Matt
|
RWebster
|
11:27 |
All things are delivered to me by my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, except the Son, and he to whomever the Son will reveal him .
|
Matt
|
EMTV
|
11:27 |
All things have been delivered to Me by My Father, and no one fully knows the Son except the Father, nor does anyone fully know the Father except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.
|
Matt
|
NHEBJE
|
11:27 |
All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
|
Matt
|
Etheridg
|
11:27 |
All things are delivered to me from my Father; and no man knoweth the Son but the Father; also the Father no man knoweth, except the Son, and he (to) whom the Son pleaseth to reveal (him).
|
Matt
|
ABP
|
11:27 |
All things to me were delivered up by my father. And no one recognizes the son, were it not for the father. Not even [3the 4father 1any 2recognizes], were it not for the son, and to whom ever [3should will 1the 2son] to reveal.
|
Matt
|
NHEBME
|
11:27 |
All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
|
Matt
|
Rotherha
|
11:27 |
All things, unto me, have been delivered up by my Father; and, no one, fully knoweth the Son, save the rather, neither doth any one fully know, the Father, save, the Son, and he to whomsoever the Son, may be minded, to reveal, him.
|
Matt
|
LEB
|
11:27 |
All things have been handed over to me by my Father, and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and ⌞anyone to whom⌟ the Son wants to reveal him.
|
Matt
|
BWE
|
11:27 |
He said, ‘My Father has given everything to me. No one knows who the Son is but the Father. No one knows who the Father is but the Son and those to whom the Son wants to show him.
|
Matt
|
Twenty
|
11:27 |
Everything has been committed to me by my Father; nor does any one fully know the Son, except the Father, or fully know the Father, except the Son and those to whom the Son may choose to reveal him.
|
Matt
|
ISV
|
11:27 |
All things have been entrusted to me by my Father. No one fully knows the Son except the Father, and no one fully knows the Father except the Son and the person to whom the Son chooses to reveal him.
|
Matt
|
RNKJV
|
11:27 |
All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
|
Matt
|
Jubilee2
|
11:27 |
All things are delivered unto me of my Father, and no one has known the Son but the Father, neither has anyone known the Father except the Son and [he] unto whom the Son will reveal [him].
|
Matt
|
Webster
|
11:27 |
All things are delivered to me by my Father; and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and [he] to whomsoever the Son will reveal [him].
|
Matt
|
Darby
|
11:27 |
All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal [him].
|
Matt
|
OEB
|
11:27 |
Everything has been committed to me by my Father; nor does anyone fully know the Son, except the Father, or fully know the Father, except the Son and those to whom the Son may choose to reveal him.
|
Matt
|
ASV
|
11:27 |
All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.
|
Matt
|
Anderson
|
11:27 |
All things have been delivered to me by my Father; and no one knows the Son, but the Father; nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
|
Matt
|
Godbey
|
11:27 |
All things were delivered unto me by my Father: and no one perfectly knows the Son, except the Father; neither does any one perfectly know the Father, except the Son; and he to whom the Son may wish to reveal Him.
|
Matt
|
LITV
|
11:27 |
All things were yielded up to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father, except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him .
|
Matt
|
Geneva15
|
11:27 |
All things are giuen vnto me of my Father: and no man knoweth the Sonne, but ye Father: neither knoweth any man ye Father, but the Sonne, and he to whom ye Sonne will reueile him.
|
Matt
|
Montgome
|
11:27 |
"Everything has been handed over to me by my Father; neither does any one know the Son, except the Father, nor any one know the Father except the Son, and those to whom the Son chooses to reveal Him.
|
Matt
|
CPDV
|
11:27 |
All things have been delivered to me by my Father. And no one knows the Son except the Father, nor does anyone know the Father except the Son, and those to whom the Son is willing to reveal him.
|
Matt
|
Weymouth
|
11:27 |
"All things have been handed over to me by my Father, and no one fully knows the Son except the Father, nor does any one fully know the Father except the Son and all to whom the Son chooses to reveal Him.
|
Matt
|
LO
|
11:27 |
My Father has imparted everything to me; and no one knows the Son, except the Father; neither knows any one the Father, except the Son, and he to whom the Son will reveal him.
|
Matt
|
Common
|
11:27 |
"All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.
|
Matt
|
BBE
|
11:27 |
All things have been given to me by my Father; and no one has knowledge of the Son, but the Father; and no one has knowledge of the Father, but the Son, and he to whom the Son will make it clear.
|
Matt
|
Worsley
|
11:27 |
All things are delivered to me by my Father: and no one knoweth the Son, but the Father; nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal Him.
|
Matt
|
DRC
|
11:27 |
All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him.
|
Matt
|
Haweis
|
11:27 |
All things are delivered up to me by my Father: and no person knoweth the Son but the Father; neither knoweth any person the Father but the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal him.
|
Matt
|
GodsWord
|
11:27 |
"My Father has turned everything over to me. Only the Father knows the Son. And no one knows the Father except the Son and those to whom the Son is willing to reveal him.
|
Matt
|
Tyndale
|
11:27 |
All thinges are geve vnto me of my father. And noma knoweth ye sonne but ye father: nether knoweth eny ma ye father save ye sonne and he to whome ye sonne will ope him.
|
Matt
|
KJVPCE
|
11:27 |
All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
|
Matt
|
NETfree
|
11:27 |
All things have been handed over to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son decides to reveal him.
|
Matt
|
RKJNT
|
11:27 |
All things have been delivered to me by my Father: and no man knows the Son, but the Father; nor does any man know the Father, except the Son, and he to whom the Son chooses to reveal him.
|
Matt
|
AFV2020
|
11:27 |
All things were delivered to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; neither does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son personally chooses to reveal Him.
|
Matt
|
NHEB
|
11:27 |
All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
|
Matt
|
OEBcth
|
11:27 |
Everything has been committed to me by my Father; nor does anyone fully know the Son, except the Father, or fully know the Father, except the Son and those to whom the Son may choose to reveal him.
|
Matt
|
NETtext
|
11:27 |
All things have been handed over to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom the Son decides to reveal him.
|
Matt
|
UKJV
|
11:27 |
All things are delivered unto me of my Father: and no man knows the Son, but the Father; neither knows any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
|
Matt
|
Noyes
|
11:27 |
All things were delivered to me by my Father; and no one knoweth the Son but the Father; nor doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it is the will of the Son to reveal him.
