
|
KJVA
|
10:33 |
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
|
Matt
|
AKJV
|
10:33 |
But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
|
Matt
|
RLT
|
10:33 |
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
|
Matt
|
OrthJBC
|
10:33 |
But everyone who makes hakhchashah (denial) of me [as Moshiach], I also will make hakhchasha (denial) of him before Avi sh'baShomayim.
|
Matt
|
MKJV
|
10:33 |
But whoever shall deny Me before men, I will also deny him before My Father in Heaven.
|
Matt
|
YLT
|
10:33 |
and whoever shall deny me before men, I also will deny him before my Father who is in the heavens.
|
Matt
|
Murdock
|
10:33 |
But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
|
Matt
|
ACV
|
10:33 |
But whoever would deny me before men, I also will deny him before my Father in the heavens.
|
Matt
|
PorBLivr
|
10:33 |
Porém qualquer um que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
|
Matt
|
Mg1865
|
10:33 |
Fa na zovy na zovy no handà Ahy eo anatrehan’ ny olona, dia holaviko kosa izy eo anatrehan’ ny Raiko Izay any an-danitra.
|
Matt
|
CopNT
|
10:33 |
ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁϫⲟⲗⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϯⲛⲁϫⲟⲗϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
10:33 |
Mutta joka kieltää minut ihmisten edessä, sen minäkin kiellän Isäni edessä, joka on taivaissa.
|
Matt
|
NorBroed
|
10:33 |
men hvem som helst som skal fornekte meg framfor menneskene, ham skal jeg også fornekte framfor min far, han i himler.
|
Matt
|
FinRK
|
10:33 |
Mutta joka kieltää minut ihmisten edessä, sen minäkin kiellän Isäni edessä, joka on taivaissa.”
|
Matt
|
ChiSB
|
10:33 |
但誰若在人前否認我,我在我天上的父前也必否認他。
|
Matt
|
CopSahBi
|
10:33 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ϯⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ϩⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
10:33 |
Եւ ով ինձ կ՚ուրանայ մարդկանց առաջ, ես էլ նրան կ՚ուրանամ իմ Հօր առաջ, որ երկնքում է»:
|
Matt
|
ChiUns
|
10:33 |
凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。」
|
Matt
|
BulVeren
|
10:33 |
Но всеки, който се отрече от Мен пред хората, ще се отрека и Аз от него пред Моя Отец, който е на небесата.
|
Matt
|
AraSVD
|
10:33 |
وَلَكِنْ مَنْ يُنْكِرُنِي قُدَّامَ ٱلنَّاسِ أُنْكِرُهُ أَنَا أَيْضًا قُدَّامَ أَبِي ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمَاوَاتِ.
|
Matt
|
Shona
|
10:33 |
Asi ani nani anondiramba pamberi pevanhu, neni ndichamuramba pamberi paBaba vangu vari kumatenga.
|
Matt
|
Esperant
|
10:33 |
Sed kiu malkonfesos min antaŭ homoj, tiun mi ankaŭ malkonfesos antaŭ mia Patro, kiu estas en la ĉielo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
10:33 |
แต่ผู้ใดจะปฏิเสธเราต่อหน้ามนุษย์ เราจะปฏิเสธผู้นั้นต่อพระพักตร์พระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์ด้วย
|
Matt
|
BurJudso
|
10:33 |
အကြင်သူသည် လူတို့ရှေ့မှာ ငါ့ကိုငြင်းပယ်အံ့။ ကောင်းကင်ဘုံ၌ရှိသော ငါ၏ခမည်းတော်ရှေ့မှာ ထိုသူကို ငါငြင်းပယ်မည်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
10:33 |
ὅστις ⸂δ᾽ ἂν⸃ ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι ⸂κἀγὼ αὐτὸν⸃ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς.
|
Matt
|
FarTPV
|
10:33 |
امّا هرکه در برابر مردم بگوید كه مرا نمیشناسد من نیز در حضور پدر آسمانی خود خواهم گفت كه او را نمیشناسم.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
10:33 |
Lekin jo bhī logoṅ ke sāmne merā inkār kare us kā maiṅ bhī apne āsmānī Bāp ke sāmne inkār karūṅga.
