|
Matt
|
ABP
|
11:12 |
And from the days of John the Baptist until just now the kingdom of the heavens is forced, and [2by assailants 1is snatched].
|
|
Matt
|
ACV
|
11:12 |
And from the days of John the immerser until now the kingdom of the heavens is treated aggressively, and aggressors seize it.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
11:12 |
For from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven is taken with a great struggle, and the zealous ones lay hold on it.
|
|
Matt
|
AKJV
|
11:12 |
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
|
|
Matt
|
ASV
|
11:12 |
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
|
|
Matt
|
Anderson
|
11:12 |
From the days of John the Immerser till now, the kingdom of heaven is taken by violence, and men of violence seize upon it eagerly.
|
|
Matt
|
BBE
|
11:12 |
And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it.
|
|
Matt
|
BWE
|
11:12 |
From the time of John until now, people try hard to break into the kingdom of heaven. And strong people take hold of it.
|
|
Matt
|
CPDV
|
11:12 |
But from the days of John the Baptist, even until now, the kingdom of heaven has endured violence, and the violent carry it away.
|
|
Matt
|
Common
|
11:12 |
From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and men of violence take it by force.
|
|
Matt
|
DRC
|
11:12 |
And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away.
|
|
Matt
|
Darby
|
11:12 |
But from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and [the] violent seize on it.
|
|
Matt
|
EMTV
|
11:12 |
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men seize it.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
11:12 |
But from the days of Juchanon the Baptizer until now, the kingdom of the heavens by violence is taken, and the violent ones seize it.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
11:12 |
And from the time of Iohn Baptist hitherto, the kingdome of heauen suffereth violence, and the violent take it by force.
|
|
Matt
|
Godbey
|
11:12 |
From the days of John the Baptist until now the kingdom of the heavens suffers violence, and the violent are taking it by force.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
11:12 |
From the time of John the Baptizer until now, the kingdom of heaven has been forcefully advancing, and forceful people have been seizing it.
|
|
Matt
|
Haweis
|
11:12 |
But from the days of John the Baptist unto the present, the kingdom of heaven is assaulted by violence, and the invaders forcibly seize upon it.
|
|
Matt
|
ISV
|
11:12 |
“From the days of John the Baptist until the present, the kingdom of heaven has been forcefully advancing,Or has been under violent attack and violent people have been attacking it.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
11:12 |
From the days of John the Baptist until now, life is given unto the kingdom of the heavens, and the valiant take hold of it.
|
|
Matt
|
KJV
|
11:12 |
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
|
|
Matt
|
KJVA
|
11:12 |
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
11:12 |
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
|
|
Matt
|
LEB
|
11:12 |
But from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven is treated violently, and the violent claim it.
|
|
Matt
|
LITV
|
11:12 |
But from the days of John the Baptist until now, the kingdom of Heaven suffers violence, and the violent seize it.
|
|
Matt
|
LO
|
11:12 |
From the first appearing of John the Immerser until now, the kingdom of heaven is invaded, and invaders take possession by force.
|
|
Matt
|
MKJV
|
11:12 |
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of Heaven is taken by violence, and the violent take it by force.
|
|
Matt
|
Montgome
|
11:12 |
"From the days of Johnthe Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by storm.
|
|
Matt
|
Murdock
|
11:12 |
And from the days of John the Baptizer, until now, the kingdom of heaven is assailed by force, and the violent seize it.
|
|
Matt
|
NETfree
|
11:12 |
From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and forceful people lay hold of it.
|
|
Matt
|
NETtext
|
11:12 |
From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and forceful people lay hold of it.
|
|
Matt
|
NHEB
|
11:12 |
And from the days of John the Baptist until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
11:12 |
And from the days of John the Baptist until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
11:12 |
And from the days of John the Baptist until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
|
|
Matt
|
Noyes
|
11:12 |
And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent seize upon it.
|
|
Matt
|
OEB
|
11:12 |
From the time of John the Baptist to this very hour, the kingdom of heaven has been taken by force, and people using force have been seizing it.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
11:12 |
From the time of John the Baptist to this very hour, the kingdom of heaven has been taken by force, and people using force have been seizing it.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
11:12 |
From the days of Yochanan of the tevilah of teshuva until now, the Malchut HaShomayim has been under violent attack and the violent seize it with coersion.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
11:12 |
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
|
|
Matt
|
RLT
|
11:12 |
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
11:12 |
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
|
|
Matt
|
RWebster
|
11:12 |
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
11:12 |
But, from the days of John the Immerser, until even now, the kingdom of the heavens, is being invaded, and, invaders, are, seizing upon it.
