|
Matt
|
ABP
|
11:10 |
For this it is concerning of whom it has been written, Behold, I send my messenger before your face, who shall carefully prepare your way before you.
|
|
Matt
|
ACV
|
11:10 |
For this is he about whom it is written, Behold, I send my agent before thy face who will prepare thy way before thee.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
11:10 |
For this is he of whom it is written, 'Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You.'
|
|
Matt
|
AKJV
|
11:10 |
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
|
|
Matt
|
ASV
|
11:10 |
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
|
|
Matt
|
Anderson
|
11:10 |
For this is he of whom it is written: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
|
|
Matt
|
BBE
|
11:10 |
This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
|
|
Matt
|
BWE
|
11:10 |
He is the man the holy writings tell about. “See, I send my messenger ahead of you. He will make the way ready for you.”
|
|
Matt
|
CPDV
|
11:10 |
For this is he, of whom it is written: ‘Behold, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you.’
|
|
Matt
|
Common
|
11:10 |
For this is he of whom it is written: ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
|
|
Matt
|
DRC
|
11:10 |
For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before my face, who shall prepare thy way before thee.
|
|
Matt
|
Darby
|
11:10 |
this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
|
|
Matt
|
EMTV
|
11:10 |
For this is he about whom it is written: 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER BEFORE YOUR FACE, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'
|
|
Matt
|
Etheridg
|
11:10 |
For this is he concerning whom it is written, Behold, I send my angel before thy face, to prepare the way before thee.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
11:10 |
For this is he of whom it is written, Beholde, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
|
|
Matt
|
Godbey
|
11:10 |
for this is he, concerning whom it has been written, Behold, I send my messenger before my face, who will prepare thy way before thee.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
11:10 |
John is the one about whom Scripture says, 'I'm sending my messenger ahead of you to prepare the way in front of you.'
|
|
Matt
|
Haweis
|
11:10 |
For this is he of whom it is written, “Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.”
|
|
Matt
|
ISV
|
11:10 |
This is the man about whom it is written, ‘See, I am sending my messenger ahead of you,who will prepare your way before you.’Mal 3:1
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
11:10 |
For this is [he] of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
|
|
Matt
|
KJV
|
11:10 |
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
|
|
Matt
|
KJVA
|
11:10 |
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
11:10 |
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
|
|
Matt
|
LEB
|
11:10 |
It is this man about whom it is written: ‘Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
|
|
Matt
|
LITV
|
11:10 |
For this is the one about whom it has been written: "Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You." Mal. 3:1
|
|
Matt
|
LO
|
11:10 |
for this is he, concerning whom it is written, "Behold I will send my angel before you, who shall prepare your way."
|
|
Matt
|
MKJV
|
11:10 |
For this is the one of whom it is written, "Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You."
|
|
Matt
|
Montgome
|
11:10 |
"for this is he of whom it is written. "Behold, I send my messenger before my face, And he will prepare thy road for thee.
|
|
Matt
|
Murdock
|
11:10 |
For this is he of whom it is written: Behold, I send my messenger before thy face, that he may prepare the way before thee.
|
|
Matt
|
NETfree
|
11:10 |
This is the one about whom it is written:'Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
|
|
Matt
|
NETtext
|
11:10 |
This is the one about whom it is written:'Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
|
|
Matt
|
NHEB
|
11:10 |
This is the one of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.'
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
11:10 |
This is the one of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.'
|
|
Matt
|
NHEBME
|
11:10 |
This is the one of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.'
|
|
Matt
|
Noyes
|
11:10 |
For this is he of whom it is written: "Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee."
|
|
Matt
|
OEB
|
11:10 |
This is the man of whom scripture says — ‘I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way before you.’
|
|
Matt
|
OEBcth
|
11:10 |
This is the man of whom scripture says — ‘I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way before you.’
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
11:10 |
This is he about whom it has been written, HINNENI SHOLEIACH MALACHI ("Behold, I will send my messenger") before your face, UPINNAH DERECH LEFANAI ("and he will prepare the way before me," [SHEMOT 23:20; MALACHI 3:1]).
|
|
Matt
|
RKJNT
|
11:10 |
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you.
|
|
Matt
|
RLT
|
11:10 |
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
11:10 |
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
|
|
Matt
|
RWebster
|
11:10 |
For this is he, concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
11:10 |
This, is he, concerning whom it is written,—Lo! I, send my messenger before thy face, who shall make ready thy way before thee!
