Matt
|
RWebster
|
15:29 |
And Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and went up on a mountain, and sat down there.
|
Matt
|
EMTV
|
15:29 |
And moving on from there, Jesus came alongside the Sea of Galilee, and going up into a mountain, He sat down there.
|
Matt
|
NHEBJE
|
15:29 |
Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
|
Matt
|
Etheridg
|
15:29 |
And Jeshu passed from thence, and came near the sea of Galila; and he ascended the mountain and sat there.
|
Matt
|
ABP
|
15:29 |
And having crossed over from there, Jesus came by the sea of Galilee; and having ascended into the mountain, he was sitting there.
|
Matt
|
NHEBME
|
15:29 |
Yeshua departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
|
Matt
|
Rotherha
|
15:29 |
And, passing on from thence, Jesus came near the sea of Galilee, and, going up into the mountain, was sitting there.
|
Matt
|
LEB
|
15:29 |
And departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee, and he went up on the mountain and was sitting there.
|
Matt
|
BWE
|
15:29 |
Jesus went on from there along the Sea of Galilee. He went up on a hill and sat down there.
|
Matt
|
Twenty
|
15:29 |
On leaving that place, Jesus went to the shore of the Sea of Galilee; and then went up the hill, and sat down., you will do what not only what has been done to the fig tree, but, even if you should say to this hill 'Be lifted up and hurled into the sea!' it would be done.
|
Matt
|
ISV
|
15:29 |
Jesus Heals Many PeopleJesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a hillside and sat down there.
|
Matt
|
RNKJV
|
15:29 |
And Yahushua departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
|
Matt
|
Jubilee2
|
15:29 |
And Jesus left there and came nigh unto the sea of Galilee and went up into the mountain and sat down there.
|
Matt
|
Webster
|
15:29 |
And Jesus departed from thence, and came nigh to the sea of Galilee; and ascended a mountain, and sat down there.
|
Matt
|
Darby
|
15:29 |
And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
|
Matt
|
OEB
|
15:29 |
On leaving that place, Jesus went to the shore of the Sea of Galilee; and then went up the hill, and sat down., you will do what not only what has been done to the fig tree, but, even if you should say to this hill ‘Be lifted up and hurled into the sea!’ it would be done.
|
Matt
|
ASV
|
15:29 |
And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
|
Matt
|
Anderson
|
15:29 |
And Jesus departed thence, and came near the sea of Galilee, and went up into the mountain, and sat there.
|
Matt
|
Godbey
|
15:29 |
And Jesus having departed thence, came to the Sea of Galilee; and having gone up into the mountain, He was sitting there.
|
Matt
|
LITV
|
15:29 |
And moving from there, Jesus came beside the Sea of Galilee. And going up into the mountain, He sat there.
|
Matt
|
Geneva15
|
15:29 |
So Iesus went away from thence, and came neere vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine and sate downe there.
|
Matt
|
Montgome
|
15:29 |
On leaving that place Jesus went along the shore of the Sea of Galilee; and after climbing a hill, took his seat there.
|
Matt
|
CPDV
|
15:29 |
And when Jesus had passed from there, he arrived beside the sea of Galilee. And ascending onto a mountain, he sat down there.
|
Matt
|
Weymouth
|
15:29 |
Again, moving thence, Jesus went along by the Lake of Galilee; and ascending the hill, He sat down there.
|
Matt
|
LO
|
15:29 |
Jesus having left that place, came nigh to the sea of Galilee, and repaired to a mountain, where he sat down;
|
Matt
|
Common
|
15:29 |
And Jesus went on from there and passed along the Sea of Galilee. And he went up on the mountain, and sat down there.
|
Matt
|
BBE
|
15:29 |
And Jesus went from there and came to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and took his seat there.
|
Matt
|
Worsley
|
15:29 |
And Jesus departed from thence, and came near to the sea of Galilee; and going up to a mountain He sat down there.
|
Matt
|
DRC
|
15:29 |
And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee: and going up into a mountain, he sat there.
|
Matt
|
Haweis
|
15:29 |
And departing thence, Jesus went to the sea-side of Galilee; and ascending a mountain, he sat down there.
|
Matt
|
GodsWord
|
15:29 |
Jesus moved on from there and went along the Sea of Galilee. Then he went up a mountain and sat there.
