Matt
|
RWebster
|
10:35 |
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
|
Matt
|
EMTV
|
10:35 |
For I have come to 'TURN A MAN AGAINST HIS FATHER, AND A DAUGHTER AGAINST HER MOTHER, AND A DAUGHTER-IN-LAW AGAINST HER MOTHER-IN-LAW';
|
Matt
|
NHEBJE
|
10:35 |
For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
|
Matt
|
Etheridg
|
10:35 |
For I have come to cause a man to separate from his father, and a daughter from her mother, and a daughter-in-law from her mother-in-law;
|
Matt
|
ABP
|
10:35 |
For I came to cleave a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
|
Matt
|
NHEBME
|
10:35 |
For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
|
Matt
|
Rotherha
|
10:35 |
For I came to set at variance—a man, against, his father, and, a daughter, against, her mother, and, a bride, against, her mother-in-law;
|
Matt
|
LEB
|
10:35 |
For I have come to turn a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
|
Matt
|
BWE
|
10:35 |
I came to take away peace between a man and his father. I came to take away peace between a daughter and her mother. I came to take away peace between a man’s wife and his mother.
|
Matt
|
Twenty
|
10:35 |
For I have come to set--'a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
|
Matt
|
ISV
|
10:35 |
For I came to turn ‘a man against his father,a daughter against her mother,and a daughter-in-law against her mother-in-law.
|
Matt
|
RNKJV
|
10:35 |
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
|
Matt
|
Jubilee2
|
10:35 |
For I have come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
|
Matt
|
Webster
|
10:35 |
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
|
Matt
|
Darby
|
10:35 |
For I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law;
|
Matt
|
OEB
|
10:35 |
For I have come to set — ‘a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
|
Matt
|
ASV
|
10:35 |
For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
|
Matt
|
Anderson
|
10:35 |
For I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law:
|
Matt
|
Godbey
|
10:35 |
For I came to divide a man against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law:
|
Matt
|
LITV
|
10:35 |
I came to dissever a man from his father, and a daughter from her mother, and a bride from her mother-in-law.
|
Matt
|
Geneva15
|
10:35 |
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in lawe.
|
Matt
|
Montgome
|
10:35 |
"For I came to set "a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law;
|
Matt
|
CPDV
|
10:35 |
For I came to divide a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
|
Matt
|
Weymouth
|
10:35 |
For I came to set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
|
Matt
|
LO
|
10:35 |
For I am come to cause dissension between father and son, between mother and daughter, between mother-in-law and daughter-in-law;
|
Matt
|
Common
|
10:35 |
For I have come to set a man ‘against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
|
Matt
|
BBE
|
10:35 |
For I have come to put a man against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law:
|
Matt
|
Worsley
|
10:35 |
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law:
|
Matt
|
DRC
|
10:35 |
For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
|
Matt
|
Haweis
|
10:35 |
For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
|
Matt
|
GodsWord
|
10:35 |
I came to turn a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law.
|
Matt
|
Tyndale
|
10:35 |
For I am come to set a man at varyaunce ageynst hys father and the doughter ageynst hyr mother and the doughterlawe ageynst her motherlawe:
|
Matt
|
KJVPCE
|
10:35 |
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
|
Matt
|
NETfree
|
10:35 |
For I have come to set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
|
Matt
|
RKJNT
|
10:35 |
For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
|
Matt
|
AFV2020
|
10:35 |
For I have come to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-inlaw against her mother-in-law.
|
Matt
|
NHEB
|
10:35 |
For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
|
Matt
|
OEBcth
|
10:35 |
For I have come to set — ‘a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
|
Matt
|
NETtext
|
10:35 |
For I have come to set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
|
Matt
|
UKJV
|
10:35 |
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
|
Matt
|
Noyes
|
10:35 |
For I came to set a man at variance with his father, and a daughter with her mother, and a bride with her mother-in-law;
|
Matt
|
KJV
|
10:35 |
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
|
Matt
|
KJVA
|
10:35 |
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
|
Matt
|
AKJV
|
10:35 |
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
|
Matt
|
RLT
|
10:35 |
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
|
Matt
|
OrthJBC
|
10:35 |
For I came to divide a man against his Av, and a bat against her Em, and a kallah (bride) against her chamot (mother-in-law, shviger).
