Matt
|
RWebster
|
11:18 |
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
|
Matt
|
EMTV
|
11:18 |
"For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
|
Matt
|
NHEBJE
|
11:18 |
For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
|
Matt
|
Etheridg
|
11:18 |
For Juchanon came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
|
Matt
|
ABP
|
11:18 |
[3came 1For 2John] neither eating nor drinking, and they say, [2a demon 1He has].
|
Matt
|
NHEBME
|
11:18 |
For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
|
Matt
|
Rotherha
|
11:18 |
For, John, came, neither eating nor drinking, and they say—A demon, he hath!
|
Matt
|
LEB
|
11:18 |
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
|
Matt
|
BWE
|
11:18 |
John came. He does not eat or drink much. People say, “He has a bad spirit in him!”
|
Matt
|
Twenty
|
11:18 |
For, when John came, neither eating nor drinking, men said 'He has a demon in him';
|
Matt
|
ISV
|
11:18 |
For John didn't come eating or drinking, yet peopleLit. they say, ‘He has a demon!’
|
Matt
|
RNKJV
|
11:18 |
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
|
Matt
|
Jubilee2
|
11:18 |
For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
|
Matt
|
Webster
|
11:18 |
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
|
Matt
|
Darby
|
11:18 |
For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
|
Matt
|
OEB
|
11:18 |
For, when John came, neither eating nor drinking, people said ‘He has a demon in him’;
|
Matt
|
ASV
|
11:18 |
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
|
Matt
|
Anderson
|
11:18 |
For John came, neither eating nor drinking, and they say: He has a demon.
|
Matt
|
Godbey
|
11:18 |
For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
|
Matt
|
LITV
|
11:18 |
For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
|
Matt
|
Geneva15
|
11:18 |
For Iohn came neither eating nor drinking, and they say, He hath a deuill.
|
Matt
|
Montgome
|
11:18 |
"For Johncame neither eating nor drinking, and they said, ‘He has a demon’;
|
Matt
|
CPDV
|
11:18 |
For John came neither eating nor drinking; and they say, ‘He has a demon.’
|
Matt
|
Weymouth
|
11:18 |
"For John came neither eating nor drinking, and they say, `He has a demon.'
|
Matt
|
LO
|
11:18 |
For John came abstaining from meat and drink, and they say, He has a demon;
|
Matt
|
Common
|
11:18 |
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
|
Matt
|
BBE
|
11:18 |
For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit.
|
Matt
|
Worsley
|
11:18 |
for John came neither eating nor drinking as others do, and they say, He is beside himself:
|
Matt
|
DRC
|
11:18 |
For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil.
|
Matt
|
Haweis
|
11:18 |
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil:
|
Matt
|
GodsWord
|
11:18 |
"John came neither eating nor drinking, and people say, 'There's a demon in him!'
|
Matt
|
Tyndale
|
11:18 |
For Ihon came nether eatinge nor drinkinge and they saye he hath the devyll.
|
Matt
|
KJVPCE
|
11:18 |
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
|
Matt
|
NETfree
|
11:18 |
For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!'
|
Matt
|
RKJNT
|
11:18 |
For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
|
Matt
|
AFV2020
|
11:18 |
For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
|
Matt
|
NHEB
|
11:18 |
For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
|
Matt
|
OEBcth
|
11:18 |
For, when John came, neither eating nor drinking, people said ‘He has a demon in him’;
|
Matt
|
NETtext
|
11:18 |
For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!'
|
Matt
|
UKJV
|
11:18 |
For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
|
Matt
|
Noyes
|
11:18 |
For John came neither eating nor drinking; and they say, He hath a demon.
|
Matt
|
KJV
|
11:18 |
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
|
Matt
|
KJVA
|
11:18 |
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
|
Matt
|
AKJV
|
11:18 |
For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
|
Matt
|
RLT
|
11:18 |
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
|
Matt
|
OrthJBC
|
11:18 |
For Yochanan came neither eating nor drinking, and they say,`He has a shed (demon, evil spirit).`
|
Matt
|
MKJV
|
11:18 |
For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
|
Matt
|
YLT
|
11:18 |
`For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;
|
Matt
|
Murdock
|
11:18 |
For John came, not eating and not drinking; and they said, He hath a demon.
|
Matt
|
ACV
|
11:18 |
For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
|
Matt
|
PorBLivr
|
11:18 |
Porque veio João, sem comer nem beber, e dizem: “Ele tem demônio.”