|
Matt
|
KJV
|
11:27 |
All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
|
Matt
|
KJVA
|
11:27 |
All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
|
Matt
|
AKJV
|
11:27 |
All things are delivered to me of my Father: and no man knows the Son, but the Father; neither knows any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
|
Matt
|
RLT
|
11:27 |
All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
|
Matt
|
OrthJBC
|
11:27 |
"All things were given to me by Avi, and no one has da'as (knowledge) of HaBen except HaAv, nor does anyone have da'as of HaAv, except HaBen, and anyone to whom HaBen chooses to unveil him.
|
Matt
|
MKJV
|
11:27 |
All things are delivered to Me by My Father. And no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son will reveal Him.
|
Matt
|
YLT
|
11:27 |
`All things were delivered to me by my Father, and none doth know the Son, except the Father, nor doth any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal Him .
|
Matt
|
Murdock
|
11:27 |
Every thing is given up by my Father to me. And no one knoweth the Son, except the Father. Also, no one knoweth the Father, except the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal him.
|
Matt
|
ACV
|
11:27 |
All things were delivered to me by my Father. And no man knows the Son, except the Father, nor does any man know the Father, except the Son, and he to whomever the Son wants to reveal him.
|
Matt
|
PorBLivr
|
11:27 |
Todas as coisas me foram entregues pelo meu Pai; e ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; nem ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho, e a quem o Filho o quiser revelar.
|
Matt
|
Mg1865
|
11:27 |
Ny zavatra rehetra natolotry ny Raiko Ahy; ary tsy misy mahalala tsara ny Zanaka, afa-tsy ny Ray; ary tsy misy mahalala tsara ny Ray, afa-tsy Zanaka sy izay tian’ ny Zanaka hanehoana Azy.
|
Matt
|
CopNT
|
11:27 |
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲁ Ⲫ̇ⲓⲱⲧ ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲠ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲪ̇ⲓⲱⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲪ̇ⲓⲱⲧ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲠ̇ϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲉϩⲛⲉ Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲉϭⲱⲣⲡ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Matt
|
FinPR
|
11:27 |
Kaikki on minun Isäni antanut minun haltuuni, eikä kukaan muu tunne Poikaa kuin Isä, eikä Isää tunne kukaan muu kuin Poika ja se, kenelle Poika tahtoo hänet ilmoittaa.
|
Matt
|
NorBroed
|
11:27 |
Alt er overgitt meg av min far; og ingen gjenkjenner sønnen uten faren; heller ikke gjenkjenner noen faren uten sønnen, og den som sønnen vil åpenbare ham for.
|
Matt
|
FinRK
|
11:27 |
Kaiken on Isäni uskonut minun haltuuni. Poikaa ei tunne kukaan muu kuin Isä, eikä Isää tunne kukaan muu kuin Poika ja se, jolle Poika tahtoo hänet ilmoittaa.”
|
Matt
|
ChiSB
|
11:27 |
我父將一切交給了我;除了父外,沒有人認識子;除了子和子所願意啟示的人外,也沒有人認識父。
|
Matt
|
CopSahBi
|
11:27 |
ⲁⲩϯ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲧⲏⲣϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩⲱϣ ⲉⲩⲱⲛϩ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
Matt
|
ArmEaste
|
11:27 |
Ամենայն ինչ տրուեց ինձ իմ Հօրից. եւ ոչ ոք չի ճանաչում Որդուն, եթէ ոչ՝ Հայրը. եւ ոչ ոք չի ճանաչում Հօրը, եթէ ոչ՝ Որդին, եւ նա, ում Որդին ուզենայ յայտնել:
|
Matt
|
ChiUns
|
11:27 |
一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
|
Matt
|
BulVeren
|
11:27 |
Всичко Ми е предадено от Моя Отец; и освен Отец, никой не познава Сина; нито познава някой Отца, освен Синът и онзи, на когото Синът би благоволил да го открие.
|
Matt
|
AraSVD
|
11:27 |
كُلُّ شَيْءٍ قَدْ دُفِعَ إِلَيَّ مِنْ أَبِي، وَلَيْسَ أَحَدٌ يَعْرِفُ ٱلِٱبْنَ إِلَّا ٱلْآبُ، وَلَا أَحَدٌ يَعْرِفُ ٱلْآبَ إِلَّا ٱلِٱبْنُ وَمَنْ أَرَادَ ٱلِٱبْنُ أَنْ يُعْلِنَ لَهُ.
|
Matt
|
Shona
|
11:27 |
Zvinhu zvese zvakakumikidzwa kwandiri naBaba vangu; uye hakuna anoziva Mwanakomana kunze kwaBaba; hakunazve anoziva Baba kunze kweMwanakomana, uye ani nani Mwanakomana waanenge achida kuzarurira.
|
Matt
|
Esperant
|
11:27 |
Ĉio estas transdonita al mi de mia Patro, kaj neniu konas la Filon krom la Patro, nek iu konas la Patron krom la Filo, kaj tiu, al kiu la Filo volas malkaŝi Lin.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
11:27 |
พระบิดาของเราได้ทรงมอบสิ่งสารพัดให้แก่เรา และไม่มีใครรู้จักพระบุตรนอกจากพระบิดา และไม่มีใครรู้จักพระบิดานอกจากพระบุตรและผู้ใดก็ตามที่พระบุตรประสงค์จะสำแดงให้รู้
|
Matt
|
BurJudso
|
11:27 |
ငါ၏ခမည်းတော်သည် ခပ်သိမ်းသောအရာတို့ကို ငါ၌အပ်ပေးတော်မူပြီး။ ခမည်းတော်မှတပါးအဘယ် သူမျှ သားတော်ကိုမသိ။ သားတော်နှင့်သားတော်သည် လင်းစေလိုသော သူမှတပါး အဘယ်သူမျှ ခမည်းတော် ကိုမသိ။
|
Matt
|
SBLGNT
|
11:27 |
Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
|
Matt
|
FarTPV
|
11:27 |
«پدر همهچیز را به من سپرده است و هیچکس جز پدر، پسر را نمیشناسد و هیچکس پدر را نمیشناسد، به جز پسر و کسانیکه پسر بخواهد پدر را به ایشان بشناساند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
11:27 |
Mere Bāp ne sab kuchh mere sapurd kar diyā hai. Koī bhī Farzand ko nahīṅ jāntā siwāe Bāp ke. Aur koī Bāp ko nahīṅ jāntā siwāe Farzand ke aur un logoṅ ke jin par Farzand Bāp ko zāhir karnā chāhtā hai.