|
Matt
|
MKJV
|
10:35 |
For I have come to set a man against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
|
Matt
|
YLT
|
10:35 |
for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
|
Matt
|
Murdock
|
10:35 |
For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
|
Matt
|
ACV
|
10:35 |
For I came to divide a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
|
Matt
|
PorBLivr
|
10:35 |
Porque eu vim pôr em discórdia “o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
|
Matt
|
Mg1865
|
10:35 |
Fa tonga Aho hampifandrafy olona amin’ ny rainy, ary ny zanakavavy amin’ ny reniny, ary ny vinantovavy amin’ ny rafozanivavy;
|
Matt
|
CopNT
|
10:35 |
ⲁⲓ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲫⲉⲣϫ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⳿ⲉⲧⲉⲥⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ ⳿ⲉⲧⲉⲥϣⲱⲙⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
10:35 |
Sillä minä olen tullut 'nostamaan pojan riitaan isäänsä vastaan ja tyttären äitiänsä vastaan ja miniän anoppiansa vastaan;
|
Matt
|
NorBroed
|
10:35 |
For jeg kom for å atskille en mann mot faren hans, og en datter mot moren hennes, og en svigerdatter mot svigermoren hennes;
|
Matt
|
FinRK
|
10:35 |
Minä olen tullut nostamaan pojan isäänsä vastaan, tyttären äitiään vastaan ja miniän anoppiaan vastaan.
|
Matt
|
ChiSB
|
10:35 |
因為我來是為叫人脫離自己的父母,女兒脫離自己的母親,兒媳脫離自自己的婆母;
|
Matt
|
CopSahBi
|
10:35 |
ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲱⲣϫ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲉⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲉⲧⲉⲥϣⲱⲙⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
10:35 |
քանի որ եկայ, որ բաժանեմ որդուն իր հօրից, եւ դստերը՝ իր մօրից, եւ հարսին՝ իր կեսուրից:
|
Matt
|
ChiUns
|
10:35 |
因为我来是叫人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。
|
Matt
|
BulVeren
|
10:35 |
Защото дойдох да разлъча човек от баща му, дъщеря – от майка ѝ и снаха – от свекърва ѝ;
|
Matt
|
AraSVD
|
10:35 |
فَإِنِّي جِئْتُ لِأُفَرِّقَ ٱلْإِنْسَانَ ضِدَّ أَبِيهِ، وَٱلِٱبْنَةَ ضِدَّ أُمِّهَا، وَٱلْكَنَّةَ ضِدَّ حَمَاتِهَا.
|
Matt
|
Shona
|
10:35 |
Nokuti ndakauya kuzopesanisa munhu nababa vake, nemukunda namai vake, nemuroora navamwene vake;
|
Matt
|
Esperant
|
10:35 |
Ĉar mi venis, por kontraŭmeti viron kontraŭ lian patron, kaj filinon kontraŭ ŝian patrinon, kaj bofilinon kontraŭ ŝian bopatrinon;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
10:35 |
ด้วยว่าเรามาเพื่อจะให้ลูกชายหมางใจกับบิดาของตน และลูกสาวหมางใจกับมารดาและลูกสะใภ้หมางใจกับแม่สามี
|
Matt
|
BurJudso
|
10:35 |
အဘနှင့်သား၊ အမိနှင့်သမီး၊ ယောက္ခမနှင့် ချွေးမအချင်းချင်း ကွဲပြားစေခြင်းငှါ ငါလာသတည်း။
|
Matt
|
SBLGNT
|
10:35 |
ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,
|
Matt
|
FarTPV
|
10:35 |
من آمدهام تا در میان پسر و پدر، دختر و مادر، عروس و مادر شوهر اختلاف بیندازم.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
10:35 |
Maiṅ beṭe ko us ke bāp ke ḳhilāf khaṛā karne āyā hūṅ, beṭī ko us kī māṅ ke ḳhilāf aur bahū ko us kī sās ke ḳhilāf.
|
Matt
|
SweFolk
|
10:35 |
Jag har kommit för att skilja en son från sin far, en dotter från sin mor och en sonhustru från sin svärmor,
|
Matt
|
TNT
|
10:35 |
ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς·
|
Matt
|
GerSch
|
10:35 |
Denn ich bin gekommen, den Menschen zu entzweien mit seinem Vater, und die Tochter mit ihrer Mutter, und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter;
|
Matt
|
TagAngBi
|
10:35 |
Sapagka't ako'y naparito upang papagalitin ang lalake laban sa kaniyang ama, at ang anak na babae laban sa kaniyang ina, at ang manugang na babae laban sa kaniyang biyanang babae:
|
Matt
|
FinSTLK2
|
10:35 |
Sillä olen tullut 'nostamaan pojan riitaan isäänsä vastaan ja tyttären äitiään vastaan ja miniän anoppiaan vastaan;
|
Matt
|
Dari
|
10:35 |
من آمده ام تا در میان پسر و پدر، دختر و مادر، عروس و خشو اختلاف بیاندازم.
