Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt ABP 11:18  [3came 1For 2John] neither eating nor drinking, and they say, [2a demon 1He has].
Matt ACV 11:18  For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
Matt AFV2020 11:18  For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
Matt AKJV 11:18  For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
Matt ASV 11:18  For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
Matt Anderson 11:18  For John came, neither eating nor drinking, and they say: He has a demon.
Matt BBE 11:18  For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit.
Matt BWE 11:18  John came. He does not eat or drink much. People say, “He has a bad spirit in him!”
Matt CPDV 11:18  For John came neither eating nor drinking; and they say, ‘He has a demon.’
Matt Common 11:18  For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
Matt DRC 11:18  For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil.
Matt Darby 11:18  For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
Matt EMTV 11:18  "For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
Matt Etheridg 11:18  For Juchanon came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
Matt Geneva15 11:18  For Iohn came neither eating nor drinking, and they say, He hath a deuill.
Matt Godbey 11:18  For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
Matt GodsWord 11:18  "John came neither eating nor drinking, and people say, 'There's a demon in him!'
Matt Haweis 11:18  For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil:
Matt ISV 11:18  For John didn't come eating or drinking, yet peopleLit. they say, ‘He has a demon!’
Matt Jubilee2 11:18  For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
Matt KJV 11:18  For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
Matt KJVA 11:18  For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
Matt KJVPCE 11:18  For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
Matt LEB 11:18  For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
Matt LITV 11:18  For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
Matt LO 11:18  For John came abstaining from meat and drink, and they say, He has a demon;
Matt MKJV 11:18  For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
Matt Montgome 11:18  "For Johncame neither eating nor drinking, and they said, ‘He has a demon’;
Matt Murdock 11:18  For John came, not eating and not drinking; and they said, He hath a demon.
Matt NETfree 11:18  For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!'
Matt NETtext 11:18  For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!'
Matt NHEB 11:18  For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
Matt NHEBJE 11:18  For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
Matt NHEBME 11:18  For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
Matt Noyes 11:18  For John came neither eating nor drinking; and they say, He hath a demon.
Matt OEB 11:18  For, when John came, neither eating nor drinking, people said ‘He has a demon in him’;
Matt OEBcth 11:18  For, when John came, neither eating nor drinking, people said ‘He has a demon in him’;
Matt OrthJBC 11:18  For Yochanan came neither eating nor drinking, and they say,`He has a shed (demon, evil spirit).`
Matt RKJNT 11:18  For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
Matt RLT 11:18  For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
Matt RNKJV 11:18  For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
Matt RWebster 11:18  For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
Matt Rotherha 11:18  For, John, came, neither eating nor drinking, and they say—A demon, he hath!
Matt Twenty 11:18  For, when John came, neither eating nor drinking, men said 'He has a demon in him';
Matt Tyndale 11:18  For Ihon came nether eatinge nor drinkinge and they saye he hath the devyll.
Matt UKJV 11:18  For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
Matt Webster 11:18  For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
Matt Weymouth 11:18  "For John came neither eating nor drinking, and they say, `He has a demon.'
Matt Worsley 11:18  for John came neither eating nor drinking as others do, and they say, He is beside himself:
Matt YLT 11:18  `For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;
Matt VulgClem 11:18  Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt : Dæmonium habet.
Matt VulgCont 11:18  Venit enim Ioannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet.
Matt VulgHetz 11:18  Venit enim Ioannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet.
Matt VulgSist 11:18  Venit enim Ioannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Daemonium habet.
Matt Vulgate 11:18  venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
Matt CzeB21 11:18  Jan totiž přišel, nejedl a nepil a oni říkají: ‚Je posedlý!‘
Matt CzeBKR 11:18  Přišel zajisté Jan, nejeda ani nepije, a řkou: Ďábelství má.
Matt CzeCEP 11:18  Přišel Jan, nejedl, nepil - a říkají: ‚Je posedlý.‘
Matt CzeCSP 11:18  Přišel Jan, nejedl a nepil, a říkají: Má démona!
