|
Matt
|
ABP
|
11:8 |
But what did you come forth to behold? a man [2in 3soft 4garments 1being clothed]? Behold, the ones [2soft garments 1wearing 4in 5the 6houses 7of the 8palaces 3are].
|
|
Matt
|
ACV
|
11:8 |
But what did ye go out to see? A man clothed in delicate clothes? Behold, those wearing delicate things are in king's houses.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
11:8 |
But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those who wear soft clothing are in kings' houses.
|
|
Matt
|
AKJV
|
11:8 |
But what went you out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
|
|
Matt
|
ASV
|
11:8 |
But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in kings’ houses.
|
|
Matt
|
Anderson
|
11:8 |
But what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft clothing are in kings houses.
|
|
Matt
|
BBE
|
11:8 |
But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses.
|
|
Matt
|
BWE
|
11:8 |
What did you go out to see? A man wearing fine clothes? People who wear fine clothes live in kings’ houses.
|
|
Matt
|
CPDV
|
11:8 |
So what did you go out to see? A man in soft garments? Behold, those who are clothed in soft garments are in the houses of kings.
|
|
Matt
|
Common
|
11:8 |
But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
|
|
Matt
|
DRC
|
11:8 |
But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings.
|
|
Matt
|
Darby
|
11:8 |
But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings.
|
|
Matt
|
EMTV
|
11:8 |
But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft garments are in kings' palaces.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
11:8 |
And if not, what went you forth to see? a man clothed in soft vestments? Behold, they who are softly clothed are in the house of kings.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
11:8 |
But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that weare soft clothing, are in Kings houses.
|
|
Matt
|
Godbey
|
11:8 |
But what went you out to see? a man clothed in soft raiment? Behold those wearing soft raiment are in the houses of the kings.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
11:8 |
Really, what did you go to see? A man dressed in fine clothes? Those who wear fine clothes are in royal palaces.
|
|
Matt
|
Haweis
|
11:8 |
But what went ye out to see? A man clothed in delicate garments? Lo! they who wear delicate garments are in the houses of kings.
|
|
Matt
|
ISV
|
11:8 |
Really, what did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? See, those who wear fancy clothes live in kings’ houses.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
11:8 |
But what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those that wear soft [clothing] are in kings' houses.
|
|
Matt
|
KJV
|
11:8 |
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses.
|
|
Matt
|
KJVA
|
11:8 |
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
11:8 |
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses.
|
|
Matt
|
LEB
|
11:8 |
But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in the houses of kings.
|
|
Matt
|
LITV
|
11:8 |
But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing ? Behold, those wearing soft things are in the houses of kings.
|
|
Matt
|
LO
|
11:8 |
But what did you go out to see? A man effeminately dressed? It is king's palaces that such frequent.
|
|
Matt
|
MKJV
|
11:8 |
But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, they who wear soft clothing are in kings' houses.
|
|
Matt
|
Montgome
|
11:8 |
"What did you go out into the desert to behold?" he asked; "A reed shaken by the wind? If not, what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft raiment dwell in kings’ palaces!
|
|
Matt
|
Murdock
|
11:8 |
And if not; what went ye out to see? A man clothed in delicate robes? Lo, they that are clothed in delicate robes, are in the dwelling of kings.
|
|
Matt
|
NETfree
|
11:8 |
What did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? Look, those who wear fancy clothes are in the homes of kings!
|
|
Matt
|
NETtext
|
11:8 |
What did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? Look, those who wear fancy clothes are in the homes of kings!
|
|
Matt
|
NHEB
|
11:8 |
But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings' houses.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
11:8 |
But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings' houses.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
11:8 |
But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings' houses.
|
|
Matt
|
Noyes
|
11:8 |
But why did ye go out? to see a man clothed in soft raiment? Lo! they that wear soft clothing are in kings’ houses.
|
|
Matt
|
OEB
|
11:8 |
“What did you go out into the wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man richly dressed? Why, those who wear rich things are to be found in the courts of kings!
|
|
Matt
|
OEBcth
|
11:8 |
“What did you go out into the wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man richly dressed? Why, those who wear rich things are to be found in the courts of kings!