|
Matt
|
Tyndale
|
15:29 |
Then Iesus went awaye from thence and came nye vnto the see of Galile and went vp in to a mountayne and sat doune there.
|
Matt
|
KJVPCE
|
15:29 |
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
|
Matt
|
NETfree
|
15:29 |
When he left there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then he went up a mountain, where he sat down.
|
Matt
|
RKJNT
|
15:29 |
And Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and went up on a mountain, and sat down there.
|
Matt
|
AFV2020
|
15:29 |
Now after leaving there, Jesus came toward the Sea of Galilee; and He went up into the mountain and sat there.
|
Matt
|
NHEB
|
15:29 |
Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
|
Matt
|
OEBcth
|
15:29 |
On leaving that place, Jesus went to the shore of the Sea of Galilee; and then went up the hill, and sat down., you will do what not only what has been done to the fig tree, but, even if you should say to this hill ‘Be lifted up and hurled into the sea!’ it would be done.
|
Matt
|
NETtext
|
15:29 |
When he left there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then he went up a mountain, where he sat down.
|
Matt
|
UKJV
|
15:29 |
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
|
Matt
|
Noyes
|
15:29 |
And departing thence, Jesus came near the lake of Galilee; and going up the mountain, he sat down there.
|
Matt
|
KJV
|
15:29 |
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
|
Matt
|
KJVA
|
15:29 |
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
|
Matt
|
AKJV
|
15:29 |
And Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
|
Matt
|
RLT
|
15:29 |
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
|
Matt
|
OrthJBC
|
15:29 |
And having passed over from that place, Rebbe, Melech HaMoshiach came beside Lake Kinneret, and having gone up the mountain, Rebbe, Melech HaMoshiach was sitting there.
|
Matt
|
MKJV
|
15:29 |
And moving from there Jesus came beside the Sea of Galilee. And He went up into a mountain and sat there.
|
Matt
|
YLT
|
15:29 |
And Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there,
|
Matt
|
Murdock
|
15:29 |
And Jesus departed from there, and came to the side of the sea of Galilee: and he ascended a mountain, and sat there.
|
Matt
|
ACV
|
15:29 |
And having departed from there, Jesus came near the sea of Galilee. And having gone up onto the mountain, he sat there.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:29 |
E tendo Jesus partido dali, veio ao mar da Galileia. Ele subiu a um monte, e ali se sentou.
|
Matt
|
Mg1865
|
15:29 |
Ary raha niala teo Jesosy, dia nankany amoron’ ny Ranomasin’ i Galilia Izy; ary niakatra nankeo an-tendrombohitra Izy ka nipetraka teo;
|
Matt
|
CopNT
|
15:29 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲟⲩ⳿ⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ⲥⲕⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ.
|
Matt
|
FinPR
|
15:29 |
Ja Jeesus lähti sieltä ja tuli Galilean järven rannalle; ja hän nousi vuorelle ja istui sinne.
|
Matt
|
NorBroed
|
15:29 |
Og da Jesus hadde dratt bort derfra, kom han til Galilea-sjøen; og da han hadde gått opp i berget, satte han seg der.
|
Matt
|
FinRK
|
15:29 |
Sieltä lähdettyään Jeesus tuli Galileanjärven rantaan. Hän nousi vuorelle ja istuutui sinne.
|
Matt
|
ChiSB
|
15:29 |
耶穌離開了那裏,來到加里肋亞海岸,上了山坐在那裏。
|
Matt
|
CopSahBi
|
15:29 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
15:29 |
Եւ Յիսուս մեկնելով այդտեղից՝ եկաւ Գալիլիայի ծովեզերքը եւ, լեռը բարձրանալով, նստեց այնտեղ:
|
Matt
|
ChiUns
|
15:29 |
耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
|
Matt
|
BulVeren
|
15:29 |
И като замина оттам, Иисус дойде при Галилейското езеро и се качи на хълма, и седеше там.
|
Matt
|
AraSVD
|
15:29 |
ثُمَّ ٱنْتَقَلَ يَسُوعُ مِنْ هُنَاكَ وَجَاءَ إِلَى جَانِبِ بَحْرِ ٱلْجَلِيلِ، وَصَعِدَ إِلَى ٱلْجَبَلِ وَجَلَسَ هُنَاكَ.
|
Matt
|
Shona
|
15:29 |
Jesu ndokubva ipapo akauya parutivi rwegungwa reGarirea; akakwira mugomo, akagara ipapo.