Matt ABPGRK 11:18  ήλθεν γαρ Ιωάννης μήτε εσθίων μήτε πίνων και λέγουσι δαιμόνιον έχει
Matt Afr1953 11:18  Want Johannes het gekom en nie geëet of gedrink nie, en hulle sê: Hy het 'n duiwel.
Matt Alb 11:18  Pra, erdhi Gjoni që as hante, as pinte, dhe ata thonë: "Ai ka një demon".
Matt Antoniad 11:18  ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
Matt AraNAV 11:18  فَقَدْ جَاءَ يُوحَنَّا لاَ يَأْكُلُ وَلاَ يَشْرَبُ، فَقَالُوا: إِنَّ شَيْطَاناً يَسْكُنُهُ!
Matt AraSVD 11:18  لِأَنَّهُ جَاءَ يُوحَنَّا لَا يَأْكُلُ وَلَا يَشْرَبُ، فَيَقُولُونَ: فِيهِ شَيْطَانٌ.
Matt ArmEaste 11:18  Եկաւ Յովհաննէսը. ո՛չ ուտում էր եւ ո՛չ խմում. եւ ասացին՝ նրա մէջ դեւ կայ:
Matt ArmWeste 11:18  Որովհետեւ Յովհաննէս եկաւ, ո՛չ կ՚ուտէր եւ ո՛չ կը խմէր, ու կ՚ըսէին. “Դեւ կայ անոր մէջ”:
Matt Azeri 11:18  چونکي يحيا گلدي، نه ييئردي نه ده ائچئردي. و ديئرلر کي، «اوندا ائبلئس وار.»
Matt BasHauti 11:18  Ecen ethorri da Ioannes iaten ez edaten eztuela, eta erraiten duté, Deabrua du.
Matt Bela 11:18  Бо прыйшоў Ян, ня есьць, ня п’е; і кажуць: "у ім дэман".
Matt BretonNT 11:18  Rak Yann a zo deuet, hep debriñ nag evañ, hag e lavaront: Un diaoul a zo ennañ.
Matt BulCarig 11:18  Защото, дойде Иоан, който не ядеше, ни пиеше; и казват: Бес има.
Matt BulVeren 11:18  Защото дойде Йоан, който нито ядеше, нито пиеше, и казват: Има демон.
Matt BurCBCM 11:18  အကြောင်း မူကား ယောဟန်သည် စားသောက်ခြင်းမပြုဘဲလာသော အခါ ထိုသူတို့က ဤသူ၌ နတ်ဆိုးစီးနေသည်ဟုဆိုကြ ၏။
Matt BurJudso 11:18  အကြောင်းမူကား၊ ယောဟန်သည် မစားမသောက်ဘဲ လာသည်ရှိသော်၊ သူတို့က ဤသူသည် နတ်ဆိုး စွဲသောသူပါတကားဟု ဆိုကြ၏။
Matt Byz 11:18  ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
Matt CSlEliza 11:18  Прииде бо Иоанн ни ядый, ни пияй: и глаголют: беса имать.
Matt CebPinad 11:18  Kay si Juan mianhi nga wala magkaon ni mag-inum; ngani, nanag-ingon sila, `Kana siya giyawaan!'
Matt Che1860 11:18  ᏣᏂᏰᏃ ᎤᎷᏨᎩ ᎥᏝ ᏯᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎨᎢ ᎠᎴ ᎥᏝ ᏯᏗᏔᏍᎨᎢ, ᎠᏎᏃ ᏂᎠᏂᏪᎭ; ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏯᎠ.
Matt ChiNCVs 11:18  约翰来了,不吃也不喝,人说他是鬼附的;
Matt ChiSB 11:18  若翰來了,也不吃,也不喝,他們便說:他附了魔;
Matt ChiUn 11:18  約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附著的;
Matt ChiUnL 11:18  蓋約翰至、不食不飲、人言其患鬼、
Matt ChiUns 11:18  约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的;
Matt CopNT 11:18  ⲁϥ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⳿ⲛ⳿ϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛ⳿ϥⲥⲱ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ.
