|
Matt
|
ABP
|
11:26 |
Yes, O father, for so it was benevolent before you.
|
|
Matt
|
ACV
|
11:26 |
Yea, Father, because this way it was done pleasing in thy sight.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
11:26 |
Yes, Father, for it was well pleasing in Your sight to do this.
|
|
Matt
|
AKJV
|
11:26 |
Even so, Father: for so it seemed good in your sight.
|
|
Matt
|
ASV
|
11:26 |
yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
|
|
Matt
|
Anderson
|
11:26 |
Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
|
|
Matt
|
BBE
|
11:26 |
Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes.
|
|
Matt
|
BWE
|
11:26 |
Yes, Father, that was the way you wanted it.’
|
|
Matt
|
CPDV
|
11:26 |
Yes, Father, for this was pleasing before you.
|
|
Matt
|
Common
|
11:26 |
Yes, Father, for this was your good pleasure.
|
|
Matt
|
DRC
|
11:26 |
Yea, Father: for so hath it seemed good in thy sight.
|
|
Matt
|
Darby
|
11:26 |
Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
|
|
Matt
|
EMTV
|
11:26 |
Yes, Father, for so it seemed good in Your sight.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
11:26 |
Yes, my Father, for thus was it pleasing before thee!
|
|
Matt
|
Geneva15
|
11:26 |
It is so, O Father, because thy good pleasure was such.
|
|
Matt
|
Godbey
|
11:26 |
Yea, Father, because it was so well pleasing in thy sight.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
11:26 |
Yes, Father, this is what pleased you.
|
|
Matt
|
Haweis
|
11:26 |
yes, Father! since such is thy good pleasure.
|
|
Matt
|
ISV
|
11:26 |
Yes, Father, for this is what was pleasing to you.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
11:26 |
Even so, Father, for thus it was pleasing in thy sight.
|
|
Matt
|
KJV
|
11:26 |
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
|
|
Matt
|
KJVA
|
11:26 |
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
11:26 |
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
|
|
Matt
|
LEB
|
11:26 |
Yes, Father, for to do so ⌞was your gracious will⌟.
|
|
Matt
|
LITV
|
11:26 |
Yes, Father, for so it was pleasing before You.
|
|
Matt
|
LO
|
11:26 |
yes, Father, because such is thy pleasure.
|
|
Matt
|
MKJV
|
11:26 |
Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
|
|
Matt
|
Montgome
|
11:26 |
"Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
|
|
Matt
|
Murdock
|
11:26 |
Yes, my Father; for so it seemed good before thee.
|
|
Matt
|
NETfree
|
11:26 |
Yes, Father, for this was your gracious will.
|
|
Matt
|
NETtext
|
11:26 |
Yes, Father, for this was your gracious will.
|
|
Matt
|
NHEB
|
11:26 |
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
11:26 |
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
11:26 |
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
|
|
Matt
|
Noyes
|
11:26 |
Yea, Father, for so it seemed good in thy sight.
|
|
Matt
|
OEB
|
11:26 |
Yes, Father, I thank you that this has seemed good to you.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
11:26 |
Yes, Father, I thank you that this has seemed good to you.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
11:26 |
"Ken, Avi, for thus it was pleasing in your sight.
REBBE, MELECH HAMOSIACH THE BEN YACHID OF HASHEM IS EIDEL (GENTLE) AND BRINGS TRUE SHABBOS MENUCHAH; THE BURDEN OF THE SINAI COVENANT AND ITS MITZVOT IS LIGHTER WHEN WE BECOME MEKABEL MOSHIACH BECAUSE HE HAS BROUGHT SHLEIMUT TO THE TORAH OF MOSHE RABBEINU AND HAS OVERCOME THE OLAM HAZEH
|
|
Matt
|
RKJNT
|
11:26 |
Yes, Father: for so it seemed good in your sight.
|
|
Matt
|
RLT
|
11:26 |
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
11:26 |
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
|
|
Matt
|
RWebster
|
11:26 |
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
11:26 |
Yea, O Father! That, so, it hath become, a delight, before thee.
|
|
Matt
|
Twenty
|
11:26 |
Yes, Father, I thank thee that this has seemed good to thee.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
11:26 |
eve so father for so it pleased ye.
|
|
Matt
|
UKJV
|
11:26 |
Even so, Father: for so it seemed good in your sight.
|
|
Matt
|
Webster
|
11:26 |
Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
11:26 |
Yes, Father, for such has been Thy gracious will.
|
|
Matt
|
Worsley
|
11:26 |
even so, Father, for it was thy good pleasure that so it should be."
|
|
Matt
|
YLT
|
11:26 |
Yes, Father, because so it was good pleasure before Thee.
