|
Matt
|
ABP
|
10:5 |
These twelve Jesus sent, exhorting them, saying, Unto the way of the nations you should not go forth, and unto a city of Samaritans you should not enter.
|
|
Matt
|
ACV
|
10:5 |
These twelve Jesus sent forth, having ordered them, saying, Go not into a way of the Gentiles, and enter not into a city of the Samaritans,
|
|
Matt
|
AFV2020
|
10:5 |
These twelve Jesus sent out after commanding them, saying, "Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter into a city of the Samaritans;
|
|
Matt
|
AKJV
|
10:5 |
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter you not:
|
|
Matt
|
ASV
|
10:5 |
These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:
|
|
Matt
|
Anderson
|
10:5 |
These twelve Jesus sent forth after he had charged them, saying: Go not into the road that leads to the Gentiles, and enter not a city of the Samaritans.
|
|
Matt
|
BBE
|
10:5 |
These twelve Jesus sent out and gave them orders, saying, Do not go among the Gentiles, or into any town of Samaria,
|
|
Matt
|
BWE
|
10:5 |
Jesus sent out these twelve. He said to them, ‘Do not go to the people who are not Jews. Do not go to any town of the Samaritan people.
|
|
Matt
|
CPDV
|
10:5 |
Jesus sent these twelve, instructing them, saying: “Do not travel by the way of the Gentiles, and do not enter into the city of the Samaritans,
|
|
Matt
|
Common
|
10:5 |
These twelve Jesus sent out and commanded them: "Do not go among the Gentiles, or enter any town of the Samaritans.
|
|
Matt
|
DRC
|
10:5 |
These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not.
|
|
Matt
|
Darby
|
10:5 |
These twelve Jesus sent out when he had charged them, saying, Go not off into [the] way of [the] nations, and into a city of Samaritans enter ye not;
|
|
Matt
|
EMTV
|
10:5 |
These twelve Jesus sent forth, commanding them, saying, "Do not go in the way of the Gentiles, and do not enter any city of the Samaritans.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
10:5 |
These twelve Jeshu sent, and commanded them and said, In the way of the heathens go not, and into the city of the Shomroyee do not enter;
|
|
Matt
|
Geneva15
|
10:5 |
These twelue did Iesus send forth, and commanded them, saying, Goe not into the way of of the Gentiles, and into the cities of the Samaritans enter yee not:
|
|
Matt
|
Godbey
|
10:5 |
And Jesus sent out the twelve, commanding them, Go not in the way of the Gentiles, and enter not into a city of the Samaritans.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
10:5 |
Jesus sent these twelve out with the following instructions: "Don't go among people who are not Jewish or into any Samaritan city.
|
|
Matt
|
Haweis
|
10:5 |
These twelve did Jesus send forth, commanding them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter not:
|
|
Matt
|
ISV
|
10:5 |
Jesus Sends Out the Twelve These were the twelve whom Jesus sent out, charging them with the words, “Don't turn off into the road that leads to the Gentiles, and don't enter a town of the Samaritans.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
10:5 |
These twelve Jesus sent forth and commanded them, saying, Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter into [any] city of the Samaritans,
|
|
Matt
|
KJV
|
10:5 |
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
|
|
Matt
|
KJVA
|
10:5 |
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
10:5 |
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
|
|
Matt
|
LEB
|
10:5 |
Jesus sent out these twelve, instructing them saying, “Do not go on the road to the Gentiles, and do not enter into a city of the Samaritans,
|
|
Matt
|
LITV
|
10:5 |
Jesus sent these twelve out, charging them, saying: Do not go into the way of the nations, and do not go into a Samaritan city.
|
|
Matt
|
LO
|
10:5 |
These twelve Jesus commissioned, instructing them, and saying: Go not away to the Gentiles, nor enter a Samaritan city;
|
|
Matt
|
MKJV
|
10:5 |
Jesus sent out these twelve, commanding them, saying, Do not go into the way of the nations, and do not enter into any city of the Samaritans.
|
|
Matt
|
Montgome
|
10:5 |
These men, the Twelve, Jesus sent forth, after giving them the following instructions. "Do not go among the Gentiles, or enter any Samaritan town,
|
|
Matt
|
Murdock
|
10:5 |
These twelve Jesus sent forth: and he commanded them and said: Go not in the way of the Gentiles: and enter not the cities of the Samaritans.
|
|
Matt
|
NETfree
|
10:5 |
Jesus sent out these twelve, instructing them as follows: "Do not go to Gentile regions and do not enter any Samaritan town.
|
|
Matt
|
NETtext
|
10:5 |
Jesus sent out these twelve, instructing them as follows: "Do not go to Gentile regions and do not enter any Samaritan town.
|
|
Matt
|
NHEB
|
10:5 |
Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, "Do not go among the Gentiles, and do not enter into any city of the Samaritans.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
10:5 |
Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, "Do not go among the Gentiles, and do not enter into any city of the Samaritans.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
10:5 |
Yeshua sent these twelve out, and commanded them, saying, "Do not go among the Gentiles, and do not enter into any city of the Samaritans.