|
Matt
|
SweFolk
|
10:33 |
Men den som förnekar mig inför människorna ska också jag förneka inför min Far i himlen.
|
Matt
|
TNT
|
10:33 |
ὅστις δὲ ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.
|
Matt
|
GerSch
|
10:33 |
wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will auch ich verleugnen vor meinem himmlischen Vater.
|
Matt
|
TagAngBi
|
10:33 |
Datapuwa't sinomang sa aki'y magkaila sa harap ng mga tao, ay ikakaila ko naman siya sa harap ng aking Ama na nasa langit.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
10:33 |
Mutta sen, joka kieltää minut ihmisten edessä, minäkin kiellän Isäni edessä, joka on taivaissa.
|
Matt
|
Dari
|
10:33 |
اما هرکه در برابر مردم بگوید، که مرا نمی شناسد من نیز در حضور پدر آسمانی خود خواهم گفت که او را نمی شناسم.
|
Matt
|
SomKQA
|
10:33 |
Laakiin ku alla kii igu diida dadka hortiisa, anna waan ku diidi doonaa Aabbahayga jannada ku jira hortiisa.
|
Matt
|
NorSMB
|
10:33 |
Men den som avneittar meg for folk, honom skal eg og avneitta for far min i himmelen.
|
Matt
|
Alb
|
10:33 |
Por kushdo që do të më mohojë përpara njerëzve, edhe unë do ta mohoj përpara Atit tim që është në qiej''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
10:33 |
Aber wer auch immer mich vor den Menschen verleugnet, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater in den Himmeln.“
|
Matt
|
UyCyr
|
10:33 |
Бирақ көпчилик алдида Мени рәт қилғанларни Мәнму асмандики Атам алдида рәт қилимән.
|
Matt
|
KorHKJV
|
10:33 |
누구든지 사람들 앞에서 나를 부인하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 그를 부인하리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
10:33 |
ὅστις ⸂δ’ ἂν⸃ ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι ⸂κἀγὼ αὐτὸν⸃ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
10:33 |
А ко се одрече мене пред људима, одрећи ћу се и ја њега пред оцем својијем који је на небесима.
|
Matt
|
Wycliffe
|
10:33 |
But he that shal denye me bifor men, and I shal denye him bifor my fadir that is in heuenes.
|
Matt
|
Mal1910
|
10:33 |
മനുഷ്യരുടെ മുമ്പിൽ എന്നെ തള്ളിപ്പറയുന്നവനെയോ എന്റെ പിതാവിൻ മുമ്പിൽ ഞാനും തള്ളിപ്പറയും.
|
Matt
|
KorRV
|
10:33 |
누구든지 사람 앞에서 나를 부인하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 저를 부인하리라
|
Matt
|
Azeri
|
10:33 |
آمّا کئم مني ائنسانلار قاباغيندا ائنکار اتسه، من ده اونو گؤيلرده اولان آتامين حوضوروندا ائنکار ادهجهيم.
|
Matt
|
GerReinh
|
10:33 |
Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist.
|
Matt
|
SweKarlX
|
10:33 |
Men den som mig wedersakar för menniskom, honom skall jag ock wedersaka för min Fader, som är i himmelen.
|
Matt
|
KLV
|
10:33 |
'ach 'Iv denies jIH qaSpa' loDpu', ghaH jIH DichDaq je deny qaSpa' wIj vav 'Iv ghaH Daq chal.
|
Matt
|
ItaDio
|
10:33 |
Ma chiunque mi avrà rinnegato davanti agli uomini, io altresì lo rinnegherò davanti al Padre mio che è ne’ cieli.
|
Matt
|
RusSynod
|
10:33 |
а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.
|
Matt
|
CSlEliza
|
10:33 |
а иже отвержется Мене пред человеки, отвергуся его и Аз пред Отцем Моим, иже на небесех.
|
Matt
|
ABPGRK
|
10:33 |
όστις δ΄ αν αρνήσηταί με έμπροσθεν των ανθρώπων αρνήσομαι αυτόν καγώ έμπροσθεν του πατρός μου του εν ουρανοίς
|
Matt
|
FreBBB
|
10:33 |
Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai, moi aussi, devant mon Père qui est aux cieux.