|
Matt
|
SweFolk
|
11:27 |
Allt har min Far överlämnat till mig. Och ingen känner Sonen utom Fadern, inte heller känner någon Fadern utom Sonen och den som Sonen vill uppenbara honom för.
|
Matt
|
TNT
|
11:27 |
πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
|
Matt
|
GerSch
|
11:27 |
Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden, und niemand erkennt den Sohn, als nur der Vater; und niemand erkennt den Vater, als nur der Sohn und wem der Sohn es offenbaren will.
|
Matt
|
TagAngBi
|
11:27 |
Ang lahat ng mga bagay ay ibinigay sa akin ng aking Ama: at sinoma'y hindi nakakakilala sa Anak kundi ang Ama; at sinoma'y hindi nakakakilala sa Ama, kundi ang Anak, at yaong ibiging pagpahayagan ng Anak.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
11:27 |
Kaiken on Isäni antanut minun haltuuni, eikä kukaan muu tunne Poikaa kuin Isä, eikä Isää tunne kukaan muu kuin Poika ja se, kenelle Poika tahtoo hänet ilmoittaa.
|
Matt
|
Dari
|
11:27 |
پدر همه چیز را به من سپرده است و هیچ کس جز پدر، پسر را نمی شناسد و هیچ کس پدر را نمی شناسد، بجز پسر و کسانی که پسر بخواهد پدر را به ایشان بشناساند.
|
Matt
|
SomKQA
|
11:27 |
Aabbahay wax walbaba waa ii dhiibay; oo ninna Wiilka garan maayo Aabbaha maahee, oo ninna Aabbaha garan maayo Wiilka maahee iyo kii Wiilku doonayo inuu u muujiyo.
|
Matt
|
NorSMB
|
11:27 |
Alt hev far min gjeve i mine hender. Og ingen kjenner Sonen utan Faderen, og ingen kjenner Faderen utan Sonen og dei som Sonen vil openberra det for.
|
Matt
|
Alb
|
11:27 |
Çdo gjë më është dhënë në dorë nga Ati im, dhe asnjëri nuk e njeh Birin, përveç Atit; dhe asnjëri nuk e njeh Atin, përveç Birit dhe atij të cilit Biri don t'ia zbulojë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
11:27 |
Alles ist mir übergeben worden von meinem Vater; und niemand erkennt den Sohn außer dem Vater, auch erkennt niemand den Vater außer dem Sohn, und wem auch immer es der Sohn offenbaren will.
|
Matt
|
UyCyr
|
11:27 |
Атам һәммини Маңа тәғдим қилди. Мени Атамдин башқа һеч ким һәқиқий тонумайду. Атамниму Мән вә Мән Өзәм ашкарилашни халайдиған кишиләрдин башқа һеч ким һәқиқий тонумайду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
11:27 |
내 아버지께서 모든 것을 내게 넘겨주셨사오니 아버지 외에는 아무도 아들을 알지 못하고 아들과 또 아들이 아버지를 드러낼 자 외에는 아무도 아버지를 알지 못하나이다.
|
Matt
|
MorphGNT
|
11:27 |
Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
11:27 |
Све је мени предао отац мој, и нико не зна сина до отац; нити оца ко зна до син и ако коме син хоће казати.
|
Matt
|
Wycliffe
|
11:27 |
Alle thingis ben youune to me of my fadir; and no man knewe the sone, but the fadir, nethir ony man knewe the fadir, but the sone, and to whom the sone wolde schewe.
|
Matt
|
Mal1910
|
11:27 |
എന്റെ പിതാവു സകലവും എങ്കൽ ഭരമേല്പിച്ചിരിക്കുന്നു; പിതാവല്ലാതെ ആരും പുത്രനെ അറിയുന്നില്ല; പുത്രനും പുത്രൻ വെളിപ്പെടുത്തിക്കൊടുപ്പാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവനും അല്ലാതെ ആരും പിതാവിനെ അറിയുന്നതുമില്ല.
|
Matt
|
KorRV
|
11:27 |
내 아버지께서 모든 것을 내게 주셨으니 아버지 외에는 아들을 아는 자가 없고 아들과 또 아들의 소원대로 계시를 받는 자 외에는 아버지를 아는 자가 없느니라
|
Matt
|
Azeri
|
11:27 |
هر شي آتام طرفئندن منه ورئلئب. هچ کس اوغولو تانيماز مگر آتا، و هچ کس ده آتاني تانيماز مگر اوغول و او آداملار کي، اوغول اونلاري آتاني تانيماق اوچون سچئر.
|
Matt
|
GerReinh
|
11:27 |
Alles ist mir übergeben von meinem Vater, und niemand kennt den Sohn, denn nur der Vater, und niemand kennt den Vater, denn nur der Sohn, und welchem es der Sohn will offenbaren.
|
Matt
|
SweKarlX
|
11:27 |
All ting äro gifwen mig i wåld af minom Fader; och ingen känner Sonen, utan Fadren; och ingen heller känner Fadren, utan Sonen, och den som Sonen will det uppenbara.
|
Matt
|
KLV
|
11:27 |
Hoch Dochmey ghaj taH toDta' Daq jIH Sum wIj vav. ghobe' wa' SovtaH the puqloD, except the vav; ghobe' ta'taH anyone Sov the vav, except the puqloD, je ghaH Daq 'Iv the puqloD desires Daq reveal ghaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
11:27 |
Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio, e niuno conosce il Figliuolo, se non il Padre; parimente, niuno conosce il Padre, se non il Figliuolo, e colui, a cui il Figliuolo avrà voluto rivelarlo.
|
Matt
|
RusSynod
|
11:27 |
Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
|
Matt
|
CSlEliza
|
11:27 |
Вся Мне предана суть Отцем Моим: и никтоже знает Сына, токмо Отец: ни Отца кто знает, токмо Сын, и емуже аще волит Сын открыти.
|
Matt
|
ABPGRK
|
11:27 |
πάντα μοι παρεδόθη υπό του πατρός μου και ουδείς επιγινώσκει τον υιόν ει μη ο πατήρ ουδέ τον πατέρα τις επιγινώσκει ει μη ο υιός και ω εάν βούληται ο υιός αποκαλύψαι
|
Matt
|
FreBBB
|
11:27 |
Toutes choses m'ont été livrées par mon Père ; et nul ne connaît le Fils, si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler.