|
|
Matt
|
Twenty
|
11:10 |
This is the man of whom Scripture says--'Behold, I am myself sending my Messenger before thy face, And he shall prepare thy way before thee.'
|
|
Matt
|
Tyndale
|
11:10 |
For this is he of who it is wrytte. Beholde I sende my messenger before thy face which shall prepare thy waye before ye.
|
|
Matt
|
UKJV
|
11:10 |
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
|
|
Matt
|
Webster
|
11:10 |
For this is [he] concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
11:10 |
This is he of whom it is written, "`See I am sending My messenger before Thy face, and he will make Thy road ready before Thee.'
|
|
Matt
|
Worsley
|
11:10 |
For this is he, of whom it is written, "Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee."
|
|
Matt
|
YLT
|
11:10 |
for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
11:10 |
ούτος γαρ εστι περί ου γέγραπται ιδού εγώ αποστέλλω τον άγγελόν μου προ προσώπου σου ος κατασκευάσει την οδόν σου έμπροσθέν σου
|
|
Matt
|
Afr1953
|
11:10 |
Want dit is hy van wie daar geskrywe is: Kyk, Ek stuur my boodskapper voor u aangesig, wat u weg voor U uit sal regmaak.
|
|
Matt
|
Alb
|
11:10 |
Sepse ky është ai për të cilin është shkruar: "Ja, unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës sate; ai do ta bëjë gati rrugën tënde para teje".
|
|
Matt
|
Antoniad
|
11:10 |
ουτος γαρ εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
|
|
Matt
|
AraNAV
|
11:10 |
فَهَذَا هُوَ الَّذِي كُتِبَ عَنْهُ: هَا إِنِّي مُرْسِلٌ قُدَّامَكَ رَسُولِي الَّذِي يُمَهِّدُ لَكَ طَرِيقَكَ!
|
|
Matt
|
AraSVD
|
11:10 |
فَإِنَّ هَذَا هُوَ ٱلَّذِي كُتِبَ عَنْهُ: هَا أَنَا أُرْسِلُ أَمَامَ وَجْهِكَ مَلَاكِي ٱلَّذِي يُهَيِّئُ طَرِيقَكَ قُدَّامَكَ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
11:10 |
որովհետեւ նա է, որի մասին գրուած է. «Ահա ես կ՚ուղարկեմ իմ պատգամաւորին քո առջեւից, որ քո առաջ քո ճանապարհը պատրաստի»:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
11:10 |
Որովհետեւ ասիկա՛ է ա՛ն՝ որուն մասին գրուած է. “Ահա՛ ես կը ղրկեմ իմ պատգամաւորս քու առջեւէդ. ան պիտի պատրաստէ ճամբադ՝ քու առջեւդ”:
|
|
Matt
|
Azeri
|
11:10 |
بو، او آدامدير کي، اونون حاقّيندا يازيليب: «باخ، سندن قاباق من اؤز الچئمي گؤندهرهجهيم. او، سنئن يولونو سنئن قاباغيندا حاضيرلاياجاق.»
|
|
Matt
|
BasHauti
|
11:10 |
Ecen haur da ceinez scribatua baita, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec hire bidea appainduren baitu hire aitzinean.
|
|
Matt
|
Bela
|
11:10 |
Бо ён той, пра якога напісана: "вось, Я пасылаю анёла Майго перад абліччам Тваім, які падрыхтуе шлях Твой перад Табою".
|
|
Matt
|
BretonNT
|
11:10 |
Rak eñ eo an hini a zo skrivet diwar e benn: Setu, e kasan va c'hannad dirak da zremm da gempenn da hent a-raok dit.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
11:10 |
Защото този е за когото е писано: Ето аз провождам вестителя моего пред твоето лице, който ще приготви пътя ти пред тебе.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
11:10 |
Защото този е, за когото е писано: „Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, който ще устрои пътя Ти пред Теб.“
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
11:10 |
ကြည့်လော့၊ သင်သွားရာလမ်းကို ပြင်ဆင်အံ့ သောငှာ ငါ၏တမန်ကို သင်၏အရှေ့၌ ငါစေလွှတ်မည် ဟူသောရေးထား ချက် သည် ဤသူကိုပင် ဆိုလိုခြင်းဖြစ် သတည်း။
|
|
Matt
|
BurJudso
|
11:10 |
ကျမ်းစာ၌လာသည်ကား၊ ကြည့်ရှုလော့။ သင်သွားရာလမ်းကိုပြင်ရသော ငါ၏တမန်ကိုသင့်ရှေ့၌ ငါ စေလွှတ်၏ဟု ဆိုရာ၌ ထိုသူကိုဆိုလိုသတည်း။
|
|
Matt
|
Byz
|
11:10 |
ουτος γαρ εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
11:10 |
Сей бо есть, о немже есть писано: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
11:10 |
Kay kini siya mao man ang gihisgutan sa nahisulat nga nagaingon: `Tan-awa, igapadala ko ang akong magsasangyaw nga magauna kanimo; siya mao ang magaandam sa imong dalan sa atubangan mo.'