|
Matt
|
SomKQA
|
10:35 |
Waxaanse u imid inaan nin cadow kaga dhigo aabbihiis, gabadhna hooyadeed, naagna soddohdeed.
|
Matt
|
NorSMB
|
10:35 |
Eg er komen for å setja ufred millom far og son, og millom mor og dotter, og millom vermor og sonekona,
|
Matt
|
Alb
|
10:35 |
Sepse unë erdha ta ndaj birin nga ati, bijën nga nëna, nusen nga vjehrra,
|
Matt
|
GerLeoRP
|
10:35 |
Denn ich bin gekommen, um einen Menschen gegen seinen Vater zu entzweien und eine Tochter gegen ihre Mutter und eine Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter;
|
Matt
|
UyCyr
|
10:35 |
Мениң сәвәвимдин оғул атисиға, қиз анисиға, келин қейинанисиға қарши чиқиду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
10:35 |
사람이 자기 아버지를 딸이 자기 어머니를 며느리가 자기 시어머니를 대적하여 불화하게 하려고 내가 왔나니
|
Matt
|
MorphGNT
|
10:35 |
ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
10:35 |
Јер сам дошао да раставим човјека од оца његова и кћер од матере њезине и снаху од свекрве њезине:
|
Matt
|
Wycliffe
|
10:35 |
For Y cam to departe a man ayens his fadir, and the douytir ayens hir modir, and the sones wijf ayens the housbondis modir;
|
Matt
|
Mal1910
|
10:35 |
മനുഷ്യനെ തന്റെ അപ്പനോടും മകളെ അമ്മയോടും മരുമകളെ അമ്മാവിയമ്മയോടും ഭേദിപ്പിപ്പാനത്രേ ഞാൻ വന്നതു.
|
Matt
|
KorRV
|
10:35 |
내가 온 것은 사람이 그 아비와, 딸이 어미와, 며느리가 시어미와 불화하게 하려 함이니
|
Matt
|
Azeri
|
10:35 |
چونکي من گلمئشم کی، اوغولو آتادان، قيزي آنادان، و گلئني قاينانادان آييريم.
|
Matt
|
GerReinh
|
10:35 |
Denn ich bin gekommen, den Menschen zu entzweien wider seinen Vater, und die Tochter wider ihre Mutter, und die Schnur wider ihre Schwieger.
|
Matt
|
SweKarlX
|
10:35 |
Ty jag är kommen til at göra menniskona skiljaktiga mot sin fader, och dottrena mot sina moder, och sonahustruna mot sina swäro;
|
Matt
|
KLV
|
10:35 |
vaD jIH ghoSta' Daq cher a loD Daq odds Daq Daj vav, je a puqbe' Daq Daj SoS, je a puqbe'- Daq- chut Daq Daj SoS- Daq- chut.
|
Matt
|
ItaDio
|
10:35 |
Perciocchè io son venuto a mettere in discordia il figliuolo contro al padre, e la figliuola contro alla madre, e la nuora contro alla suocera.
|
Matt
|
RusSynod
|
10:35 |
ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.
|
Matt
|
CSlEliza
|
10:35 |
приидох бо разлучити человека на отца своего, и дщерь на матерь свою, и невесту на свекровь свою.
|
Matt
|
ABPGRK
|
10:35 |
ήλθον γαρ διχάσαι άνθρωπον κατά του πατρός αυτού και θυγατέρα κατά της μητρός αυτής και νύμφην κατά της πενθεράς αυτής
|
Matt
|
FreBBB
|
10:35 |
Car je suis venu mettre la division entre un homme et son père, entre une fille et sa mère, entre une belle-fille et sa belle-mère ;
|
Matt
|
LinVB
|
10:35 |
Nayéí kobébisa boyókani káti ya mwána mobáli na tatá wa yě, káti ya mwána mwásí na mamá wa yě, káti ya mwásí na bokiló wa yě.
|
Matt
|
BurCBCM
|
10:35 |
အကြောင်းမူကား သားနှင့် အဖ၊ သမီးနှင့် အမိ၊ ချွေးမနှင့် ယောက္ခမအချင်းချင်းစိတ်ဝမ်းကွဲ စေအံ့သောငှာငါလာ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
10:35 |
ᎠᏴᏰᏃ ᎠᎩᎷᏥᎸ, ᏗᎾᏓᏍᎦᎩ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏙᏓᏃ, ᎠᎴ ᎠᎦᏅᎩ ᎠᎨᏴ ᎤᏥᏃ, ᎠᎴ ᎤᏓᏦᎯᏯ ᎤᏦᎯᏃ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
10:35 |
蓋我來、俾子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、
|
Matt
|
VietNVB
|
10:35 |
Vì Ta đến để phân rẽ, khiến con trai nghịch với cha, con gái với mẹ và nàng dâu cùng bà gia.