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
11:26 |
ναι ο πατήρ ότι ούτως εγένετο ευδοκία έμπροσθέν σου
|
|
Matt
|
Afr1953
|
11:26 |
Ja, Vader, want so was dit u welbehae.
|
|
Matt
|
Alb
|
11:26 |
Po, o Atë, sepse kështu të pëlqeu ty.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
11:26 |
ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
|
|
Matt
|
AraNAV
|
11:26 |
نَعَمْ أَيُّهَا الآبُ، لأَنَّهُ هَكَذَا حَسُنَ فِي نَظَرِكَ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
11:26 |
نَعَمْ أَيُّهَا ٱلْآبُ، لِأَنْ هَكَذَا صَارَتِ ٱلْمَسَرَّةُ أَمَامَكَ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
11:26 |
Այո՛, Հա՛յր, քանի որ այսպէս հաճելի եղաւ քեզ:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
11:26 |
Այո՛, Հա՛յր, որովհետեւ ա՛յսպէս հաճելի եղաւ քու առջեւդ:
|
|
Matt
|
Azeri
|
11:26 |
بلي آتا! چونکي سنئن ريضان بله ائدي.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
11:26 |
Bay Aitá, ceren hala içan baita hire placer ona.
|
|
Matt
|
Bela
|
11:26 |
так, Войча! бо такое было Тваё ўпадабаньне.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
11:26 |
Ya, o Tad, kement-se a zo evel-se dre ma ec'h eus e gavet mat.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
11:26 |
Ей, Отче, защото така бе угодно пред тебе.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
11:26 |
Да, Отче, защото така Ти се видя угодно.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
11:26 |
မှန်ပါ၏အဖ၊ ဤသည်ကား ကိုယ်တော်၏မြတ်သော အလိုတော်ပေတည်းဟုဆိုပြီးမှ၊-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
11:26 |
ထိုသို့ အလိုတော်ရှိသောကြောင့် မှန်ပါ၏အဘ။
|
|
Matt
|
Byz
|
11:26 |
ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
11:26 |
ей, Отче, яко тако бысть благоволение пред Тобою.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
11:26 |
oo, Amahan, kay kana mao man ang imong maloluy-ong pagbuot.
|
|
Matt
|
Che1860
|
11:26 |
ᎥᎥ, ᎡᏙᏓ, ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎣᏏᏳ ᏣᏰᎸᏅᎯ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
11:26 |
父啊,是的,这就是你的美意。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
11:26 |
是的,父啊!你原來喜歡這樣。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
11:26 |
父啊,是的,因為你的美意本是如此。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
11:26 |
父乎、然也、此乃爾所悅者也、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
11:26 |
父啊,是的,因为你的美意本是如此。
|
|
Matt
|
CopNT
|
11:26 |
⳿ⲁϩⲁ Ⲫ̇ⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϯⲙⲁϯ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲕ⳿ⲙⲑⲟ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
11:26 |
ⲁϩⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲥⲣⲁⲛⲁⲕ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
11:26 |
ⲁϩⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲥⲣⲁⲛⲁⲕ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
11:26 |
ⲁϩⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲥⲣⲁⲛⲁⲕ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
11:26 |
ⲁϩⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲥⲣⲁⲛⲁⲕ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
11:26 |
Da, Oče, tako se tebi svidjelo.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
11:26 |
Ja, Fader! thi det var saaledes behageligt for dig.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
11:26 |
Ja, Fader! thi saaledes skete det, som var velbehageligt for dig.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
11:26 |
Ja, Fader! thi saaledes skete det, som var velbehageligt for dig.
|
|
Matt
|
Dari
|
11:26 |
بلی ای پدر، خواست تو چنین بود.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
11:26 |
Ja, Vader! Want alzo is geweest het welbehagen voor U.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
11:26 |
Ja, Vader! Want alzo is geweest het welbehagen voor U.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
11:26 |
ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
|
|
Matt
|
Esperant
|
11:26 |
jes, Patro, ĉar tiel estis bone antaŭ Vi.