|
Matt
|
LinVB
|
11:27 |
Tatá wa ngáí apésí ngáí bínso ; moto mǒkó té ayébí Mwána, bobélé Tatá ayébí yě ; mpé moto mǒkó té ayébí Tatá, bobélé Mwána ayébí yě ná mpé moto óyo Mwána alingí kolakisa.
|
Matt
|
BurCBCM
|
11:27 |
ငါ၏ခမည်းတော်သည် ခပ်သိမ်းသော အရာတို့ကို ငါ့အား လွှဲအပ်တော်မူပြီ။ ခမည်းတော်မှတစ်ပါး မည်သူကမျှ သားတော်က ိုမသိ၊ ခမည်းတော်ကိုလည်း သားတော်နှင့် သားတော်ဖော်ပြ လိုသောသူများမှတစ်ပါး အခြားမည်သူမျှမသိ။
|
Matt
|
Che1860
|
11:27 |
ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᏓᎩᏲᎯᏎᎸ ᎡᏙᏓ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏯᎦᏔᎭ ᎤᏪᏥ ᎤᏙᏓᏉ ᎤᏩᏒ; ᎥᏝ ᎠᎴ ᎩᎶ ᏯᎦᏔᎭ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᎤᏪᏥ ᎤᏩᏒ, ᎩᎶᏃ ᎾᏍᎩ ᏥᎾᏄᎪᏫᏏ ᎡᎳ ᎤᏪᏥ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
11:27 |
萬有由父賜我、父之外無識子者、子及子所欲示者之外、無識父者、
|
Matt
|
VietNVB
|
11:27 |
Cha Ta đã ban mọi sự cho Ta. Không ai biết Con ngoại trừ Cha, cũng không ai biết Cha ngoại trừ Con và những kẻ mà Con muốn bày tỏ cho họ.
|
Matt
|
CebPinad
|
11:27 |
Ang tanang mga butang gitugyan kanako sa akong Amahan, ug walay nakaila sa Anak gawas sa Amahan, ug walay nakaila sa Amahan gawas sa Anak ug kaniya kang kinsa igakahimuot sa Anak ang pagpadayag sa Amahan.
|
Matt
|
RomCor
|
11:27 |
Toate lucrurile Mi-au fost date în mâini de Tatăl Meu, şi nimeni nu cunoaşte deplin pe Fiul, afară de Tatăl; tot astfel nimeni nu cunoaşte deplin pe Tatăl, afară de Fiul şi acela căruia vrea Fiul să i-L descopere.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
11:27 |
“Mehkoaros mweimweiongieier sang rehn Semei. Sohte me ese Sapwellimeo, pwe Sahmohte; oh sohte me ese Sahm, pwe Sapwellimeo, oh irail ko me Sapwellimeo ketin kupwurki en kasalehiong.
|
Matt
|
HunUj
|
11:27 |
Az én Atyám mindent átadott nekem, és senki sem ismeri a Fiút, csak az Atya, az Atyát sem ismeri senki, csak a Fiú, és az, akinek a Fiú akarja kijelenteni.
|
Matt
|
GerZurch
|
11:27 |
Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden, und niemand erkennt den Sohn als nur der Vater, und den Vater erkennt niemand als nur der Sohn und wem es der Sohn offenbaren will. (a) Mt 28:18; Joh 1:18; 3:18; 14:6; 17:2
|
Matt
|
GerTafel
|
11:27 |
Alles ist Mir von Meinem Vater überantwortet; und niemand kennt den Sohn, denn nur der Vater, noch kennt jemand den Vater, denn nur der Sohn, und wem der Sohn willens ist, es zu offenbaren.
|
Matt
|
PorAR
|
11:27 |
Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
|
Matt
|
DutSVVA
|
11:27 |
Alle dingen zijn Mij overgegeven van Mijn Vader; en niemand kent den Zoon dan de Vader, noch iemand kent den Vader dan de Zoon, en dien het de Zoon wil openbaren.
|
Matt
|
Byz
|
11:27 |
παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι
|
Matt
|
FarOPV
|
11:27 |
پدر همهچیز را به من سپرده است و کسی پسر را نمی شناسد بجز پدر و نه پدر را هیچکس میشناسد غیر از پسر و کسیکه پسر بخواهد بدومکشوف سازد.
|
Matt
|
Ndebele
|
11:27 |
Konke kwanikelwa kimi nguBaba; njalo kakho oyaziyo iNdodana, ngaphandle kukaYise; kakho futhi omaziyo uYise ngaphandle kweNdodana, njalo loba ngubani iNdodana ethanda ukumembulela.
|
Matt
|
PorBLivr
|
11:27 |
Todas as coisas me foram entregues pelo meu Pai; e ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; nem ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho, e a quem o Filho o quiser revelar.
|
Matt
|
StatResG
|
11:27 |
Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ, οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι.
|
Matt
|
SloStrit
|
11:27 |
Vse mi je izročil oče moj: in nikdor ne pozna sina razen oče; in tudi očeta ne pozna nikdor, razen sin, in komurkoli če sin razodeti.
|
Matt
|
Norsk
|
11:27 |
Alle ting er mig overgitt av min Fader, og ingen kjenner Sønnen, uten Faderen, heller ikke kjenner nogen Faderen, uten Sønnen og den som Sønnen vil åpenbare det for.
|
Matt
|
SloChras
|
11:27 |
Vse mi je izročil Oče moj: in nihče ne pozna Sina nego samo Oče, tudi Očeta ne pozna nihče nego le Sin in komurkoli če Sin razodeti.
|
Matt
|
Northern
|
11:27 |
Atam tərəfindən hər şey Mənim ixtiyarıma verildi. Oğulu Atadan başqa heç kəs tanımaz. Atanı da Oğuldan və Oğulun agah etmək istədiyi şəxsdən başqa heç kəs tanımaz.
|
Matt
|
GerElb19
|
11:27 |
Alles ist mir übergeben von meinem Vater; und niemand erkennt den Sohn, als nur der Vater, noch erkennt jemand den Vater, als nur der Sohn, und wem irgend der Sohn ihn offenbaren will.
|
Matt
|
PohnOld
|
11:27 |
Meakaros muei ong ia er sang ren Sam ai, o sota amen, me asa sapwilim a Ol, pwe Sam eta, o sota amen, me asa Sam, pwe sapwilim a Ol eta, o me sapwilim a Ol pan kasale ong.
|
Matt
|
LvGluck8
|
11:27 |
Visas lietas Man ir iedotas no Mana Tēva, un neviens nepazīst To Dēlu, kā vien Tas Tēvs, un neviens nepazīst To Tēvu kā vien Tas Dēls, un kam Tas Dēls to grib darīt zināmu.