|
Matt
|
Mg1865
|
11:18 |
Fa tonga Jaona tsy nihinana na nisotro, ka hoy ny olona: Manana demonia izy.
|
Matt
|
CopNT
|
11:18 |
ⲁϥ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⳿ⲛ⳿ϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛ⳿ϥⲥⲱ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
11:18 |
Sillä Johannes tuli, hän ei syö eikä juo, ja he sanovat: 'Hänessä on riivaaja'.
|
Matt
|
NorBroed
|
11:18 |
For Johannes kom, verken med å spise eller å drikke, og de sier, Han har en demon.
|
Matt
|
FinRK
|
11:18 |
Johannes tuli, hän ei syö eikä juo, ja hänestä sanotaan: ’Hänessä on riivaaja.’
|
Matt
|
ChiSB
|
11:18 |
若翰來了,也不吃,也不喝,他們便說:他附了魔;
|
Matt
|
CopSahBi
|
11:18 |
ⲁϥⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲛϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥⲥⲱ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
11:18 |
Եկաւ Յովհաննէսը. ո՛չ ուտում էր եւ ո՛չ խմում. եւ ասացին՝ նրա մէջ դեւ կայ:
|
Matt
|
ChiUns
|
11:18 |
约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的;
|
Matt
|
BulVeren
|
11:18 |
Защото дойде Йоан, който нито ядеше, нито пиеше, и казват: Има демон.
|
Matt
|
AraSVD
|
11:18 |
لِأَنَّهُ جَاءَ يُوحَنَّا لَا يَأْكُلُ وَلَا يَشْرَبُ، فَيَقُولُونَ: فِيهِ شَيْطَانٌ.
|
Matt
|
Shona
|
11:18 |
Nokuti Johwani wakauya asingadyi kana kunwa, asi vanoti: Ane dhimoni.
|
Matt
|
Esperant
|
11:18 |
Ĉar venis Johano, nek manĝante nek trinkante, kaj ili diras: Li havas demonon.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
11:18 |
ด้วยว่ายอห์นมาก็ไม่ได้กินหรือดื่ม และเขาว่า ‘มีผีเข้าสิงอยู่’
|
Matt
|
BurJudso
|
11:18 |
အကြောင်းမူကား၊ ယောဟန်သည် မစားမသောက်ဘဲ လာသည်ရှိသော်၊ သူတို့က ဤသူသည် နတ်ဆိုး စွဲသောသူပါတကားဟု ဆိုကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
11:18 |
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· Δαιμόνιον ἔχει·
|
Matt
|
FarTPV
|
11:18 |
وقتی یحیی آمد نه میخورد و نه مینوشید، ولی همه میگفتند، او دیو دارد!
|
Matt
|
UrduGeoR
|
11:18 |
Dekho, Yahyā āyā aur na khāyā, na piyā. Yih dekh kar log kahte haiṅ ki us meṅ badrūh hai.
|
Matt
|
SweFolk
|
11:18 |
Johannes kom, och han varken åt eller drack, och då säger man: Han har en ond ande.
|
Matt
|
TNT
|
11:18 |
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει.
|
Matt
|
GerSch
|
11:18 |
Denn Johannes ist gekommen, der aß nicht und trank nicht; da sagen sie: Er hat einen Dämon!
|
Matt
|
TagAngBi
|
11:18 |
Sapagka't naparito si Juan na hindi kumakain o umiinom man, at sinasabi nila, Siya'y mayroong demonio.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
11:18 |
Sillä Johannes tuli, hän ei syö eikä juo, ja he sanovat: 'Hänessä on riivaaja.'
|
Matt
|
Dari
|
11:18 |
وقتی یحیی آمد نه می خورد و نه می نوشید، ولی همه می گفتند: «او روح ناپاک دارد!»
|
Matt
|
SomKQA
|
11:18 |
Waayo, Yooxanaa waa yimid isagoo aan waxba cunaynin oo cabbaynin, oo waxay yidhaahdaan, Jinni buu qabaa.
|
Matt
|
NorSMB
|
11:18 |
For fyrst kom Johannes, og korkje åt eller drakk; då sagde dei: «Han må vera forgjord!»