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
11:8 |
What did you go out to see? Someone shtats in appearance attired in soft raiment? Hinei, the ones wearing soft raiment are in houses of melachim (kings).
|
|
Matt
|
RKJNT
|
11:8 |
But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? behold, those who wear soft clothing are in kings' houses.
|
|
Matt
|
RLT
|
11:8 |
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
11:8 |
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
|
|
Matt
|
RWebster
|
11:8 |
But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
11:8 |
But what went ye forth to see? A man, in soft clothing, arrayed? Lo! they who soft clothing do wear, are in the houses of kings.
|
|
Matt
|
Twenty
|
11:8 |
"What did you go out into the Wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man richly dressed? Why, those who wear rich things are to be found in the courts of kings!
|
|
Matt
|
Tyndale
|
11:8 |
other what wet ye out for to se? A man clothed in soofte raymet:? Beholde they yt weare soofte clothig are in kynges howses.
|
|
Matt
|
UKJV
|
11:8 |
But what went all of you out in order to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
|
|
Matt
|
Webster
|
11:8 |
But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft [clothing] are in kings' houses.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
11:8 |
But what did you go out to see? A man luxuriously dressed? Those who wear luxurious clothes are to be found in kings' palaces.
|
|
Matt
|
Worsley
|
11:8 |
But what went ye out to see? a man clad in fine attire? they that wear rich clothes are in the palaces of kings.
|
|
Matt
|
YLT
|
11:8 |
`But what went ye out to see? --a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings' houses.
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
11:8 |
αλλά τι εξήλθετε ιδείν άνθρωπον εν μαλακοίς ιματίοις ημφιεσμένον ιδού οι τα μαλακά φορούντες εν τοις οίκοις των βασιλείων εισίν
|
|
Matt
|
Afr1953
|
11:8 |
Maar wat het julle uitgegaan om te sien? 'n Man met sagte klere aan? Kyk, die wat sagte klere dra, is in die huise van konings.
|
|
Matt
|
Alb
|
11:8 |
Por çfarë keni dalë të shikoni? Njeriun e mbështjellur me rroba të buta? Ja, ata që veshin rroba të buta banojnë në pallatet mbretërore.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
11:8 |
αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων εισιν
|
|
Matt
|
AraNAV
|
11:8 |
بَلْ مَاذَا خَرَجْتُمْ لِتَرَوْا: أَإِنْسَاناً يَلْبَسُ ثِيَاباً نَاعِمَةً؟ هَا إِنَّ لاَبِسِي الثِّيَابِ النَّاعِمَةِ هُمْ فِي قُصُورِ الْمُلُوكِ!
|
|
Matt
|
AraSVD
|
11:8 |
لَكِنْ مَاذَا خَرَجْتُمْ لِتَنْظُرُوا؟ أَإِنْسَانًا لَابِسًا ثِيَابًا نَاعِمَةً؟ هُوَذَا ٱلَّذِينَ يَلْبَسُونَ ٱلثِّيَابَ ٱلنَّاعِمَةَ هُمْ فِي بُيُوتِ ٱلْمُلُوكِ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
11:8 |
Հապա ի՞նչ տեսնելու ելաք. փափուկ զգեստներով զարդարուած մա՞րդ. ահա նրանք, որ փափուկ բաներ են հագել, թագաւորների պալատներում են:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
11:8 |
Հապա ի՞նչ տեսնելու գացիք. փափուկ հանդերձներ հագած մա՞րդ մը. ահա՛ փափուկ հանդերձներ կրողները՝ թագաւորներուն տուներն են:
|
|
Matt
|
Azeri
|
11:8 |
اگر يوخ، بس نه گؤرمهيه گتدئنئز؟ ظرئف پالتار گيئنمئش بئر آدامي؟ ظرئف پالتار گِينلر کي، پادشاهلارين سارايلارينداديرلار.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
11:8 |
Baina ceren ikustera ilki içan çarete? guiçon abillamendu preciosoz veztitu baten? huná, abillamendu preciosoac ekarten dituztenac, reguén etchetan dirade.
|
|
Matt
|
Bela
|
11:8 |
Што ж глядзець хадзілі вы? ці не чалавека, у мяккія шаты апранутага? тыя, што носяць мяккія шаты, жывуць у харомах царскіх.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
11:8 |
Met petra oc'h aet da welout? Un den gwisket gant dilhad kaer? Setu, ar re a zo gwisket gant dilhad kaer a zo e tiez ar rouaned.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
11:8 |
Но какво излезохте да видите? человек ли с меки дрехи облечен? Ето, тези които носят меки дрехи в царски домове са.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
11:8 |
Но какво излязохте да видите? Човек ли, в меки дрехи облечен? Ето, тези, които носят меки дрехи, са в царските дворци.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
11:8 |
ထိုသို့မဟုတ်လျှင် သင် တို့သည် အဘယ်ကြောင့်သွားကြသနည်း။ ဝတ်ကောင်း စားလှဆင်မြန်းထားသောသူအား တွေ့ရန်လော။ ကြည့် လော့၊ ဝတ်ကောင်းစားလှဆင်မြန်းသူတို့သည် ဘုရင်တို့ ၏နန်းတော်များတွင် နေတတ်ကြ၏။
|
|
Matt
|
BurJudso
|
11:8 |
သို့မဟုတ် နူးညံ့သောအဝတ်ကို ဝတ်ဆင်သောသူကို ကြည့်ရှုခြင်းငှါသွားသလော။ နူးညံ့သော အဝတ်ကို ဝတ်ဆင်သောသူတို့သည် မင်းအိမ်၌ နေတတ်ကြ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
11:8 |
αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλειων βασιλεων εισιν
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
11:8 |
Но чесо изыдосте видети? Человека ли в мягки ризы облеченна? Се, иже мягкая носящии, в домех царских суть.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
11:8 |
Nan, nganong miadto man kamo didto? Aron ba sa pagtan-aw sa usa ka tawo nga nagsul-ob ug luho nga mga bisti? Tan-awa, ang managsul-ob ug luho nga mga bisti anaa sa mga balay sa mga hari.