|
Matt
|
LinVB
|
10:33 |
kasi moto akowángana ngáí o míso ma bato, ngáí mpé nakowángana yě o míso ma Tatá wa ngáí azalí o likoló.
|
Matt
|
BurCBCM
|
10:33 |
လူတို့ရှေ့ ၌ ငါ့အား ငြင်းပယ်သောသူတိုင်းကို ငါသည်လည်း ကောင်း ကင်ဘုံ၌ရှိတော်မူသော ငါ၏ခမည်းတော်ရှေ့တွင် ငြင်း ပယ်မည်။
|
Matt
|
Che1860
|
10:33 |
ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎢᎠᏆᏓᏱᎮᏍᏗ ᏴᏫ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ, ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᏓᏥᏯᏓᏱᎵ ᎡᏙᏓ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎠᎦᏔᎲᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
10:33 |
凡不認我於人前、我亦不認之於我天父前、○
|
Matt
|
VietNVB
|
10:33 |
Còn ai chối Ta trước mặt người đời, chính Ta sẽ chối người ấy trước mặt Cha Ta ở trên trời.
|
Matt
|
CebPinad
|
10:33 |
apan bisan kinsa kadtong dili moila kanako sa atubangan sa mga tawo, dili ko usab siya ilhon sa atubangan sa akong Amahan nga anaa sa langit.
|
Matt
|
RomCor
|
10:33 |
dar de oricine se va lepăda de Mine înaintea oamenilor, Mă voi lepăda şi Eu înaintea Tatălui Meu, care este în ceruri.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
10:33 |
A mehmen me pahn kahmahmkin ie mwohn aramas akan, nahn I pahn pil kahmahmki mwohn Semei me ketiket nanleng.”
|
Matt
|
HunUj
|
10:33 |
aki pedig megtagad engem az emberek előtt, azt majd én is megtagadom mennyei Atyám előtt.”
|
Matt
|
GerZurch
|
10:33 |
Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater in den Himmeln. (a) Lu 9:26; 2Ti 2:12
|
Matt
|
GerTafel
|
10:33 |
Wer Mich aber verleugnet vor den Menschen, den werde Ich auch verleugnen vor Meinem Vater in den Himmeln.
|
Matt
|
PorAR
|
10:33 |
Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
|
Matt
|
DutSVVA
|
10:33 |
Maar zo wie Mij verloochend zal hebben voor de mensen, dien zal Ik ook verloochenen voor Mijn Vader, Die in de hemelen is.
|
Matt
|
Byz
|
10:33 |
οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις
|
Matt
|
FarOPV
|
10:33 |
اما هرکه مرا پیش مردم انکار نماید، من هم در حضور پدر خود که در آسمان است او را انکار خواهم نمود.
|
Matt
|
Ndebele
|
10:33 |
Kodwa loba ngubani ongiphika phambi kwabantu, lami ngizamphika phambi kukaBaba osemazulwini.
|
Matt
|
PorBLivr
|
10:33 |
Porém qualquer um que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
|
Matt
|
StatResG
|
10:33 |
Ὅστις δʼ ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
|
Matt
|
SloStrit
|
10:33 |
Kdorkoli pa zatají mene pred ljudmí, zatajil bom tudi jaz njega pred očetom svojim, ki je na nebesih.
|
Matt
|
Norsk
|
10:33 |
men den som fornekter mig for menneskene, ham skal også jeg fornekte for min Fader i himmelen.
|
Matt
|
SloChras
|
10:33 |
Kdorkoli pa me zataji pred ljudmi, zatajim tudi jaz njega pred Očetom svojim, ki je v nebesih.
|
Matt
|
Northern
|
10:33 |
Amma kim insanlar qarşısında Məni inkar etsə, Mən də onu göylərdə olan Atamın qarşısında inkar edəcəyəm.
|
Matt
|
GerElb19
|
10:33 |
Wer aber irgend mich vor den Menschen verleugnen wird, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist.