Matt CopSahBi 11:18  ⲁϥⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲛϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥⲥⲱ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱϥ
Matt CopSahHo 11:18  ⲁϥⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲛϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥⲥⲱ ⲁⲛ. ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱϥ.
Matt CopSahid 11:18  ⲁϥⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲛϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥⲥⲱ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱϥ
Matt CopSahid 11:18  ⲁϥⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲛϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥⲥⲱ ⲁⲛ. ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱϥ.
Matt CroSaric 11:18  "Doista, dođe Ivan. Nije jeo ni pio, a govori se: 'Ðavla ima.'
Matt DaNT1819 11:18  Thi Johannes kom, som hverken aad eller drak, og de sige: han haver Djævelen.
Matt DaOT1871 11:18  Thi Johannes kom, som hverken spiste eller drak, og de sige: Han er besat.
Matt DaOT1931 11:18  Thi Johannes kom, som hverken spiste eller drak, og de sige: Han er besat.
Matt Dari 11:18  وقتی یحیی آمد نه می خورد و نه می نوشید، ولی همه می گفتند: «او روح ناپاک دارد!»
Matt DutSVV 11:18  Want Johannes is gekomen, noch etende, noch drinkende, en zij zeggen: Hij heeft den duivel.
Matt DutSVVA 11:18  Want Johannes is gekomen, noch etende, noch drinkende, en zij zeggen: Hij heeft den duivel.
Matt Elzevir 11:18  ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
Matt Esperant 11:18  Ĉar venis Johano, nek manĝante nek trinkante, kaj ili diras: Li havas demonon.
Matt Est 11:18  Sest Johannes tuli, ei söönud ega joonud; ja nad ütlevad: Temas on kuri vaim!
Matt FarHezar 11:18  زیرا یحیی آمد که نه می‌خورَد و نه می‌نوشد، می‌گویند: ‹دیو دارد.›
Matt FarOPV 11:18  زیرا که یحیی آمد، نه می‌خورد و نه می‌آشامید، می‌گویند دیو دارد.
Matt FarTPV 11:18  وقتی یحیی آمد نه می‌خورد و نه می‌نوشید، ولی همه می‌گفتند، او دیو دارد!
Matt FinBibli 11:18  Sillä Johannes tuli ei syöden eikä juoden, ja he sanovat: hänellä on perkele.
Matt FinPR 11:18  Sillä Johannes tuli, hän ei syö eikä juo, ja he sanovat: 'Hänessä on riivaaja'.
Matt FinPR92 11:18  Johannes tuli, hän ei syö eikä juo, ja ihmiset sanovat: 'Hänessä on paha henki.'
Matt FinRK 11:18  Johannes tuli, hän ei syö eikä juo, ja hänestä sanotaan: ’Hänessä on riivaaja.’
Matt FinSTLK2 11:18  Sillä Johannes tuli, hän ei syö eikä juo, ja he sanovat: 'Hänessä on riivaaja.'
Matt FreBBB 11:18  Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : Il a un démon.
Matt FreBDM17 11:18  Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : il a un démon.
Matt FreCramp 11:18  Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon ;
Matt FreGenev 11:18  Car Jean eft venu ne mangeant ni ne beuvant: & ils difent, Il a le diable.
Matt FreJND 11:18  Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.
Matt FreOltra 11:18  En effet, Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: «C'est un possédé.»
Matt FrePGR 11:18  En effet, Jean est venu, qui ne mangeait ni ne buvait, et ils disent : il a un démon.
Matt FreSegon 11:18  Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.
Matt FreStapf 11:18  «Jean est venu en effet, pratiquant l’abstinence du manger et du boire, et on dit : «Il est possédé d'un démon.»
Matt FreSynod 11:18  En effet, Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et l'on dit: Il a un démon!
Matt FreVulgG 11:18  Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon.