|
|
Matt
|
Che1860
|
11:8 |
ᎦᏙᎨ ᎢᏣᎦᏔᏅᏎᎢ? ᎠᏍᎦᏯᏍᎪ ᏗᏩᎾᎨ ᏧᏄᏩᎢ? ᎬᏂᏳᏉ ᏗᏩᎾᎨ ᏧᎾᏄᏩᎢ ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᏓᏂᏁᎸ ᎠᏁᎰᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
11:8 |
你们出去到底要看什么?身穿华丽衣裳的人吗?那些穿着华丽衣裳的人,是在王宫里的。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
11:8 |
你們出去到底是為看什麼﹖為看一位穿細軟衣服的人嗎﹖啊!那穿細軟衣 服的人是在王宮裏。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
11:8 |
你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿細軟衣服的人是在王宮裡。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
11:8 |
抑爾出何觀耶、衣毳衣者乎、衣毳衣者、在王宮也、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
11:8 |
你们出去到底是要看甚么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
|
|
Matt
|
CopNT
|
11:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϭⲓ⳿ϩⲃⲱⲥ ⳿ⲛϫⲁⲛⲏ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲁ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲱⲥ ⳿ⲛϫⲁⲛⲏ ⲥⲉⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
11:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲉϩⲉⲛϩⲃⲥⲱ ⲉⲩϭⲏⲛ ⲧⲟ ϩⲓⲱⲱϥ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲧⲫⲟⲣⲉⲓ ⲛⲛϩⲃⲥⲱ ⲉⲩϭⲏⲛ ⲥⲉϩⲛⲛⲏⲓ ⲛⲛⲣⲣⲱⲟⲩ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
11:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩ. ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲉϩⲉⲛϩⲃⲥⲱ ⲉⲩϭⲏⲛ ⲧⲟ ϩⲓⲱⲱϥ. ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲧⲫⲟⲣⲉⲓ ⲛⲛϩⲃⲥⲱ ⲉⲩϭⲏⲛ ⲥⲉϩⲛⲛⲏⲓ ⲛⲛⲣⲣⲱⲟⲩ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
11:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲉϩⲉⲛϩⲃⲥⲱ ⲉⲩϭⲏⲛ ⲧⲟ ϩⲓⲱⲱϥ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲧⲫⲟⲣⲉⲓ ⲛⲛϩⲃⲥⲱ ⲉⲩϭⲏⲛ ⲥⲉϩⲛⲛⲏⲓ ⲛⲛⲣⲣⲱⲟⲩ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
11:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩ. ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲉϩⲉⲛϩⲃⲥⲱ ⲉⲩϭⲏⲛ ⲧⲟ ϩⲓⲱⲱϥ. ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲧⲫⲟⲣⲉⲓ ⲛⲛϩⲃⲥⲱ ⲉⲩϭⲏⲛ ⲥⲉϩⲛⲛⲏⲓ ⲛⲛⲣⲣⲱⲟⲩ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
11:8 |
Ili što ste izišli vidjeti? Čovjeka u mekušasto odjevena? Eno, oni što se mekušasto nose po kraljevskim su dvorima.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
11:8 |
Eller hvad ere I udgangne et see? et Menneske, iført bløde Klæder? See, de, som bære bløde Klæder, ere i Kongers Huse.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
11:8 |
Eller hvad gik I ud at se? Et Menneske, iført bløde Klæder? Se, de, som bære bløde Klæder, ere i Kongernes Huse.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
11:8 |
Eller hvad gik I ud at se? Et Menneske, iført bløde Klæder? Se, de, som bære bløde Klæder, ere i Kongernes Huse.
|
|
Matt
|
Dari
|
11:8 |
پس برای دیدن چه چیز رفتید؟ برای دیدن مردی که لباس ابریشمی و گرانبها پوشیده است؟ بدون شک جای چنین کسانی در قصر های سلطنتی است.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
11:8 |
Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een mens, met zachte klederen bekleed? Ziet, die zachte klederen dragen, zijn in der koningen huizen.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
11:8 |
Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een mens, met zachte klederen bekleed? Ziet, die zachte klederen dragen, zijn in der koningen huizen.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
11:8 |
αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων εισιν
|
|
Matt
|
Esperant
|
11:8 |
Sed kion vi eliris por vidi? ĉu homon mole vestitan? Jen tiuj, kiuj portas molajn vestojn, troviĝas en domoj de reĝoj.