|
Matt
|
Esperant
|
15:29 |
Kaj transirinte de tie, Jesuo venis apud la maron de Galileo; kaj suprenirinte sur la monton, li sidiĝis tie.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
15:29 |
พระเยซูจึงเสด็จจากที่นั่นมายังทะเลกาลิลี แล้วเสด็จขึ้นไปบนภูเขาทรงประทับที่นั่น
|
Matt
|
BurJudso
|
15:29 |
ယေရှုသည် ထိုအရပ်မှကြွ၍ ဂါလိလဲအိုင်နားသို့ရောက်တော်မူလျှင် တောင်ပေါ်သို့တက်၍ ထိုင်တော် မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
15:29 |
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.
|
Matt
|
FarTPV
|
15:29 |
عیسی آن محل را ترک كرده و از راه ساحل دریای جلیل به بالای كوهی رفت و در آنجا نشست.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
15:29 |
Phir Īsā wahāṅ se rawānā ho kar Galīl kī Jhīl ke kināre pahuṅch gayā. Wahāṅ wuh pahāṛ par chaṛh kar baiṭh gayā.
|
Matt
|
SweFolk
|
15:29 |
Jesus gick därifrån och vandrade längs Galileiska sjön, och sedan gick han upp på berget och satte sig där.
|
Matt
|
TNT
|
15:29 |
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας· καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.
|
Matt
|
GerSch
|
15:29 |
Und Jesus zog weiter und kam an das galiläische Meer; und er stieg auf den Berg und setzte sich daselbst.
|
Matt
|
TagAngBi
|
15:29 |
At umalis si Jesus doon, at naparoon sa tabi ng dagat ng Galilea; at umahon sa bundok, at naupo doon.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
15:29 |
Sitten Jeesus lähti sieltä ja tuli Galilean järven rannalle, nousi vuorelle ja istuutui sinne.
|
Matt
|
Dari
|
15:29 |
عیسی آن محل را ترک کرده و از راه لب بحیرۀ جلیل به بالای کوهی رفت و در آنجا نشست.
|
Matt
|
SomKQA
|
15:29 |
Markaasaa Ciise halkaas ka tegey, oo wuxuu u soo dhowaaday badda Galili, oo buurtuu fuulay oo halkaasuu fadhiistay.
|
Matt
|
NorSMB
|
15:29 |
So for Jesus burt derifrå og kom til Galilæasjøen, og han gjekk upp i fjellet og sette seg der.
|
Matt
|
Alb
|
15:29 |
Pastaj, mbasi u nis që andej, Jezusi erdhi pranë detit të Galilesë, u ngjit në mal dhe u ul atje.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
15:29 |
Dann zog Jesus von dort weiter und kam an das Meer von Galiläa; und nachdem er auf den Berg gestiegen war, setzte er sich dort.
|
Matt
|
UyCyr
|
15:29 |
Һәзрити Әйса у йәрдин кетип, Җәлилийә көлиниң бойидин өтүп, таққа чиқип олтарди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
15:29 |
예수님께서 거기서 떠나사 갈릴리 바다에 가까이 이르러 산에 올라가 거기 앉으시니
|
Matt
|
MorphGNT
|
15:29 |
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
15:29 |
И отишавши Исус оданде, дође к мору Галилејском, и попевши се на гору, сједе ондје.
|
Matt
|
Wycliffe
|
15:29 |
And whanne Jhesus hadde passed fro thennus, he cam bisidis the see of Galilee. And he yede vp in to an hil, and sat there.
|
Matt
|
Mal1910
|
15:29 |
യേശു അവിടെ നിന്നു യാത്രയായി ഗലീലക്കടലരികെ ചെന്നു മലയിൽ കയറി അവിടെ ഇരുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
15:29 |
예수께서 거기서 떠나사 갈릴리 호숫가에 이르러 산에 올라가 거기 앉으시니
|
Matt
|
Azeri
|
15:29 |
عئسا اورادان چيخيب، جلئل گؤلونون ياخينليغينا گلدي و داغين باشينا چيخيب اورادا اوتوردو.
|
Matt
|
GerReinh
|
15:29 |
Und Jesus zog von dannen weg, und kam an den See Galiläas, und er stieg auf einen Berg, und setzte sich daselbst.
