Matt
|
RWebster
|
3:17 |
And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
|
Matt
|
EMTV
|
3:17 |
And behold, a voice came out of the heavens, saying, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased."
|
Matt
|
NHEBJE
|
3:17 |
And behold, a voice out of the heavens said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
|
Matt
|
Etheridg
|
3:17 |
And, lo, the voice from heaven, which said, This (is) my Son, the Beloved, in whom I have delighted.
|
Matt
|
ABP
|
3:17 |
And behold, a voice from out of the heavens, saying, This is my son the beloved, in whom I take pleasure.
|
Matt
|
NHEBME
|
3:17 |
And behold, a voice out of the heavens said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
|
Matt
|
Rotherha
|
3:17 |
and lo! a voice out of the heavens,—saying, This, is my Son, the Beloved, in whom I delight.
|
Matt
|
LEB
|
3:17 |
And behold, there was a voice from heaven saying, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased.”
|
Matt
|
BWE
|
3:17 |
A voice from the sky said, ‘This is my dear Son. I am very pleased with him.’
|
Matt
|
Twenty
|
3:17 |
And from the heavens there came a voice which said. "This is my son, the Beloved, in whom I delight."
|
Matt
|
ISV
|
3:17 |
Then a voice from heaven said, “This is my Son, whom I love. I am pleased with him!”
|
Matt
|
RNKJV
|
3:17 |
And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
|
Matt
|
Jubilee2
|
3:17 |
and, behold, a voice from the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.:
|
Matt
|
Webster
|
3:17 |
And lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
|
Matt
|
Darby
|
3:17 |
and behold, a voice out of the heavens saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight.
|
Matt
|
OEB
|
3:17 |
and from the heavens there came a voice which said: “This is my dearly loved son, who brings me great joy.”
|
Matt
|
ASV
|
3:17 |
and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
|
Matt
|
Anderson
|
3:17 |
And lo, a voice from heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I delight.
|
Matt
|
Godbey
|
3:17 |
And behold, a voice from the heavens, saying; This is my beloved Son in whom I delight.
|
Matt
|
LITV
|
3:17 |
And behold! A voice out of the heaven saying, This is My Son, the Beloved, in whom I have found delight. Psa. 2:7; Gen. 22:2; Isa. 42:1
|
Matt
|
Geneva15
|
3:17 |
And loe, a voyce came from heauen, saying, This is my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
|
Matt
|
Montgome
|
3:17 |
while a voice from heaven said, "This is my son, the beloved, In whom I delight."
|
Matt
|
CPDV
|
3:17 |
And behold, there was a voice from heaven, saying: “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.”
|
Matt
|
Weymouth
|
3:17 |
while a voice came from Heaven, saying, "This is My Son, the dearly loved, in whom is My delight."
|
Matt
|
LO
|
3:17 |
while a voice from heaven proclaimed, This is my Son, the beloved, in whom I delight.
|
Matt
|
Common
|
3:17 |
And behold, a voice from heaven, saying, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
|
Matt
|
BBE
|
3:17 |
And a voice came out of heaven, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
|
Matt
|
Worsley
|
3:17 |
and lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
|
Matt
|
DRC
|
3:17 |
And behold a voice from heaven saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
|
Matt
|
Haweis
|
3:17 |
and lo! a voice from the heavens, saying, This is my Son, the beloved, in whom is my delight.
|
Matt
|
GodsWord
|
3:17 |
Then a voice from heaven said, "This is my Son, whom I love--my Son with whom I am pleased."
|
Matt
|
Tyndale
|
3:17 |
And lo there came a voyce from heven sayng: Thys ys that my beloved sonne in whom is my delyte.
|
Matt
|
KJVPCE
|
3:17 |
And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
|
Matt
|
NETfree
|
3:17 |
And a voice from heaven said, "This is my one dear Son; in him I take great delight."
|
Matt
|
RKJNT
|
3:17 |
And lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
|
Matt
|
AFV2020
|
3:17 |
And lo, a voice from heaven said, "This is My Son, the Beloved, in Whom I have great delight."
|
Matt
|
NHEB
|
3:17 |
And behold, a voice out of the heavens said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
|
Matt
|
OEBcth
|
3:17 |
and from the heavens there came a voice which said: “This is my dearly loved son, who brings me great joy.”
|
Matt
|
NETtext
|
3:17 |
And a voice from heaven said, "This is my one dear Son; in him I take great delight."
|
Matt
|
UKJV
|
3:17 |
And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
|
Matt
|
Noyes
|
3:17 |
And lo! a voice from the heavens, saying, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
|
Matt
|
KJV
|
3:17 |
And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
|
Matt
|
KJVA
|
3:17 |
And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
|
Matt
|
AKJV
|
3:17 |
And see a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
|
Matt
|
RLT
|
3:17 |
And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
|
Matt
|
OrthJBC
|
3:17 |
And, hinei, a bat kol (daughter of a voice, Divine voice) came out of Shomayim, saying, ZEH BNI AHUVI ASHER BO CHAFATSTI ("This is my Son, the beloved, with whom I am well pleased" *).
|
Matt
|
MKJV
|
3:17 |
And lo, a voice from Heaven, saying, This is My beloved Son, in whom I am well pleased.
|
Matt
|
YLT
|
3:17 |
and lo, a voice out of the heavens, saying, `This is My Son--the Beloved, in whom I did delight.'