|
|
Matt
|
Est
|
11:8 |
Või mida te olete välja läinud vaatama? Kas inimest, kes on riietatud peente riietega? Vaata, kes kannavad peeni riideid, need on kuningate kodades.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
11:8 |
اگر نه، پس برای دیدن چه رفتید؟ برای دیدن مردی که جامهای لطیف در بر دارد؟ آنان که جامههای لطیف در بر میکنند در کاخهای پادشاهانند.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
11:8 |
بلکه بجهت دیدن چه چیز بیرون شدید؟ آیا مردی را که لباس فاخر در بر دارد؟ اینک آنانی که رخت فاخر میپوشند در خانه های پادشاهان میباشند.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
11:8 |
پس برای دیدن چه چیز رفتید؟ برای دیدن مردی كه لباسهای ابریشمی و گرانبها پوشیده بود؟ مسلّماً جای چنین افرادی در کاخهای سلطنتی است
|
|
Matt
|
FinBibli
|
11:8 |
Taikka mitä te läksitte katsomaan? ihmistäkö, vaatetettua pehmeillä vaatteilla? Katso, jotka pehmeitä kantavat, ne ovat kuningasten huoneissa.
|
|
Matt
|
FinPR
|
11:8 |
Vai mitä lähditte katsomaan? Ihmistäkö, hienoihin vaatteisiin puettua? Katso, hienopukuiset ovat kuningasten kartanoissa.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
11:8 |
Vai mitä odotitte näkevänne? Kenties hienosti pukeutuneen miehen? Kuninkaanlinnoista te niitä löydätte, jotka hienostelevat vaatteillaan!
|
|
Matt
|
FinRK
|
11:8 |
Vai mitä te lähditte katsomaan? Hienoihin vaatteisiin pukeutunutta miestäkö? Hienosti pukeutuneet ovat kuninkaanlinnoissa.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
11:8 |
Vai mitä lähditte katsomaan? Ihmistäkö, hienoihin vaatteisiin pukeutunutta? Katso, hienopukuiset ovat kuningasten taloissa.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
11:8 |
Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements délicats ? Voilà, ceux qui portent des vêtements délicats sont dans les maisons des rois.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
11:8 |
Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de précieux vêtements ? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
11:8 |
" Qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? Qu'êtes-vous donc aller voir ? Un homme vêtu d'habits somptueux ? Mais ceux qui portent des habits somptueux se trouvent dans les maisons des rois.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
11:8 |
Mais qu'eftes-vous allez voir? un homme veftu de precieux ornemens? voici, ceux qui portent des habits precieux, font és maifons des Rois.
|
|
Matt
|
FreJND
|
11:8 |
Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
11:8 |
Mais encore qu’êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits somptueux? Ceux qui portent des habits somptueux se trouvent dans les maisons des rois.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
11:8 |
Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu avec luxe ? Voici, ceux qui portent les vêtements de luxe habitent dans les demeures des rois.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
11:8 |
Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
11:8 |
Qu'êtes-vous allés voir? Est-ce un homme aux vêtements efféminés? Mais ceux qui portent des vêtements efféminés sont dans les demeures des rois.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
11:8 |
Mais encore, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits somptueux? Ceux qui portent des vêtements somptueux sont dans les demeures des rois.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
11:8 |
Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu avec mollesse ? Voici, ceux qui sont vêtus avec mollesse habitent dans les maisons des rois.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
11:8 |
Warum seid ihr denn hinausgegangen? Wolltet ihr einen feingekleideten Weltmann sehen? Solche feingekleidete Leute finden sich an den Königshöfen.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
11:8 |
Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Konige Hausern.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
11:8 |
Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die die weichen Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
11:8 |
Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die die weichen Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
11:8 |
Was wolltet ihr sehen, als ihr hinausginget: Wohl einen Menschen, angetan mit weichlichen Gewändern? - Seht, die sich weichlich kleiden, wohnen in Königsburgen.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
11:8 |
Ihr seid hinausgegangen, um was genau zu sehen? Einen Menschen, der mit weichen [Gewändern] bekleidet ist? Siehe!, die die weichen [Kleider] tragen, leben in den Häusern der Könige.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
11:8 |
Ihr seid hinausgegangen, um was genau zu sehen? Einen Menschen, der mit weichen Gewändern bekleidet ist? Siehe!, die die weichen [Kleider] tragen, leben in den Häusern der Könige.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
11:8 |
Nein; aber wozu seid ihr hinausgezogen? Wolltet ihr einen Mann in weichen Gewändern sehen? Nein; die Leute, welche weiche Gewänder tragen, sind in den Königsschlössern zu finden.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
11:8 |
Oder was wolltet ihr sonst dort draußen sehen? Einen vornehm gekleideten Mann? Nein, solche Menschen findet man in den Palästen.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
11:8 |
Oder seid ihr gegangen zu sehen einen Mann in weicher (feine) Kleidung gekleidet (bestückt)? Nein (ihr wisst doch), die feine Kleidung tragen, sind in den Häusern der Könige (den königlichen Palästen).