Matt GerAlbre 11:18  Johannes ist aufgetreten und hat streng enthaltsam gelebt in Speise und Trank; da sagte man: 'Er ist von einem bösen Geist besessen!'
Matt GerBoLut 11:18  Johannes ist kommen, aft nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.
Matt GerElb18 11:18  Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon.
Matt GerElb19 11:18  Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon.
Matt GerGruen 11:18  Johannes kam: er aß nicht und trank nicht; da hieß es: 'Er ist besessen'.
Matt GerLeoNA 11:18  Denn Johannes kam, aß nicht und trank nicht, und sie sagen: ‚Er hat einen Dämon!‘
Matt GerLeoRP 11:18  Denn Johannes kam, aß nicht und trank nicht, und sie sagen: ‚Er hat einen Dämon!‘
Matt GerMenge 11:18  Denn Johannes ist gekommen, der nicht aß und nicht trank; da sagen sie: ›Er hat einen bösen Geist.‹
Matt GerNeUe 11:18  Denn als Johannes der Täufer kam, der häufig fastete und keinen Wein trank, sagten sie: 'Er hat einen Dämon.'
Matt GerOffBi 11:18  Denn Johannes kam weder essend noch trinkend und sie sagten: Er hat einen Dämonen (er ist von einem Dämonen besessen).
Matt GerReinh 11:18  Denn Johannes kam, und aß nicht, und trank nicht, da sagen sie: Er hat einen Dämon.
Matt GerSch 11:18  Denn Johannes ist gekommen, der aß nicht und trank nicht; da sagen sie: Er hat einen Dämon!
Matt GerTafel 11:18  Denn Johannes kam, aß nicht und trank nicht; und sie sagen: Er hat einen Dämon.
Matt GerTextb 11:18  Denn es kam Johannes, aß nicht und trank nicht, da sagen sie: er hat einen Dämon.
Matt GerZurch 11:18  Denn Johannes ist gekommen, der ass nicht und trank nicht; da sagen sie: Er hat einen Dämon. (a) Mt 3:4; Joh 10:20
Matt GreVamva 11:18  Διότι ήλθεν ο Ιωάννης μήτε τρώγων μήτε πίνων, και λέγουσι· Δαιμόνιον έχει.
Matt Haitian 11:18  Jan Batis vini, li pa manje, li pa bwè, yo di li gen yon move lespri sou li.
Matt HebDelit 11:18  כִּי־בָא־יוֹחָנָן לֹא אֹכֵל וְלֹא שֹׁתֶה וַיֹּאמְרוּ שֵׁד בּוֹ׃
Matt HebModer 11:18  כי בא יוחנן לא אכל ולא שתה ויאמרו שד בו׃
Matt HunKNB 11:18  Mert eljött János, nem evett és nem ivott, és azt mondták: ‘Ördöge van!’
Matt HunKar 11:18  Mert eljött János, a ki sem eszik, sem iszik, és azt mondják: Ördög van benne.
Matt HunRUF 11:18  Mert eljött János, aki nem eszik, és nem is iszik, és ezt mondják: Ördög van benne!
Matt HunUj 11:18  Mert eljött János, aki nem eszik, és nem is iszik, és ezt mondják: Ördög van benne!
Matt ItaDio 11:18  Poichè Giovanni è venuto, non mangiando, nè bevendo; ed essi dicevano: Egli ha il demonio.
Matt ItaRive 11:18  Difatti è venuto Giovanni non mangiando né bevendo, e dicono: Ha un demonio!
Matt JapBungo 11:18  それは、ヨハネ來りて飮食せざれば「惡鬼に憑かれたる者なり」といひ、
Matt JapDenmo 11:18  というのも,ヨハネがやって来て食べも飲みもしないと,彼らは,『彼には悪霊がいる』と言う。
Matt JapKougo 11:18  なぜなら、ヨハネがきて、食べることも、飲むこともしないと、あれは悪霊につかれているのだ、と言い、
Matt JapRague 11:18  蓋ヨハネ來りて飲食せざれば、惡魔に憑かれたりと云はれ、
Matt KLV 11:18  vaD John ghoSta' ghobe' eating ghobe' drinking, je chaH jatlh, ‘ ghaH ghajtaH a demon.'