|
|
Matt
|
Twenty
|
11:12 |
From the time of John the Baptist to this very hour, the Kingdom of Heaven has been taken by force, and men using force have been seizing it.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
11:12 |
From the tyme of Ihon Baptist hytherto ye kyngdome of heve suffreth violence and they that go to it with violence pluck it vnto them.
|
|
Matt
|
UKJV
|
11:12 |
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
|
|
Matt
|
Webster
|
11:12 |
And from the days of John the Baptist, until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
11:12 |
But from the time of John the Baptist till now, the Kingdom of the Heavens has been suffering violent assault, and the violent have been seizing it by force.
|
|
Matt
|
Worsley
|
11:12 |
and from the days of John the baptist to this time, the kingdom of heaven is as it were forced into, and the most pressing seize upon it with eagerness.
|
|
Matt
|
YLT
|
11:12 |
`And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens doth suffer violence, and violent men do take it by force,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
11:12 |
από δε των ημερών Ιωάννου του βαπτιστού έως άρτι η βασιλεία των ουρανών βιάζεται και βιασταί αρπάζουσιν αυτήν
|
|
Matt
|
Afr1953
|
11:12 |
Maar van die dae van Johannes die Doper af tot nou toe word die koninkryk van die hemele bestorm, en bestormers gryp dit met geweld.
|
|
Matt
|
Alb
|
11:12 |
Dhe qysh nga ditët e Gjon Pagëzorit e deri tash mbretëria e qiejve po pëson dhunë dhe të dhunshmit e grabitën.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
11:12 |
απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην
|
|
Matt
|
AraNAV
|
11:12 |
فَمُنْذُ أَنْ بَدَأَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانُ خِدْمَتَهُ وَالنَّاسُ يَسْعَوْنَ جَاهِدِينِ لِدُخُولِ مَلَكُوتِ السَّمَوَاتِ وَالسَّاعُونَ يَدْخُلُونَهُ بِمَشَقَّةٍ!
|
|
Matt
|
AraSVD
|
11:12 |
وَمِنْ أَيَّامِ يُوحَنَّا ٱلْمَعْمَدَانِ إِلَى ٱلْآنَ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ يُغْصَبُ، وَٱلْغَاصِبُونَ يَخْتَطِفُونَهُ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
11:12 |
Յովհաննէս Մկրտչի օրերից մինչեւ այժմ երկնքի արքայութիւնը բռնադատւում է. եւ հզօրներն են յափշտակում այն,
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
11:12 |
Ու Յովհաննէս Մկրտիչին օրերէն մինչեւ հիմա՝ երկինքի թագաւորութիւնը ոյժո՛վ կ՚առնուի, եւ ուժեղնե՛րը կը յափշտակեն զայն.
|
|
Matt
|
Azeri
|
11:12 |
تعمئد ورن يحيانين گونلرئندن ائندئيه کئمي گؤيلرئن پادشاهليغي زورلا برقرار اولور و زورلو آداملار اونو اَله گتئرئرلر.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
11:12 |
Eta Ioannes Baptistaren egunetaric oraindrano, ceruètaco resumari bortha eguiten çayo, eta keichuéc harrapatzen dute hura.
|
|
Matt
|
Bela
|
11:12 |
Ад дзён жа Яна Хрысьціцеля да сёньня Царства Нябеснае дасягаецца сілаю, і тыя, што руплівасьць ужываюць, здабываюць яго;
|
|
Matt
|
BretonNT
|
11:12 |
Adalek amzer Yann betek vremañ, rouantelezh an neñvoù a zo kemeret dre nerzh hag ar re daer eo he c'hemer.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
11:12 |
А от дните на Иоан Кръстителя до нине, царство небесно на сила се взема, и които се насилят те го грабнуват.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
11:12 |
А от дните на Йоан Кръстител досега небесното царство бива насилвано и насилници го грабват.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
11:12 |
ယောဟန်ဘတ္တိဇံ၏လက်ထက်မှ စ၍ ယနေ့တိုင်အောင် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် အကြမ်းဖက်တိုက်ခိုက်ခြင်းကိုခံရ၏။ ရက်စက်ကြမ်း တမ်းသူတို့သည် နိုင်ငံတော်ကိုအဓမ္မရယူကြလေ၏။
|
|
Matt
|
BurJudso
|
11:12 |
ဗတ္တိဇံ၊ ဆရာယောဟန်လက်ထက်မှစ၍ ယခုတိုင်အောင် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်ကို အနိုင်အထက် ပြုသော သူတို့သည်လည်း လုယူဝင်စားရကြ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
11:12 |
απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
11:12 |
От дний же Иоанна Крестителя доселе Царствие Небесное нудится, и нуждницы восхищают е:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
11:12 |
Sukad sa mga adlaw ni Juan nga Bautista hangtud karon, ang gingharian sa langit nakaagum na sa mga paglugos, ug kini ginaagaw sa mga manglolugos pinaagig kusog.