|
Matt
|
PohnOld
|
10:33 |
A meamen ponsasa ia mon aramas, nan i me I pil pan ponsasa ren Sam ai, me kotikot nanlang.
|
Matt
|
LvGluck8
|
10:33 |
Bet kas Mani aizliegs cilvēku priekšā, to Es arīdzan aizliegšu Sava Tēva priekšā, kas ir debesīs.
|
Matt
|
PorAlmei
|
10:33 |
Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei tambem diante de meu Pae, que está nos céus.
|
Matt
|
ChiUn
|
10:33 |
凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
10:33 |
Men den som mig vedersakar för menniskom, honom skall jag ock vedersaka för min Fader, som är i himmelen.
|
Matt
|
Antoniad
|
10:33 |
οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις
|
Matt
|
CopSahid
|
10:33 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ϯⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ϩⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
10:33 |
Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem Vater im Himmel.
|
Matt
|
BulCarig
|
10:33 |
А който се отрече от мене пред человеците, ще се отрека и аз от него пред Отца моего който е на небеса.
|
Matt
|
FrePGR
|
10:33 |
mais quiconque m'aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
|
Matt
|
JapDenmo
|
10:33 |
だが,人々の前でわたしのことを否認する者は,わたしも天におられるわたしの父の前でその者のことを否認するだろう。
|
Matt
|
PorCap
|
10:33 |
Mas aquele que me negar diante dos homens, também o hei de negar diante do meu Pai que está no Céu.
|
Matt
|
JapKougo
|
10:33 |
しかし、人の前でわたしを拒む者を、わたしも天にいますわたしの父の前で拒むであろう。
|
Matt
|
Tausug
|
10:33 |
Sagawa' hisiyu-siyu in mamaylu ha katauran tau, sin bukun siya agad kāku', mamaylu da isab aku ha alupan sin Tuhan, Ama' ku ha surga', sin bukun siya agad kāku'.
|
Matt
|
GerTextb
|
10:33 |
Wer aber mich verleugnet vor den Menschen, den will auch ich verleugnen vor meinem Vater in den Himmeln.
|
Matt
|
SpaPlate
|
10:33 |
mas a quien me niegue delante de los hombres, Yo también lo negaré delante de mi Padre celestial.
|
Matt
|
Kapingam
|
10:33 |
Maa tangada ga-hai-baahi mai gi-di Au i-mua nia daangada, gei Au e-hai-baahi gi mee i-mua dogu Damana i-di langi.
|
Matt
|
RusVZh
|
10:33 |
а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.
|
Matt
|
GerOffBi
|
10:33 |
Wer auch immer mich leugnet vor den Menschen, den werde ich auch verleugnen vor meinem Vater in den Himmeln.
|
Matt
|
CopSahid
|
10:33 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ. ϯⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ϩⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
10:33 |
O kas išsižadės manęs žmonių akivaizdoje, ir Aš jo išsižadėsiu savo dangiškojo Tėvo akivaizdoje“.
|
Matt
|
Bela
|
10:33 |
а хто зрачэцца Мяне перад людзьмі, таго зракуся і Я перад Айцом Маім, Які ёсьць у нябёсах.
|
Matt
|
CopSahHo
|
10:33 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ. ϯⲛⲁⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ϩⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
10:33 |
met piv bennak a zinac'ho ac'hanon dirak an dud, e tinac'hin ivez anezhañ dirak va Zad a zo en neñvoù.
|
Matt
|
GerBoLut
|
10:33 |
Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.
|
Matt
|
FinPR92
|
10:33 |
Mutta joka ihmisten edessä kieltää minut, sen minäkin kiellän Isäni edessä taivaissa.
|
Matt
|
DaNT1819
|
10:33 |
Men hvosomhelst vil negte mig for Menneskene, den vil jeg og negte for min Fader, som er i Himlene.
|
Matt
|
Uma
|
10:33 |
Aga hema to mpo'uli' hi doo kabela-nai topetuku' -ku, hi'a wo'o mpai' kusapu hi Tuama-ku to hi rala suruga, ku'uli': `Tau toei, bela-i topetuku' -ku.'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
10:33 |
Aber wer auch immer mich vor den Menschen verleugnet, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater in den Himmeln.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
10:33 |
Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo tambien delante de mi Padre, que [está] en los cielos.