|
|
Matt
|
GerReinh
|
11:8 |
Sondern was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen, in weiche Kleider gehüllt? Siehe, die weiche Kleider tragen, sind in den Palästen der Könige.
|
|
Matt
|
GerSch
|
11:8 |
Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die weiche Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige!
|
|
Matt
|
GerTafel
|
11:8 |
Oder was seid ihr ausgegangen zu sehen? einen Menschen mit weichen Kleidern umkleidet? Siehe, die da weiche tragen, sind in der Könige Häuser.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
11:8 |
Nein, aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Menschen in weichen Kleidern? Siehe, die weiche Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
11:8 |
Oder wozu seid ihr hinausgegangen? Einen Menschen zu sehen, der mit weichen Kleidern angetan ist? Siehe, die weiche Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
11:8 |
Αλλά τι εξήλθετε να ίδητε; άνθρωπον ενδεδυμένον μαλακά ιμάτια; ιδού, οι τα μαλακά φορούντες εν τοις οίκοις των βασιλέων ευρίσκονται.
|
|
Matt
|
Haitian
|
11:8 |
Men, kisa nou te al wè menm? Yon nonm abiye ak bèl rad? Ala, moun ki mete bèl rad, se kay wa a yo jwenn yo.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
11:8 |
וְאִם־לֹא מַה־זֶּה יְצָאתֶם לִרְאוֹת הַאִישׁ לָבוּשׁ בִּגְדֵי עֲדָנִים הִנֵּה הַלֹּבְשִׁים עֲדָנִים בְּבָתֵּי הַמְּלָכִים הֵמָּה׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
11:8 |
ואם לא מה זה יצאתם לראות האיש לבוש בגדי עדנים הנה הלבשים עדנים בבתי המלכים המה׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
11:8 |
Vagy mit akartatok látni, amikor kimentetek? Finom ruhákba öltözött embert? Íme, akik finom ruhákat hordanak, a királyok házaiban laknak.
|
|
Matt
|
HunKar
|
11:8 |
Hát mit látni mentetek ki? Puha ruhába öltözött embert-é? Ímé a kik puha ruhákat viselnek, a királyok palotáiban vannak.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
11:8 |
Ugyan miért mentetek ki? Finom ruhába öltözött embert látni? Hiszen akik finom ruhákat viselnek, azok a királyok palotáiban vannak.
|
|
Matt
|
HunUj
|
11:8 |
Ugyan miért mentetek ki? Puha ruhákba öltözött embert látni? Hiszen akik puha ruhákat viselnek, a királyok palotáiban vannak.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
11:8 |
Ma pure, che andaste a vedere? un uomo vestito di vestimenti morbidi? ecco, coloro che portano vestimenti morbidi son nelle case dei re.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
11:8 |
Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano delle vesti morbide stanno nelle dimore dei re.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
11:8 |
さらば何を見んとて出でし、柔かき衣を著たる人なるか。視よ、やはらかき衣を著たる者は、王の家に在り。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
11:8 |
そうでなければ,何を見るために出て行ったのか。柔らかな衣の人か。見よ,柔らかな衣を身に着けた者たちなら王たちの家にいる。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
11:8 |
では、何を見に出てきたのか。柔らかい着物をまとった人か。柔らかい着物をまとった人々なら、王の家にいる。
|
|
Matt
|
JapRague
|
11:8 |
然らば何を見んとて出しぞ、柔き物を着たる人か、看よ、柔き物を着たる人々は帝王の家に在り。
|
|
Matt
|
KLV
|
11:8 |
'ach nuq ta'ta' SoH jaH pa' Daq legh? A loD Daq soft Sut? yIlegh, chaH 'Iv wear soft Sut 'oH Daq joH juHmey.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
11:8 |
Ma di-aha dela ne-hula ginai goodou belee mmada ginai? Taane dela e-ulu nia gahu madamada? Digau ala e-ulu nia goloo beelaa, le e-noho i-lodo nia hale king!
|
|
Matt
|
Kaz
|
11:8 |
Тегі, нені көруге бардыңдар? Қымбат киім киген біреуді ме? Жоқ, қымбат киім кигендер патша сарайларында тұрады ғой.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
11:8 |
¿Cˈaˈ put ru coxe̱ril chak? ¿Ma junak cui̱nk cha̱bil xtikibanquil coxe̱ril chak? Aˈ li cha̱bileb rakˈ saˈ rochocheb li rey cuanqueb.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
11:8 |
តើអ្នករាល់គ្នាបានចេញទៅមើលអ្វី? មើលបុរសម្នាក់ ដែលស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ស្អាតប្រណិតឬ? នែ៎! អ្នកស្លៀកពាក់ស្អាតប្រណិត គឺនៅក្នុងដំណាក់ស្ដេចឯណោះ។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
11:8 |
그러나 너희가 무엇을 보려고 나갔느냐? 부드러운 옷을 입은 사람이냐? 보라, 부드러운 옷을 입은 자들은 왕들의 집에 있느니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
11:8 |
그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 부드러운 옷 입은 사람이냐 부드러운 옷을 입은 자들은 왕궁에 있느니라
|
|
Matt
|
Latvian
|
11:8 |
Bet ko jūs gājāt skatīt? Vai mīkstās drēbēs tērptu cilvēku? Lūk, kas tērpjas mīkstās drēbēs, tie dzīvo ķēniņu pilīs.