|
|
Matt
|
Che1860
|
11:12 |
ᏣᏂᏃ ᏗᏓᏬᏍᎩ ᎤᎾᏄᎪᏨ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ ᎪᎯ ᎢᏯᏍᏘ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎠᎾᏁᎷᎩᎡᎭ, ᎠᎾᏁᎷᎩᏍᎩᏃ ᎬᏍᎦᎢᏍᏓᎩ ᏓᏂᏂᏱᎭ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
11:12 |
从施洗的约翰的时候直到现在,天国不断遭受猛烈的攻击,强暴的人企图把它夺去。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
11:12 |
由洗者若翰的日子直到如今,天國是以猛力奪取的,以猛力奪取的人,就攫取了它,
|
|
Matt
|
ChiUn
|
11:12 |
從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
11:12 |
自施洗約翰迄今、天國被攻、而攻者奮力得之、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
11:12 |
从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
|
|
Matt
|
CopNT
|
11:12 |
ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ ϣⲁ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲛⲟⲩ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲥⲉϭⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲣⲉϥϭⲓ ⳿ⲛϫⲟⲛⲥ ⲉⲧϩⲱⲗⲉⲙ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
11:12 |
ϫⲓⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲥⲉϫⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲧⲱⲣⲡ ⲙⲙⲟⲥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
11:12 |
ϫⲓⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲥⲉϫⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲟⲛⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲧⲱⲣⲡ ⲙⲙⲟⲥ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
11:12 |
ϫⲓⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲥⲉϫⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲧⲱⲣⲡ ⲙⲙⲟⲥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
11:12 |
ϫⲓⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ϣⲁⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲥⲉϫⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲟⲛⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲧⲱⲣⲡ ⲙⲙⲟⲥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
11:12 |
A od dana Ivana Krstitelja do sada kraljevstvo nebesko silom se probija i siloviti ga grabe.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
11:12 |
Men fra Johannes den Døbers Dage indtil nu trænger man med Vold ind i Himmeriges Rige, og de, som trænge ind, rive det til sig.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
11:12 |
Men fra Johannes Døberens Dage indtil nu tages Himmeriges Rige med Vold, og Voldsmænd rive det til sig.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
11:12 |
Men fra Johannes Døberens Dage indtil nu tages Himmeriges Rige med Vold, og Voldsmænd rive det til sig.
|
|
Matt
|
Dari
|
11:12 |
از زمان یحیای تعمید دهنده تا به امروز پادشاهی خدا مورد حملات سخت قرار گرفته و جباران برای دست یافتن به آن کوشش می نمایند.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
11:12 |
En van de dagen van Johannes den Doper tot nu toe, wordt het Koninkrijk der hemelen geweld aangedaan, en de geweldigers nemen hetzelve met geweld.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
11:12 |
En van de dagen van Johannes den Doper tot nu toe, wordt het Koninkrijk der hemelen geweld aangedaan , en de geweldigers nemen hetzelve met geweld.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
11:12 |
απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην
|
|
Matt
|
Esperant
|
11:12 |
Kaj de post la tagoj de Johano, la Baptisto, ĝis nun, la regno de la ĉielo estas perfortata, kaj perfortuloj kaptas ĝin.
|
|
Matt
|
Est
|
11:12 |
Ent Ristija Johannese päevist siiamaani rünnatakse Taevariiki, ja kes seda ründavad, kisuvad ta endile.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
11:12 |
از زمان یحیای تعمیددهنده تاکنون، پادشاهی آسمان با قدرت به پیش میرود؛ امّا ستمگران بر آن جور و جفا میکنند.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
11:12 |
و از ایام یحیی تعمیددهنده تا الان، ملکوت آسمان محبور میشود و جباران آن را به زورمی ربایند.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
11:12 |
از زمان یحیی تعمیددهنده تا به امروز پادشاهی آسمان مورد حملات سخت قرار گرفته و زورمندان برای دست یافتن به آن كوشش مینمایند.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
11:12 |
Mutta hamasta Johannes Kastajan päivistä, niin tähän asti, kärsii taivaan valtakunta väkivaltaa, ja väkevät repivät sen itsellensä.