|
|
Matt
|
Noyes
|
10:5 |
These twelve Jesus sent forth, when he had charged them, saying, Go not away to gentiles, and enter not any city of the Samaritans;
|
|
Matt
|
OEB
|
10:5 |
These twelve Jesus sent out as his messengers, after giving them these instructions — “Do not go to the Gentiles, nor enter any Samaritan town,
|
|
Matt
|
OEBcth
|
10:5 |
These twelve Jesus sent out as his messengers, after giving them these instructions — “Do not go to the Gentiles, nor enter any Samaritan town,
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
10:5 |
These Shneym Asar (Twelve) did Rebbe, Melech HaMoshiach send out with the following mitzvot (divine commandments), saying: "In the Derech HaGoyim (Way of the Gentiles, Gentile territory) do not go, and do not enter into any Shomron town,
|
|
Matt
|
RKJNT
|
10:5 |
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Do not go among the Gentiles, and do not enter into any city of the Samaritans:
|
|
Matt
|
RLT
|
10:5 |
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
|
|
Matt
|
RNKJV
|
10:5 |
These twelve Yahushua sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
|
|
Matt
|
RWebster
|
10:5 |
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and enter ye not into any city of the Samaritans:
|
|
Matt
|
Rotherha
|
10:5 |
These twelve, Jesus sent forth, charging them, saying:—Into any way to the nations, do not depart,—and, into any city of Samaritans, do not enter;
|
|
Matt
|
Twenty
|
10:5 |
These twelve Jesus sent out as his Messengers, after giving them these instructions--"Do not go to the Gentiles, nor enter any Samaritan town,
|
|
Matt
|
Tyndale
|
10:5 |
These .xii. sent Iesus and comaunded them sayinge: Go not in to ye wayes yt leade to the gentyls and in to ye cities of ye Samaritans enter ye not.
|
|
Matt
|
UKJV
|
10:5 |
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter all of you not:
|
|
Matt
|
Webster
|
10:5 |
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and enter ye not into [any] city of the Samaritans.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
10:5 |
These twelve Jesus sent on a mission, after giving them their instructions: "Go not," He said, "among the Gentiles, and enter no Samaritan town;
|
|
Matt
|
Worsley
|
10:5 |
These twelve did Jesus send forth, and commanded them, saying, Go not among the gentiles, neither enter into any city of the Samaritans:
|
|
Matt
|
YLT
|
10:5 |
These twelve did Jesus send forth, having given command to them, saying, `To the way of the nations go not away, and into a city of the Samaritans go not in,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
10:5 |
τούτους τους δώδεκα απέστειλεν ο Ιησούς παραγγείλας αυτοίς λέγων εις οδόν εθνών μη απέλθητε και εις πόλιν Σαμαρειτών μη εισέλθητε
|
|
Matt
|
Afr1953
|
10:5 |
Jesus het hierdie twaalf uitgestuur en hulle bevel gegee en gesê: Moenie gaan op pad na die heidene nie, en moenie ingaan in 'n stad van die Samaritane nie;
|
|
Matt
|
Alb
|
10:5 |
Këta janë të dymbëdhjetët që Jezusi i dërgoi mbasi u dha këto urdhëra: ''Mos shkoni ndër paganë dhe mos hyni në asnjë qytet të Samaritanëve,
|
|
Matt
|
Antoniad
|
10:5 |
τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε
|
|
Matt
|
AraNAV
|
10:5 |
هؤُلاءِ الاِثْنَا عَشَرَ رَسُولاً، أَرْسَلَهُمْ يَسُوعُ وَقَدْ أَوْصَاهُمْ قَائِلاً: «لاَ تَسْلُكُوا طَرِيقاً إِلَى الأُمَمِ، وَلاَ تَدْخُلُوا مَدِينَةً سَامِرِيَّةً.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
10:5 |
هَؤُلَاءِ ٱلِٱثْنَا عَشَرَ أَرْسَلَهُمْ يَسُوعُ وَأَوْصَاهُمْ قَائِلًا: «إِلَى طَرِيقِ أُمَمٍ لَا تَمْضُوا، وَإِلَى مَدِينَةٍ لِلسَّامِرِيِّينَ لَا تَدْخُلُوا.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
10:5 |
Նրանց Տասներկուսին Յիսուս ուղարկեց, պատուիրեց նրանց ու ասաց. «Հեթանոսների շրջաններով չգնաք եւ սամարացիների որեւէ քաղաքը չմտնէք,
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
10:5 |
Յիսուս ղրկեց այս տասներկուքը եւ պատուիրեց անոնց. «Մի՛ երթաք հեթանոսներու ճամբայէն, ու մի՛ մտնէք Սամարացիներու որեւէ քաղաք,
|
|
Matt
|
Azeri
|
10:5 |
عئسا بو اونائکيلري گؤندهردي و اونلارا امر ادئب ددي: "قيرييهودئلره گدن يولا چيخمايين و سامئرهليلرئن شهرلرئندن هچ بئرئنه گئرمهيئن.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
10:5 |
Hamabi hauc igor citzan Iesusec, eta eman ciecén manamendu, cioela, Gentiletarát etzoaztela, eta Samaritanoén hiritan etzaiteztela sar:
|
|
Matt
|
Bela
|
10:5 |
Гэтых дванаццацёх паслаў Ісус і запавядаў ім, кажучы: на шлях язычнікаў не хадзеце і ў горад Самаранскі ня ўваходзьце;
|
|
Matt
|
BretonNT
|
10:5 |
Jezuz a gasas an daouzek-se hag a roas e c'hourc'hemennoù dezho, o lavarout: N'it ket etrezek ar baganed ha n'it ket e kêrioù ar Samaritaned,
|
|
Matt
|
BulCarig
|
10:5 |
Тези дванадесет отпрати Исус, и заповеда им, и каза: На път езически да не идете, и в град Самарянски да не влезете;
|
|
Matt
|
BulVeren
|
10:5 |
Тези дванадесет души Иисус изпрати и им заповяда, като каза: Не пътувайте към езичниците и в самарянски град не влизайте;