|
Matt
|
Alb
|
11:18 |
Pra, erdhi Gjoni që as hante, as pinte, dhe ata thonë: "Ai ka një demon".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
11:18 |
Denn Johannes kam, aß nicht und trank nicht, und sie sagen: ‚Er hat einen Dämon!‘
|
Matt
|
UyCyr
|
11:18 |
Чүнки Йәһия пәйғәмбәр келип роза тутатти, шарап ичмәтти. Шуниң билән улар: «Униңға җин тегипту», дейишти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
11:18 |
요한이 와서 먹지도 아니하고 마시지도 아니하매 그들이 말하기를, 그가 마귀 들렸다, 하더니
|
Matt
|
MorphGNT
|
11:18 |
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· Δαιμόνιον ἔχει·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
11:18 |
Јер Јован дође, који ни једе ни пије, а они кажу: ђаво је у њему.
|
Matt
|
Wycliffe
|
11:18 |
For Joon cam nether etynge ne drynkynge, and thei seien, He hath a deuel.
|
Matt
|
Mal1910
|
11:18 |
യോഹന്നാൻ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്യാത്തവനായി വന്നു; അവന്നു ഭൂതമുണ്ടെന്നു അവർ പറയുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
11:18 |
요한이 와서 먹지도 않고 마시지도 아니하매 저희가 말하기를 귀신이 들렸다 하더니
|
Matt
|
Azeri
|
11:18 |
چونکي يحيا گلدي، نه ييئردي نه ده ائچئردي. و ديئرلر کي، «اوندا ائبلئس وار.»
|
Matt
|
GerReinh
|
11:18 |
Denn Johannes kam, und aß nicht, und trank nicht, da sagen sie: Er hat einen Dämon.
|
Matt
|
SweKarlX
|
11:18 |
Johannes är kommen, och hwarken åt eller drack; och de säga: Han hafwer djefwulen.
|
Matt
|
KLV
|
11:18 |
vaD John ghoSta' ghobe' eating ghobe' drinking, je chaH jatlh, ‘ ghaH ghajtaH a demon.'
|
Matt
|
ItaDio
|
11:18 |
Poichè Giovanni è venuto, non mangiando, nè bevendo; ed essi dicevano: Egli ha il demonio.
|
Matt
|
RusSynod
|
11:18 |
Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.
|
Matt
|
CSlEliza
|
11:18 |
Прииде бо Иоанн ни ядый, ни пияй: и глаголют: беса имать.
|
Matt
|
ABPGRK
|
11:18 |
ήλθεν γαρ Ιωάννης μήτε εσθίων μήτε πίνων και λέγουσι δαιμόνιον έχει
|
Matt
|
FreBBB
|
11:18 |
Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : Il a un démon.
|
Matt
|
LinVB
|
11:18 |
Sôló, Yoáne ayákí : azalákí kolía té, komele mpé té, mpé balobí : ‘Azalí na zábolo !’
|
Matt
|
BurCBCM
|
11:18 |
အကြောင်း မူကား ယောဟန်သည် စားသောက်ခြင်းမပြုဘဲလာသော အခါ ထိုသူတို့က ဤသူ၌ နတ်ဆိုးစီးနေသည်ဟုဆိုကြ ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
11:18 |
ᏣᏂᏰᏃ ᎤᎷᏨᎩ ᎥᏝ ᏯᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎨᎢ ᎠᎴ ᎥᏝ ᏯᏗᏔᏍᎨᎢ, ᎠᏎᏃ ᏂᎠᏂᏪᎭ; ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏯᎠ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
11:18 |
蓋約翰至、不食不飲、人言其患鬼、
|
Matt
|
VietNVB
|
11:18 |
Vì Giăng đã đến, kiêng ăn cữ rượu, thì người ta nói ông bị quỷ ám.
|
Matt
|
CebPinad
|
11:18 |
Kay si Juan mianhi nga wala magkaon ni mag-inum; ngani, nanag-ingon sila, `Kana siya giyawaan!'
|
Matt
|
RomCor
|
11:18 |
Căci a venit Ioan, nici mâncând, nici bând, şi ei zic: ‘Are drac!’
|
Matt
|
Pohnpeia
|
11:18 |
Pwe Sohn ni eh pwarodohr oh wiewia kaisihsol oh sohte kin nim wain, a aramas akan ahpw kin nda, ‘Aramas iahk emen ih!’
|
Matt
|
HunUj
|
11:18 |
Mert eljött János, aki nem eszik, és nem is iszik, és ezt mondják: Ördög van benne!