|
|
Matt
|
FinPR
|
11:12 |
Mutta Johannes Kastajan päivistä tähän asti hyökätään taivasten valtakuntaa vastaan, ja hyökkääjät tempaavat sen itselleen.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
11:12 |
Johannes Kastajan päivistä asti taivasten valtakunta on ollut murtautumassa esiin, ja jotkut yrittävät väkivalloin temmata sen itselleen.
|
|
Matt
|
FinRK
|
11:12 |
Mutta Johannes Kastajan päivistä asti on hyökätty taivasten valtakuntaa vastaan, ja hyökkääjät tempaavat sen itselleen.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
11:12 |
Mutta Johannes Kastajan päivistä tähän asti hyökätään taivasten valtakuntaa vastaan, ja hyökkääjät tempaavat sen itselleen.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
11:12 |
Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est pris par la violence, et ce sont des violents qui le ravissent.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
11:12 |
Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le Royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
11:12 |
Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est emporté de force, et les violents s'en emparent.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
11:12 |
Or depuis les jours de Jean Baptifte jufques à maintenant, le royaume des cieux eft forcé, & les violents le raviffent.
|
|
Matt
|
FreJND
|
11:12 |
Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence, et les violents le ravissent.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
11:12 |
Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
11:12 |
Or, depuis le temps de Jean le baptiste jusques à aujourd'hui le royaume des cieux est pris par violence et ce sont des violents qui s'en emparent ;
|
|
Matt
|
FreSegon
|
11:12 |
Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
11:12 |
Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant le Royaume des cieux est pris par violence et les violents s'en emparent.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
11:12 |
Mais, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
11:12 |
Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des Cieux se prend par violence, et ce sont les violents qui s’en emparent.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
11:12 |
Aber seit dem Auftreten Johannes des Täufers bis jetzt wird das Königreich der Himmel gestürmt. Und die Stürmer reißen es an sich.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
11:12 |
Aber von den Tagen Johannes des Taufers bis hieher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reiften es zu sich.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
11:12 |
Aber von den Tagen Johannes des Täufers an bis jetzt wird dem Reiche der Himmel Gewalt angetan, und Gewalttuende reißen es an sich.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
11:12 |
Aber von den Tagen Johannes' des Täufers an bis jetzt wird dem Reiche der Himmel Gewalt angetan, und Gewalttuende reißen es an sich.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
11:12 |
Von den Tagen Johannes des Täufers an bis zu dieser Stunde wird das Himmelreich gestürmt, und nur wer stürmisch drängt, wird es an sich reißen.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
11:12 |
Und seit den Tagen von Johannes dem Täufer bis jetzt wird das Reich der Himmel mit Gewalt bedrängt und Gewalttätige beanspruchen es.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
11:12 |
Und seit den Tagen von Johannes dem Täufer bis jetzt wird das Reich der Himmel mit Gewalt bedrängt und Gewalttätige beanspruchen es.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
11:12 |
Aber seit den Tagen Johannes des Täufers bis jetzt bricht das Himmelreich sich mit Gewalt Bahn, und die, welche Gewalt anwenden, reißen es an sich.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
11:12 |
Von der Zeit Johannes des Täufers an bis heute wird das Reich, in dem der Himmel regiert, mit Macht erstürmt und die Menschen drängen sich mit aller Gewalt hinein.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
11:12 |
Aber seit den Tagen Johannes des Täufers bis zum heutigen Tage (bis jetzt) bahnt sich das Königreich der Himmel mit Gewalt Bahn und Gewalttäter greifen es an (rauben es, ergfreifen es begierig.).
|
|
Matt
|
GerReinh
|
11:12 |
Von den Tagen Johannis des Täufers bis jetzt wird die Himmelsherrschaft bestürmt, und die Bestürmenden erobern sie.