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:29 |
Och JEsus gick dädan längre fram, och kom til det Galileeska hafwet, och gick up på et berg, och satte sig der.
|
Matt
|
KLV
|
15:29 |
Jesus departed pa', je ghoSta' Sum Daq the biQ'a' vo' Galilee; je ghaH mejta' Dung Daq the HuD, je ba'ta' pa'.
|
Matt
|
ItaDio
|
15:29 |
E GESÙ, partendo di là, venne presso al mar della Galilea; e salito sopra il monte, si pose quivi a sedere.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:29 |
Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
|
Matt
|
CSlEliza
|
15:29 |
И прешед оттуду Иисус, прииде на море Галилейское, и возшед на гору, седе ту.
|
Matt
|
ABPGRK
|
15:29 |
και μεταβάς εκείθεν ο Ιησούς ήλθε παρά την θάλασσαν της Γαλιλαίας και αναβάς εις το όρος εκάθητο εκεί
|
Matt
|
FreBBB
|
15:29 |
Et Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée ; et étant monté sur la montagne, il s'y assit.
|
Matt
|
LinVB
|
15:29 |
Yézu alongwí wâná, akeí lisúsu epái ya etíma ya Galiléa. Abutí ngómbá, afándí wâná.
|
Matt
|
BurCBCM
|
15:29 |
ယေဇူးသည် ထိုအရပ်မှ ထွက်ခွာပြီးလျှင် ဂါလေ လေးယပင်လယ်ကမ်းခြေတစ်လျှောက်ဖြတ်သွားတော် မူ၏။ ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် တောင်ပေါ်သို့တက်၍ ထိုနေရာ၌ထိုင်တော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
15:29 |
ᏥᏌᏃ ᎾᎿᎭᎤᏂᎩᏒ ᎨᎵᎵ ᎥᏓᎷᎶᏗ ᎤᎷᏨᎩ, ᎤᎿᎭᎷᏒᏃ ᎤᏌᎯᎸ ᎾᎿᎭᎤᏪᏅᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
15:29 |
耶穌去彼、至加利利海濱、登山而坐、
|
Matt
|
VietNVB
|
15:29 |
Từ đó Đức Giê-su đi đến ven biển Ga-li-lê. Ngài lên ngồi trên đồi.
|
Matt
|
CebPinad
|
15:29 |
Ug si Jesus mipahawa didto ug milakaw sa ubay sa lanaw sa Galilea. Ug unya mitungas siya sa bungtod ug milingkod didto.
|
Matt
|
RomCor
|
15:29 |
Isus a plecat din locurile acelea şi a venit lângă Marea Galileii. S-a suit pe munte şi a şezut jos acolo.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
15:29 |
Sises eri ketiketla sang wasao, ketin peianla oaroahr en Lehen Kalili. E ahpw ketidahla pohn dohl ehu oh ketidiong wasao.
|
Matt
|
HunUj
|
15:29 |
Jézus azután eltávozott onnan, elment a Galileai-tenger mellé, felment a hegyre, és ott leült.
|
Matt
|
GerZurch
|
15:29 |
UND indem Jesus von da weiterging, kam er an den galiläischen See, und er stieg auf den Berg und setzte sich dort. (a) Mt 5:1; Mr 7:31
|
Matt
|
GerTafel
|
15:29 |
Und Jesus ging weiter von dannen und kam an das Meer von Galiläa und stieg auf den Berg hinauf und setzte Sich allda.
|
Matt
|
PorAR
|
15:29 |
Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
|
Matt
|
DutSVVA
|
15:29 |
En Jezus, van daar vertrekkende, kwam aan de zee van Galilea, en klom op den berg, en zat daar neder.
|
Matt
|
Byz
|
15:29 |
και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει
|
Matt
|
FarOPV
|
15:29 |
عیسی از آنجا حرکت کرده، به کناره دریای جلیل آمد و برفراز کوه برآمده، آنجا بنشست.
|
Matt
|
Ndebele
|
15:29 |
UJesu wasesuka lapho weza eduzane kolwandle lweGalili; wenyukela entabeni wahlala phansi khona.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:29 |
E tendo Jesus partido dali, veio ao mar da Galileia. Ele subiu a um monte, e ali se sentou.
|
Matt
|
StatResG
|
15:29 |
¶Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ὁ ˚Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος, ἐκάθητο ἐκεῖ.