|
|
Matt
|
Che1860
|
11:10 |
ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ ᎯᎠ Ꮎ ᎨᎪᏪᎸ ᎯᎠ ᎠᏥᏃᎮᎸᏍᎬ ᏥᏂᎬᏅ; ᎬᏂᏳᏉ, ᏥᏅᎵ ᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᏣᎧᏛ ᎢᎬᏱᏗᏢ, ᎾᏍᎩ ᏓᏣᏛᏅᎢᏍᏓᏁᎵ ᏣᎶᎯᏍᏗᏱ ᎢᎬᏱᏗᏢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
11:10 |
经上所记:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前头预备你的道路。’这句话是指着他说的。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
11:10 |
關於這人,經上記載說:『看,我派我的使者在你面前,衪要在你面前預備你的道路。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
11:10 |
經上記著說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
11:10 |
此卽經所謂、我遣我使先爾、以備爾路者也、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
11:10 |
经上记着说:『我要差遣我的使者在你前面预备道路』,所说的就是这个人。
|
|
Matt
|
CopNT
|
11:10 |
ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲫⲏⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϧⲁϫⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲉⲥⲟⲃϯ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲙⲡⲉⲕ⳿ⲙⲑⲟ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
11:10 |
ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲥⲏϩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲁⲧⲉⲕϩⲏ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲥⲟϥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲕϩⲓⲏ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
11:10 |
ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲥⲏϩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧ<ⲛ>ⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲁⲧⲉⲕϩⲏ. ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲥⲟϥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲕϩⲓⲏ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
11:10 |
ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲥⲏϩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧ[ⲛ]ⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲁⲧⲉⲕϩⲏ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲥⲟϥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲕϩⲓⲏ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
11:10 |
ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲥⲏϩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲁⲧⲉⲕϩⲏ. ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲥⲟϥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲕϩⲓⲏ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
11:10 |
On je onaj o kome je pisano: Evo, ja šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
11:10 |
Thi han er den, om hvem der er skrevet: see, jeg sender min Engel for dit Ansigt, som skal berede din Vei for dig.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
11:10 |
Thi han er den, om hvem der er skrevet: Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej foran dig.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
11:10 |
Thi han er den, om hvem der er skrevet: Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej foran dig.
|
|
Matt
|
Dari
|
11:10 |
او کسی است که دربارۀ وی نوشته شده است: «اینست رسول من که او را پیش روی تو می فرستم و او راه را برای آمدن تو آماده خواهد ساخت.»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
11:10 |
Want deze is het, van denwelken geschreven staat: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg bereiden zal voor U heen.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
11:10 |
Want deze is het, van dewelken geschreven staat: Ziet, Ik zende Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg bereiden zal voor U heen.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
11:10 |
ουτος γαρ εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
|
|
Matt
|
Esperant
|
11:10 |
Ĉar li estas tiu, pri kiu estas skribite: Jen Mi sendos Mian anĝelon antaŭ via vizaĝo, Kaj li preparos antaŭ vi vian vojon.
|
|
Matt
|
Est
|
11:10 |
Tema on see, kellest on kirjutatud: Vaata, Mina läkitan Sinu palge eele Oma Ingli, kes Sulle tee valmistab Sinu ees!
|
|
Matt
|
FarHezar
|
11:10 |
زیرا او همان است که دربارهاش نوشته شده: « ‹اینک رسول خود را پیشاپیش تو میفرستم، که راهت را پیش پایت هموار خواهد کرد.›
|
|
Matt
|
FarOPV
|
11:10 |
زیرا همان است آنکه درباره اومکتوب است: "اینک من رسول خود را پیش روی تو میفرستم تا راه تو را پیش روی تو مهیا سازد."
|
|
Matt
|
FarTPV
|
11:10 |
او کسی است كه کتابمقدّس دربارهٔ وی میفرماید: 'این است قاصد من كه او را پیش روی تو میفرستم و او راه را برای آمدن تو آماده خواهد ساخت.'