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
10:5 |
ယေဇူးသည် ထိုတပည့်တော်ကြီးတစ်ဆယ့်နှစ်ပါး တို့ကိုစေလွှတ်၍ မိန့်မှာတော်မူသည်ကား လူမျိုးခြားတို့ ၏နယ်များသို့ မသွားကြနှင့်။ ဆမာရိယလူမျိုးတို့၏မြို့ရွာ များကိုလည်း မဝင်ကြနှင့်။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
10:5 |
ထိုတကျိပ်နှစ်ပါးသော သူတို့ကို ယေရှုသည် စေလွှတ်တော်မူ၍၊ သင်တို့သည် တပါးအမျိုးသားတို့ရှိရာ သို့ မသွားကြနှင့်။ ရှမာရိမြို့ရွာထဲသို့ မဝင်ကြနှင့်။
|
|
Matt
|
Byz
|
10:5 |
τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
10:5 |
Сия обанадесять посла Иисус, заповеда им, глаголя: на путь язык не идите и во град Самарянский не внидите:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
10:5 |
" Ug kining Napulog-Duha gipalakaw ni Jesus tapus matugon sila niya nga nag-ingon, " Pangadto kamo dili sa agianan sa mga Gentil, ug sumulod kamo dili sa kalungsuran sa mga Samarianhon,
|
|
Matt
|
Che1860
|
10:5 |
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏔᎳᏚ ᎢᏯᏂᏛ ᏥᏌ ᏚᏅᏒᎩ ᏚᏁᏤᎸᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏗᏁᎲ ᎢᏗᏢ ᏞᏍᏗ ᏫᏥᎶᏒᎩ, ᎠᎴ ᏌᎺᎵ ᎠᏁᎯ ᏚᏂᏚᎲ ᏞᏍᏗ ᎢᏥᏴᎸᎩ
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
10:5 |
耶稣差遣这十二个人出去,并且嘱咐他们:“外族人的路,你们不要走,撒玛利亚人的城,你们也不要进;
|
|
Matt
|
ChiSB
|
10:5 |
耶穌派遣這十二人,囑咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒瑪利亞的城,你們不要進;
|
|
Matt
|
ChiUn
|
10:5 |
耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒馬利亞人的城,你們不要進;
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
10:5 |
耶穌遣此十二人、命之曰、異邦之途勿由、撒瑪利亞之邑勿入、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
10:5 |
耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:「外邦人的路,你们不要走;撒马利亚人的城,你们不要进;
|
|
Matt
|
CopNT
|
10:5 |
ⲡⲁⲓ ⲓ̅ⲃ̅ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣϣⲉ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲤⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
10:5 |
ⲡⲉⲓⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲃⲱⲕ ⲉϩⲓⲏ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
10:5 |
ⲡⲉⲓⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲃⲱⲕ ⲉϩⲓⲏ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
10:5 |
ⲡⲉⲓⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲃⲱⲕ ⲉϩⲓⲏ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
10:5 |
ⲡⲉⲓⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲃⲱⲕ ⲉϩⲓⲏ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
10:5 |
Tu dvanaestoricu posla Isus uputivši ih: "K poganima ne idite i ni u koji samarijski grad ne ulazite!
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
10:5 |
Disse Tolv udsendte Jesus, bød dem og sagde: gaaer ikke hen paa Hedningernes Vei, og gaaer ikke ind i de Samaritaners Stad.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
10:5 |
Disse tolv udsendte Jesus, bød dem og sagde: „Gaar ikke hen paa Hedningers Vej, og gaar ikke ind i Samaritaners By!
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
10:5 |
Disse tolv udsendte Jesus, bød dem og sagde: „Gaar ikke hen paa Hedningers Vej, og gaar ikke ind i Samaritaners By!
|
|
Matt
|
Dari
|
10:5 |
عیسی این دوازده نفر را به وظیفه فرستاده به آن ها گفت: «از سرزمین های غیر یهود عبور نکنید و به هیچ یک از شهرهای سامریان داخل نشوید،
|
|
Matt
|
DutSVV
|
10:5 |
Deze twaalf heeft Jezus uitgezonden, en hun bevel gegeven, zeggende: Gij zult niet heengaan op den weg der heidenen, en gij zult niet ingaan in enige stad der Samaritanen.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
10:5 |
Deze twaalf heeft Jezus uitgezonden, en hun bevel gegeven, zeggende: Gij zult niet heengaan op den weg der heidenen, en gij zult niet ingaan in enige stad der Samaritanen.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
10:5 |
τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε
|
|
Matt
|
Esperant
|
10:5 |
Ĉi tiujn dek du Jesuo forsendis, kaj ordonis al ili, dirante: Ne iru sur vojon de nacianoj, kaj ne eniru en urbon de Samarianoj;
|
|
Matt
|
Est
|
10:5 |
Need kaksteistkümmend läkitas Jeesus, käskis neid ning ütles: "Ärge minge paganate teele ja ärge astuge samaarlaste linna,
|
|
Matt
|
FarHezar
|
10:5 |
عیسی این دوازده تن را فرستاد و به آنان فرمود: «نزد غیریهودیان مروید و به هیچیک از شهرهای سامریان داخل مشوید،
|
|
Matt
|
FarOPV
|
10:5 |
این دوازده را عیسی فرستاده، بدیشان وصیت کرده، گفت: «از راه امتها مروید و دربلدی از سامریان داخل مشوید،
|
|
Matt
|
FarTPV
|
10:5 |
عیسی این دوازده نفر را به مأموریت فرستاده به آنها گفت: «از سرزمینهای غیر یهود عبور نكنید و به هیچیک از شهرهای سامریان وارد نشوید،
|
|
Matt
|
FinBibli
|
10:5 |
Nämät kaksitoistakymmentä lähetti Jesus, joille hän oli käskenyt, sanoen: älkäät menkö pakanain teille, ja Samarialaisten kaupunkiin älkäät sisälle menkö;
|
|
Matt
|
FinPR
|
10:5 |
Nämä kaksitoista Jeesus lähetti ja käski heitä sanoen: "Älköön tienne viekö pakanain luokse, älkääkä menkö mihinkään samarialaisten kaupunkiin,
|
|
Matt
|
FinPR92
|
10:5 |
Nämä kaksitoista Jeesus lähetti matkaan annettuaan heille ohjeet: "Älkää menkö vierasheimoisten keskuuteen älkääkä mihinkään Samarian kaupunkiin.