Matt Kapingam 11:18  Di madagoaa John ne-hanimoi, geia gu-hagaonge, digi inu nia waini, gei nia daangada e-hai bolo mee tangada gu-iai di hagataalunga huaidu i ono lodo.
Matt Kaz 11:18  Өйткені Жақия пайғамбар келгенде, кәдімгі тамақтарды ішіп-жемеді. Олар оны «жынды» дейді.
Matt Kekchi 11:18  Nak quicˈulun laj Juan laj Cubsihom Haˈ, cuan li incˈaˈ quixtzaca, ut cuan li incˈaˈ quirucˈ, ut eb li tenamit incˈaˈ queˈxcˈul ut queˈxye, “Ma̱us aj musikˈej cuan riqˈuin”, chanqueb.
Matt KhmerNT 11:18  ដ្បិត​លោក​យ៉ូហាន​បាន​មក​ទាំង​មិន​បរិភោគ​មិន​ផឹក​ ប៉ុន្ដែ​គេ​និយាយ​ថា​ លោក​មាន​អារក្ស​ចូល​
Matt KorHKJV 11:18  요한이 와서 먹지도 아니하고 마시지도 아니하매 그들이 말하기를, 그가 마귀 들렸다, 하더니
Matt KorRV 11:18  요한이 와서 먹지도 않고 마시지도 아니하매 저희가 말하기를 귀신이 들렸다 하더니
Matt Latvian 11:18  Jo atnāca Jānis: ne ēda, ne dzēra, bet tie saka, ka viņā ļaunais gars.
Matt LinVB 11:18  Sôló, Yoáne ayákí : azalákí kolía té, komele mpé té, mpé balobí : ‘Azalí na zábolo !’
Matt LtKBB 11:18  Atėjo Jonas, nevalgus ir negeriantis, tai jie sako: ‘Jis demono apsėstas’.
Matt LvGluck8 11:18  Ja Jānis ir nācis, ne ēdis, ne dzēris; un tie saka: “Viņam ir velns.”
Matt Mal1910 11:18  യോഹന്നാൻ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്യാത്തവനായി വന്നു; അവന്നു ഭൂതമുണ്ടെന്നു അവർ പറയുന്നു.
Matt ManxGael 11:18  Son cha daink Ean gee ny giu, as t'ad gra, Ta drogh-spyrryd ayn.
Matt Maori 11:18  I haere mai hoki a Hoani, kihai i kai, kihai i inu, heoi e mea ana ratou, He rewera tona.
Matt Mg1865 11:18  Fa tonga Jaona tsy nihinana na nisotro, ka hoy ny olona: Manana demonia izy.
Matt MonKJV 11:18  Учир нь Иоаннис ирээд, идээ ч үгүй, уугаа ч үгүй. Гэтэл тэд, Тэр чөтгөртэй гэж хэлдэг.
Matt MorphGNT 11:18  ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· Δαιμόνιον ἔχει·
Matt Ndebele 11:18  Ngoba uJohane wafika engadli enganathi, basebesithi: Uledimoni.
Matt NlCanisi 11:18  Want Johannes kwam; hij at noch dronk, en ze zeggen: Hij is van den duivel bezeten.
Matt NorBroed 11:18  For Johannes kom, verken med å spise eller å drikke, og de sier, Han har en demon.
Matt NorSMB 11:18  For fyrst kom Johannes, og korkje åt eller drakk; då sagde dei: «Han må vera forgjord!»
Matt Norsk 11:18  For Johannes kom; han hverken åt eller drakk, og de sier: Han er besatt.
Matt Northern 11:18  Çünki Yəhya gəldikdə nə çörək yeyir, nə şərab içirdi və onlar deyirlər: “O, cinə tutulmuşdur”.