|
|
Matt
|
GerSch
|
11:12 |
Aber von den Tagen Johannes des Täufers an bis jetzt leidet das Himmelreich Gewalt, und die, welche Gewalt anwenden, reißen es an sich.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
11:12 |
Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hierher leidet das Reich der Himmel Gewalt, und die Gewalttätigen erhaschen es.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
11:12 |
Wahrlich, ich sage euch, ein größerer ist nicht aufgestanden unter denen, die von Weibern geboren sind, als Johannes der Täufer, doch der kleinste im Reich der Himmel ist größer denn er.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
11:12 |
Aber von den Tagen Johannes des Täufers an bis jetzt wird das Reich der Himmel mit Gewalt erstrebt, und gewaltsam Ringende reissen es an sich. (a) Lu 16:16
|
|
Matt
|
GreVamva
|
11:12 |
Από δε των ημερών Ιωάννου του βαπτιστού έως του νυν η βασιλεία των ουρανών βιάζεται, και οι βιασταί αρπάζουσιν αυτήν.
|
|
Matt
|
Haitian
|
11:12 |
Depi sou tan Jan Batis jouk jòdi a, Peyi Wa ki nan syèl la anba gwo goumen. Se moun ki konn goumen k'ap antre ladan l'.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
11:12 |
וּמִימֵי יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל עַד־הֵנָּה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם נִתְפְּשָׂה בְּחָזְקָה וְהַחֲזָקִים יַחֲזִיקוּ בָהּ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
11:12 |
ומימי יוחנן המטביל עד הנה מלכות השמים נתפשה בחזקה והמתחזקים יחטפוה׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
11:12 |
A mennyek országa Keresztelő János napjaitól mostanáig erőszakot szenved, és az erőszakosak ragadják el azt.
|
|
Matt
|
HunKar
|
11:12 |
A Keresztelő János idejétől fogva pedig mind mostanig erőszakoskodnak a mennyek országáért, és az erőszakoskodók ragadják el azt.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
11:12 |
Keresztelő János napjaitól mostanáig a mennyek országa erőszakot szenved, és az erőszakosok igyekeznek hatalmukba keríteni.
|
|
Matt
|
HunUj
|
11:12 |
Keresztelő János napjaitól mostanig a mennyek országa erőszakot szenved, és az erőszakosok igyekeznek hatalmukba keríteni.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
11:12 |
Ora, da’ giorni di Giovanni Battista infino ad ora, il regno de’ cieli è sforzato, ed i violenti lo rapiscono.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
11:12 |
Or dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno de’ cieli è preso a forza ed i violenti se ne impadroniscono.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
11:12 |
バプテスマのヨハネの時より今に至るまで、天國は烈しく攻めらる、烈しく攻むる者はこれを奪ふ。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
11:12 |
バプテスマを施す人ヨハネの日々から今に至るまで,天の王国は猛攻を受けている。そして,猛烈な者たちが力ずくでそれを奪い取っている。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
11:12 |
バプテスマのヨハネの時から今に至るまで、天国は激しく襲われている。そして激しく襲う者たちがそれを奪い取っている。
|
|
Matt
|
JapRague
|
11:12 |
洗者ヨハネの日より今に至りて、天國は暴力に襲はれ、暴力の者之を奪ふ、
|
|
Matt
|
KLV
|
11:12 |
vo' the jajmey vo' John the yIQchoHmoHwI' until DaH, the Kingdom vo' chal suffers violence, je the violent tlhap 'oH Sum force. { Note: joq, plunder 'oH. }
|
|
Matt
|
Kapingam
|
11:12 |
Di madagoaa o John nogo agoago di Longo-Humalia gaa-dae-mai gi dangi-nei, Teenua King o God di Langi la-gu-duadua i-nia heebagi maaloo, gei digau huaidu e-hagamada belee kumi di-maa.
|
|
Matt
|
Kaz
|
11:12 |
Жақияның уағыздап, шомылдыру рәсімін орындаған уақытынан бері қазірге дейін Құдайдың Патшалығы күшпен алға басып, күш салғандар оны иемденуде.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
11:12 |
Chalen chak nak quixtiquib xchˈolobanquil xya̱lal laj Juan laj Cubsihom Haˈ ut toj anakcuan cuanqueb li nequeˈxyal xxakabanquil lix nimajcual cuanquilal li Dios, yal xjuneseb, ut queˈraj xba̱nunquil saˈ junpa̱t usta riqˈuin raylal ta̱uxma̱nk.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
11:12 |
ប៉ុន្ដែចាប់តាំងពីគ្រាលោកយ៉ូហាន អ្នកធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកមកទល់ពេលនេះ មានគេខំប្រឹងចាប់យកនគរស្ថានសួគ៌ ហើយអ្នកខំប្រឹងខ្នះខ្នែង ចាប់យកនគរនោះបាន
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
11:12 |
침례자 요한의 시대로부터 지금까지 하늘의 왕국은 폭력을 당하며 폭력배들이 강제로 그것을 빼앗느니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
11:12 |
침례 요한의 때부터 지금까지 천국은 침노를 당하나니 침노하는 자는 빼앗느니라
|
|
Matt
|
Latvian
|
11:12 |
No Jāņa Kristītāja laikiem līdz šim debesvalstība cieš varu: un tie, kas varu lieto, iegūst to.