|
Matt
|
CebPinad
|
10:35 |
Kay mianhi ako sa pagpahimutang sa tawo aron makigbingkil siya batok sa iyang amahan, ug sa anak nga babaye batok sa iyang inahan, ug sa binalaye batok sa iyang ugangang babaye;
|
Matt
|
RomCor
|
10:35 |
Căci am venit să despart pe fiu de tatăl său, pe fiică de mama sa şi pe noră de soacra sa.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
10:35 |
I kodohng kamwakidada liaktohrohr nanpwungen sahm akan oh nair pwutak kan, nanpwungen ihn akan oh nair serepein kan, nanpwungen lih pwopwoud pwulopwul kan oh en arail pwoud kan ar nohno kan;
|
Matt
|
HunUj
|
10:35 |
Azért jöttem, hogy szembeállítsam az embert apjával, a leányt anyjával, a menyet anyósával,
|
Matt
|
GerZurch
|
10:35 |
Denn ich bin gekommen, einen Menschen mit seinem Vater zu entzweien und eine Tochter mit ihrer Mutter und eine Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter, (a) Mi 7:6
|
Matt
|
GerTafel
|
10:35 |
Denn Ich bin gekommen, den Menschen mit seinem Vater zu entzweien und die Tochter mit ihrer Mutter, und die Schnur mit ihrer Schwieger.
|
Matt
|
PorAR
|
10:35 |
Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
|
Matt
|
DutSVVA
|
10:35 |
Want Ik ben gekomen, om den mens tweedrachtig te maken tegen zijn vader, en de dochter tegen haar moeder, en de schoondochter tegen haar schoonmoeder.
|
Matt
|
Byz
|
10:35 |
ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης
|
Matt
|
FarOPV
|
10:35 |
زیرا که آمدهام تا مرد را از پدر خود و دختر رااز مادر خویش و عروس را از مادر شوهرش جداسازم.
|
Matt
|
Ndebele
|
10:35 |
Ngoba ngize ukwehlukanisa umuntu loyise, lendodakazi lonina, lomalokazana loninazala;
|
Matt
|
PorBLivr
|
10:35 |
Porque eu vim pôr em discórdia “o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
|
Matt
|
StatResG
|
10:35 |
Ἦλθον γὰρ ‘διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς
|
Matt
|
SloStrit
|
10:35 |
Kajti prišel sem, da ločim človeka od očeta njegovega, in hčer od matere njene, in nèvesto od tašče njene.
|
Matt
|
Norsk
|
10:35 |
For jeg er kommet for å sette splid mellem en mann og hans far, og mellem en datter og hennes mor, og mellem en svigerdatter og hennes svigermor,
|
Matt
|
SloChras
|
10:35 |
Prišel sem namreč, da ločim človeka od njegovega očeta in hčer od matere njene in nevesto od tašče njene,
|
Matt
|
Northern
|
10:35 |
Çünki Mən oğulu atasından, qızı anasından, gəlini də qayınanasından ayırmağa gəlmişəm.
|
Matt
|
GerElb19
|
10:35 |
Denn ich bin gekommen, den Menschen zu entzweien mit seinem Vater, und die Tochter mit ihrer Mutter, und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter;
|
Matt
|
PohnOld
|
10:35 |
Pwe I kodon kaliak toror pasang aramas ong sam a, o seripein ong in a, a li o ong en a paud a nono.
|
Matt
|
LvGluck8
|
10:35 |
Es esmu nācis, cilvēku savest ienaidā ar viņa tēvu, un meitu ar viņas māti, un vedeklu ar viņas vīra māti.
|
Matt
|
PorAlmei
|
10:35 |
Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pae, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
|
Matt
|
ChiUn
|
10:35 |
因為我來是叫人與父親生疏,女兒與母親生疏,媳婦與婆婆生疏。
|
Matt
|
SweKarlX
|
10:35 |
Ty jag är kommen till att göra menniskona skiljaktiga mot sin fader, och dottrena mot sina moder, och sonahustruna mot sina sväro;
|
Matt
|
Antoniad
|
10:35 |
ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης
|
Matt
|
CopSahid
|
10:35 |
ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲱⲣϫ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲉⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲉⲧⲉⲥϣⲱⲙⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
10:35 |
Denn ich bin gekommen, um zu entzweien Vater und Sohn, Mutter und Tochter, Schwiegermutter und Schwiegertochter;
|
Matt
|
BulCarig
|
10:35 |
Защото дойдох да разлъча человек против баща му, и дъщеря против майка й, и снаха против свекърва й.