|
Matt
|
Latvian
|
10:33 |
Bet kas mani noliegs cilvēku priekšā, to es noliegšu sava Tēva priekšā, kas ir debesīs.
|
Matt
|
SpaRV186
|
10:33 |
Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre, que está en los cielos.
|
Matt
|
FreStapf
|
10:33 |
Qui me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
10:33 |
Maar wie Mij voor de mensen verloochent, hem zal ook Ik verloochenen voor mijn Vader, die in de hemelen is.
|
Matt
|
GerNeUe
|
10:33 |
Wer mich aber vor den Menschen nicht kennen will, den werde auch ich vor meinem Vater im Himmel nicht kennen.
|
Matt
|
Est
|
10:33 |
Aga kes iganes Mind ära salgab inimeste ees, teda salgan Minagi Oma Isa ees, Kes on taevas!
|
Matt
|
UrduGeo
|
10:33 |
لیکن جو بھی لوگوں کے سامنے میرا انکار کرے اُس کا مَیں بھی اپنے آسمانی باپ کے سامنے انکار کروں گا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
10:33 |
وَكُلُّ مَنْ يُنْكِرُنِي أَمَامَ النَّاسِ، أُنْكِرُهُ أَنَا أَيْضاً أَمَامَ أَبِي الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
10:33 |
在人面前不认我的,我在我天父面前也要不认他。
|
Matt
|
f35
|
10:33 |
οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις
|
Matt
|
vlsJoNT
|
10:33 |
Maar wie Mij verloochent voor de menschen, dien zal Ik ook verloochenen voor mijn Vader, die in de hemelen is.
|
Matt
|
ItaRive
|
10:33 |
Ma chiunque mi rinnegherà davanti agli uomini, anch’io rinnegherò lui davanti al Padre mio che è nei cieli.
|
Matt
|
Afr1953
|
10:33 |
Maar elkeen wat My verloën voor die mense, hom sal Ek ook verloën voor my Vader wat in die hemele is.
|
Matt
|
RusSynod
|
10:33 |
а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцом Моим Небесным.
|
Matt
|
FreOltra
|
10:33 |
mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
10:33 |
लेकिन जो भी लोगों के सामने मेरा इनकार करे उसका मैं भी अपने आसमानी बाप के सामने इनकार करूँगा।
|
Matt
|
TurNTB
|
10:33 |
İnsanların önünde beni inkâr edeni, ben de göklerdeki Babam'ın önünde inkâr edeceğim.”
|
Matt
|
DutSVV
|
10:33 |
Maar zo wie Mij verloochend zal hebben voor de mensen, dien zal Ik ook verloochenen voor Mijn Vader, Die in de hemelen is.
|
Matt
|
HunKNB
|
10:33 |
De azt, aki megtagad engem az emberek előtt, én is megtagadom Atyám előtt, aki a mennyekben van.
|
Matt
|
Maori
|
10:33 |
A, ki te whakakahore tetahi i ahau i te aroaro o nga tangata, ka whakakahoretia hoki ia e ahau i te aroaro o toku Matua i te rangi.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
10:33 |
Sagō' sai-sai amalilu ma alopan kaheka'an in aku ngga'i ka pameya'anna, paliluhanku du isab a'a inān ma alopan Mma'ku ma deyom sulga'.”
|
Matt
|
HunKar
|
10:33 |
A ki pedig megtagad engem az emberek előtt, én is megtagadom azt az én mennyei Atyám előtt.
|
Matt
|
Viet
|
10:33 |
còn ta chối ta trước mặt thiên hạ, thì ta cũng sẽ chối họ trước mặt Cha ta ở trên trời.
|
Matt
|
Kekchi
|
10:33 |
Ut li ani ta̱tzˈekta̱na̱nk cue chiruheb li tenamit, la̱in tintzˈekta̱na ajcuiˈ aˈan chiru lin Yucuaˈ cuan saˈ choxa.