|
|
Matt
|
LinVB
|
11:8 |
Bokendékí kotála náni ? Moto alátí kitóko ? Wápi ! Bato bakolátaka kitóko bakofándaka o ndáko ya bakonzi.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
11:8 |
Ko gi išėjote pamatyti? Ar švelniais drabužiais vilkinčio žmogaus? Švelniais drabužiais vilkintys gyvena karaliaus rūmuose.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
11:8 |
Jeb ko jūs esat izgājuši redzēt? Vai kādu cilvēku mīkstās drēbēs? Redziet, kas mīkstas drēbes valkā, tie ir ķēniņu namos.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
11:8 |
അല്ല, എന്തുകാണ്മാൻ പോയി? മാൎദ്ദവവസ്ത്രം ധരിച്ച മനുഷ്യനെയോ? മാൎദ്ദവ വസ്ത്രം ധരിക്കുന്നവർ രാജഗൃഹങ്ങളിലല്ലോ.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
11:8 |
Agh cre hie shiu magh dy akin? Dooinney coamrit ayns garmad moyrnagh? Cur-my-ner, t'adsyn ta ceau coamrey moyrnagh ayns cooyrtyn reeoil.
|
|
Matt
|
Maori
|
11:8 |
Ano ra i haere koutou kia kite i te aha? I te tangata he kakahu maeneene ona? Na kei nga whare kingi te hunga i nga kakahu maeneene.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
11:8 |
Sa hizaha inona no nivoahanareo? Olona mitafy soa va? Indro, ny mitafy soa dia ao an-tranon’ ny mpanjaka.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
11:8 |
Үнэндээ та нар юу харахаар явсан юм бэ? Зөөлөн хувцас өмссөн хүнийг үү? Ажигтун, зөөлөн хувцас өмсдөг хүмүүс хаадын өргөөнүүдэд байдаг.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
11:8 |
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν ⸀μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ⸀βασιλέων ⸀εἰσίν.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
11:8 |
Kanti laphumela ukuyabonani? Umuntu owembethe izembatho ezibuthakathaka yini? Khangelani, abembethe ezibuthakathaka basezindlini zamakhosi.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
11:8 |
Neen; wat zijt gij gaan zien? Een mens, in zachte kleren gedost? Zie, die in zachte kleren gedost gaan, zijn in de paleizen der koningen.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
11:8 |
Men hva gikk dere ut for å se? Et menneske overtrekket i fint klesplagg? Se!, de som bærer de fine er i kongenes hus;
|
|
Matt
|
NorSMB
|
11:8 |
Kvi gjekk de då der ut? Vilde de sjå ein mann med fine klæde? Nei, dei som gjeng i fine klæde, held til i kongsgardarne.
|
|
Matt
|
Norsk
|
11:8 |
Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se et menneske klædd i fine klær? Se, de som går i fine klær, er i kongenes hus.
|
|
Matt
|
Northern
|
11:8 |
Bəs onda nəyə baxmağa getmişdiniz? Nəfis toxunmuş paltar geymiş bir adamamı? Amma nəfis toxunmuş paltar geyənlər padşahların saraylarında qalır.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
11:8 |
ܘܐܠܐ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܙܐ ܓܒܪܐ ܕܢܚܬܐ ܪܟܝܟܐ ܠܒܝܫ ܗܐ ܐܝܠܝܢ ܕܪܟܝܟܐ ܠܒܝܫܝܢ ܒܝܬ ܡܠܟܐ ܐܢܘܢ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
11:8 |
De da me komail koieila en kilang? Aramas amen nan likau muterok? Kilang, me kin likau kida likau muterok, kin mi nan im en nanmarki kan.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
11:8 |
Dahme kumwail kilangada ni amwail kohieilao? Pala aramas emen me kin mi nan likou melengileng? Soangen aramas me kin mi nan soangen likowo, iei me kin kousoan nan tehnpas en nanmwarki kan.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
11:8 |
Ale coście wyszli widzieć? Izali człowieka w miękkie szaty obleczonego? oto którzy miękkie szaty noszą, w domach królewskich są.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
11:8 |
Ale co wyszliście zobaczyć? Człowieka ubranego w miękkie szaty? Oto ci, którzy noszą miękkie szaty, są w domach królewskich.