|
|
Matt
|
FinRK
|
10:5 |
Nämä kaksitoista Jeesus lähetti ja käski heitä sanoen: ”Älkää menkö pakanoiden keskuuteen älkääkä mihinkään samarialaisten kaupunkiin.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
10:5 |
Nämä kaksitoista Jeesus lähetti ja käski heitä sanoen: "Älköön tienne viekö pakanoiden luo, älkääkä menkö samarialaisten kaupunkiin,
|
|
Matt
|
FreBBB
|
10:5 |
Ce sont ces douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ses ordres, en disant : N'allez point vers les païens et n'entrez pas dans une ville des Samaritains ;
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
10:5 |
Jésus envoya ces douze, et leur commanda, en disant : n’allez point vers les Gentils, et n’entrez point dans aucune ville des Samaritains ;
|
|
Matt
|
FreCramp
|
10:5 |
Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ses instructions : " N'allez point, leur dit-il, vers les Gentils, et n'entrez point dans les villes des Samaritains ;
|
|
Matt
|
FreGenev
|
10:5 |
Jefus envoya ces douze-là, & leur commanda, difant, N'allez point vers les Gentils, & n'entrez en aucune ville des Samaritains:
|
|
Matt
|
FreJND
|
10:5 |
Jésus envoya ces douze et leur donna des ordres, disant : Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n’entrez dans aucune ville de Samaritains ;
|
|
Matt
|
FreOltra
|
10:5 |
Ce sont là les douze que Jésus envoya en mission, après leur avoir donné ses instructions, en disant: «N'allez pas vers les Gentils, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;
|
|
Matt
|
FrePGR
|
10:5 |
Ce sont ces douze que Jésus envoya après leur avoir donné ses ordres, en disant : « N'allez pas du côté des gentils, et n'entrez pas dans une ville de Samaritains ;
|
|
Matt
|
FreSegon
|
10:5 |
Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;
|
|
Matt
|
FreStapf
|
10:5 |
Tels sont les douze que Jésus envoya en mission après leur avoir donné ces instructions : «Ne prenez pas un chemin menant chez les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains ;
|
|
Matt
|
FreSynod
|
10:5 |
Ce sont là les Douze que Jésus envoya, en leur donnant ces instructions: N'allez pas vers les Païens, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains;
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
10:5 |
Jésus envoya ces douze, en leur donnant ces instructions : N’allez pas vers les gentils, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains ;
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
10:5 |
Diese Zwölf sandte Jesus aus mit folgendem Auftrag: "Nehmt euern Weg nicht zu den Heiden und betretet keine Stadt der Samariter!