|
Matt
|
FrePGR
|
10:35 |
car je suis venu désunir un homme d'avec son père, et une fille d'avec sa mère, et une bru d'avec sa belle-mère,
|
Matt
|
JapDenmo
|
10:35 |
わたしは人をその父と,娘をその母と,嫁をそのしゅうとめと争わせるために来たからだ。
|
Matt
|
PorCap
|
10:35 |
Porque vim separar o filho do seu pai, a filha da sua mãe e a nora da sua sogra;
|
Matt
|
JapKougo
|
10:35 |
わたしがきたのは、人をその父と、娘をその母と、嫁をそのしゅうとめと仲たがいさせるためである。
|
Matt
|
Tausug
|
10:35 |
Dayn ha pasal ku in magtalianak magsagga'-siyaggai. In anak usug sumagga' ha ama' niya iban in anak babai sumagga' ha ina' niya. Dayn ha pasal ku in ugangan babai, sumagga' ha ugangan niya isab babai.
|
Matt
|
GerTextb
|
10:35 |
Ich bin gekommen, zu entzweien einen Menschen mit seinem Vater, die Tochter mit ihrer Mutter, die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter,
|
Matt
|
Kapingam
|
10:35 |
Au ne-hanimoi belee hagangalua-aga i-lodo nia dama-daane gi-hai-baahi gi nadau damana, nia dama-ahina gi-hai-baahi gi nadau dinana, nia ahina dau-aga gi-hai-baahi gi nadau dinana dau-aga.
|
Matt
|
SpaPlate
|
10:35 |
He venido, en efecto, a separar al hombre de su padre, a la hija de su madre, a la nuera de su suegra;
|
Matt
|
RusVZh
|
10:35 |
ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.
|
Matt
|
GerOffBi
|
10:35 |
Denn ich bin gekommen zu trennen (entzweien) ein Sohn mit seinem Vater und eine Tochter mit ihrer Mutter und eine Braut mit ihrer Schwiegermutter.
|
Matt
|
CopSahid
|
10:35 |
ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲱⲣϫ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲉⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲉⲧⲉⲥϣⲱⲙⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
10:35 |
Atėjau sukiršinti ‘sūnaus prieš tėvą, dukters prieš motiną ir marčios prieš anytą.
|
Matt
|
Bela
|
10:35 |
бо Я прыйшоў падзяліць чалавека з бацькам ягоным, і дачку з маці яе, і нявестку са сьвякрухай яе.
|
Matt
|
CopSahHo
|
10:35 |
ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲱⲣϫ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲉⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲉⲧⲉⲥϣⲱⲙⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
10:35 |
Rak deuet on da lakaat an dizunvaniezh etre ar mab hag e dad, etre ar verc'h hag he mamm, etre ar verc'h-kaer hag he mamm-gaer,
|
Matt
|
GerBoLut
|
10:35 |
Denn ich bin kommen, den Menschen zu erregen wider seinen Vater und die Tochter wider ihre Mutter und die Schnur wider ihre Schwieger.
|
Matt
|
FinPR92
|
10:35 |
Minä olen tullut nostamaan pojan isäänsä, tyttären äitiään ja miniän anoppiaan vastaan.
|
Matt
|
DaNT1819
|
10:35 |
Thi jeg er kommen at tvistiggjøre et Menneske imod sin Fader, og Datteren imod sin Moder, og Sønnens Hustru imod hendes Mands Moder,
|
Matt
|
GerLeoNA
|
10:35 |
Denn ich bin gekommen, um einen Menschen gegen seinen Vater zu entzweien und eine Tochter gegen ihre Mutter und eine Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter,
|
Matt
|
SpaVNT
|
10:35 |
Porque he venido para hacer disension del hombre contra su padre, y de la hija contra su madre, y de la nuera contra su suegra.
|
Matt
|
Latvian
|
10:35 |
Jo es nācu šķirt dēlu no viņa tēva, meitu no viņas mātes un vedeklu no viņas vīramātes.
|
Matt
|
SpaRV186
|
10:35 |
Porque he venido para poner en disensión al hombre contra su padre, y a la hija contra su madre, y a la nuera contra su suegra.