|
Matt
|
Swe1917
|
10:33 |
Men den som förnekar mig inför människorna, honom skall ock jag förneka inför min Fader, som är i himmelen.
|
Matt
|
KhmerNT
|
10:33 |
អ្នកណាដែលបដិសេធខ្ញុំនៅមុខមនុស្ស ខ្ញុំនឹងបដិសេធអ្នកនោះនៅមុខព្រះវរបិតារបស់ខ្ញុំដែលគង់នៅស្ថានសួគ៌វិញដែរ។
|
Matt
|
CroSaric
|
10:33 |
A tko se odreče mene pred ljudima, odreći ću se i ja njega pred svojim Ocem, koji je na nebesima."
|
Matt
|
BasHauti
|
10:33 |
Baina norc-ere vkaturen bainau guiçonén aitzinean, vkaturen dut nic-ere hura ene Aita ceruètan denaren aitzinean.
|
Matt
|
WHNU
|
10:33 |
οστις δε δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι καγω αυτον εμπροσθεν του πατρος μου του εν τοις [τοις] ουρανοις
|
Matt
|
VieLCCMN
|
10:33 |
Còn ai chối Thầy trước mặt thiên hạ, thì Thầy cũng sẽ chối người ấy trước mặt Cha Thầy, Đấng ngự trên trời.
|
Matt
|
FreBDM17
|
10:33 |
Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
|
Matt
|
TR
|
10:33 |
οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις
|
Matt
|
HebModer
|
10:33 |
ואשר יכחש בי לפני האדם אכחש בו גם אני לפני אבי שבשמים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
10:33 |
We'kwe'ntuk cI ke'ia kwne'twukwe'n e'nasmupnIt nInwun, winke' nkiiakwne'twa e'nasmupnIt NosIn shpumuk e'iIt kishkok.
|
Matt
|
Kaz
|
10:33 |
Бірақ Менен жұрт алдында танған әркімнен Мен де көктегі Әкемнің алдында танбақпын.
|
Matt
|
UkrKulis
|
10:33 |
А хто відречеть ся мене перед людьми, того й я відречусь перед Отцем моїм, що на небі.
|
Matt
|
FreJND
|
10:33 |
mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
|
Matt
|
TurHADI
|
10:33 |
Fakat insanların önünde beni inkâr edenleri ben de semavî Babam’ın önünde inkâr edeceğim.
|
Matt
|
Wulfila
|
10:33 |
𐌹𐌸 𐌸𐌹𐍃𐍈𐌰𐌽𐍉𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌺𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌺𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌹𐍃𐍄.
|
Matt
|
GerGruen
|
10:33 |
Wer aber mich vor den Menschen verleugnet, den will auch ich vor meinem Vater verleugnen, der in den Himmeln ist.
|
Matt
|
SloKJV
|
10:33 |
Toda kdorkoli me bo zatajil pred ljudmi, bom prav tako jaz njega zatajil pred svojim Očetom, ki je v nebesih.
|
Matt
|
Haitian
|
10:33 |
Men tou, moun ki va kanpe devan lèzòm pou di li pa konnen m', mwen menm tou, m'a kanpe devan Papa m' ki nan syèl la, m'a di mwen pa konnen l'.
|
Matt
|
FinBibli
|
10:33 |
Mutta joka minun kieltää ihmisten edessä, hänen minä myös kiellän Isäni edessä, joka on taivaissa.
|
Matt
|
SpaRV
|
10:33 |
Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.
|
Matt
|
HebDelit
|
10:33 |
וַאֲשֶׁר יְכַחֵשׁ בִּי לִפְנֵי הָאָדָם אֲכַחֵשׁ־בּוֹ גַם־אָנִי לִפְנֵי אָבִי שֶׁבַּשָּׁמָיִם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
10:33 |
Ond pwy bynnag sy'n gwadu ei fod yn credu ynof fi o flaen pobl eraill, bydda innau'n gwadu o flaen fy Nhad yn y nefoedd fod y person hwnnw'n perthyn i mi.