|
|
Matt
|
PorAR
|
11:8 |
Mas que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Eis que aqueles que vestem roupas finas estão nas casas dos reis.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
11:8 |
Ou que fostes vêr? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
11:8 |
Mas que saístes para ver? Um homem vestido com roupas delicadas? Eis que os que usam roupas delicadas estão nas casas dos reis.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
11:8 |
Mas que saístes para ver? Um homem vestido com roupas delicadas? Eis que os que usam roupas delicadas estão nas casas dos reis.
|
|
Matt
|
PorCap
|
11:8 |
Então que fostes ver? Um homem vestido de roupas luxuosas? Mas aqueles que usam roupas luxuosas encontram-se nos palácios dos reis.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
11:8 |
We'kwonicI kaocIshiiaie'k e'wiwapme'k? NInI nI e'piskonie't we'wunItnuk paskukate'kIn? PInI KiwcI we'onItnuk paskukuk kiie'ki e'icIk okumak wikwamuk.
|
|
Matt
|
RomCor
|
11:8 |
Dacă nu, atunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un om îmbrăcat în haine moi? Iată că cei ce poartă haine moi sunt în casele împăraţilor.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
11:8 |
Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
11:8 |
Что же смотреть ходили вы? Человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
11:8 |
Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
11:8 |
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν ⸀μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ⸀βασιλέων ⸀εἰσίν.
|
|
Matt
|
Shona
|
11:8 |
Asi makange mabuda kunoonei? Munhu wakapfeka nguvo dzakapfava here? Tarirai, vanopfeka zvakapfava vari mudzimba dzemadzimambo.
|
|
Matt
|
SloChras
|
11:8 |
Ali kaj ste šli, da vidite? Človeka, oblečenega v mehka oblačila? Glejte, kateri nosijo mehka oblačila, so po kraljevih dvorih.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
11:8 |
Toda kaj ste šli ven, da bi videli? Moža, oblečenega v mehka oblačila? Glejte, tisti, ki nosijo mehka oblačila, so v kraljevih hišah.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
11:8 |
Ali kaj ste izšli, da vidite? Človeka oblečenega v mehka oblačila? Glej, kteri nosijo mehka oblačila, tisti so po kraljevih dvorih.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
11:8 |
Laakiin maxaad u baxdeen? Ma waxay ahayd inaad soo aragtaan nin dhar jilicsan qaba? Kuwa dharka jilicsan qaba waxay joogaan guryaha boqorrada.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
11:8 |
Y si no, ¿qué fuisteis a ver? ¿Un hombre ataviado con vestidos lujosos? Pero los que llevan vestidos lujosos están en las casas de los reyes.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
11:8 |
Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
11:8 |
O ¿qué salisteis a ver? ¿un hombre vestido de ropas delicadas? He aquí, los que traen ropas delicadas, en las casas de los reyes están.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
11:8 |
Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
11:8 |
¿Pero qué fueron a ver? ¿ Un hombre vestido con suaves prendas? Observen, que quienes usan suaves prendas están en las casas de los reyes.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
11:8 |
Mas ¿qué salísteis á ver? ¿un hombre cubierto de delicados vestido? Hé aquí, los que traen [vestidos] delicados, en las casas de los reyes están.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
11:8 |
Или шта сте изишли да видите? Човека у меке хаљине обучена? Ето, који меке хаљине носе по царским су дворовима.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
11:8 |
Или шта сте изишли да видите? Човјека у меке хаљине обучена? Ето, који меке хаљине носе по царскијем су дворовима.
|
|
Matt
|
StatResG
|
11:8 |
Ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; Ἰδοὺ, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων
|
|
Matt
|
Swahili
|
11:8 |
Lakini mlikwenda kuona nini? Mlikwenda kumtazama mtu aliyevaa mavazi maridadi? Watu wanaovaa mavazi maridadi hukaa katika nyumba za wafalme.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
11:8 |
Eller varför gingen I ut? Var det för att se en människa klädd i fina kläder? De som bära fina kläder, dem finnen I ju i konungapalatsen.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
11:8 |
Om inte, vad gick ni ut för att se? En man klädd i fina kläder? Nej, de som har fina kläder finns i kungapalatsen.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
11:8 |
Eller hwad gingen I ut til at se? Willen I se ena mennisko i len kläder? Si, de som draga len kläder äro i Konungahusen.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
11:8 |
Eller hvad gingen I ut till att se? Villen I se ena mennisko i len kläder? Si, de som draga len kläder äro i Konungahusen.
|
|
Matt
|
TNT
|
11:8 |
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν·
|
|
Matt
|
TR
|
11:8 |
αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων εισιν
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
11:8 |
Datapuwa't ano ang nilabas ninyo upang makita? isang taong nararamtan ng mga damit na maseselan? Narito, ang mga nagsisipanamit ng maseselan ay nangasa mga bahay ng mga hari.