|
Matt
|
SloStrit
|
15:29 |
In Jezus odide odtod, in pride k morju Galilejskemu; in stopivši na goro, usede se.
|
Matt
|
Norsk
|
15:29 |
Og Jesus gikk bort derfra og kom til den Galileiske Sjø, og han gikk op i fjellet og satte sig der.
|
Matt
|
SloChras
|
15:29 |
In Jezus odide odtod in pride h Galilejskemu morju, in stopivši na goro, sede tam.
|
Matt
|
Northern
|
15:29 |
İsa oradan çıxıb Qalileya gölünün sahilindən keçdi və dağın başına çıxıb orada oturdu.
|
Matt
|
GerElb19
|
15:29 |
Und Jesus ging von dannen hinweg und kam an den See von Galiläa; und als er auf den Berg gestiegen war, setzte er sich daselbst.
|
Matt
|
PohnOld
|
15:29 |
Iesus ari kotila sang wasa o, koti dong liman sed en Kaliläa, a lao kotida pon dol eu ap kaipokedi wasa o.
|
Matt
|
LvGluck8
|
15:29 |
Un Jēzus aizgāja no turienes un nāca pie Galilejas jūras, un uzkāpa kalnā un tur apsēdās.
|
Matt
|
PorAlmei
|
15:29 |
E Jesus, partindo d'ali, chegou ao pé do mar da Galilea, e, subindo a um monte, assentou-se ali.
|
Matt
|
ChiUn
|
15:29 |
耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:29 |
Och Jesus gick dädan länger fram, och kom till det Galileiska hafvet; och gick upp på ett berg, och satte sig der.
|
Matt
|
Antoniad
|
15:29 |
και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει
|
Matt
|
CopSahid
|
15:29 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓⲓⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϫⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
15:29 |
Dann verließ Jesus die Gegend und kam an das Ufer des Galiläischen Sees: er ging auf die Berghöhe und blieb dort.
|
Matt
|
BulCarig
|
15:29 |
И като премина Исус от там, дойде при морето Галилейско; и възлезе на гората, и седеше там.
|
Matt
|
FrePGR
|
15:29 |
Et Jésus s'étant éloigné de là vint vers la mer de Galilée, et après être monté sur la montagne, il s'y tenait assis ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
15:29 |
イエスはそこを去って,ガリラヤの海の近くにやって来た。そして山の中に上って行き,そこに座った。
|
Matt
|
PorCap
|
15:29 |
Partindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia. Subiu ao monte e sentou-se.
|
Matt
|
JapKougo
|
15:29 |
イエスはそこを去って、ガリラヤの海べに行き、それから山に登ってそこにすわられた。
|
Matt
|
Tausug
|
15:29 |
Pag'ubus yadtu minīg na hi Īsa dayn ha lugal yaun. Miyanaw siya limabay dayn ha higad sin Dagat Jalil, ampa siya timukad pa taas būd-būd. Duun siya limingkud.
|
Matt
|
GerTextb
|
15:29 |
Und Jesus zog weg von da und kam an den galiläischen See, und stieg auf den Berg, und setze sich dort.
|
Matt
|
SpaPlate
|
15:29 |
Partiendo de allí, Jesús llegó al mar de Galilea, subió a la montaña y se sentó.
|
Matt
|
Kapingam
|
15:29 |
Jesus ne-hagatanga i-golo, ga-hanadu i tongotai Tai o Galilee, gaa-gaga-adu gi-hongo tama-gonduu, gaa-noho i-golo.
|
Matt
|
RusVZh
|
15:29 |
Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
|
Matt
|
GerOffBi
|
15:29 |
Und als Jesus von dort wegging, kam er an den See Gennesaret und stieg (bestieg) auf den (einen) Berg und setzte sich dort (da) zum lehren.
|
Matt
|
CopSahid
|
15:29 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϫⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ. ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ. ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
15:29 |
Iš ten išėjęs, Jėzus atvyko prie Galilėjos ežero. Jis užkopė ant kalno ir atsisėdo.
|
Matt
|
Bela
|
15:29 |
Перайшоўшы адтуль, прыйшоў Ісус да мора Галілейскага і, узышоўшы на гару, сеў там.