|
Matt
|
FreStapf
|
10:35 |
Je suis venu mettre la division entre l'homme «... Et son père, La fille et sa mère, La belle-fille et sa belle-mère
|
Matt
|
NlCanisi
|
10:35 |
Want Ik ben verdeeldheid komen brengen tussen een man en zijn vader, tussen dochter en moeder, tussen schoondochter en schoonmoeder;
|
Matt
|
GerNeUe
|
10:35 |
Ich bin gekommen, den Sohn mit seinem Vater zu entzweien, die Tochter mit ihrer Mutter und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter;
|
Matt
|
Est
|
10:35 |
Sest Ma olen tulnud ajama inimest riidu tema isaga ja tütart tema emaga ja miniat tema ämmaga;
|
Matt
|
UrduGeo
|
10:35 |
مَیں بیٹے کو اُس کے باپ کے خلاف کھڑا کرنے آیا ہوں، بیٹی کو اُس کی ماں کے خلاف اور بہو کو اُس کی ساس کے خلاف۔
|
Matt
|
AraNAV
|
10:35 |
فَإِنِّي جِئْتُ لأَجْعَلَ الإِنْسَانَ عَلَى خِلاَفٍ مَعَ أَبِيهِ، وَالْبِنْتَ مَعَ أُمِّهَا، وَالْكَنَّةَ مَعَ حَمَاتِهَا.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
10:35 |
因为我来了是要叫人分裂:人与父亲作对,女儿与母亲作对,媳妇与婆婆作对,
|
Matt
|
f35
|
10:35 |
ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης
|
Matt
|
vlsJoNT
|
10:35 |
Want Ik ben gekomen om den mensch verdeeld te maken tegen zijn vader, en de dochter tegen haar moeder, en de schoondochter tegen haar schoonmoeder;
|
Matt
|
ItaRive
|
10:35 |
Perché son venuto a dividere il figlio da suo padre, e la figlia da sua madre, e la nuora dalla suocera;
|
Matt
|
Afr1953
|
10:35 |
Want Ek het gekom om tweedrag te verwek tussen 'n man en sy vader, en tussen 'n dogter en haar moeder, en 'n skoondogter en haar skoonmoeder.
|
Matt
|
RusSynod
|
10:35 |
ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.
|
Matt
|
FreOltra
|
10:35 |
je suis venu mettre le fils contre son père, la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
10:35 |
मैं बेटे को उसके बाप के ख़िलाफ़ खड़ा करने आया हूँ, बेटी को उस की माँ के ख़िलाफ़ और बहू को उस की सास के ख़िलाफ़।
|
Matt
|
TurNTB
|
10:35 |
Çünkü ben babayla oğulun, anneyle kızın, gelinle kaynananın arasına ayrılık sokmaya geldim.
|
Matt
|
DutSVV
|
10:35 |
Want Ik ben gekomen, om den mens tweedrachtig te maken tegen zijn vader, en de dochter tegen haar moeder, en de schoondochter tegen haar schoonmoeder.
|
Matt
|
HunKNB
|
10:35 |
Azért jöttem, hogy szembeállítsam az embert apjával, a lányt anyjával és a menyet anyósával:
|
Matt
|
Maori
|
10:35 |
I haere mai hoki ahau ki te mea i te tangata kia whawhai ki tona papa, i te tamahine ki tona whaea, i te hunaonga wahine ki tona hungawai wahine:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
10:35 |
Bay aku pi'itu amapagsagga' manusiya' dangan maka dangan. Anak l'lla magbono' maka mma'na, anak d'nda maka ina'na, ayuwan d'nda maka mato'ana d'nda.
|
Matt
|
HunKar
|
10:35 |
Mert azért jöttem, hogy meghasonlást támaszszak az ember és az ő atyja, a leány és az ő anyja, a meny és az ő napa közt;
|
Matt
|
Viet
|
10:35 |
Ta đến để phân rẽ con trai với cha, con gái với mẹ, dâu với bà gia;
|
Matt
|
Kekchi
|
10:35 |
Xinchal ut chixchˈolobanquil li xya̱lal ut li ani ta̱pa̱ba̱nk cue, teˈxcˈul li raylal. Li alalbej ta̱cua̱nk saˈ ra xi̱cˈ riqˈuin lix yucuaˈ, ut li coˈbej ta̱cua̱nk saˈ ra xi̱cˈ riqˈuin lix naˈ, ut li alibej ta̱cua̱nk saˈ ra xi̱cˈ riqˈuin li naˈbej saˈ incˈabaˈ la̱in.