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
10:5 |
Diese zwolf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Strafte und ziehet nicht in der Samariter Stadte,
|
|
Matt
|
GerElb18
|
10:5 |
Diese zwölf sandte Jesus aus und befahl ihnen und sprach: Gehet nicht auf einen Weg der Nationen, und gehet nicht in eine Stadt der Samariter;
|
|
Matt
|
GerElb19
|
10:5 |
Diese zwölf sandte Jesus aus und befahl ihnen und sprach: Gehet nicht auf einen Weg der Nationen, und gehet nicht in eine Stadt der Samariter;
|
|
Matt
|
GerGruen
|
10:5 |
Diese Zwölf sandte Jesus mit der Warnung aus: "Gehet nicht den Weg, der zu den Heiden führt, betretet keine Samariterstadt,
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
10:5 |
Diese zwölf sandte Jesus aus, indem er ihnen befahl [und] sagte: „Geht nicht auf dem Weg der [heidnischen] Völker, und geht nicht in eine Stadt der Samariter;
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
10:5 |
Diese zwölf sandte Jesus aus, indem er ihnen befahl [und] sagte: „Geht nicht auf dem Weg der [heidnischen] Völker, und geht nicht in eine Stadt der Samariter;
|
|
Matt
|
GerMenge
|
10:5 |
Diese Zwölf sandte Jesus aus, nachdem er ihnen folgende Weisungen gegeben hatte: »Den Weg zu den Heidenvölkern schlagt nicht ein und tretet auch in keine Samariterstadt ein,
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
10:5 |
Diese Zwölf sandte Jesus mit folgendem Auftrag aus: "Meidet die Orte, wo Nichtjuden wohnen, und geht auch nicht in die Städte der Samaritaner,
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
10:5 |
Diese Zwölf sandte Jesus aus und forderte sie auf (befahl ihnen) {sagend}:Auf dem Weg (hin zu dem Weg) der Heiden geht nicht und in keine Stadt der Samaritaner geht hinein (tretet ein)
|
|
Matt
|
GerReinh
|
10:5 |
Diese Zwölf sandte Jesus, indem er ihnen gebot, und sprach: Gehet nicht zu den Heiden hin, und betretet keine samaritische Stadt;
|
|
Matt
|
GerSch
|
10:5 |
Diese zwölf sandte Jesus aus, gebot ihnen und sprach: Begebet euch nicht auf die Straße der Heiden und betretet keine Stadt der Samariter;
|
|
Matt
|
GerTafel
|
10:5 |
Diese Zwölfe sandte Jesus aus, entbot ihnen und sprach: Gehet nicht hin auf den Weg der Heiden und in eine Stadt der Samariter gehet nicht ein.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
10:5 |
Diese zwölf sandte Jesus aus und befahl ihnen also:
|
|
Matt
|
GerZurch
|
10:5 |
DIESE Zwölf sandte Jesus aus und gebot ihnen: Gehet nicht auf eine Strasse der Heiden und gehet nicht in eine Stadt der Samariter,
|
|
Matt
|
GreVamva
|
10:5 |
Τούτους τους δώδεκα απέστειλεν ο Ιησούς και παρήγγειλεν εις αυτούς, λέγων· Εις οδόν εθνών μη υπάγητε, και εις πόλιν Σαμαρειτών μη εισέλθητε·
|
|
Matt
|
Haitian
|
10:5 |
Jezi voye douz mesye yo ale, li ba yo lòd sa a: Piga n' ale nan peyi moun lòt nasyon yo. Pa antre nan lavil Samari yo.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
10:5 |
אֶת־שְׁנֵים הֶעָשָׂר הָאֵלֶּה שָׁלַח יֵשׁוּעַ וַיְצַו אֹתָם לֵאמֹר אֶל־דֶּרֶךְ הַגּוֹיִם אַל־תֵּלֵכוּ וְאֶל־עִיר הַשֹּׁמְרוֹנִים אַל־תָּבֹאוּ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
10:5 |
את שנים העשר האלה שלח ישוע ויצו אתם לאמר אל דרך הגוים אל תלכו ואל עיר השמרונים אל תבאו׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
10:5 |
Ezt a tizenkettőt küldte Jézus, és megparancsolta nekik: »A pogányokhoz vezető útra ne térjetek le, és szamaritánus városba ne lépjetek be!
|
|
Matt
|
HunKar
|
10:5 |
Ezt a tizenkettőt küldé ki Jézus, és megparancsolá nékik, mondván: Pogányok útjára ne menjetek, és Samaritánusok városába ne menjetek be;
|
|
Matt
|
HunRUF
|
10:5 |
Ezt a tizenkettőt küldte ki Jézus, megparancsolva nekik: Pogányokhoz vezető útra ne térjetek, samaritánusok városába ne menjetek be,
|
|
Matt
|
HunUj
|
10:5 |
Ezt a tizenkettőt küldte ki Jézus, és ezt a rendelkezést adta nekik: „Pogányokhoz vezető útra ne térjetek le, samaritánusok városába ne menjetek be,
|
|
Matt
|
ItaDio
|
10:5 |
Questi dodici mandò Gesù, dando loro questi ordini: Non andate a’ Gentili, e non entrate in alcuna città de’ Samaritani;
|
|
Matt
|
ItaRive
|
10:5 |
Questi dodici mandò Gesù, dando loro queste istruzioni: Non andate fra i Gentili, e non entrate in alcuna città de’ Samaritani,
|
|
Matt
|
JapBungo
|
10:5 |
イエスこの十二 人を遣さんとて、命じて言ひたまふ。『異邦人の途にゆくな、又サマリヤ人の町に入るな。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
10:5 |
イエスはこれら十二人を遣わし,彼らに命じてこう言った。「異邦人たちの間に行ってはいけない。また,サマリア人の町に入ってはいけない。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
10:5 |
イエスはこの十二人をつかわすに当り、彼らに命じて言われた、「異邦人の道に行くな。またサマリヤ人の町にはいるな。
|
|
Matt
|
JapRague
|
10:5 |
イエズス此十二人を遣はすとて、命じて曰ひけるは、汝等異邦人の道に往かず、サマリア人の町にも入らず、
|
|
Matt
|
KLV
|
10:5 |
Jesus ngeHta' Dochvammey cha' wa'maH pa', je ra'ta' chaH, ja'ta', “ yImev jaH among the Gentiles, je yImev 'el Daq vay' veng vo' the Samaritans.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
10:5 |
Jesus ne-hagau ana gau dilongoholu maa-lua aanei, ga-helekai, “Goodou hudee hula gi-nia gowaa digau tuadimee, be gi-nia waahale digau Samaria.