|
Matt
|
CopSahHo
|
15:29 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲡⲱⲱⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲓ ⲉϫⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ. ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲧⲟⲟⲩ. ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
15:29 |
Jezuz, o vezañ aet ac'hano, a zeuas tost da vor Galilea. O vezañ pignet war ur menez, ec'h azezas eno.
|
Matt
|
GerBoLut
|
15:29 |
Und Jesus ging von dannen furbai J, und kam an das galilaischen Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.
|
Matt
|
FinPR92
|
15:29 |
Jeesus lähti sieltä, ja kuljettuaan Galileanjärven rantaa hän nousi vuorelle. Kun hän istui siellä,
|
Matt
|
DaNT1819
|
15:29 |
Og Jesus gik frem derfra og kom til den galilæiske Sø, og han gik op paa et Bjerg og satte sig der.
|
Matt
|
Uma
|
15:29 |
Oti toe, me'ongko' wo'o-imi Yesus ngkai ree, mako' mewiwi' rano Galilea. Manake' -i lou hi bulu' -na, pai' -i mohura metudui'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
15:29 |
Dann zog Jesus von dort weiter und kam an das Meer von Galiläa, und nachdem er auf den Berg gestiegen war, setzte er sich dort.
|
Matt
|
SpaVNT
|
15:29 |
Y partido Jesus de allí, vino junto al mar de Galiléa; y subiendo al monte, se sentó allí.
|
Matt
|
Latvian
|
15:29 |
Un Jēzus, iedams no turienes, gāja gar Galilejas jūru; un, uzkāpis kalnā, Viņš tur apsēdās.
|
Matt
|
SpaRV186
|
15:29 |
¶ Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea; y subiendo en un monte, se sentó allí.
|
Matt
|
FreStapf
|
15:29 |
Parti de là, Jésus longea la mer de Galilée. Puis il gravit la montagne et y demeura.
|
Matt
|
NlCanisi
|
15:29 |
Toen Jesus van daar was vertrokken, kwam Hij aan het meer van Galilea, ging de berg op, en zette Zich daar neer.
|
Matt
|
GerNeUe
|
15:29 |
Jesus zog weiter und ging zum See von Galiläa zurück. Dort stieg er auf einen Berg und setzte sich.
|
Matt
|
Est
|
15:29 |
Ja Jeesus läks sealt ära ja tuli Galilea mere ääre; ja Ta läks mäele ja istus sinna.
|
Matt
|
UrduGeo
|
15:29 |
پھر عیسیٰ وہاں سے روانہ ہو کر گلیل کی جھیل کے کنارے پہنچ گیا۔ وہاں وہ پہاڑ پر چڑھ کر بیٹھ گیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
15:29 |
ثُمَّ انْتَقَلَ يَسُوعُ مِنْ تِلْكَ الْمِنْطَقَةِ، مُتَّجِهاً إِلَى بُحَيْرَةِ الْجَلِيلِ. فَصَعِدَ إِلَى الْجَبَلِ وَجَلَسَ هُنَاكَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
15:29 |
耶稣离开那里,来到加利利海边,就上山坐下。
|
Matt
|
f35
|
15:29 |
και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει
|
Matt
|
vlsJoNT
|
15:29 |
En vandaar weggaande, ging Jezus langs de zee van Galilea, en Hij klom op den berg en zat daar neder.
|
Matt
|
ItaRive
|
15:29 |
Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere.
|
Matt
|
Afr1953
|
15:29 |
Toe gaan Jesus daarvandaan weg en kom by die see van Galiléa; en Hy het op die berg geklim en daar gaan sit.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:29 |
Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
|
Matt
|
FreOltra
|
15:29 |
Jésus, ayant quitté ces lieux, se rendit près de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne, et s'assit.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
15:29 |
फिर ईसा वहाँ से रवाना होकर गलील की झील के किनारे पहुँच गया। वहाँ वह पहाड़ पर चढ़कर बैठ गया।
|
Matt
|
TurNTB
|
15:29 |
İsa oradan ayrıldı, Celile Gölü'nün kıyısından geçerek dağa çıkıp oturdu.
|
Matt
|
DutSVV
|
15:29 |
En Jezus, van daar vertrekkende, kwam aan de zee van Galilea, en klom op den berg, en zat daar neder.
|
Matt
|
HunKNB
|
15:29 |
Jézus ezután eltávozott onnan, és elment a Galileai tenger mellé. Fölment a hegyre és ott leült.