|
Matt
|
PorAlmei
|
11:27 |
Todas as coisas me foram entregues por meu Pae: e ninguem conhece o Filho, senão o Pae; e ninguem conhece o Pae, senão o Filho, e aquelle a quem o Filho o quizer revelar.
|
Matt
|
ChiUn
|
11:27 |
一切所有的,都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。
|
Matt
|
SweKarlX
|
11:27 |
All ting äro gifven mig i våld af minom Fader; och ingen känner Sonen, utan Fadren; och ingen heller känner Fadren, utan Sonen, och den som Sonen vill det uppenbara.
|
Matt
|
Antoniad
|
11:27 |
παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι
|
Matt
|
CopSahid
|
11:27 |
ⲁⲩϯ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲧⲏⲣϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲛⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩⲱϣ ⲉⲩⲱⲛϩ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
Matt
|
GerAlbre
|
11:27 |
Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden. Und niemand kennt den Sohn vollkommen als nur der Vater; auch kennt niemand den Vater recht als nur der Sohn und der, dem der Sohn es offenbaren will.
|
Matt
|
BulCarig
|
11:27 |
Всичкото ми е предадено от Отца моего; и никой не познава Сина, тъкмо Отец; нито Отца познава некой, тъкмо Синът, и комуто би изволил Синът да го открие.
|
Matt
|
FrePGR
|
11:27 |
Tout m'a été remis par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père, et personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui auquel le Fils veut le révéler.
|
Matt
|
JapDenmo
|
11:27 |
すべての事が,わたしの父によってわたしに引き渡されている。子を知っている者は父のほかにはおらず,父を知っている者は子と子が明らかにしたいと望む者のほかにはいない。
|
Matt
|
PorCap
|
11:27 |
*Tudo me foi entregue por meu Pai; e ninguém conhece o Filho senão o Pai, como ninguém conhece o Pai senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.»
|
Matt
|
JapKougo
|
11:27 |
すべての事は父からわたしに任せられています。そして、子を知る者は父のほかにはなく、父を知る者は、子と、父をあらわそうとして子が選んだ者とのほかに、だれもありません。
|
Matt
|
Tausug
|
11:27 |
Pag'ubus ampa namichara hi Īsa pa manga tau, laung niya, “Kiyarihil na kāku' sin Ama' ku in unu-unu katān. Wayruun makaingat tuud kāku' luwal da in Ama' ku. Damikkiyan da isab wayruun makaingat tuud ha Ama' ku luwal da aku, amu in Anak niya, iban sin manga tau amu in miyaksud ku paingatun.
|
Matt
|
GerTextb
|
11:27 |
Alles ward mir übergeben von meinem Vater, und niemand erkennt den Sohn außer der Vater, noch erkennt den Vater jemand, außer der Sohn und wem es der Sohn will offenbaren.
|
Matt
|
SpaPlate
|
11:27 |
A Mí me ha sido transmitido todo por mi Padre, y nadie conoce bien al Hijo sino el Padre, ni al Padre conoce bien nadie sino el Hijo y aquel a quien el Hijo quisiere revelar (lo).
|
Matt
|
Kapingam
|
11:27 |
“Dogu Damana gu-dugu-mai nia mee huogodoo. Tangada e-iloo Tama ai, go Tamana hua, tangada e-iloo Tamana ai, go Tama hua e-iloo-Ia mo digau ala ne-hilihili go Tama belee haga-modongoohia-aga a-Mee.
|
Matt
|
RusVZh
|
11:27 |
Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
|
Matt
|
GerOffBi
|
11:27 |
Alles ist mir ausgeliefert (anvertraut) von meinem Vater und keiner erkennt den Sohn außer dem Vater, auch keiner erkennt den Vater als der Sohn und jeder, dem wünscht der Sohn es aufzudecken (und jeder, dem es durch den Sohn enthüllt wird).
|
Matt
|
CopSahid
|
11:27 |
ⲁⲩϯ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲧⲏⲣϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩⲱϣ ⲉⲩⲱⲛϩ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Matt
|
LtKBB
|
11:27 |
Viskas man yra mano Tėvo atiduota; ir niekas nepažįsta Sūnaus, tik Tėvas, nei Tėvo niekas nepažįsta, tik Sūnus ir kam Sūnus nori apreikšti.
|
Matt
|
Bela
|
11:27 |
Усё Мне перададзена Айцом Маім, і ніхто ня ведае Сына, толькі Айцец; і Айца ня ведае ніхто, толькі Сын, і каму Сын хоча адкрыць.
|
Matt
|
CopSahHo
|
11:27 |
ⲁⲩϯ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲧⲏⲣϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲉⲓⲱⲧ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ. ⲙⲛⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩⲱϣ ⲉⲩⲱⲛϩ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Matt
|
BretonNT
|
11:27 |
Pep tra a zo bet roet din gant va Zad, ha den ne oar piv eo ar Mab nemet an Tad, na piv eo an Tad kennebeut nemet ar Mab, hag an hini e fell d'ar Mab e ziskuliañ dezhañ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
11:27 |
Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn, und wem es der Sohn will offenbaren.
|
Matt
|
FinPR92
|
11:27 |
"Kaiken on Isäni antanut minun haltuuni. Poikaa ei tunne kukaan muu kuin Isä eikä Isää kukaan muu kuin Poika ja se, jolle Poika tahtoo hänet ilmoittaa.
|
Matt
|
DaNT1819
|
11:27 |
Alle Ting ere mig overgivne af min Fader; og Ingen kjender Sønnen uden Faderen, og Ingen kjender Faderen uden Sønnen, og den, som Sønnen vil det aabenbare.
|
Matt
|
Uma
|
11:27 |
"Hawe'ea-na natonu-maka Tuama-ku. Uma ria haduaa to mpo'incai-a, Aku' Ana' Alata'ala, muntu' Tuama-ku to mpo'inca-a. Wae wo'o uma ria to mpo'incai-i Tuama-ku, muntu' Aku' Ana' -na to mpo'inca-i, pai' hema-hema to kupopo'incai kahema-nai Tuama-ku.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
11:27 |
Alles ist mir übergeben worden von meinem Vater, und niemand erkennt den Sohn außer dem Vater, auch erkennt niemand den Vater außer dem Sohn, und wem auch immer es der Sohn offenbaren will.