|
|
Matt
|
Kaz
|
10:5 |
Осы он екі елшісін Иса төмендегі тапсырмаларымен жіберді:— Басқа ұлт адамдарының жерлеріне бармаңдар, самариялық қалаларға да кірмеңдер;
|
|
Matt
|
Kekchi
|
10:5 |
Nak quixtaklaheb li cablaju aˈin chi cˈanjelac, li Jesús quixchakˈrabiheb ut quixye reheb: —Mexxic saˈ lix tenamiteb li ma̱cuaˈeb aj judío chi moco tex-oc saˈ xtenamiteb aj Samaria.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
10:5 |
ព្រះយេស៊ូបានចាត់សាវកទាំងដប់ពីរនេះឲ្យចេញទៅដោយបង្គាប់ថា៖ «ចូរកុំទៅតាមផ្លូវរបស់សាសន៍ដទៃ ហើយកុំចូលក្នុងក្រុងពួកសាម៉ារី
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
10:5 |
예수님께서 이 열둘을 내보내시며 그들에게 명령하여 이르시되, 너희는 이방인들의 길로도 들어가지 말고 사마리아 사람들의 어떤 도시로도 들어가지 말며
|
|
Matt
|
KorRV
|
10:5 |
예수께서 이 열둘을 내어 보내시며 명하여 가라사대 이방인의 길로도 가지 말고 사마리아인의 고을에도 들어가지 말고
|
|
Matt
|
Latvian
|
10:5 |
Jēzus sūtīja šos divpadsmit un pavēlēja viņiem, sacīdams: Ceļu uz pagāniem nestaigājiet un samariešu pilsētās neieejiet,
|
|
Matt
|
LinVB
|
10:5 |
Yézu atíndí bangó zómi na bábalé, apésí bangó mibéko miye : « Bókende epái ya bapagáno té, bóyíngela o bingumbá bya ba-Samaría té ;
|
|
Matt
|
LtKBB
|
10:5 |
Šiuos dvylika Jėzus išsiuntė, įsakydamas jiems: „Nepasukite keliu pas pagonis ir neužeikite į samariečių miestą,
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
10:5 |
Šos divpadsmit Jēzus izsūtīja, tiem pavēlēdams un sacīdams: “Nenoejat uz pagānu ceļu un neieejat Samariešu pilsētā.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
10:5 |
ഈ പന്ത്രണ്ടുപേരെയും യേശു അയക്കുമ്പോൾ അവരോടു ആജ്ഞാപിച്ചതെന്തെന്നാൽ: ജാതികളുടെ അടുക്കൽ പോകാതെയും ശമൎയ്യരുടെ പട്ടണത്തിൽ കടക്കാതെയും
|
|
Matt
|
ManxGael
|
10:5 |
Yn ghaa-yeig shoh hug Yeesey magh, as doardee eh daue, gra, Ny immee-jee raad ny Hashoonee, ny gys ard-valjyn ny Samaritanee.
|
|
Matt
|
Maori
|
10:5 |
Ko tenei tekau ma rua i tonoa e Ihu, i ako ia i a ratou, i mea, Kaua e haere ki tetahi ara o nga tauiwi, kaua ano hoki e tomo ki tetahi pa o nga Hamari:
|
|
Matt
|
Mg1865
|
10:5 |
Ireo roa ambin’ ny folo lahy ireo dia nirahin’ i Jesosy ka nodidiany hoe: Aza mandeha any amin’ ny lalan’ ny jentilisa, ary aza miakatra amin’ izay tanànan’ ny Samaritana,
|
|
Matt
|
MonKJV
|
10:5 |
Есүс энэ арван хоёрыг илгээж, тэдэнд тушаан хэлэхдээ, Жүүд бусчуудын зам руу бүү яв. Мөн Самареиачуудын хот руу бүү ор.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
10:5 |
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·
|
|
Matt
|
Ndebele
|
10:5 |
Laba abalitshumi lambili uJesu wabathuma, wabalaya, esithi: Lingahambi ngendlela yabezizwe, lingangeni emzini wamaSamariya;
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
10:5 |
Deze twaalf zond Jesus uit, en Hij gebood hun: Slaat niet de weg naar de heidenen in, en treedt de steden van de Samaritanen niet binnen;
|
|
Matt
|
NorBroed
|
10:5 |
Disse tolv utsendte Jesus, da han hadde påbudt dem, da han sa, Ikke gå bort til nasjoners vei, og ikke gå inn til samaritaneres by;
|
|
Matt
|
NorSMB
|
10:5 |
Desse tolv var det Jesus sende ut, og han rettleidde deim og sagde: «Tak ikkje vegen til heidningarne, og gakk ikkje inn i nokon av samaritan-byarne!
|
|
Matt
|
Norsk
|
10:5 |
Disse tolv sendte Jesus ut og bød dem: Gå ikke ut på veien til hedningene, og gå ikke inn i nogen av samaritanenes byer,
|
|
Matt
|
Northern
|
10:5 |
İsa həmin on iki nəfəri belə əmrlə göndərdi: «Başqa millətlərin arasına getməyin və Samariyalıların heç bir şəhərinə girməyin,
|
|
Matt
|
Peshitta
|
10:5 |
ܠܗܠܝܢ ܬܪܥܤܪ ܫܕܪ ܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܒܐܘܪܚܐ ܕܚܢܦܐ ܠܐ ܬܐܙܠܘܢ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܪܝܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
10:5 |
Ekriamen pukat, me Iesus kotin poronela, kotiki ong irail kusoned eu masani: Komail der weweid nani al en men liki kan o der pedelong ong nan kanim en Samaria.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
10:5 |
Sises ketin poaronepeseng me ehk riemen pwukat mwurin eh ketikihong irail kehkehlik kei, mahsanih, “Kumwail dehr kohwei nan sapwen mehn liki kan de nan kahnimw en mehn Sameria kan.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
10:5 |
Tych dwunastu posłał Jezus, rozkazując im i mówiąc: Na drogę poganów nie zachodźcie, i do miasta Samarytańczyków nie wchodźcie;
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
10:5 |
Tych dwunastu posłał Jezus i nakazał im: Nie wchodźcie na drogę pogan i nie wstępujcie do żadnego miasta Samarytan.