|
Matt
|
GerZurch
|
11:18 |
Denn Johannes ist gekommen, der ass nicht und trank nicht; da sagen sie: Er hat einen Dämon. (a) Mt 3:4; Joh 10:20
|
Matt
|
GerTafel
|
11:18 |
Denn Johannes kam, aß nicht und trank nicht; und sie sagen: Er hat einen Dämon.
|
Matt
|
PorAR
|
11:18 |
Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Ele tem demônio.
|
Matt
|
DutSVVA
|
11:18 |
Want Johannes is gekomen, noch etende, noch drinkende, en zij zeggen: Hij heeft den duivel.
|
Matt
|
Byz
|
11:18 |
ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
|
Matt
|
FarOPV
|
11:18 |
زیرا که یحیی آمد، نه میخورد و نه میآشامید، میگویند دیو دارد.
|
Matt
|
Ndebele
|
11:18 |
Ngoba uJohane wafika engadli enganathi, basebesithi: Uledimoni.
|
Matt
|
PorBLivr
|
11:18 |
Porque veio João, sem comer nem beber, e dizem: “Ele tem demônio.”
|
Matt
|
StatResG
|
11:18 |
Ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, ‘Δαιμόνιον ἔχει.’
|
Matt
|
SloStrit
|
11:18 |
Kajti prišel je Janez, in ne jé in ne pije, pa pravijo: Hudiča ima!
|
Matt
|
Norsk
|
11:18 |
For Johannes kom; han hverken åt eller drakk, og de sier: Han er besatt.
|
Matt
|
SloChras
|
11:18 |
Kajti prišel je Janez, in ne jé in ne pije, pa pravijo: Hudiča ima!
|
Matt
|
Northern
|
11:18 |
Çünki Yəhya gəldikdə nə çörək yeyir, nə şərab içirdi və onlar deyirlər: “O, cinə tutulmuşdur”.
|
Matt
|
GerElb19
|
11:18 |
Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon.
|
Matt
|
PohnOld
|
11:18 |
Pwe Ioanes pwarado, ap sota kang o nim, a re kin inda: Nan tewil kin ti poa.
|
Matt
|
LvGluck8
|
11:18 |
Ja Jānis ir nācis, ne ēdis, ne dzēris; un tie saka: “Viņam ir velns.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
11:18 |
Pois veiu João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demonio.
|
Matt
|
ChiUn
|
11:18 |
約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附著的;
|
Matt
|
SweKarlX
|
11:18 |
Johannes är kommen, och hvarken åt eller drack; och de säga: Han hafver djefvulen.
|
Matt
|
Antoniad
|
11:18 |
ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
|
Matt
|
CopSahid
|
11:18 |
ⲁϥⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲛϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥⲥⲱ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
11:18 |
Johannes ist aufgetreten und hat streng enthaltsam gelebt in Speise und Trank; da sagte man: 'Er ist von einem bösen Geist besessen!'
|
Matt
|
BulCarig
|
11:18 |
Защото, дойде Иоан, който не ядеше, ни пиеше; и казват: Бес има.
|
Matt
|
FrePGR
|
11:18 |
En effet, Jean est venu, qui ne mangeait ni ne buvait, et ils disent : il a un démon.
|
Matt
|
JapDenmo
|
11:18 |
というのも,ヨハネがやって来て食べも飲みもしないと,彼らは,『彼には悪霊がいる』と言う。
|
Matt
|
PorCap
|
11:18 |
Na verdade, veio João, que não come nem bebe, e dizem dele: ‘Está possesso!’
|
Matt
|
JapKougo
|
11:18 |
なぜなら、ヨハネがきて、食べることも、飲むこともしないと、あれは悪霊につかれているのだ、と言い、
|
Matt
|
Tausug
|
11:18 |
In hi Yahiya mahumu di' magkaun, magpuasa sadja siya, iban di' siya mag'iinum sin unu-unu makahilu. Sakali laung sin manga tau, ‘Siyusūd siya sin saytan.’
|
Matt
|
GerTextb
|
11:18 |
Denn es kam Johannes, aß nicht und trank nicht, da sagen sie: er hat einen Dämon.
|
Matt
|
Kapingam
|
11:18 |
Di madagoaa John ne-hanimoi, geia gu-hagaonge, digi inu nia waini, gei nia daangada e-hai bolo mee tangada gu-iai di hagataalunga huaidu i ono lodo.