|
|
Matt
|
LinVB
|
11:12 |
Ut’o mikolo mya Yoáne Mobátisi kín’o leló bakoyíngela o Bokonzi bwa Likoló na etumba : bobélé bilombé bakoyíngela kúná.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
11:12 |
Nuo Jono Krikštytojo dienų iki dabar dangaus karalystė grobiama, ir stiprieji ją jėga ima.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
11:12 |
Bet no Jāņa tā Kristītāja laika līdz tagad Debesu valstībā ar varu laužas iekšā; un tie varas darītāji to rauj.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
11:12 |
യോഹന്നാൻ സ്നാപകന്റെ നാളുകൾമുതൽ ഇന്നേവരെ സ്വൎഗ്ഗരാജ്യത്തെ ബലാൽക്കാരം ചെയ്യുന്നു; ബലാൽക്കാരികൾ അതിനെ പിടിച്ചടക്കുന്നു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
11:12 |
As er-dy laghyn Ean Bashtey derrey nish, ta sleih chionney stiagh gys reeriaght niau, as t'adsyn ta cheet lesh jeeanid cosney stiagh ayn.
|
|
Matt
|
Maori
|
11:12 |
A no nga ra mai ano i a Hoani Kaiiriiri a mohoa noa nei e tukinotia ana te rangatiratanga o te rangi, a e riro ana ia i te ringa kaha o nga tangata taikaha.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
11:12 |
Ary hatramin’ ny andron’ i Jaona Mpanao-batisa ka mandraka ankehitriny ny fanjakan’ ny lanitra dia rombahina, ary ny mpandrombaka maka azy an-keriny.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
11:12 |
Иоаннис Баптистийн өдрүүдээс одоог хүртэл тэнгэрийн хаанчлал хүчинд автаж байгаа бөгөөд хүч түрэгчид нь үүнийг хүчээр эзлэн авч байна.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
11:12 |
ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
11:12 |
Njalo kusukela ensukwini zikaJohane uMbhabhathizi kuze kube khathesi umbuso wamazulu uphathwa ngodlakela, labalodlakela bawuthatha ngamandla.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
11:12 |
Van de dagen van Johannes den Doper tot heden toe wordt het rijk der hemelen met geweld bestormd, en de bestormers nemen het weg.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
11:12 |
Men fra døperen Johannes' dager inntil nå, utsettes himlenes kongerike for press, og voldsomme griper det.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
11:12 |
Men frå Johannes døyparens tid og til denne stund bryt folk seg med magt inn i himmelriket, og dei som bryt seg inn, riv det til seg.
|
|
Matt
|
Norsk
|
11:12 |
Men fra døperen Johannes' dager inntil nu trenger de sig med makt inn i himlenes rike, og de som trenger sig inn, river det til sig.
|
|
Matt
|
Northern
|
11:12 |
Vəftizçi Yəhyanın günlərindən indiyə qədər Səmavi Padşahlıq zorla alınır və zor işlədənlər onu ələ keçirir.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
11:12 |
ܡܢ ܝܘܡܝ ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܒܩܛܝܪܐ ܡܬܕܒܪܐ ܘܩܛܝܪܢܐ ܡܚܛܦܝܢ ܠܗ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
11:12 |
A sang ni muein Ioanes saunpaptais kokodo lel met wein nanlang kokido eta manaman, ari me manaman akan kin koledi ong irail.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
11:12 |
Sang ni mwehin Sohn lel rahnwet, Wehin Koht kin apwalkihda mwekid idihd kan, oh aramas me kin wia mwekid idihd pwukat me kin songosong en kalowehdi.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
11:12 |
A ode dni Jana Chrzciciela aż dotąd królestwo niebieskie gwałt cierpi, a gwałtownicy porywają je.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
11:12 |
A od dni Jana Chrzciciela aż dotąd królestwo niebieskie doznaje gwałtu i gwałtownicy je zdobywają.