|
Matt
|
GerMenge
|
10:33 |
wer mich aber vor den Menschen verleugnet, den werde auch ich vor meinem himmlischen Vater verleugnen.«
|
Matt
|
GreVamva
|
10:33 |
Όστις δε με αρνηθή έμπροσθεν των ανθρώπων, θέλω αρνηθή αυτόν και εγώ έμπροσθεν του Πατρός μου του εν ουρανοίς.
|
Matt
|
ManxGael
|
10:33 |
Agh quoie-erbee obbys mish kiongoyrt rish deiney, eshyn neem's myrgeddin y obbal kiongoyrt rish my Ayr t'ayns niau.
|
Matt
|
Tisch
|
10:33 |
ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
|
Matt
|
UkrOgien
|
10:33 |
Хто ж Мене відцурається перед людьми́, того й Я відцураюся перед Небесним Отцем Моїм.
|
Matt
|
MonKJV
|
10:33 |
Харин хүмүүсийн өмнө намайг үгүйсгэх хэн ч бай түүнийг, би ч бас тэнгэрт буй Эцэгийнхээ өмнө үгүйсгэнэ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
10:33 |
А ко се одрекне мене пред људима, одрећи ћу се и ја њега пред Оцем својим који је на небесима.
|
Matt
|
FreCramp
|
10:33 |
et celui qui m'aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
|
Matt
|
SpaTDP
|
10:33 |
Pero a cualquiera que me niegue ante los hombres, a él también lo negaré ante mi Padre que está en el cielo.
|
Matt
|
PolUGdan
|
10:33 |
A tego, kto się mnie wyprze przed ludźmi, i ja się wyprę przed moim Ojcem, który jest w niebie.
|
Matt
|
FreGenev
|
10:33 |
Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai auffi devant mon Pere qui eft és cieux.
|
Matt
|
FreSegon
|
10:33 |
mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
|
Matt
|
SpaRV190
|
10:33 |
Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.
|
Matt
|
Swahili
|
10:33 |
Lakini yeyote atakayenikana hadharani, nami nitamkana mbele ya Baba yangu aliye mbinguni.
|
Matt
|
HunRUF
|
10:33 |
aki pedig megtagad engem az emberek előtt, azt majd én is megtagadom mennyei Atyám előtt.
|
Matt
|
FreSynod
|
10:33 |
Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
|
Matt
|
DaOT1931
|
10:33 |
Men den, som fornægter mig for Menneskene, ham vil ogsaa jeg fornægte for min Fader, som er i Himlene.
|
Matt
|
FarHezar
|
10:33 |
امّا هر که مرا نزد مردم انکار کند، من نیز در حضور پدر خود که در آسمان است، او را انکار خواهم کرد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
10:33 |
Tasol husat man bai tok nogat long mi long ai bilong ol man, bai mi tok nogat long em tu long ai bilong Papa bilong mi husat i stap long heven.
|
Matt
|
ArmWeste
|
10:33 |
Իսկ ո՛վ որ ուրանայ զիս մարդոց առջեւ, ես ալ պիտի ուրանամ զինք Հօրս առջեւ՝ որ երկինքն է»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
10:33 |
Men den, som fornægter mig for Menneskene, ham vil ogsaa jeg fornægte for min Fader, som er i Himlene.
|
Matt
|
JapRague
|
10:33 |
人の前に我を否む人は、我も亦天に在す我が父の御前に之を否むべし。
|
Matt
|
Peshitta
|
10:33 |
ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܟܦܘܪ ܒܝ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܟܦܘܪ ܒܗ ܐܦ ܐܢܐ ܩܕܡ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
10:33 |
Mais quiconque Me reniera devant les hommes, Je le renierai aussi Moi-même devant Mon Père qui est dans les Cieux.
|
Matt
|
PolGdans
|
10:33 |
A kto by się mnie zaparł przed ludźmi, zaprę się go i Ja przed Ojcem moim, który jest w niebiesiech.
|
Matt
|
JapBungo
|
10:33 |
されど人の前にて我を否む者を、我もまた天にいます我が父の前にて否まん。
|
Matt
|
Elzevir
|
10:33 |
οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις
|
Matt
|
GerElb18
|
10:33 |
Wer aber irgend mich vor den Menschen verleugnen wird, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist.
|