|
Matt
|
Maori
|
15:29 |
Na ka whakatika a Ihu i reira, ka haere ki te taha o te moana o Kariri: a kake ana ki te maunga, noho ana i reira.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
15:29 |
Puwas e' ala'an si Isa min lahat ina'an, amaklay min bihing danaw Jalil. Jari patukad iya ni bīd-bīd aningkō' mahē'.
|
Matt
|
HunKar
|
15:29 |
És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle.
|
Matt
|
Viet
|
15:29 |
Ðức Chúa Jêsus từ đó đi đến gần biển Ga-li-lê; rồi lên trên núi mà ngồi.
|
Matt
|
Kekchi
|
15:29 |
Qui-el chak li Jesús aran, ut quinumeˈ chire li palau Galilea saˈ xnaˈajeb li ma̱cuaˈeb aj judío. Tojoˈnak quitakeˈ chiru jun li tzu̱l ut aran quicˈojla.
|
Matt
|
Swe1917
|
15:29 |
Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Galileiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där.
|
Matt
|
KhmerNT
|
15:29 |
ព្រះយេស៊ូបានយាងចេញពីទីនោះ ហើយធ្វើដំណើរតាមមាត់បឹងកាលីឡេ បន្ទាប់មក ព្រះអង្គក៏យាងឡើងលើភ្នំ ហើយអង្គុយនៅទីនោះ។
|
Matt
|
CroSaric
|
15:29 |
Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.
|
Matt
|
BasHauti
|
15:29 |
Eta partituric handic Iesus ethor cedin. Galileaco itsas aldera: eta iganic mendira, iar cedin han.
|
Matt
|
WHNU
|
15:29 |
και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει
|
Matt
|
VieLCCMN
|
15:29 |
*Đức Giê-su xuống khỏi miền ấy, đến ven biển hồ Ga-li-lê. Người lên núi và ngồi ở đó.
|
Matt
|
FreBDM17
|
15:29 |
Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée ; puis il monta sur une montagne, et s’assit là.
|
Matt
|
TR
|
15:29 |
και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει
|
Matt
|
HebModer
|
15:29 |
ויעבר ישוע משם ויבא אל ים הגליל ויעל ההרה וישב שם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
15:29 |
IcI, CisuscI, kiwcI maci kishie'wak cikcukumik Ke'nIniuk, icI shi e'pkotnianuk e'ki wuciptupIt shi.
|
Matt
|
Kaz
|
15:29 |
Иса сол жерден кетіп, Ғалилея көлінің бойымен жүрді. Бір төбенің басына шығып, отырды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
15:29 |
І, перейшовши Ісус ізвідтіля, прийшов близько до моря Галилейського, й, зійшовши на гору, сів там.
|
Matt
|
FreJND
|
15:29 |
Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s’assit là.
|
Matt
|
TurHADI
|
15:29 |
Sonra İsa oradan ayrıldı ve Celile Gölü kıyısına gitti. Bir tepeye çıkıp yere oturdu.
|
Matt
|
GerGruen
|
15:29 |
Von dort begab sich Jesus weiter; er kam an das Meer von Galiläa, stieg auf einen Berg und setzte sich dort nieder.
|
Matt
|
SloKJV
|
15:29 |
In Jezus je odšel od tam ter prišel v bližino Galilejskega morja in odšel na goro ter se tam usedel.
|
Matt
|
Haitian
|
15:29 |
Jezi kite kote l' te ye a, li mache sou bò lanmè Galile a. Li moute sou yon ti mòn, li chita la.
|
Matt
|
FinBibli
|
15:29 |
Ja Jesus läksi sieltä ja tuli Galilean meren tykö, ja astui vuorelle, ja istui siihen.
|
Matt
|
SpaRV
|
15:29 |
Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.
|
Matt
|
HebDelit
|
15:29 |
וַיַּעֲבֹר יֵשׁוּעַ מִשָּׁם וַיָּבֹא אֶל־יַם הַגָּלִיל וַיַּעַל הָהָרָה וַיֵּשֶׁב שָׁם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
15:29 |
Pan adawodd Iesu'r ardal honno, teithiodd ar hyd glan Llyn Galilea. Yna aeth i ben mynydd ac eistedd i lawr.