|
|
Matt
|
Est
|
11:26 |
Tõesti, Isa, see on nõnda olnud Su meele järele!
|
|
Matt
|
FarHezar
|
11:26 |
بله، ای پدر، زیرا خشنودی تو در این بود.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
11:26 |
بلیای پدر، زیرا که همچنین منظور نظر تو بود.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
11:26 |
آری ای پدر، خواست تو چنین بود.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
11:26 |
Tosin Isä, sillä niin oli sinun hyvä tahtos.
|
|
Matt
|
FinPR
|
11:26 |
Niin, Isä, sillä näin on sinulle hyväksi näkynyt.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
11:26 |
Näin sinä, Isä, olet hyväksi nähnyt.
|
|
Matt
|
FinRK
|
11:26 |
Näin sinä, Isä, olet hyväksi nähnyt.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
11:26 |
Niin, Isä, sillä näin on ollut otollista sinun edessäsi.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
11:26 |
Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir devant toi.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
11:26 |
Il est ainsi, ô mon Père ! parce que telle a été ta bonne volonté.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
11:26 |
Oui, Père, je vous bénis de ce qu'il vous a plu ainsi.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
11:26 |
Il eft ainfi, Pere, parce que tel a efté ton bon-plaifir.
|
|
Matt
|
FreJND
|
11:26 |
Oui, Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
11:26 |
oui, Père, je te loue de ce que tel a été ton bon plaisir.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
11:26 |
oui, Père, de ce que cela s'est ainsi trouvé bon à Tes yeux.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
11:26 |
Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
11:26 |
Oui, Père, je te bénis de ce que tel a été ton bon plaisir.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
11:26 |
Oui, Père, il en est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
11:26 |
Oui, Père, Je Vous rends grâce parce qu’il Vous a plu ainsi.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
11:26 |
Ja, Vater, so hat dir's gefallen!
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
11:26 |
Ja, Vater, denn es ist also wohlgefallig gewesen vor dir.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
11:26 |
Ja, Vater, denn also war es wohlgefällig vor dir.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
11:26 |
Ja, Vater, denn also war es wohlgefällig vor dir.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
11:26 |
Ja, Vater, so hat deine Güte es gefügt.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
11:26 |
Ja, Vater, denn auf diese Weise ist geschehen, ‹was dir gefallen hat›.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
11:26 |
Ja, Vater, denn auf diese Weise ist geschehen, ‹was dir gefallen hat›.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
11:26 |
ja, Vater, denn so ist es dir wohlgefällig gewesen! –
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
11:26 |
Ja, Vater, so hast du es gewollt.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
11:26 |
Ja (gewiss, freilich) Vater, denn was dir wohlgefällig [ist], ist geschehen.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
11:26 |
Ja, Vater! denn also war es wohlgefällig vor dir.
|
|
Matt
|
GerSch
|
11:26 |
Ja, Vater, denn so ist es wohlgefällig gewesen vor dir.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
11:26 |
Ja, Vater, daß also geschah, war wohlgefällig vor Dir.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
11:26 |
ja, Vater, denn so ist es wohlgefällig vor dir gewesen.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
11:26 |
Ja, Vater, denn so ist es wohlgefällig gewesen vor dir.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
11:26 |
ναι, ω Πάτερ, διότι ούτως έγεινεν αρεστόν έμπροσθέν σου.
|
|
Matt
|
Haitian
|
11:26 |
Wi, Papa mwen, sa pase konsa paske se konsa ou te vle li.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
11:26 |
הֵן אָבִי כִּי כֵן הָיָה רָצוֹן לְפָנֶיךָ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
11:26 |
הן אבי כי כן היה רצון לפניך׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
11:26 |
Igen, Atyám, így tetszett ez neked!
|
|
Matt
|
HunKar
|
11:26 |
Igen, Atyám, mert így volt kedves te előtted.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
11:26 |
Igen, Atyám, mert így láttad jónak.