|
Matt
|
Swe1917
|
10:35 |
Ja, jag har kommit för att uppväcka söndring, så att 'sonen sätter sig upp mot sin fader och dottern mot sin moder och sonhustrun mot sin svärmoder,
|
Matt
|
KhmerNT
|
10:35 |
ព្រោះខ្ញុំមកបំបែកកូនប្រុសពីឪពុក កូនស្រីពីម្ដាយ ហើយកូនប្រសាស្រីពីម្ដាយក្មេក
|
Matt
|
CroSaric
|
10:35 |
Ta došao sam rastaviti čovjeka od oca njegova i kćer od majke njezine i snahu od svekrve njezine;
|
Matt
|
BasHauti
|
10:35 |
Ecen ethorri naiz guiçonaren bere aitaren contra gudutan eçartera, eta alabáren bere amaren contra, eta errenaren bere ama-guinharrebaren contra.
|
Matt
|
WHNU
|
10:35 |
ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης
|
Matt
|
VieLCCMN
|
10:35 |
Quả vậy, Thầy đến để gây chia rẽ giữa con trai với cha, giữa con gái với mẹ, giữa con dâu với mẹ chồng.
|
Matt
|
FreBDM17
|
10:35 |
Car je suis venu mettre en division le fils contre son père, et la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère.
|
Matt
|
TR
|
10:35 |
ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης
|
Matt
|
HebModer
|
10:35 |
כי באתי להפריד איש מאביו ובת מאמה וכלה מחמותה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
10:35 |
Nin we'cpiaian pie'pkIt numwa nInI ke'ocI shike'nmat OsIn, ipi ke'win we'tansumIt okie'iIn, ipi ke'win nakInukwe' osukwsusIn.
|
Matt
|
Kaz
|
10:35 |
Сөйтіп (пайғамбардың алдын ала айтқан мына тәрізді сөздерін) жүзеге асыруға келдім: «Өз ұлы әкесіне, қызы шешесіне, келіні енесіне қарсы шығады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
10:35 |
Бо прийшов я, щоб поставити чоловіка різно проти батька його, й дочку проти матери її, й невістку проти свекрухи її.
|
Matt
|
FreJND
|
10:35 |
car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ;
|
Matt
|
TurHADI
|
10:35 |
“Baba ile oğlun, ana ile kızın, gelin ile kayınvalidenin arasını açmaya geldim.
|
Matt
|
Wulfila
|
10:35 |
𐌵𐌰𐌼 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐌿𐌸 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐍃𐍅𐌰𐌹𐌷𐍂𐍉𐌽 𐌹𐌶𐍉𐍃;
|
Matt
|
GerGruen
|
10:35 |
Ich bin gekommen, den Sohn mit seinem Vater zu entzweien, die Tochter mit ihrer Mutter, die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter;
|
Matt
|
SloKJV
|
10:35 |
Kajti prišel sem, da postavim človeka v nestrinjanje proti svojemu očetu in hčer proti njeni materi in snaho proti njeni tašči.
|
Matt
|
Haitian
|
10:35 |
Mwen vin mete divizyon ant pitit gason ak papa yo, ant pitit fi ak manman yo, ant bèlfi ak bèlmè yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
10:35 |
Sillä minä tulin ihmistä isäänsä vastaan riitaiseksi tekemään, ja tytärtä äitiänsä vastaan ja miniää anoppiansa vastaan.
|
Matt
|
SpaRV
|
10:35 |
Porque he venido para hacer disensión del hombre contra su padre, y de la hija contra su madre, y de la nuera contra su suegra.
|
Matt
|
HebDelit
|
10:35 |
כִּי בָאתִי לְהַפְרִיד אִישׁ מֵאָבִיו וּבַת מֵאִמָּהּ וְכַלָּה מֵחֲמוֹתָהּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
10:35 |
Dw i wedi dod i droi ‘mab yn erbyn ei dad, a merch yn erbyn ei mam; merch-yng-nghyfraith yn erbyn mam-yng-nghyfraith –
|
Matt
|
GerMenge
|
10:35 |
Denn ich bin gekommen, ›um den Sohn mit seinem Vater, die Tochter mit ihrer Mutter und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter zu entzweien,
|
Matt
|
GreVamva
|
10:35 |
Διότι ήλθον να διαχωρίσω άνθρωπον κατά του πατρός αυτού και θυγατέρα κατά της μητρός αυτής και νύμφην κατά της πενθεράς αυτής·
|
Matt
|
ManxGael
|
10:35 |
Son ta mish er jeet dy scarrey dooinney veih e ayr, as yn inneen veih e moir, as y ven-chleuin veih e moir-'sy-leigh
|
Matt
|
Tisch
|
10:35 |
ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,
|
Matt
|
UkrOgien
|
10:35 |
Я ж прийшов „порізни́ти чоловіка з батьком його, дочку́ з її матір'ю, і невістку з свекру́хою її“.