|
Matt
|
SpaPlate
|
11:18 |
Porque; vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: “Está endemoniado”.
|
Matt
|
RusVZh
|
11:18 |
Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: "в нем бес".
|
Matt
|
GerOffBi
|
11:18 |
Denn Johannes kam weder essend noch trinkend und sie sagten: Er hat einen Dämonen (er ist von einem Dämonen besessen).
|
Matt
|
CopSahid
|
11:18 |
ⲁϥⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲛϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥⲥⲱ ⲁⲛ. ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
11:18 |
Atėjo Jonas, nevalgus ir negeriantis, tai jie sako: ‘Jis demono apsėstas’.
|
Matt
|
Bela
|
11:18 |
Бо прыйшоў Ян, ня есьць, ня п’е; і кажуць: "у ім дэман".
|
Matt
|
CopSahHo
|
11:18 |
ⲁϥⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲛϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥⲥⲱ ⲁⲛ. ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
11:18 |
Rak Yann a zo deuet, hep debriñ nag evañ, hag e lavaront: Un diaoul a zo ennañ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
11:18 |
Johannes ist kommen, aft nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.
|
Matt
|
FinPR92
|
11:18 |
Johannes tuli, hän ei syö eikä juo, ja ihmiset sanovat: 'Hänessä on paha henki.'
|
Matt
|
DaNT1819
|
11:18 |
Thi Johannes kom, som hverken aad eller drak, og de sige: han haver Djævelen.
|
Matt
|
Uma
|
11:18 |
Batua-na: Yohanes Topeniu' uma rapokonoi, Aku' wo'o uma rapokonoi. Katumai-na Yohanes, mopuasa' -i pai' uma-i nginu to melanguhi. Rapoka'oja' -i, ra'uli': `Kahawia' -i-hanale!'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
11:18 |
Denn Johannes kam, aß nicht und trank nicht, und sie sagen: ‚Er hat einen Dämon!‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
11:18 |
Porque vino Juan, que ni comia ni bebia, y dicen: Demonio tiene.
|
Matt
|
Latvian
|
11:18 |
Jo atnāca Jānis: ne ēda, ne dzēra, bet tie saka, ka viņā ļaunais gars.
|
Matt
|
SpaRV186
|
11:18 |
Porque vino Juan que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.
|
Matt
|
FreStapf
|
11:18 |
«Jean est venu en effet, pratiquant l’abstinence du manger et du boire, et on dit : «Il est possédé d'un démon.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
11:18 |
Want Johannes kwam; hij at noch dronk, en ze zeggen: Hij is van den duivel bezeten.
|
Matt
|
GerNeUe
|
11:18 |
Denn als Johannes der Täufer kam, der häufig fastete und keinen Wein trank, sagten sie: 'Er hat einen Dämon.'
|
Matt
|
Est
|
11:18 |
Sest Johannes tuli, ei söönud ega joonud; ja nad ütlevad: Temas on kuri vaim!
|
Matt
|
UrduGeo
|
11:18 |
دیکھو، یحییٰ آیا اور نہ کھایا، نہ پیا۔ یہ دیکھ کر لوگ کہتے ہیں کہ اُس میں بدروح ہے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
11:18 |
فَقَدْ جَاءَ يُوحَنَّا لاَ يَأْكُلُ وَلاَ يَشْرَبُ، فَقَالُوا: إِنَّ شَيْطَاناً يَسْكُنُهُ!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
11:18 |
约翰来了,不吃也不喝,人说他是鬼附的;
|
Matt
|
f35
|
11:18 |
ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
|
Matt
|
vlsJoNT
|
11:18 |
Want Johannes is gekomen, niet etende of drinkende, en men zegt: Hij heeft een boozen geest!
|
Matt
|
ItaRive
|
11:18 |
Difatti è venuto Giovanni non mangiando né bevendo, e dicono: Ha un demonio!
|
Matt
|
Afr1953
|
11:18 |
Want Johannes het gekom en nie geëet of gedrink nie, en hulle sê: Hy het 'n duiwel.
|
Matt
|
RusSynod
|
11:18 |
Ибо пришел Иоанн, и не ест, и не пьет; и говорят: „В нем бес“.