|
|
Matt
|
HunUj
|
11:26 |
Igen, Atyám, mert így láttad jónak.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
11:26 |
Sì certo, o Padre, perciocchè così ti è piaciuto.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
11:26 |
Sì, Padre, perché così t’è piaciuto.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
11:26 |
父よ、然り、かくの如きは御意に適へるなり。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
11:26 |
そうです,父よ,そのようにして,あなたのみ前で意にかなうことが生じたのです。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
11:26 |
父よ、これはまことにみこころにかなった事でした。
|
|
Matt
|
JapRague
|
11:26 |
然り父よ、斯の如きは御意に適ひし故なり。
|
|
Matt
|
KLV
|
11:26 |
HIja', vav, vaD vaj 'oH ghaHta' QaQ-pleasing Daq lIj leghpu'.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
11:26 |
Uaa, Tamana, di mee deenei ne-hai-mai i do hiihai.
|
|
Matt
|
Kaz
|
11:26 |
Иә, Әке, Саған осылай болғаны ұнап тұр», — деп мақтау айтты. Содан кейін Иса тағы былай деді:
|
|
Matt
|
Kekchi
|
11:26 |
Xaba̱nu chi joˈcan xban nak joˈcan xcuulac cha̱cuu, chan li Jesús nak quitijoc.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
11:26 |
មែនហើយ ព្រះវរបិតាអើយ! ដ្បិតព្រះអង្គសព្វព្រះហឫទ័យនឹងការបែបនេះណាស់។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
11:26 |
과연 그러하옵나이다. 아버지여, 그것이 아버지 보시기에 매우 좋았나이다.
|
|
Matt
|
KorRV
|
11:26 |
옳소이다 이렇게 된 것이 아버지의 뜻이니이다
|
|
Matt
|
Latvian
|
11:26 |
Jā, Tēvs, jo tas Tev tā labpatika.
|
|
Matt
|
LinVB
|
11:26 |
Sôló, Tatá, yǒ mǒkó olingákí bôngó.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
11:26 |
Taip, Tėve, nes Tau taip patiko.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
11:26 |
Patiesi, Tēvs, jo tā Tavs labais prāts ir noticis Tavā priekšā.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
11:26 |
അതേ, പിതാവേ, ഇങ്ങനെയല്ലോ നിനക്കു പ്രസാദം തോന്നിയതു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
11:26 |
Shen dy jarroo myr te, Ayr, son shen myr ve mie ayns dty hilley's.
|
|
Matt
|
Maori
|
11:26 |
Ae ra, e Pa; i pai hoki te penei ki tau titiro.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
11:26 |
Eny, Raiko; fa izany no sitraponao.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
11:26 |
Тийм ээ, Эцэг минь. Яагаад гэвэл ингэх нь таны мэлмийд тааламжтай байсан.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
11:26 |
ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ⸂εὐδοκία ἐγένετο⸃ ἔμπροσθέν σου.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
11:26 |
yebo Baba, ngoba ngokunjalo kwaba kuhle phambi kwakho.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
11:26 |
Ja, Vader, zo is uw welbehagen geweest.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
11:26 |
Ja, far, fordi på den måten skjedde velbehag framfor deg.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
11:26 |
Ja, Fader, for soleis tykte du det best!
|
|
Matt
|
Norsk
|
11:26 |
ja, Fader, fordi således skjedde det som var velbehagelig for dig.
|
|
Matt
|
Northern
|
11:26 |
Bəli, Ata! Çünki bu Sənin xoş niyyətin idi.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
11:26 |
ܐܝܢ ܐܒܝ ܕܗܟܢܐ ܗܘܐ ܨܒܝܢܐ ܩܕܡܝܟ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
11:26 |
Ei Sam ai, pwe iduen me komui kupukupura.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
11:26 |
Ei, Maing Semei, met wiawiher sang ni pein kupwuromwi.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
11:26 |
Zaprawdę, Ojcze! tak się upodobało tobie.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
11:26 |
Tak, Ojcze, gdyż tak się tobie upodobało.
|
|
Matt
|
PorAR
|
11:26 |
Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
11:26 |
Sim, ó Pae, porque assim te aprouve.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
11:26 |
Sim, Pai, porque assim foi agradável a ti.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
11:26 |
Sim, Pai, porque assim foi agradável a ti.
|
|
Matt
|
PorCap
|
11:26 |
Sim, ó Pai, porque isso foi do teu agrado.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
11:26 |
IwsI Nose', kikishmnwaptansI, e'shwunuk.
|
|
Matt
|
RomCor
|
11:26 |
Da, Tată, Te laud, pentru că aşa ai găsit Tu cu cale!