|
|
Matt
|
PorAR
|
10:5 |
A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
10:5 |
Jesus enviou estes doze, e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
10:5 |
Jesus enviou estes doze, e lhes mandou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
10:5 |
Jesus enviou estes doze, e lhes mandou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos.
|
|
Matt
|
PorCap
|
10:5 |
*Jesus enviou estes doze, depois de lhes ter dado as seguintes instruções: «Não sigais pelo caminho dos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
10:5 |
Kie'ki mtatso shItInish Cisus kakatonacIn; otI cI kanat; ke'ko shiake'k, e'ciuwat Me'ikIscIk, ipi ke'ko pitike'ke'k ototanwak Se'me'ne' onInwuk.
|
|
Matt
|
RomCor
|
10:5 |
Aceştia sunt cei doisprezece, pe care i-a trimis Isus, după ce le-a dat învăţăturile următoare: „Să nu mergeţi pe calea păgânilor şi să nu intraţi în vreo cetate a samaritenilor,
|
|
Matt
|
RusSynod
|
10:5 |
Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;
|
|
Matt
|
RusSynod
|
10:5 |
Этих двенадцать послал Иисус и заповедал им, говоря: «На путь к язычникам не ходите и в город самарийский не входите;
|
|
Matt
|
RusVZh
|
10:5 |
Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
10:5 |
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·
|
|
Matt
|
Shona
|
10:5 |
Ava gumi nevaviri Jesu akavatuma, akavaraira, achiti: Musaenda munzira yevahedheni, musapinda muguta reVaSamaria;
|
|
Matt
|
SloChras
|
10:5 |
Teh dvanajst pošlje Jezus in jim naroči, govoreč: Ne hodite na pot poganov in ne pojdite v mesto Samarijanov,
|
|
Matt
|
SloKJV
|
10:5 |
Teh dvanajst je Jezus poslal in jim zapovedal, rekoč: „Ne pojdite na pot poganov in ne vstopite v nobeno samarijsko mesto,
|
|
Matt
|
SloStrit
|
10:5 |
Teh dvajnast pošlje Jezus, in zapové jim, govoreč: Ne hodite na pogansko pot, in ne vnidite v Samarijansko mesto,
|
|
Matt
|
SomKQA
|
10:5 |
Laba-iyo-tobankan Ciise ayaa diray oo amray isagoo leh, Jid ka mid ah jidadka dadka aan Yuhuudda ahayn ha marina, magaalo ka mid ah magaalooyinka reer Samaariyana ha gelina,
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
10:5 |
Estos son los Doce que Jesús envió, después de haberles dado instrucciones, diciendo: “No vayáis hacia los gentiles y no entréis en ninguna ciudad de samaritanos,
|
|
Matt
|
SpaRV
|
10:5 |
A estos doce envió Jesús, á los cuales dió mandamiento, diciendo: Por el camino de los Gentiles no iréis, y en ciudad de Samaritanos no entréis;
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
10:5 |
Estos doce envió Jesús, a los cuales dio mandamiento, diciendo: Por el camino de los Gentiles no iréis, y en ciudad de Samaritanos no entréis:
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
10:5 |
A estos doce envió Jesús, á los cuales dió mandamiento, diciendo: Por el camino de los Gentiles no iréis, y en ciudad de Samaritanos no entréis;
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
10:5 |
Jesús envió a estos doce, y les encargó, «No vayan por el camino de los gentiles, y no entren en ninguna ciudad de samaritanos.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
10:5 |
Estos doce envió Jesús, á los cuales dió mandamiento diciendo: Por el camino de los Gentiles no ireis, y en ciudad de Samaritanos no entreis:
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
10:5 |
Ових дванаест посла Исус и заповеди им говорећи: На пут незнабожаца не идите, и у град самарјански не улазите.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
10:5 |
Овијех дванаест посла Исус и заповједи им говорећи: на пут незнабожаца не идите, и у град Самарјански не улазите.