|
Matt
|
FreOltra
|
11:18 |
En effet, Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: «C'est un possédé.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
11:18 |
देखो, यहया आया और न खाया, न पिया। यह देखकर लोग कहते हैं कि उसमें बदरूह है।
|
Matt
|
TurNTB
|
11:18 |
Yahya geldiği zaman oruç tutup içkiden kaçındı, ona ‘cinli’ diyorlar.
|
Matt
|
DutSVV
|
11:18 |
Want Johannes is gekomen, noch etende, noch drinkende, en zij zeggen: Hij heeft den duivel.
|
Matt
|
HunKNB
|
11:18 |
Mert eljött János, nem evett és nem ivott, és azt mondták: ‘Ördöge van!’
|
Matt
|
Maori
|
11:18 |
I haere mai hoki a Hoani, kihai i kai, kihai i inu, heoi e mea ana ratou, He rewera tona.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
11:18 |
“Buwattē' isab ma si Yahiya. Amuwasa iya maka mbal anginum inuman makalango, ati yukbi in iya sinōd saitan!
|
Matt
|
HunKar
|
11:18 |
Mert eljött János, a ki sem eszik, sem iszik, és azt mondják: Ördög van benne.
|
Matt
|
Viet
|
11:18 |
Vì Giăng đã đến, không ăn, không uống, người ta nói rằng: Giăng bị quỉ ám.
|
Matt
|
Kekchi
|
11:18 |
Nak quicˈulun laj Juan laj Cubsihom Haˈ, cuan li incˈaˈ quixtzaca, ut cuan li incˈaˈ quirucˈ, ut eb li tenamit incˈaˈ queˈxcˈul ut queˈxye, “Ma̱us aj musikˈej cuan riqˈuin”, chanqueb.
|
Matt
|
Swe1917
|
11:18 |
Ty Johannes kom, och han varken äter eller dricker, och så säger man: 'Han är besatt av en ond ande.'
|
Matt
|
KhmerNT
|
11:18 |
ដ្បិតលោកយ៉ូហានបានមកទាំងមិនបរិភោគមិនផឹក ប៉ុន្ដែគេនិយាយថា លោកមានអារក្សចូល
|
Matt
|
CroSaric
|
11:18 |
"Doista, dođe Ivan. Nije jeo ni pio, a govori se: 'Ðavla ima.'
|
Matt
|
BasHauti
|
11:18 |
Ecen ethorri da Ioannes iaten ez edaten eztuela, eta erraiten duté, Deabrua du.
|
Matt
|
WHNU
|
11:18 |
ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
|
Matt
|
VieLCCMN
|
11:18 |
Thật vậy, ông Gio-an đến, không ăn không uống, thì thiên hạ bảo : Ông ta bị quỷ ám.
|
Matt
|
FreBDM17
|
11:18 |
Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : il a un démon.
|
Matt
|
TR
|
11:18 |
ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
|
Matt
|
HebModer
|
11:18 |
כי בא יוחנן לא אכל ולא שתה ויאמרו שד בו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
11:18 |
Can kapiat co kiwisnIsi, ipi cokimnukwe'si, icI otI kikItwuk; Opic kakon mIcImIne'ton.
|
Matt
|
Kaz
|
11:18 |
Өйткені Жақия пайғамбар келгенде, кәдімгі тамақтарды ішіп-жемеді. Олар оны «жынды» дейді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
11:18 |
Бо прийшов Йоан, не їсть і не пє, а вони кажуть: Диявола має.
|
Matt
|
FreJND
|
11:18 |
Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.
|
Matt
|
TurHADI
|
11:18 |
“Yahya geldiği zaman oruç tuttu, şaraptan kaçındı, ona ‘cinli’ dediler.
|
Matt
|
Wulfila
|
11:18 |
𐌵𐌰𐌼 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽(𐌽𐌴𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌰𐍄)𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌽(𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹)𐌸𐌰𐌽𐌳: 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸(𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸).
|
Matt
|
GerGruen
|
11:18 |
Johannes kam: er aß nicht und trank nicht; da hieß es: 'Er ist besessen'.
|
Matt
|
SloKJV
|
11:18 |
Kajti Janez je prišel, niti ni jedel niti ni pil, pa pravijo: ‚Hudiča ima.‘
|
Matt
|
Haitian
|
11:18 |
Jan Batis vini, li pa manje, li pa bwè, yo di li gen yon move lespri sou li.