|
|
Matt
|
Tausug
|
11:8 |
Unu baha' in piyagkita' niyu madtu? Hambuuk tau ka amu in nagtatamung sin maharga'? Tantu bukun. In tau nagtatamung biya' ha yan naghuhula' ha lawm astana'.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
11:8 |
แต่ท่านทั้งหลายออกไปดูอะไร ดูคนนุ่งห่มผ้าเนื้ออ่อนนิ่มหรือ ดูเถิด คนนุ่งห่มผ้าเนื้อนิ่มก็อยู่ในพระนิเวศของกษัตริย์
|
|
Matt
|
Tisch
|
11:8 |
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
11:8 |
Tasol yupela i go ausait long lukim wanem samting? Wanpela man i werim klos i no strong liklik? Lukim, ol husat i werim klos i no strong liklik i stap long ol haus bilong ol king.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
11:8 |
Söyleyin, ne görmeye gittiniz? Şık elbiseler içinde bir adam mı? Oysa şık elbiseli insanlar kral saraylarında yaşarlar.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
11:8 |
Söyleyin, ne görmeye gittiniz? Pahalı giysiler giymiş bir adam mı? Oysa pahalı giysi giyenler, kral saraylarında bulunur.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
11:8 |
Або чого виходили ви дивитись? На чоловіка одягненого в мяку одежу? ось ті, що носять мяку одежу, вони в царських будинках.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
11:8 |
Та на що́ ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одя́гненого? Аджеж ті, хто носить м'яке́, — по палатах царськи́х.
|
|
Matt
|
Uma
|
11:8 |
Jadi', hilou doko' mpohilo napa-dikoie? Ba doko' mpohilo tauna to ncola pohea-na? Uma wo'o-hawo, apa' tauna to ncola pohea-ra, hi tomi magau' -ra-wadi-hana.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
11:8 |
یا کیا وہاں جا کر ایسے آدمی کی توقع کر رہے تھے جو نفیس اور ملائم لباس پہنے ہوئے ہے؟ نہیں، جو شاندار کپڑے پہنتے ہیں وہ شاہی محلوں میں پائے جاتے ہیں۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
11:8 |
या क्या वहाँ जाकर ऐसे आदमी की तवक़्क़ो कर रहे थे जो नफ़ीस और मुलायम लिबास पहने हुए है? नहीं, जो शानदार कपड़े पहनते हैं वह शाही महलों में पाए जाते हैं।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
11:8 |
Yā kyā wahāṅ jā kar aise ādmī kī tawaqqo kar rahe the jo nafīs aur mulāym libās pahne hue hai? Nahīṅ, jo shāndār kapṛe pahante haiṅ wuh shāhī mahaloṅ meṅ pāe jāte haiṅ.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
11:8 |
Яки чирайлиқ кийингән бир есилзадиниму? Һәргиз ундақ әмәс! Бундақ кийимләрни кийидиғанлар чөлдин әмәс, хан ордисидин тепилиду.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
11:8 |
Thế thì anh em ra xem gì ? Một người mặc gấm vóc lụa là chăng ? Kìa những kẻ mặc gấm vóc lụa là thì ở trong cung điện nhà vua.
|
|
Matt
|
Viet
|
11:8 |
Các ngươi đi xem cái chi nữa? Có phải xem người mặc áo tốt đẹp chăng? Kìa, những người mặc áo tốt đẹp thì ở trong đền vua.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
11:8 |
Thế các con đi xem gì nữa? Người mặc nhung lụa gấm vóc ư? Người mặc nhung lụa gấm vóc thường ở trong cung vua.
|
|
Matt
|
WHNU
|
11:8 |
αλλα τι εξηλθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων εισιν
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
11:8 |
Na? Pam aethoch chi allan felly? I weld dyn mewn dillad crand? Wrth gwrs ddim! Mewn palasau mae pobl grand yn byw!
|
|
Matt
|
Wulfila
|
11:8 |
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍈𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌸 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽? 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌷𐌽𐌰𐍃𐌵𐌾𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐌼 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰? 𐍃𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌷𐌽𐌰𐍃𐌵𐌾𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐌼 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌴 𐍃𐌹𐌽𐌳.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
11:8 |
Or what thing wenten ye out to see? a man clothid with softe clothis? Lo! thei that ben clothid with softe clothis ben in the housis of kyngis.
|
|
Matt
|
f35
|
11:8 |
αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλειων εισιν
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
11:8 |
Bang ngga'i ka he'-i, na ai bahā' pihabi pehē'? A'a magsin'mmek ahalga'? Arai' ngga'i ka, sabab bang a'a magsin'mmek buwattē', astana' ya pat'nna'anna.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
11:8 |
Maar wat zijt gij gaan zien? Een mensch met schoone kleederen bekleed? Ziet, die schoone kleederen dragen, zijn in de huizen der koningen.
|