|
|
Matt
|
FinBibli
|
11:10 |
Sillä tämä on se, josta kirjoitettu on: katso, minä lähetän enkelini sinun kasvois eteen, joka on valmistava sinun ties sinun etees.
|
|
Matt
|
FinPR
|
11:10 |
Tämä on se, josta on kirjoitettu: 'Katso, minä lähetän enkelini sinun edelläsi, ja hän on valmistava tiesi sinun eteesi'.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
11:10 |
Hän on se, josta on kirjoitettu: -- Minä lähetän sanansaattajani sinun edelläsi, hän raivaa sinulle tien.
|
|
Matt
|
FinRK
|
11:10 |
Hän on se, josta on kirjoitettu: ’Minä lähetän sanansaattajani sinun edelläsi, hän valmistaa tien sinun eteesi.’
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
11:10 |
Sillä hän on se, josta on kirjoitettu: 'Katso, minä lähetän enkelini edelläsi, ja hän on valmistava tiesi sinun eteesi.'
|
|
Matt
|
FreBBB
|
11:10 |
C'est celui-ci de qui il est écrit : Voici, j'envoie mon messager devant ta face qui préparera ton chemin devant toi.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
11:10 |
Car il est celui duquel il a été ainsi écrit : voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
11:10 |
Car c'est celui dont il est écrit : Voici que j'envoie mon messager devant vous, pour vous précéder et vous préparer la voie.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
11:10 |
Car c'eft celui-ci duquel il eft écrit, Voici, j'envoye mon meffager devant ta face, qui appreftera ton chemin devant toi.
|
|
Matt
|
FreJND
|
11:10 |
car c’est ici celui dont il est écrit : « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi ».
|
|
Matt
|
FreOltra
|
11:10 |
car c'est celui dont il est écrit: «Voici, j'envoie mon messager devant ta face, pour préparer le chemin devant toi.»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
11:10 |
c'est celui dont il est écrit : « Voici, J'envoie Mon messager devant toi, lequel frayera ton chemin devant toi. »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
11:10 |
Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
11:10 |
C'est celui dont il est écrit : «Voici que j'envoie mon messager pour te précéder et préparer ton chemin devant toi».
|
|
Matt
|
FreSynod
|
11:10 |
C'est celui dont il est écrit: «Voici que j'envoie mon messager devant ta face, pour préparer ton chemin devant toi.»
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
11:10 |
Car c’est de lui qu’il a été écrit : Voici que devant Ta face J’envoie Mon Ange, qui préparera la voie devant Toi.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
11:10 |
Denn er ist es, von dem geschrieben steht: Sieh, ich sende meinen Boten vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
11:10 |
Denn dieser ist's, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soil.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
11:10 |
Denn dieser ist es, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird."
|
|
Matt
|
GerElb19
|
11:10 |
Denn dieser ist es, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird."
|
|
Matt
|
GerGruen
|
11:10 |
Denn dieser ist es, von dem geschrieben steht: 'Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, daß er den Weg vor dir bereite'.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
11:10 |
Dieser ist es, über den geschrieben steht: ‚Siehe!, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, / der deinen Weg vor dir bereiten wird.‘
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
11:10 |
Denn dieser ist es, über den geschrieben steht: ‚Siehe!, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, / der deinen Weg vor dir bereiten wird.‘
|
|
Matt
|
GerMenge
|
11:10 |
Denn dieser ist es, auf den sich das Schriftwort bezieht: ›Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der dir den Weg vor dir her bereiten soll.‹
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
11:10 |
Johannes ist der, von dem es in der Heiligen Schrift heißt: 'Ich sende meinen Boten vor dir her. Er wird dein Wegbereiter sein.'
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
11:10 |
Dieser ist es, über den geschrieben ist:„ Siehe, ich sende meinen Engel (Boten) zu dir, der, welcher bereitet (instand setzt) deinen Weg vor dir.“
|
|
Matt
|
GerReinh
|
11:10 |
Denn dieser ist es, von dem geschrieben steht: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, welcher deinen Weg vor dir bereiten wird.