|
Matt
|
SpaVNT
|
11:27 |
Todas las cosas me son entregadas de mi Padre: y nadie conoció al Hijo, sino el Padre: ni al Padre conoció alguno, sino el Hijo, y [aquel] á quien el Hijo [lo] quisiere revelar.
|
Matt
|
Latvian
|
11:27 |
Mans Tēvs man visu atdevis. Un neviens nepazīst Dēlu kā tikai Tēvs; un neviens nepazīst Tēvu kā tikai Dēls, un kam Dēls grib to atklāt.
|
Matt
|
SpaRV186
|
11:27 |
Todas las cosas me son entregadas por mi Padre; y nadie conoció al Hijo, sino el Padre: ni al Padre conoció alguno, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo le quisiere revelar.
|
Matt
|
FreStapf
|
11:27 |
«Tout m'a été confié par mon Père, et personne ne connaît le Fils, excepté le Père, et personne ne connaît le Père, excepté le Fils et celui à qui il plaît au Fils de le révéler.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
11:27 |
Alles is Mij door mijn Vader in handen gegeven. En niemand kent den Zoon, dan de Vader alleen; en niemand kent den Vader, dan de Zoon alleen, en hij, aan wien de Zoon het openbaren wil.
|
Matt
|
GerNeUe
|
11:27 |
Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden; und niemand außer dem Vater kennt den Sohn wirklich, und auch den Vater kennt niemand – nur der Sohn und die, denen der Sohn es offenbar machen will.
|
Matt
|
Est
|
11:27 |
Kõik on Mu Isa annud Minu kätte, ja ükski muu ei tunne Poega kui ainult Isa, ega ükski tunne Isa kui ainult Poeg ja see, kellele iganes Poeg tahab Seda ilmutada.
|
Matt
|
UrduGeo
|
11:27 |
میرے باپ نے سب کچھ میرے سپرد کر دیا ہے۔ کوئی بھی فرزند کو نہیں جانتا سوائے باپ کے۔ اور کوئی باپ کو نہیں جانتا سوائے فرزند کے اور اُن لوگوں کے جن پر فرزند باپ کو ظاہر کرنا چاہتا ہے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
11:27 |
كُلُّ شَيْءٍ قَدْ سَلَّمَهُ إِلَيَّ أَبِي. وَلاَ أَحَدٌ يَعْرِفُ الاِبْنَ إِلاَّ الآبُ، وَلاَ أَحَدٌ يَعْرِفُ الآبَ إِلاَّ الاِبْنُ، وَمَنْ أَرَادَ الاِبْنُ أَنْ يُعْلِنَهُ لَهُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
11:27 |
我父已经把一切交给我;除了父没有人认识子,除了子和子所愿意启示的人,没有人认识父。
|
Matt
|
f35
|
11:27 |
παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι
|
Matt
|
vlsJoNT
|
11:27 |
Alles is Mij overgegeven van mijn Vader, en niemand kent den Zoon dan de Vader, en niemand kent den Vader dan de Zoon, en wien het de Zoon wil openbaren.
|
Matt
|
ItaRive
|
11:27 |
Ogni cosa m’è stata data in mano dal Padre mio; e niuno conosce appieno il Figliuolo, se non il Padre, e niuno conosce appieno il Padre, se non il Figliuolo e colui al quale il Figliuolo avrà voluto rivelarlo.
|
Matt
|
Afr1953
|
11:27 |
Alles is aan My oorgegee deur my Vader, en niemand ken die Seun nie, behalwe die Vader; ook ken niemand die Vader nie, behalwe die Seun en elkeen aan wie die Seun dit wil openbaar.
|
Matt
|
RusSynod
|
11:27 |
Все предано Мне Отцом Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына и кому Сын хочет открыть.
|
Matt
|
FreOltra
|
11:27 |
Toutes choses m'ont été enseignées par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père, et nul ne connaît le Père que le Fils, et que celui à qui le Fils le veut bien révéler.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
11:27 |
मेरे बाप ने सब कुछ मेरे सुपुर्द कर दिया है। कोई भी फ़रज़ंद को नहीं जानता सिवाए बाप के। और कोई बाप को नहीं जानता सिवाए फ़रज़ंद के और उन लोगों के जिन पर फ़रज़ंद बाप को ज़ाहिर करना चाहता है।
|
Matt
|
TurNTB
|
11:27 |
“Babam her şeyi bana teslim etti. Oğul'u, Baba'dan başka kimse tanımaz. Baba'yı da Oğul'dan ve Oğul'un O'nu tanıtmak istediği kişilerden başkası tanımaz.
|
Matt
|
DutSVV
|
11:27 |
Alle dingen zijn Mij overgegeven van Mijn Vader; en niemand kent den Zoon dan de Vader, noch iemand kent den Vader dan de Zoon, en dien het de Zoon wil openbaren.
|
Matt
|
HunKNB
|
11:27 |
Mindent nekem adott át az én Atyám, és senki sem ismeri a Fiút, csak az Atya, s az Atyát sem ismeri senki, csak a Fiú, és akinek a Fiú ki akarja nyilatkoztatni.
|
Matt
|
Maori
|
11:27 |
Kua tukua mai nga mea katoa ki ahau e toku Matua: a kahore tetahi e matau ki te Tama, ko te Matua anake; kahore hoki tetahi e matau ki te Matua, ko te Tama anake, me te tangata hoki e pai ai te Tama kia whakakitea ki a ia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
11:27 |
Yuk si Isa ni saga a'a inān, “Bay na pangandol ai-ai kamemon ma aku e' Mma'ku. Halam aniya' makata'uwan aku, luwal Mma'ku. Damikiyanna, halam aniya' makata'uwan iya, luwal aku anakna lissi, beya' isab sasuku tapene'ku.
|
Matt
|
HunKar
|
11:27 |
Mindent nékem adott át az én Atyám, és senki sem ismeri a Fiút, csak az Atya; az Atyát sem ismeri senki, csak a Fiú, és a kinek a Fiú akarja megjelenteni.
|
Matt
|
Viet
|
11:27 |
Mọi việc Cha ta đã giao cho ta; ngoài Cha không có ai biết Con; ngoài Con và người nào mà Con muốn tỏ ra cùng, thì cũng không ai biết Cha.