|
|
Matt
|
StatResG
|
10:5 |
¶Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ ˚Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, “Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε·
|
|
Matt
|
Swahili
|
10:5 |
Yesu aliwatuma hao kumi na wawili na kuwapa maagizo haya: "Msiende kwa watu wa mataifa mengine, wala msiingie katika mji wa Wasamaria.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
10:5 |
Dessa tolv sände Jesus ut; och han bjöd dem och sade: »Ställen icke eder färd till hedningarna, och gån icke in i någon samaritisk stad,
|
|
Matt
|
SweFolk
|
10:5 |
Dessa tolv sände Jesus ut, och han befallde dem: "Gå inte bort till hedningarnas område eller in i någon samarisk stad.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
10:5 |
Dessa tolf sände JEsus ut, och böd dem, och sade: Går icke på Hedningarnas wäg, och går icke i de Samariters städer;
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
10:5 |
Dessa tolf sände Jesus ut, och böd dem, och sade: Går icke på Hedningarnas väg, och går icke i de Samariters städer;
|
|
Matt
|
TNT
|
10:5 |
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε,
|
|
Matt
|
TR
|
10:5 |
τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
10:5 |
Ang labingdalawang ito'y sinugo ni Jesus, at sila'y pinagbilinan, na sinasabi, Huwag kayong magsitungo sa alin mang daan ng mga Gentil, at huwag kayong magsipasok sa alin mang bayan ng mga taga Samaria:
|
|
Matt
|
Tausug
|
10:5 |
In hangpu' tagduwangka-tau ini diyaak hi Īsa manaw. Ha way pa sila miyanaw biyandaan sila hi Īsa, laung niya “Ayaw kamu madtu pa hula' sin manga tau bukun bangsa Yahudi atawa pa manga dāira sin manga tau Samariya.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
10:5 |
สิบสองคนนี้พระเยซูทรงใช้ให้ออกไปและสั่งเขาว่า “อย่าไปทางที่ไปสู่พวกต่างชาติ และอย่าเข้าไปในเมืองของชาวสะมาเรีย
|
|
Matt
|
Tisch
|
10:5 |
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
10:5 |
¶ Ol dispela twelpela Jisas i salim i go ausait, na tok strong long ol, i spik, No ken go long rot bilong ol man i no Ju, na insait long wanpela biktaun bilong ol lain Samaria yupela i no ken go.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
10:5 |
İsa on iki havarisini halka göndermeden önce onlara şu emirleri verdi: “Başka halklara gitmeyin. Samiriye şehirlerine girmeyin.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
10:5 |
İsa Onikiler'i şu buyrukla halkın arasına gönderdi: “Öteki ulusların arasına girmeyin. Samiriyeliler'in kentlerine de uğramayın.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
10:5 |
Сих дванайцятьох послав Ісус, і наказав їм, глаголючи: Не йдїть шляхом поган, і не ввіходьте в город Самаряньский;
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
10:5 |
Цих Дванадцятьо́х Ісус вислав, і їм наказав, промовляючи: „На путь до поган не ходіть, і до самаря́нського міста не входьте,
|
|
Matt
|
Uma
|
10:5 |
To hampulu' rodua toera nasuro Yesus hilou ngkeni Kareba Lompe'. Kako'ia-ra me'ongko', natudui' -ra hewa toi: "Neo' -koi hilou hi ngata to bela-ra to Yahudi. Neo' -koi hilou hi ngata to Samaria.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
10:5 |
اِن بارہ مردوں کو عیسیٰ نے بھیج دیا۔ ساتھ ساتھ اُس نے اُنہیں ہدایت دی، ”غیریہودی آبادیوں میں نہ جانا، نہ کسی سامری شہر میں،
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
10:5 |
इन बारह मर्दों को ईसा ने भेज दिया। साथ साथ उसने उन्हें हिदायत दी, “ग़ैरयहूदी आबादियों में न जाना, न किसी सामरी शहर में,
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
10:5 |
In bārah mardoṅ ko Īsā ne bhej diyā. Sāth sāth us ne unheṅ hidāyat dī, “Ġhairyahūdī ābādiyoṅ meṅ na jānā, na kisī Sāmarī shahr meṅ,
|
|
Matt
|
UyCyr
|
10:5 |
Һәзрити Әйса бу он икки шагиртини хәлиқниң арисиға әвәтиштин авал, уларға мундақ дәп тапилиди: — Йәһудий әмәсләрниң зиминлириға бармаңлар. Самарийәликләрниң шәһәрлиригиму бармаңлар.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
10:5 |
*Đức Giê-su sai mười hai ông ấy đi và chỉ thị rằng : Anh em đừng đi về phía các dân ngoại, cũng đừng vào thành nào của dân Sa-ma-ri.
|
|
Matt
|
Viet
|
10:5 |
Ấy đó là mười hai sứ đồ Ðức Chúa Jêsus sai đi, và có truyền rằng: Ðừng đi đến dân ngoại, cũng đừng vào một thành nào của dân Sa-ma-ri cả;
|
|
Matt
|
VietNVB
|
10:5 |
Đó là mười hai sứ đồ Đức Giê-su sai đi và dặn bảo: Đừng đi vào vùng dân ngoại quốc hay thành phố người Sa-ma-ri.
|
|
Matt
|
WHNU
|
10:5 |
τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων σαμαριτων μη εισελθητε
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
10:5 |
Nhw oedd y deuddeg anfonodd Iesu allan. A dyma fe'n rhoi'r cyfarwyddiadau yma iddyn nhw: “Peidiwch mynd at y cenhedloedd eraill nac i mewn i un o bentrefi'r Samariaid.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
10:5 |
Jhesus sente these twelue, and comaundide hem, and seide, Go ye not `in to the weie of hethene men, and entre ye not in to the citees of Samaritans;
|
|
Matt
|
f35
|
10:5 |
τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
10:5 |
In sangpū' maka duwa a'a itu bay pinandu'an e' si Isa bo' yampa sinō' pal'ngngan. Yukna, “Da'a kam pehē' ni kaluma'an a'a ngga'i ka bangsa Isra'il, atawa ni kaluma'an a'a Samariya.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
10:5 |
Deze twaalf zond Jezus uit en gebood hun, zeggende: Op den weg tot de heidenen zult gij niet gaan, en in een stad der Samaritanen zult gij niet treden.
|