|
|
Matt
|
GerSch
|
11:10 |
Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht: »Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesichte her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.«
|
|
Matt
|
GerTafel
|
11:10 |
Denn dieser ist es, von dem geschrieben ist: Siehe, Ich sende Meinen Boten aus vor Deinem Angesicht, der den Weg vor Dir zurüsten soll.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
11:10 |
Fürwahr, ich sage euch, mehr noch als einen Propheten.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
11:10 |
Dieser ist's, über den geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird." (a) 2Mo 23:20; Mal 3:1; Mr 1:2; Joh 3:28
|
|
Matt
|
GreVamva
|
11:10 |
Διότι ούτος είναι, περί του οποίου είναι γεγραμμένον· Ιδού, εγώ αποστέλλω τον άγγελόν μου προ προσώπου σου, όστις θέλει κατασκευάσει την οδόν σου έμπροσθέν σου.
|
|
Matt
|
Haitian
|
11:10 |
Men sa ki te ekri sou Jan: Men m'ap voye mesaje m' lan devan ou. Li va louvri chemen an devan pou ou.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
11:10 |
כִּי זֶה הוּא אֲשֶׁר כָּתוּב עָלָיו הִנְנִי שֹׁלֵחַ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וּפִנָּה־דַרְכְּךָ לְפָנֶיךָ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
11:10 |
כי זה הוא אשר כתוב עליו הנני שלח מלאכי לפניך ופנה רדכך לפניך׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
11:10 |
Ő az, akiről írva van: ‘Íme, elküldöm küldöttemet színed előtt, aki elkészíti előtted utadat’ .
|
|
Matt
|
HunKar
|
11:10 |
Mert ő az, a kiről meg van írva: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád előtt, a ki megkészíti előtted a te útadat.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
11:10 |
Ő az, akiről meg van írva: „Íme, én elküldöm előtted követemet, aki elkészíti előtted az utat.”
|
|
Matt
|
HunUj
|
11:10 |
Ő az, akiről meg van írva: Íme, én elküldöm előtted követemet, aki elkészíti előtted az utat.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
11:10 |
Perciocchè costui è quello di cui è scritto: Ecco, io mando il mio angelo davanti alla tua faccia, il quale acconcerà il tuo cammino dinanzi a te.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
11:10 |
Egli è colui del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messaggero davanti al tuo cospetto, che preparerà la via dinanzi a te.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
11:10 |
「視よ、わが使をなんぢの顏の前につかはす。彼はなんぢの前に、なんぢの道をそなへん」と録されたるは此の人なり。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
11:10 |
この者は,『見よ,わたしはあなたの面前にわたしの使者を遣わす。その者はあなたの前に道を整えるだろう』と書かれている者だ。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
11:10 |
『見よ、わたしは使をあなたの先につかわし、あなたの前に、道を整えさせるであろう』と書いてあるのは、この人のことである。
|
|
Matt
|
JapRague
|
11:10 |
録して「看よ、我使を汝の面前に遣はさん、彼汝に先ちて汝の道を備ふべし」とあるは、彼が事なり。
|
|
Matt
|
KLV
|
11:10 |
vaD vam ghaH ghaH, vo' 'Iv 'oH ghaH ghItlhta', ‘ yIlegh, jIH ngeH wIj messenger qaSpa' lIj qab, 'Iv DichDaq ghuH lIj way qaSpa' SoH.' { Note: Malachi 3:1 }
|
|
Matt
|
Kapingam
|
11:10 |
Idimaa John lago mee dela e-helekai-ai di Beebaa Dabu boloo: ‘God gu-helekai bolo Au ga-hagau dagu dangada kae-hegau i oo mua, e-hagatogomaalia doo ala.’
|
|
Matt
|
Kaz
|
11:10 |
Киелі жазбада Құдайдың мына тәрізді сөздері бар: «Біліп ал, Мен хабаршымды алдыңнан жіберемін, ол жүретін жолыңды дайындап қояды» Бұл хабаршы — Жақияның өзі.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
11:10 |
Chirix laj Juan tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu nak naxye chi joˈcaˈin: Aˈut la̱in tintakla lin takl aj cˈamol be cha̱cuu. Aˈan ta̱chˈoloba̱nk xya̱lal chiruheb li tenamit re nak eb aˈan yoˈon cua̱nkeb cha̱cˈulbal la̱at. (Mal. 3:1)
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
11:10 |
ដ្បិតអ្នកនេះហើយ ដែលមានសេចក្ដីចែងទុកអំពីគាត់ថា មើល៍! យើងចាត់ទូតយើងឲ្យទៅមុនអ្នក ដែលជាអ្នករៀបចំដំណើររបស់អ្នកជាមុន
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
11:10 |
기록된바, 보라, 내가 내 사자를 네 얼굴 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 예비하리라, 하신 말씀이 가리키는 자가 곧 이 사람이니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
11:10 |
기록된 바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 저가 네 길을 네 앞에 예비하리라 하신 것이 이 사람에 대한 말씀이니라
|
|
Matt
|
Latvian
|
11:10 |
Šis ir tas, par ko rakstīts: lūk, es sūtu savu eņģeli pirms Tava vaiga, kas sagatavos Tavu ceļu pirms Tevis.