|
Matt
|
Kekchi
|
11:27 |
Ut quixye reheb li tenamit: —Chixjunil li cˈaˈak re ru xkˈaxtesi saˈ cuukˈ lin Yucuaˈ. Ma̱ ani nanaˈoc cuu la̱in li Cˈajolbej, caˈaj cuiˈ li Acuabej Dios. Ma̱ ani nanaˈoc ru li Acuabej Dios, caˈaj cuiˈ la̱in li Cˈajolbej. Ut ta̱naˈekˈ ajcuiˈ ru xbaneb li ani tincˈut cuiˈ li xya̱lal, la̱in li Cˈajolbej.
|
Matt
|
Swe1917
|
11:27 |
Allt har av min Fader blivit förtrott åt mig. Och ingen känner Sonen utom Fadern, ej heller känner någon Fadern utom Sonen och den för vilken Sonen vill göra honom känd. --
|
Matt
|
KhmerNT
|
11:27 |
ព្រះវរបិតារបស់ខ្ញុំបានប្រគល់អ្វីៗទាំងអស់ឲ្យខ្ញុំ ហើយគ្មានអ្នកណាស្គាល់ព្រះរាជបុត្រាទេ ក្រៅពីព្រះវរបិតា ហើយក៏គ្មានអ្នកណាស្គាល់ព្រះវរបិតាដែរ ក្រៅពីព្រះរាជបុត្រា និងអស់អ្នកដែលព្រះរាជបុត្រាសព្វព្រះហឫទ័យបើកសំដែងឲ្យស្គាល់តែប៉ុណ្ណោះ។
|
Matt
|
CroSaric
|
11:27 |
Sve je meni predao Otac moj i nitko ne pozna Sina doli Otac niti tko pozna Oca doli Sin i onaj kome Sin hoće objaviti."
|
Matt
|
BasHauti
|
11:27 |
Gauça guciac niri neure Aitaz eman çaizquit: eta nehorc eztu eçagutzen Semea Aitác baicen: ezeta Aita nehorc eztu eçagutzen Semeac baicen, eta nori-ere Semeac manifestatu nahi vkanen baitrauca.
|
Matt
|
WHNU
|
11:27 |
παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι
|
Matt
|
VieLCCMN
|
11:27 |
Cha tôi đã giao phó mọi sự cho tôi. Và không ai biết rõ người Con, trừ Chúa Cha ; cũng như không ai biết rõ Chúa Cha, trừ người Con và kẻ mà người Con muốn mặc khải cho.
|
Matt
|
FreBDM17
|
11:27 |
Toutes choses m’ont été accordées par mon Père ! mais personne ne connaît le Fils, que le Père ; et personne ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils l’aura voulu révéler.
|
Matt
|
TR
|
11:27 |
παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι
|
Matt
|
HebModer
|
11:27 |
הכל נמסר לי מאת אבי ואין מכיר את הבן בלתי האב ואין מכיר את האב בלתי הבן ואשר יחפץ הבן לגלותו לו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
11:27 |
CaksI ke'ko npukitInmak Nos, cocI wIiI, nInI okuke'nmasin, We'kwIsmumcIn mtIno, We'osIt, cowike' wIiI, nInI kuke'nmasin, ni We'osmImcIn mtIno We'kwIsmIt icI mtIno otI we'kwe'nshutuk We'kwIsmIt ke'waptuakwe'n.
|
Matt
|
Kaz
|
11:27 |
«Маған бәрін де Әкем сеніп тапсырған. Рухани Ұлының шынымен кім екенін Әкесінен өзге ешкім де білмейді. Әкенің кім екенін де Оның жалғыз рухани Ұлы — Мен ғана білемін. Әкемді кімдерге білдіргім келсе, солар да Оны жақыннан таниды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
11:27 |
Все передане менї від Отця мого, й нїхто не знає Сина, тільки 0тець; анї Отця нїхто не знає, тільки Син, та кому хоче Син одкрити.
|
Matt
|
FreJND
|
11:27 |
Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père ; ni personne ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.
|
Matt
|
TurHADI
|
11:27 |
“Semavî Babam her şeyi bana emanet etti. Semavî Baba dışında hiç kimse semavî Oğul’u tanımaz. Semavî Baba’yı da sadece semavî Oğlu ve Oğlu’nun O’nu tanıtmak istediği kişiler tanır.
|
Matt
|
GerGruen
|
11:27 |
Mir ist von meinem Vater alles übergeben, und niemand kennt den Sohn als nur der Vater, und niemand kennt den Vater als allein der Sohn, und wem der Sohn es offenbaren will.
|
Matt
|
SloKJV
|
11:27 |
Vse stvari so mi izročene od mojega Očeta in noben človek ne pozna Sina, razen Očeta, niti noben človek ne pozna Očeta, razen Sina in tega komurkoli ga bo Sin razodel.
|
Matt
|
Haitian
|
11:27 |
Papa m' renmèt mwen tout bagay. Pesonn pa konn kilès moun Pitit la ye, esepte Papa a. Konsa tou, pesonn pa konn kilès moun Papa a ye, esepte Pitit la, ak moun Pitit la vle fè konnen li.
|
Matt
|
FinBibli
|
11:27 |
Kaikki ovat minulle annetut minun Isältäni, ja ei kenkään tunne Poikaa, mutta Isä; eikä Isää tunne yksikään, mutta Poika, ja kenelle ikänä Poika tahtoo sen ilmoittaa.
|
Matt
|
SpaRV
|
11:27 |
Todas las cosas me son entregadas de mi Padre: y nadie conoció al Hijo, sino el Padre; ni al Padre conoció alguno, sino el Hijo, y aquel á quien el Hijo lo quisiere revelar.
|
Matt
|
HebDelit
|
11:27 |
הַכֹּל נִמְסַר־לִי מֵאֵת אָבִי וְאֵין מַכִּיר אֶת־הַבֵּן בִּלְתִּי הָאָב וְאֵין מַכִּיר אֶת־הָאָב בִּלְתִּי הַבֵּן וַאֲשֶׁר יַחְפֹּץ הַבֵּן לְגַלּוֹתוֹ לוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
11:27 |
“Mae fy Nhad wedi rhoi popeth yn fy ngofal i. Does neb yn nabod y Mab go iawn ond y Tad, a does neb yn nabod y Tad go iawn ond y Mab, a'r rhai hynny mae'r Mab wedi dewis ei ddangos iddyn nhw.