|
Matt
|
MonKJV
|
10:35 |
Учир нь би хүмүүнийг эцгийнх нь эсрэг, охиныг эхийнх нь эсрэг, бэрийг хадам эхийнх нь эсрэг болгохоор ирсэн.
|
Matt
|
FreCramp
|
10:35 |
Je suis venu mettre en lutte le fils avec son père, la fille avec sa mère, et la belle-fille avec sa belle-mère.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
10:35 |
Јер сам дошао да раставим човека од оца његовог и кћер од матере њене и снаху од свекрве њене:
|
Matt
|
SpaTDP
|
10:35 |
Pues he venido a poner un hombre en disputa contra su padre, y a la hija contra su madre, y a la nuera contra su suegra.
|
Matt
|
PolUGdan
|
10:35 |
Bo przyszedłem poróżnić syna z jego ojcem i córkę z jej matką, a synową z teściową.
|
Matt
|
FreGenev
|
10:35 |
Car je fuis venu mettre en diffenfion l'homme contre fon pere, & la fille contre fa mere, & la belle-fille contre fa belle-mere.
|
Matt
|
FreSegon
|
10:35 |
Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;
|
Matt
|
Swahili
|
10:35 |
Maana nimekuja kuleta mafarakano kati ya mtu na baba yake, kati ya binti na mama yake, kati ya mkwe na mkwe wake.
|
Matt
|
SpaRV190
|
10:35 |
Porque he venido para hacer disensión del hombre contra su padre, y de la hija contra su madre, y de la nuera contra su suegra.
|
Matt
|
HunRUF
|
10:35 |
Azért jöttem, hogy szembeállítsam az embert apjával, a leányt anyjával, a menyet anyósával,
|
Matt
|
FreSynod
|
10:35 |
Je suis venu mettre la division entre le fils et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;
|
Matt
|
DaOT1931
|
10:35 |
Thi jeg er kommen for at volde Splid imellem en Mand og hans Fader og imellem en Datter og hendes Moder og imellem en Svigerdatter og hendes Svigermoder,
|
Matt
|
FarHezar
|
10:35 |
زیرا آمدهام تا: « ‹پسر را بر پدر، دختر را بر مادر و عروس را بر مادرشوهرش برانگیزانم.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
10:35 |
Long wanem, mi kam long putim wanpela man long stap narakain i birua long papa bilong em, na pikinini meri i birua long mama bilong em, na tambu pikinini meri i birua long tambu mama bilong em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
10:35 |
Որովհետեւ եկայ զատելու մարդը իր հօրմէն, եւ աղջիկը՝ իր մօրմէն, ու հարսը՝ իր կեսուրէն:
|
Matt
|
DaOT1871
|
10:35 |
Thi jeg er kommen for at volde Splid imellem en Mand og hans Fader og imellem en Datter og hendes Moder og imellem en Svigerdatter og hendes Svigermoder,
|
Matt
|
JapRague
|
10:35 |
我が來れるは、人を其父より、女を其母より、嫁を其姑より分つべきなり。
|
Matt
|
Peshitta
|
10:35 |
ܐܬܝܬ ܓܝܪ ܕܐܦܠܘܓ ܓܒܪܐ ܥܠ ܐܒܘܗܝ ܘܒܪܬܐ ܥܠ ܐܡܗ ܘܟܠܬܐ ܥܠ ܚܡܬܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
10:35 |
Car Je suis venu séparer l’homme d’avec son père, et la fille d’avec sa mère, et la belle-fille d’avec sa belle-mère ;
|
Matt
|
PolGdans
|
10:35 |
Bom przyszedł, abym rozerwanie uczynił między synem a ojcem jego, i między córką a matką jej, także między synową i świekrą jej;
|
Matt
|
JapBungo
|
10:35 |
それ我が來れるは、人をその父より、娘をその母より、嫁をその姑嫜より分たん爲なり。
|
Matt
|
Elzevir
|
10:35 |
ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης
|
Matt
|
GerElb18
|
10:35 |
Denn ich bin gekommen, den Menschen zu entzweien mit seinem Vater, und die Tochter mit ihrer Mutter, und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter;
|