|
|
Matt
|
PorAR
|
11:12 |
E desde os dias de João Batista, até agora, o reino dos céus sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
11:12 |
E, desde os dias de João Baptista até agora, se faz violencia ao reino dos céus, e os violentos se apoderam d'elle.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
11:12 |
E desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é forçado, e os que usam de força o tomam.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
11:12 |
E desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é forçado, e os que usam de força o tomam.
|
|
Matt
|
PorCap
|
11:12 |
*Desde o tempo de João Batista até agora, o Reino do Céu tem sido objeto de violência e os violentos apoderam-se dele à força.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
11:12 |
E'wshkawe'pkie'kwe't Can, Ke'ctapie'nwe't nash cI nkom, okumauwun, shpumuk kwtuke'ntumwuk; ipi cIki kwe'tuke'ntum owe'cIk kwtwe' ototapnan.
|
|
Matt
|
RomCor
|
11:12 |
Din zilele lui Ioan Botezătorul până acum, Împărăţia cerurilor se ia cu năvală, şi cei ce dau năvală pun mâna pe ea.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
11:12 |
От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
|
|
Matt
|
RusSynod
|
11:12 |
От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силой берется, и употребляющие усилие восхищают его,
|
|
Matt
|
RusVZh
|
11:12 |
От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
11:12 |
ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
|
|
Matt
|
Shona
|
11:12 |
Uye kubva pamazuva aJohwani Mubhabhatidzi kusvikira zvino, ushe hwekumatenga hunopambiwa, nevapambi vanohutora nesimba.
|
|
Matt
|
SloChras
|
11:12 |
Od dni Janeza Krstnika pa doslej silo trpi nebeško kraljestvo, in siloviteži si ga siloma laste.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
11:12 |
In od dni Janeza Krstnika do sedaj nebeško kraljestvo trpi nasilje in nasilni ga zavzemajo s silo.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
11:12 |
Od dnî Janeza Krstnika doslej se pa nebeško kraljestvo s silo jemlje; in tisti, kteri ga s silo jemljó, pridobivajo ga.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
11:12 |
Tan iyo wakhtigii Yooxanaa Baabtiisaha boqortooyada jannada waa la xoogay, oo kuwii xoogayna ayaa qaatay.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
11:12 |
Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos padece fuerza, y los que usan la fuerza se apoderan de él.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
11:12 |
Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, al reino de los cielos se hace fuerza, y los valientes lo arrebatan.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
11:12 |
Y desde los días de Juan el Bautista hasta ahora al reino de los cielos se hace fuerza; y los valientes lo arrebatan.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
11:12 |
Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, al reino de los cielos se hace fuerza, y los valientes lo arrebatan.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
11:12 |
Y desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el Reino de los Cielos sufre violencia, y los violentos lo toman a la fuerza.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
11:12 |
Desde los dias de Juan el Bautista hasta ahora, al reino de los cielos se hace fuerza, y los valientes le arrebatan.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
11:12 |
А од времена Јована Крститеља до сад царство небеско на силу се узима, и силеџије добијају га.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
11:12 |
А од времена Јована Крститеља досад царство небеско на силу се узима, и силеџије добијају га.
|
|
Matt
|
StatResG
|
11:12 |
Ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι, ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
|
|
Matt
|
Swahili
|
11:12 |
Tangu wakati wa Yohane mbatizaji mpaka leo hii, Ufalme wa mbinguni unashambuliwa vikali, na watu wakali wanajaribu kuunyakua kwa nguvu.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
11:12 |
Och från Johannes döparens dagar intill denna stund tränger himmelriket fram med storm, och människor storma fram och rycka det till sig.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
11:12 |
Och från Johannes Döparens dagar ända till nu är himmelriket utsatt för våld, och våldsmän förtrycker det.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
11:12 |
Men ifrå Johannis Döparens dagar, och til denna dagen, lider himmelriket wåld; och de wäldige rifwa det til sig.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
11:12 |
Men ifrå Johannis Döparens dagar, och till denna dagen, lider himmelriket våld; och de väldige rifva det till sig.
|
|
Matt
|
TNT
|
11:12 |
ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
|
|
Matt
|
TR
|
11:12 |
απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
11:12 |
At mula sa mga araw ni Juan Bautista hanggang ngayon, ang kaharian ng langit ay nagbabata ng karahasan, at kinukuha nang sapilitan ng mga taong mararahas.