|
|
Matt
|
LinVB
|
11:10 |
Mpô ya yě mpenzá bakomí boye : Tálá, natíndí ntóma wa ngáí libosó lya yǒ, ábongisela yǒ nzelá.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
11:10 |
Jis yra tas, apie kurį parašyta: ‘Štai Aš siunčiu pirma Tavęs savo pasiuntinį, kuris nuties prieš Tave kelią’.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
11:10 |
Jo šis ir tas, par ko rakstīts: “Redzi, Es sūtu Savu eņģeli Tavā priekšā, kam ceļu priekš Tevis būs sataisīt.”
|
|
Matt
|
Mal1910
|
11:10 |
“ഞാൻ എന്റെ ദൂതനെ നിനക്കു മുമ്പായി അയക്കുന്നു; അവൻ നിന്റെ മുമ്പിൽ നിനക്കു വഴി ഒരുക്കും” എന്നു എഴുതപ്പെട്ടിരിക്കുന്നവൻ അവൻ തന്നേ.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
11:10 |
Son shoh eh, my-e-chione te scruit, Cur-my-ner ta mee cur my haghter magh royd, dy chiartaghey'n raad kiongoyrt rhyt.
|
|
Matt
|
Maori
|
11:10 |
Ko ia hoki tenei mona te mea i tuhituhia, Na, ka tonoa e ahau taku karere ki mua i tou aroaro, mana e whakapai tou ara ki mua i a koe.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
11:10 |
Izy no ilay voasoratra hoe: Indro, Izaho maniraka ny irako hialoha Anao, Izay hamboatra ny lalanao eo alohanao.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
11:10 |
Учир нь түүний тухай, Ажигтун, Би элчээ чиний нүүрний өмнө илгээнэ. Тэр чиний өмнөх замыг чинь бэлтгэнэ гэж бичигдсэн нь энэ юм.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
11:10 |
⸀οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
11:10 |
ngoba lo nguye okulotshwe ngaye ukuthi: Khangela, mina ngiyathuma isithunywa sami phambi kobuso bakho, esizalungisa indlela yakho phambi kwakho.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
11:10 |
Hij is het, van wien geschreven staat: "Zie, Ik zend mijn gezant voor U uit, Die U de weg zal bereiden."
|
|
Matt
|
NorBroed
|
11:10 |
For dette er han det har blitt skrevet, Se!, jeg sender budbringeren min før ansiktet ditt, han skal fullstendig klargjøre veien din framfor deg;
|
|
Matt
|
NorSMB
|
11:10 |
Det er um honom det er skrive: «Framfyre deg min ærendsvein eg sender; der du vil fara, skal han vegen rydja.»
|
|
Matt
|
Norsk
|
11:10 |
Det er ham det er skrevet om: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei for dig.
|
|
Matt
|
Northern
|
11:10 |
Bu o adamdır ki, onun haqqında yazılıb: “Budur, Sənin önündə Öz elçimi göndərirəm, O Sənin qabağında yolunu hazırlayacaq”.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
11:10 |
ܗܢܘ ܓܝܪ ܕܥܠܘܗܝ ܟܬܝܒ ܕܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܐ ܩܕܡܝܟ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
11:10 |
Pwe iei i, me intingidier: Kilang I kadarala mo ’mui ai men kadar, me pan koko al mo ’mui.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
11:10 |
Pwe Sohn iei ih me ntingdier duwe nan Pwuhk Sarawi, ‘Koht mahsanih, iet nei meninkeder; I pahn kadarowei mwohmw, pwe en kaunopada alomw kan.’
|
|
Matt
|
PolGdans
|
11:10 |
Boć ten jest, o którym napisano: Oto ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
11:10 |
Bo on jest tym, o którym jest napisane: Oto ja posyłam mego posłańca przed twoim obliczem, który przygotuje twoją drogę przed tobą.
|
|
Matt
|
PorAR
|
11:10 |
Pois este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro perante tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
11:10 |
Porque é este de quem está escripto: Eis que adiante da tua face envio o meu anjo, que preparará adiante de ti o teu caminho.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
11:10 |
Este é aquele sobre o qual está escrito: “Eis que diante de tua face envio o meu mensageiro, que preparará o teu caminho diante de ti.”