|
Matt
|
GerMenge
|
15:29 |
Jesus ging dann von dort wieder weg und kam an den Galiläischen See, und als er den Berg hinangestiegen war, setzte er sich dort nieder.
|
Matt
|
GreVamva
|
15:29 |
Και μεταβάς εκείθεν ο Ιησούς, ήλθε παρά την θάλασσαν της Γαλιλαίας, και αναβάς εις το όρος εκάθητο εκεί.
|
Matt
|
ManxGael
|
15:29 |
As jimmee Yeesey veih shen, as haink eh er-gerrey da faarkey Ghalilee, as hie eh seose er slieau, as hoie eh ayns shen.
|
Matt
|
Tisch
|
15:29 |
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
15:29 |
І, відійшовши звідти, Ісус прибув до Галіле́йського моря, і, зійшовши на го́ру, сів там.
|
Matt
|
MonKJV
|
15:29 |
Улмаар Есүс тэндээс яваад, Галийл тэнгисийн дэргэд иржээ. Тэгээд уул руу гаран, тэнд суув.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
15:29 |
И отишавши Исус оданде, дође к мору галилејском, и попевши се на гору, седе онде.
|
Matt
|
FreCramp
|
15:29 |
Jésus quitta ces lieux et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit.
|
Matt
|
SpaTDP
|
15:29 |
Y Jesús partió de allí, y llegó cerca del mar de Galilea; y subió a una montaña y se sentó allí.
|
Matt
|
PolUGdan
|
15:29 |
A Jezus odszedł stamtąd i przyszedł nad Morze Galilejskie. Wszedł na górę i tam usiadł.
|
Matt
|
FreGenev
|
15:29 |
Alors Jefus partant de là, vint prés de la mer de Galilée: puis monta fur la montagne, & s'affit là.
|
Matt
|
FreSegon
|
15:29 |
Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y assit.
|
Matt
|
SpaRV190
|
15:29 |
Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.
|
Matt
|
Swahili
|
15:29 |
Yesu alitoka hapo akaenda kando ya ziwa Galilaya, akapanda mlimani, akaketi.
|
Matt
|
HunRUF
|
15:29 |
Jézus azután eltávozott onnan, elment a Galileai-tenger mellé, felment a hegyre, és ott leült.
|
Matt
|
FreSynod
|
15:29 |
Jésus partit de là et vint près de la mer de Galilée; puis, étant allé sur la montagne, il s'y arrêta.
|
Matt
|
DaOT1931
|
15:29 |
Og Jesus gik bort derfra og kom hen til Galilæas Sø, og han gik op paa Bjerget og satte sig der.
|
Matt
|
FarHezar
|
15:29 |
عیسی از آنجا عزیمت کرد و کنارة دریاچة جلیل را پیموده، به کوهسار رسید و در آنجا بنشست.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
15:29 |
¶ Na Jisas i lusim dispela ples, na kam klostu long biksi Galili. Na em i go antap long wanpela maunten, na sindaun long dispela hap.
|
Matt
|
ArmWeste
|
15:29 |
Յիսուս անկէ մեկնեցաւ. երբ Գալիլեայի ծովեզերքը հասաւ՝ լեռը ելլելով նստաւ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
15:29 |
Og Jesus gik bort derfra og kom hen til Galilæas Sø, og han gik op paa Bjerget og satte sig der.
|
Matt
|
JapRague
|
15:29 |
イエズス此處を過ぎて、ガリレアの湖辺に至り、山に登りて坐し給ひければ、
|
Matt
|
Peshitta
|
15:29 |
ܘܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܐ ܥܠ ܓܢܒ ܝܡܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܤܠܩ ܠܛܘܪܐ ܘܝܬܒ ܬܡܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
15:29 |
Etant parti de là, Jésus vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, Il S’y assit.
|
Matt
|
PolGdans
|
15:29 |
A Jezus poszedłszy stamtąd, przyszedł nad morze Galilejskie, a wstąpiwszy na górę, siedział tam.
|
Matt
|
JapBungo
|
15:29 |
イエス此處を去り、ガリラヤの海邊にいたり、而して山に登り、そこに坐し給ふ。
|
Matt
|
Elzevir
|
15:29 |
και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει
|
Matt
|
GerElb18
|
15:29 |
Und Jesus ging von dannen hinweg und kam an den See von Galiläa; und als er auf den Berg gestiegen war, setzte er sich daselbst.
|