Matt Peshitta 11:18  ܐܬܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܕܠܐ ܐܟܠ ܘܠܐ ܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܝܘܐ ܐܝܬ ܒܗ ܀
Matt PohnOld 11:18  Pwe Ioanes pwarado, ap sota kang o nim, a re kin inda: Nan tewil kin ti poa.
Matt Pohnpeia 11:18  Pwe Sohn ni eh pwarodohr oh wiewia kaisihsol oh sohte kin nim wain, a aramas akan ahpw kin nda, ‘Aramas iahk emen ih!’
Matt PolGdans 11:18  Albowiem przyszedł Jan ani jedząc ani pijąc, a mówią: Iż dyjabelstwo ma.
Matt PolUGdan 11:18  Przyszedł bowiem Jan, nie jadł i nie pił, a mówią: Ma demona.
Matt PorAR 11:18  Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Ele tem demônio.
Matt PorAlmei 11:18  Pois veiu João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demonio.
Matt PorBLivr 11:18  Porque veio João, sem comer nem beber, e dizem: “Ele tem demônio.”
Matt PorBLivr 11:18  Porque veio João, sem comer nem beber, e dizem: “Ele tem demônio.”
Matt PorCap 11:18  Na verdade, veio João, que não come nem bebe, e dizem dele: ‘Está possesso!’
Matt PotLykin 11:18  Can kapiat co kiwisnIsi, ipi cokimnukwe'si, icI otI kikItwuk; Opic kakon mIcImIne'ton.
Matt RomCor 11:18  Căci a venit Ioan, nici mâncând, nici bând, şi ei zic: ‘Are drac!’
Matt RusSynod 11:18  Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.
Matt RusSynod 11:18  Ибо пришел Иоанн, и не ест, и не пьет; и говорят: „В нем бес“.
Matt RusVZh 11:18  Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: "в нем бес".
Matt SBLGNT 11:18  ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· Δαιμόνιον ἔχει·
Matt Shona 11:18  Nokuti Johwani wakauya asingadyi kana kunwa, asi vanoti: Ane dhimoni.
Matt SloChras 11:18  Kajti prišel je Janez, in ne jé in ne pije, pa pravijo: Hudiča ima!
Matt SloKJV 11:18  Kajti Janez je prišel, niti ni jedel niti ni pil, pa pravijo: ‚Hudiča ima.‘
Matt SloStrit 11:18  Kajti prišel je Janez, in ne jé in ne pije, pa pravijo: Hudiča ima!
Matt SomKQA 11:18  Waayo, Yooxanaa waa yimid isagoo aan waxba cunaynin oo cabbaynin, oo waxay yidhaahdaan, Jinni buu qabaa.
Matt SpaPlate 11:18  Porque; vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: “Está endemoniado”.
Matt SpaRV 11:18  Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.
Matt SpaRV186 11:18  Porque vino Juan que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.
Matt SpaRV190 11:18  Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.
Matt SpaTDP 11:18  Pues Juan vino sin comer ni beber y ellos dijeron, `Tiene un demonio.´
Matt SpaVNT 11:18  Porque vino Juan, que ni comia ni bebia, y dicen: Demonio tiene.
Matt SrKDEkav 11:18  Јер Јован дође, који ни једе ни пије, а они кажу: Ђаво је у њему.
Matt SrKDIjek 11:18  Јер Јован дође, који ни једе ни пије, а они кажу: ђаво је у њему.
Matt StatResG 11:18  Ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, ‘Δαιμόνιον ἔχει.’
Matt Swahili 11:18  Kwa maana Yohane alikuja, akafunga na wala hakunywa divai, nao wakasema: Amepagawa na pepo.
Matt Swe1917 11:18  Ty Johannes kom, och han varken äter eller dricker, och så säger man: 'Han är besatt av en ond ande.'
Matt SweFolk 11:18  Johannes kom, och han varken åt eller drack, och då säger man: Han har en ond ande.
Matt SweKarlX 11:18  Johannes är kommen, och hwarken åt eller drack; och de säga: Han hafwer djefwulen.