|
|
Matt
|
RusSynod
|
11:26 |
ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
11:26 |
Да, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
11:26 |
ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
11:26 |
ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ⸂εὐδοκία ἐγένετο⸃ ἔμπροσθέν σου.
|
|
Matt
|
Shona
|
11:26 |
Hongu Baba, nokuti zvakadaro zvakava zvakanaka pamberi penyu.
|
|
Matt
|
SloChras
|
11:26 |
da, Oče, ker tako je bila volja tvoja.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
11:26 |
Točno tako, Oče, kajti tako se je zdelo dobro v tvojih očeh.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
11:26 |
Dà, Oče! ker tako je bila volja tvoja.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
11:26 |
Haah, Aabbow, waayo, sidaas ayaa kaa farxisay.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
11:26 |
Así es, oh Padre, porque esto es lo que te agrada a Ti.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
11:26 |
Así, Padre, pues que así agradó en tus ojos.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
11:26 |
Así, Padre, pues que así agradó a tus ojos.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
11:26 |
Así, Padre, pues que así agradó en tus ojos.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
11:26 |
Si, Padre, pues así fue agradable a tu vista.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
11:26 |
Así, Padre, pues que así agradó en tus ojos.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
11:26 |
Да, Оче, јер је тако била воља Твоја.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
11:26 |
Да, оче, јер је тако била воља твоја.
|
|
Matt
|
StatResG
|
11:26 |
Ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
|
|
Matt
|
Swahili
|
11:26 |
Naam Baba, ndivyo ilivyokupendeza.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
11:26 |
Ja, Fader; så har ju varit ditt behag.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
11:26 |
Ja, Far, så var din goda vilja.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
11:26 |
Ja, Fader, så hafwer warit behageligit för dig.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
11:26 |
Ja, Fader, så hafver varit behageligit för dig.
|
|
Matt
|
TNT
|
11:26 |
ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου.
|
|
Matt
|
TR
|
11:26 |
ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
11:26 |
Oo nga, Ama, sapagka't gayon ang nakalugod sa iyong paningin.
|
|
Matt
|
Tausug
|
11:26 |
Na, in yan mattan tuud, Ama' ku, sabab biya' ha yan in kabayaan mu maawn.”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
11:26 |
ข้าแต่พระบิดา ที่เป็นอย่างนั้นก็เพราะเป็นที่ชอบพระทัยในสายพระเนตรของพระองค์
|
|
Matt
|
Tisch
|
11:26 |
ναί ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
11:26 |
Yes, olsem tasol, Papa. Long wanem, olsem em i luk olsem em i gutpela long ai bilong yu.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
11:26 |
Evet semavî Baba, bu senin iradene uygundur.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
11:26 |
Evet Baba, senin isteğin buydu.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
11:26 |
Так, Отче: бо так воно вподобалось тобі.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
11:26 |
Так, Отче, — бо Тобі так було до вподо́би!
|
|
Matt
|
Uma
|
11:26 |
apa' wae-mi konoa-nu Mama.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
11:26 |
ہاں میرے باپ، یہی تجھے پسند آیا۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
11:26 |
हाँ मेरे बाप, यही तुझे पसंद आया।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
11:26 |
Hāṅ mere Bāp, yihī tujhe pasand āyā.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
11:26 |
Шундақ, Ата, Сениң Өз хаһишиң әйнә шу еди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
11:26 |
Vâng, lạy Cha, vì đó là điều đẹp ý Cha.
|
|
Matt
|
Viet
|
11:26 |
Thưa Cha, phải, thật như vậy, vì Cha đã thấy điều đó là tốt lành.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
11:26 |
Vâng, thưa Cha vì điều này đẹp ý Cha.
|
|
Matt
|
WHNU
|
11:26 |
ναι ο πατηρ οτι ουτως ευδοκια εγενετο εμπροσθεν σου
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
11:26 |
Ie, fy Nhad, dyna sy'n dy blesio di.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
11:26 |
so, fadir, for so it was plesynge tofore thee.
|
|
Matt
|
f35
|
11:26 |
ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
11:26 |
Aho', Mma', min kōgnu maka baya'nu angkan buwattē'.”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
11:26 |
Ja, o Vader! want alzoo is het voor U welbehagelijk geweest.
|