|
Matt
|
GerMenge
|
11:27 |
Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden, und niemand erkennt den Sohn als nur der Vater, und niemand erkennt den Vater als nur der Sohn und der, welchem der Sohn ihn offenbaren will.«
|
Matt
|
GreVamva
|
11:27 |
Πάντα παρεδόθησαν εις εμέ από του Πατρός μου· και ουδείς γινώσκει τον Υιόν ει μη ο Πατήρ· ουδέ τον Πατέρα γινώσκει τις ειμή ο Υιός και εις όντινα θέλει ο Υιός να αποκαλύψη αυτόν.
|
Matt
|
ManxGael
|
11:27 |
Ta dy chooilley nhee er ny livrey dooys liorish my Ayr: as cha nhione da dooinney erbee yn Mac, agh yn Ayr: chamoo shione da dooinney erbee yn Ayr, agh y Mac, as eshyn da s'gooidsave lesh yn Mac eh y hoilshaghey.
|
Matt
|
Tisch
|
11:27 |
Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
|
Matt
|
UkrOgien
|
11:27 |
Передав Мені все Мій Отець. І Сина не знає ніхто, крім Отця, і Отця не знає ніхто, окрім Сина, та кому Син захоче відкрити.
|
Matt
|
MonKJV
|
11:27 |
Надад Эцэгээс минь бүх зүйл өгөгдсөн. Тиймээс Хүү нь хэн болохыг Эцэгээс өөр мөн Эцэг нь хэн болохыг Хүү болон Хүү нь түүнийг хэнд илчилнэ тэр хүнээс өөр хэн ч мэдэхгүй.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
11:27 |
Све је мени предао Отац мој, и нико не зна Сина до Отац; нити Оца ко зна до Син и ако коме Син хоће казати.
|
Matt
|
FreCramp
|
11:27 |
Toutes choses m'ont été données par mon Père ; personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père, et personne ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils a voulu le révéler.
|
Matt
|
SpaTDP
|
11:27 |
Todo me ha sido enviado por mi Padre. Nadie conoce al Hijo, excepto el Padre, y nadie conoce al Padre, excepto el Hijo, y aquel a quien el Hijo desea revelárselo.
|
Matt
|
PolUGdan
|
11:27 |
Wszystko zostało mi dane od mego Ojca i nikt nie zna Syna, tylko Ojciec, ani nikt nie zna Ojca, tylko Syn i ten, komu Syn zechce objawić.
|
Matt
|
FreGenev
|
11:27 |
Toutes chofes m'ont efté données en main de mon Pere: & nul ne connoit le Fils finon le Pere: & nul auffi ne connoit le Pere finon le Fils, & celui à qui le Fils l'aura voulu reveler.
|
Matt
|
FreSegon
|
11:27 |
Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
|
Matt
|
SpaRV190
|
11:27 |
Todas las cosas me son entregadas de mi Padre: y nadie conoció al Hijo, sino el Padre; ni al Padre conoció alguno, sino el Hijo, y aquel á quien el Hijo lo quisiere revelar.
|
Matt
|
Swahili
|
11:27 |
"Baba yangu amenikabidhi vitu vyote. Hakuna amjuaye Mwana ila Baba, wala amjuaye Baba ila Mwana, na yeyote yule ambaye Mwana atapenda kumjulisha.
|
Matt
|
HunRUF
|
11:27 |
Az én Atyám mindent átadott nekem, és senki sem ismeri a Fiút, csak az Atya, az Atyát sem ismeri senki, csak a Fiú, és az, akinek a Fiú akarja kijelenteni.
|
Matt
|
FreSynod
|
11:27 |
Toutes choses m'ont été remises par mon Père; nul ne connaît le Fils, si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.
|
Matt
|
DaOT1931
|
11:27 |
Alle Ting ere mig overgivne af min Fader; og ingen kender Sønnen uden Faderen, og ingen kender Faderen uden Sønnen, og den, for hvem Sønnen vil aabenbare ham.
|
Matt
|
FarHezar
|
11:27 |
پدرم همه چیز را به من سپرده است. هیچکس پسر را نمیشناسد جز پدر و هیچکس پدر را نمیشناسد جز پسر و آنان که پسر بخواهد او را بر ایشان آشکار سازد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
11:27 |
Papa bilong mi i givim olgeta samting i kam long mi. Na i no gat arapela man i save long Pikinini Man, Papa tasol. Na tu i no gat wanpela man i save long Papa, Pikinini Man tasol, na long husat man Pikinini Man bai soim em ples klia.
|
Matt
|
ArmWeste
|
11:27 |
Ամէն բան յանձնուեցաւ ինծի իմ Հօրմէս, եւ ո՛չ մէկը կը ճանչնայ Որդին՝ բայց միայն Հայրը, ու ո՛չ մէկը կը ճանչնայ Հայրը՝ բայց միայն Որդին, եւ ա՛ն՝ որուն Որդին փափաքի յայտնել:
|
Matt
|
DaOT1871
|
11:27 |
Alle Ting ere mig overgivne af min Fader; og ingen kender Sønnen uden Faderen, og ingen kender Faderen uden Sønnen, og den, for hvem Sønnen vil aabenbare ham.
|
Matt
|
JapRague
|
11:27 |
一切の物は我父より我に賜はれり、父の外に子を知る者なく、子及子より肯て示されたらん者の外に、父を知る者なし。
|
Matt
|
Peshitta
|
11:27 |
ܟܠ ܡܕܡ ܐܫܬܠܡ ܠܝ ܡܢ ܐܒܝ ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܠܒܪܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܒܐ ܐܦ ܠܐ ܠܐܒܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܐܠܐ ܐܢ ܒܪܐ ܘܠܡܢ ܕܨܒܐ ܒܪܐ ܕܢܓܠܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
11:27 |
Toutes choses M’ont été données par Mon Père. Et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père ; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu Le révéler.
|
Matt
|
PolGdans
|
11:27 |
Wszystkie rzeczy dane mi są od Ojca mego, i nikt nie zna Syna, tylko Ojciec, ani Ojca kto zna, tylko Syn, a komu by chciał Syn objawić.
|
Matt
|
JapBungo
|
11:27 |
すべての物は我わが父より委ねられたり。子を知る者は父の外になく、父をしる者は子または子の欲するままに顯すところの者の外になし。
|
Matt
|
Elzevir
|
11:27 |
παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι
|
Matt
|
GerElb18
|
11:27 |
Alles ist mir übergeben von meinem Vater; und niemand erkennt den Sohn, als nur der Vater, noch erkennt jemand den Vater, als nur der Sohn, und wem irgend der Sohn ihn offenbaren will.
|