|
Matt
|
FinBibli
|
11:18 |
Sillä Johannes tuli ei syöden eikä juoden, ja he sanovat: hänellä on perkele.
|
Matt
|
SpaRV
|
11:18 |
Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.
|
Matt
|
HebDelit
|
11:18 |
כִּי־בָא־יוֹחָנָן לֹא אֹכֵל וְלֹא שֹׁתֶה וַיֹּאמְרוּ שֵׁד בּוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
11:18 |
Am fod Ioan ddim yn bwyta nac yn yfed fel pawb arall, roedden nhw'n dweud, ‘Mae yna gythraul ynddo.’
|
Matt
|
GerMenge
|
11:18 |
Denn Johannes ist gekommen, der nicht aß und nicht trank; da sagen sie: ›Er hat einen bösen Geist.‹
|
Matt
|
GreVamva
|
11:18 |
Διότι ήλθεν ο Ιωάννης μήτε τρώγων μήτε πίνων, και λέγουσι· Δαιμόνιον έχει.
|
Matt
|
ManxGael
|
11:18 |
Son cha daink Ean gee ny giu, as t'ad gra, Ta drogh-spyrryd ayn.
|
Matt
|
Tisch
|
11:18 |
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει·
|
Matt
|
UkrOgien
|
11:18 |
Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: „Він де́мона має“.
|
Matt
|
MonKJV
|
11:18 |
Учир нь Иоаннис ирээд, идээ ч үгүй, уугаа ч үгүй. Гэтэл тэд, Тэр чөтгөртэй гэж хэлдэг.
|
Matt
|
FreCramp
|
11:18 |
Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon ;
|
Matt
|
SrKDEkav
|
11:18 |
Јер Јован дође, који ни једе ни пије, а они кажу: Ђаво је у њему.
|
Matt
|
SpaTDP
|
11:18 |
Pues Juan vino sin comer ni beber y ellos dijeron, `Tiene un demonio.´
|
Matt
|
PolUGdan
|
11:18 |
Przyszedł bowiem Jan, nie jadł i nie pił, a mówią: Ma demona.
|
Matt
|
FreGenev
|
11:18 |
Car Jean eft venu ne mangeant ni ne beuvant: & ils difent, Il a le diable.
|
Matt
|
FreSegon
|
11:18 |
Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
|
Matt
|
Swahili
|
11:18 |
Kwa maana Yohane alikuja, akafunga na wala hakunywa divai, nao wakasema: Amepagawa na pepo.
|
Matt
|
SpaRV190
|
11:18 |
Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.
|
Matt
|
HunRUF
|
11:18 |
Mert eljött János, aki nem eszik, és nem is iszik, és ezt mondják: Ördög van benne!
|
Matt
|
FreSynod
|
11:18 |
En effet, Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et l'on dit: Il a un démon!
|
Matt
|
DaOT1931
|
11:18 |
Thi Johannes kom, som hverken spiste eller drak, og de sige: Han er besat.
|
Matt
|
FarHezar
|
11:18 |
زیرا یحیی آمد که نه میخورَد و نه مینوشد، میگویند: ‹دیو دارد.›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
11:18 |
Long wanem, Jon i no kam na kaikai o dring, na ol i tok, Em i gat wanpela spirit nogut.
|
Matt
|
ArmWeste
|
11:18 |
Որովհետեւ Յովհաննէս եկաւ, ո՛չ կ՚ուտէր եւ ո՛չ կը խմէր, ու կ՚ըսէին. “Դեւ կայ անոր մէջ”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
11:18 |
Thi Johannes kom, som hverken spiste eller drak, og de sige: Han er besat.
|
Matt
|
JapRague
|
11:18 |
蓋ヨハネ來りて飲食せざれば、惡魔に憑かれたりと云はれ、
|
Matt
|
Peshitta
|
11:18 |
ܐܬܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܕܠܐ ܐܟܠ ܘܠܐ ܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܝܘܐ ܐܝܬ ܒܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
11:18 |
Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon.
|
Matt
|
PolGdans
|
11:18 |
Albowiem przyszedł Jan ani jedząc ani pijąc, a mówią: Iż dyjabelstwo ma.
|
Matt
|
JapBungo
|
11:18 |
それは、ヨハネ來りて飮食せざれば「惡鬼に憑かれたる者なり」といひ、
|
Matt
|
Elzevir
|
11:18 |
ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
|
Matt
|
GerElb18
|
11:18 |
Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon.
|