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
11:10 |
Porque este é aquele sobre o qual está escrito: “Eis que diante de tua face envio o meu mensageiro, que preparará o teu caminho diante de ti.”
|
|
Matt
|
PorCap
|
11:10 |
*É aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro diante de ti, para te preparar o caminho.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
11:10 |
IwsI o nakanacmIt we'npie'kate'k, PInI ninokana nmIshnowe'm nikan e'nasmupiIn okInowshIton, wanmIshian nikan.
|
|
Matt
|
RomCor
|
11:10 |
căci el este acela despre care s-a scris: ‘Iată , trimit înaintea feţei Tale pe solul Meu, care Îţi va pregăti calea înaintea Ta’.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
11:10 |
Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
11:10 |
Ибо он тот, о котором написано: „Вот, Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою“.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
11:10 |
Ибо он тот, о котором написано: "се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою".
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
11:10 |
⸀οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
|
|
Matt
|
Shona
|
11:10 |
nokuti uyu ndiye wakanyorwa pamusoro pake zvichinzi: Tarira, ini ndinotuma mutumwa wangu pamberi pechiso chako, achagadzira nzira yako pamberi pako.
|
|
Matt
|
SloChras
|
11:10 |
Ta je, o katerem je pisano: „Glej, jaz pošiljam angela svojega pred obličjem tvojim, ki pripravi tvojo pot pred teboj“.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
11:10 |
Kajti ta je tisti, o katerem je pisano: ‚Glejte, pošljem svojega poslanca pred tvojim obrazom, ki bo pripravil tvojo pot pred teboj.‘
|
|
Matt
|
SloStrit
|
11:10 |
Kajti ta je, za kogar je pisano: "Glej, jaz pošiljam angelja svojega pred obličjem tvojim, kteri bo pripravil pot tvojo pred teboj."
|
|
Matt
|
SomKQA
|
11:10 |
Kanu waa kii laga qoray, Eeg, waxaan hortaada soo dirayaa wargeeyahayga, Kan jidkaaga kuu sii diyaargarayn doona hortaada.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
11:10 |
Este es de quien está escrito: “He ahí que Yo envío a mi mensajero que te preceda, el cual preparará tu camino delante de ti”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
11:10 |
Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, que aparejará tu camino delante de ti.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
11:10 |
Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, que aparejará tu camino delante de ti.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
11:10 |
Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, que aparejará tu camino delante de ti.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
11:10 |
Pues este es aquel de quien está escrito, `Observa, envío mi mensajero antes de tu rostro, él preparará el camino antes de ti.´
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
11:10 |
Porque este es de quien está escrito: Hé aquí yo envio mi mensajero delante de tu faz, que aparejará tu camino delante de tí.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
11:10 |
Јер је ово онај за кога је писано: Ето, ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
11:10 |
Јер је ово онај за кога је писано: ето, ја шаљем анђела својега пред лицем твојијем, који ће приправити пут твој пред тобом.
|
|
Matt
|
StatResG
|
11:10 |
Οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ‘Ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.’
|
|
Matt
|
Swahili
|
11:10 |
"Huyu ndiye anayesemwa katika Maandiko Matakatifu: Tazama, hapa namtuma mjumbe wangu, asema Bwana, akutangulie na kukutayarishia njia yako.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
11:10 |
Han är den om vilken det är skrivet: 'Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.'
|
|
Matt
|
SweFolk
|
11:10 |
Det är om honom det står skrivet: Se, jag sänder min budbärare framför dig, och han ska bereda vägen för dig.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
11:10 |
Ty han är den samme, om hwilken skrifit är: Si, jag sänder min Ängel för ditt ansikte, hwilken skall tilreda din wäg för dig.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
11:10 |
Ty han är den samme, om hvilken skrifvet är: Si, jag sänder min Ängel för ditt ansigte, hvilken skall tillreda din väg för dig.
|
|
Matt
|
TNT
|
11:10 |
οὗτος [γάρ] ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
|
|
Matt
|
TR
|
11:10 |
ουτος γαρ εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
11:10 |
Ito yaong tungkol sa kaniya'y nasusulat, Narito, sinusugo ko ang aking sugo sa unahan ng iyong mukha, Na maghahanda ng iyong daan sa unahan mo.