Matt SweKarlX 11:18  Johannes är kommen, och hvarken åt eller drack; och de säga: Han hafver djefvulen.
Matt TNT 11:18  ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει.
Matt TR 11:18  ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
Matt TagAngBi 11:18  Sapagka't naparito si Juan na hindi kumakain o umiinom man, at sinasabi nila, Siya'y mayroong demonio.
Matt Tausug 11:18  In hi Yahiya mahumu di' magkaun, magpuasa sadja siya, iban di' siya mag'iinum sin unu-unu makahilu. Sakali laung sin manga tau, ‘Siyusūd siya sin saytan.’
Matt ThaiKJV 11:18  ด้วยว่ายอห์นมาก็ไม่ได้กินหรือดื่ม และเขาว่า ‘มีผีเข้าสิงอยู่’
Matt Tisch 11:18  ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει·
Matt TpiKJPB 11:18  Long wanem, Jon i no kam na kaikai o dring, na ol i tok, Em i gat wanpela spirit nogut.
Matt TurHADI 11:18  “Yahya geldiği zaman oruç tuttu, şaraptan kaçındı, ona ‘cinli’ dediler.
Matt TurNTB 11:18  Yahya geldiği zaman oruç tutup içkiden kaçındı, ona ‘cinli’ diyorlar.
Matt UkrKulis 11:18  Бо прийшов Йоан, не їсть і не пє, а вони кажуть: Диявола має.
Matt UkrOgien 11:18  Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: „Він де́мона має“.
Matt Uma 11:18  Batua-na: Yohanes Topeniu' uma rapokonoi, Aku' wo'o uma rapokonoi. Katumai-na Yohanes, mopuasa' -i pai' uma-i nginu to melanguhi. Rapoka'oja' -i, ra'uli': `Kahawia' -i-hanale!'
Matt UrduGeo 11:18  دیکھو، یحییٰ آیا اور نہ کھایا، نہ پیا۔ یہ دیکھ کر لوگ کہتے ہیں کہ اُس میں بدروح ہے۔
Matt UrduGeoD 11:18  देखो, यहया आया और न खाया, न पिया। यह देखकर लोग कहते हैं कि उसमें बदरूह है।
Matt UrduGeoR 11:18  Dekho, Yahyā āyā aur na khāyā, na piyā. Yih dekh kar log kahte haiṅ ki us meṅ badrūh hai.
Matt UyCyr 11:18  Чүнки Йәһия пәйғәмбәр келип роза тутатти, шарап ичмәтти. Шуниң билән улар: «Униңға җин тегипту», дейишти.
Matt VieLCCMN 11:18  Thật vậy, ông Gio-an đến, không ăn không uống, thì thiên hạ bảo : Ông ta bị quỷ ám.
Matt Viet 11:18  Vì Giăng đã đến, không ăn, không uống, người ta nói rằng: Giăng bị quỉ ám.
Matt VietNVB 11:18  Vì Giăng đã đến, kiêng ăn cữ rượu, thì người ta nói ông bị quỷ ám.
Matt WHNU 11:18  ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
Matt WelBeibl 11:18  Am fod Ioan ddim yn bwyta nac yn yfed fel pawb arall, roedden nhw'n dweud, ‘Mae yna gythraul ynddo.’
Matt Wulfila 11:18  𐌵𐌰𐌼 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽(𐌽𐌴𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌰𐍄)𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌽(𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹)𐌸𐌰𐌽𐌳: 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸(𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸).
Matt Wycliffe 11:18  For Joon cam nether etynge ne drynkynge, and thei seien, He hath a deuel.
Matt f35 11:18  ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
Matt sml_BL_2 11:18  “Buwattē' isab ma si Yahiya. Amuwasa iya maka mbal anginum inuman makalango, ati yukbi in iya sinōd saitan!
Matt vlsJoNT 11:18  Want Johannes is gekomen, niet etende of drinkende, en men zegt: Hij heeft een boozen geest!