|
|
Matt
|
Tausug
|
11:12 |
Dayn ha waktu timagna' hi Yahiya nagnasīhat sampay pa adlaw ini, mataud tau in simulay nagtuyu'-tuyu' umingat pasal sin pamarinta sin Tuhan.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
11:12 |
และตั้งแต่สมัยยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาถึงทุกวันนี้ อาณาจักรแห่งสวรรค์ก็เป็นสิ่งที่คนได้แสวงหาด้วยใจร้อนรน และผู้ที่ใจร้อนรนก็เป็นผู้ที่ชิงเอาได้
|
|
Matt
|
Tisch
|
11:12 |
ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
11:12 |
Na i stat long ol de bilong Jon dispela Baptist i kam inap long nau kingdom bilong heven i pilim hevi bilong pasin pait, na ol man bilong pasin pait i kisim dispela wantaim strong.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
11:12 |
Vaftizci Yahya’nın ortaya çıktığı günden bu güne kadar Semavî Hükümranlık kuvvetle ilerliyor. Bazılarıysa kaba kuvvetle ona engel olmaya çalışıyorlar.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
11:12 |
Vaftizci Yahya'nın ortaya çıktığı günden bu yana Göklerin Egemenliği zorlanıyor, zorlu kişiler onu ele geçirmeye çalışıyor.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
11:12 |
І від часів Йоана Хрестителя та й до сього дня царство небесне здобуваєть ся силою, і хто здобуває, той силоміць бере його.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
11:12 |
Від днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобува́ється силою, і ті, хто вживає зусилля, хапа́ють його.
|
|
Matt
|
Uma
|
11:12 |
Ngkai lomo' pobago-na Yohanes Topeniu' rata hi tempo toi, tauna to dada'a mpohuduwukui mpo'ewa topetuku' Alata'ala doko' mpokuasai-ra.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
11:12 |
یحییٰ بپتسمہ دینے والے کی خدمت سے لے کر آج تک آسمان کی بادشاہی پر زبردستی کی جا رہی ہے، اور زبردست اُسے چھین رہے ہیں۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
11:12 |
यहया बपतिस्मा देनेवाले की ख़िदमत से लेकर आज तक आसमान की बादशाही पर ज़बरदस्ती की जा रही है, और ज़बरदस्त उसे छीन रहे हैं।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
11:12 |
Yahyā baptismā dene wāle kī ḳhidmat se le kar āj tak āsmān kī bādshāhī par zabardastī kī jā rahī hai, aur zabardast use chhīn rahe haiṅ.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
11:12 |
Чөмүлдүргүчи Йәһия оттуриға чиққан күнләрдин бери, Асманниң Падишалиғи зораванлиққа учримақта. Зораванлар Униңға һуҗум қилмақта.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
11:12 |
Từ thời ông Gio-an Tẩy Giả cho đến bây giờ, Nước Trời phải đương đầu với sức mạnh, ai mạnh sức thì chiếm được.
|
|
Matt
|
Viet
|
11:12 |
Song, từ ngày Giăng Báp-tít đến nay, nước thiên đàng bị hãm ép, và là kẻ hãm ép đó choán lấy.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
11:12 |
Từ ngày Giăng Báp-tít giảng dạy cho đến nay, Nước Thiên Đàng bị cưỡng ép dữ dội và những kẻ hung bạo muốn chiếm đoạt nước ấy.
|
|
Matt
|
WHNU
|
11:12 |
απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
11:12 |
Ers i Ioan ddechrau pregethu, mae teyrnas yr Un nefol wedi bod yn torri allan yn rymus, a'r rhai sy'n rhuthro trwodd yn cael gafael ynddi.
|
|
Matt
|
Wulfila
|
11:12 |
𐍆𐍂𐌰𐌼𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌹𐍄𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌴 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌹𐌻𐍅𐌰𐌽𐌳 𐌸𐍉.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
11:12 |
And fro the daies of Joon Baptist til now the kyngdom of heuenes suffrith violence, and violent men rauyschen it.
|
|
Matt
|
f35
|
11:12 |
απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
11:12 |
Min waktu tagna' kapagnasihat si Yahiya sampay ni llaw itu, amanuyu' to'ongan saga a'a bo' makasōd pehē' ni deyom pagparintahan Tuhan.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
11:12 |
En van de dagen van Johannes den Dooper af tot nu toe, wordt het koninkrijk der hemelen bestormd en bestormers rooven het weg.
|