|
|
Matt
|
Tausug
|
11:10 |
Sabab hi Yahiya in piyag'iyan sin Kitab, amu agi sin Tuhan, ‘Pakadtuun ku in kiyawakilan ku muna dayn kaymu ha supaya maparayaw niya in dān labayan mu.’ ”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
11:10 |
คือผู้นั้นเองที่ได้เขียนถึงแล้วว่า ‘ดูเถิด เราใช้ทูตของเราไปข้างหน้าท่าน ผู้นั้นจะเตรียมทางของท่านไว้ข้างหน้าท่าน’
|
|
Matt
|
Tisch
|
11:10 |
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
11:10 |
Long wanem, dispela em i em, bilong husat rait i stap pinis, Lukim, mi salim mausman bilong mi i go paslain long pes bilong yu, husat bai redim rot bilong yu i go paslain long yu.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
11:10 |
Tevrat’ta onun hakkında şöyle yazılmıştır: ‘Bak! Habercimi senden önce gönderiyorum. İnsanları senin gelişine o hazırlayacak.’
|
|
Matt
|
TurNTB
|
11:10 |
‘İşte, habercimi senin önünden gönderiyorum; O önden gidip senin yolunu hazırlayacak’ diye yazılmış olan sözler onunla ilgilidir.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
11:10 |
Се ж бо той, про кого писано: Ось посилаю ангела мого перед лицем твоїм, що приготовить дорогу твою перед тобою.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
11:10 |
Бо це ж той, що про нього написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготує!“
|
|
Matt
|
Uma
|
11:10 |
Apa' hi'a tetu-mi to mporodo nono-ra ntodea mpotarima-a, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi. Na'uli' Alata'ala: `Hi'a toi-mi suro-ku, kuhubui-i meri'ulu ngkai Iko, bona mporodo ohea-nu.'"
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
11:10 |
اُسی کے بارے میں کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، ’دیکھ، مَیں اپنے پیغمبر کو تیرے آگے آگے بھیج دیتا ہوں جو تیرے سامنے راستہ تیار کرے گا۔‘
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
11:10 |
उसी के बारे में कलामे-मुक़द्दस में लिखा है, ‘देख, मैं अपने पैग़ंबर को तेरे आगे आगे भेज देता हूँ जो तेरे सामने रास्ता तैयार करेगा।’
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
11:10 |
Usī ke bāre meṅ kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai, ‘Dekh, maiṅ apne paiġhambar ko tere āge āge bhej detā hūṅ jo tere sāmne rāstā taiyār karegā.’
|
|
Matt
|
UyCyr
|
11:10 |
Чүнки Муқәддәс Язмиларда: «Мана алдиңда әлчимни әвәтимән. У Сениң йолуңни алдин-ала тәйярлайду», дәп йезилған вә бу йәрдики «әлчим» дәл Йәһия пәйғәмбәрни көрситиду.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
11:10 |
Chính ông là người Kinh Thánh đã nói tới khi chép rằng : Này Ta sai sứ giả của Ta đi trước mặt Con, người sẽ dọn đường cho Con đến.
|
|
Matt
|
Viet
|
11:10 |
Ấy vì người đó mà có chép rằng: Nầy, ta sai sứ ta đến trước mặt con, Ðặng dọn đường sẵn cho con đi.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
11:10 |
đây là lời viết về người:Này chính Ta sai sứ giả Ta đi trước mặt con;Người sẽ dọn đường sẵn cho con.
|
|
Matt
|
WHNU
|
11:10 |
ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
11:10 |
Dyma'r un mae'r ysgrifau sanctaidd yn sôn amdano: ‘Edrych! – dw i'n anfon fy negesydd o dy flaen di, i baratoi'r ffordd i ti.’
|
|
Matt
|
Wulfila
|
11:10 |
𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄: 𐍃𐌰𐌹, 𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌴𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌲 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌿𐍃.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
11:10 |
For this is he, of whom it is writun, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that shal make redi thi weye bifor thee.
|
|
Matt
|
f35
|
11:10 |
ουτος γαρ εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
11:10 |
Sabab si Yahiya itu bay pinagbissala ma Kitab Kanabi-nabihan, ya yuk-i, ‘Soho'ku a'a kawakilanku parahū min ka'a, yuk Tuhan, bo' supaya sakapna lān palabayannu.’
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
11:10 |
Want hij is het van wien is geschreven: Ziet, Ik zend mijn engel voor uw aangezicht, die den weg vóór U uit bereiden zal.
|