|
Matt
|
Murdock
|
3:17 |
And lo, a voice from heaven, which said: This is my beloved Son, in whom I have delight.
|
Matt
|
ACV
|
3:17 |
And lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
|
Matt
|
PorBLivr
|
3:17 |
E eis uma voz dos céus, dizendo: Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
|
Matt
|
Mg1865
|
3:17 |
Ary, injao! nisy feo avy tany an-danitra nanao hoe: Ity no Zanako malalako Izay sitrako.
|
Matt
|
CopNT
|
3:17 |
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲏ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲉⲥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲡⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⳿ⲉⲧⲁⲓϯⲙⲁϯ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ
|
Matt
|
FinPR
|
3:17 |
Ja katso, taivaista kuului ääni, joka sanoi: "Tämä on minun rakas Poikani, johon minä olen mielistynyt".
|
Matt
|
NorBroed
|
3:17 |
Og se!, en røst fra himlene, som sier, Dette er sønnen min den elskede, i hvem jeg har velbehag i.
|
Matt
|
FinRK
|
3:17 |
Ja taivaista kuului ääni, joka sanoi: ”Tämä on minun rakas Poikani, johon minä olen mieltynyt.”
|
Matt
|
ChiSB
|
3:17 |
又有聲音由天上說:「這是我的愛子,我所喜悅的」
|
Matt
|
CopSahBi
|
3:17 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
3:17 |
Եւ ահա՝ մի ձայն երկնքից, որ ասում էր. «Դա՛ է իմ սիրելի Որդին, որն ունի իմ ամբողջ բարեհաճութիւնը»:
|
Matt
|
ChiUns
|
3:17 |
从天上有声音说:「这是我的爱子,我所喜悦的。」
|
Matt
|
BulVeren
|
3:17 |
и ето, глас от небесата, който казваше: Този е възлюбеният Ми Син, в когото благоволих.
|
Matt
|
AraSVD
|
3:17 |
وَصَوْتٌ مِنَ ٱلسَّمَاوَاتِ قَائِلًا: «هَذَا هُوَ ٱبْنِي ٱلْحَبِيبُ ٱلَّذِي بِهِ سُرِرْتُ».
|
Matt
|
Shona
|
3:17 |
Zvino tarira, inzwi richibva kumatenga richiti: Uyu ndiye Mwanakomana wangu anodikanwa, wandinofara maari kwazvo.
|
Matt
|
Esperant
|
3:17 |
kaj jen voĉo el la ĉielo, dirante: Ĉi tiu estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
3:17 |
และดูเถิด มีพระสุรเสียงตรัสจากฟ้าสวรรค์ว่า “ท่านผู้นี้เป็นบุตรที่รักของเรา เราชอบใจท่านมาก”
|
Matt
|
BurJudso
|
3:17 |
ဤသူကား ငါနှစ်သက်မြတ်နိုးရာ၊ ငါ၏ချစ်သား ပေတည်းဟု ကောင်းကင်က အသံတော်ဖြစ်လေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
3:17 |
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
|
Matt
|
FarTPV
|
3:17 |
و صدایی از آسمان شنیده شد كه میگفت: «این است پسر عزیز من كه از او خشنودم.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
3:17 |
Sāth sāth āsmān se ek āwāz sunāī dī, “Yih merā pyārā Farzand hai, is se maiṅ ḳhush hūṅ.”
|
Matt
|
SweFolk
|
3:17 |
Och en röst från himlen sade: "Han är min älskade Son. I honom har jag min glädje."
|
Matt
|
TNT
|
3:17 |
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
|
Matt
|
GerSch
|
3:17 |
Und siehe, eine Stimme kam vom Himmel, die sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe!
|
Matt
|
TagAngBi
|
3:17 |
At narito, ang isang tinig na mula sa mga langit, na nagsasabi, Ito ang sinisinta kong Anak, na siya kong lubos na kinalulugdan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
3:17 |
ja katso, taivaista kuului ääni, joka sanoi: "Tämä on minun rakas Poikani, johon olen mieltynyt."
|
Matt
|
Dari
|
3:17 |
و صدایی از آسمان شنیده شد که می گفت: «این است پسر عزیز من که از او خوش هستم.»
|
Matt
|
SomKQA
|
3:17 |
oo cod baa samooyinka ka lahaa, Kanu waa Wiilkayga aan jeclahay, oo aan ku faraxsanahay.
|
Matt
|
NorSMB
|
3:17 |
og ei røyst frå himmelen sagde: «Dette er Son min, han som eg elskar, han som eg hev hugnad i.»
|
Matt
|
Alb
|
3:17 |
dhe ja një zë nga qielli që tha: ''Ky është Biri im i dashur, në të cilin jam kënaqur''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
3:17 |
Und siehe!, [da war] eine Stimme aus den Himmeln, die sagte: „Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Gefallen habe.“
|
Matt
|
UyCyr
|
3:17 |
Андин асмандин Худаниң: «Бу Мениң сөйүмлүк Оғлум, Мән Униңдин хурсәнмән!» дегән авази аңланди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
3:17 |
보라, 하늘로부터 한 음성이 있어 이르시되, 이 사람은 내 사랑하는 아들이라. 내가 그를 매우 기뻐하노라, 하시니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
3:17 |
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
3:17 |
И гле, глас с неба који говори: ово је син мој љубазни који је по мојој вољи.
|
Matt
|
Wycliffe
|
3:17 |
a vois fro heuenes, seiynge, This is my louyd sone, in which Y haue plesid to me.
|
Matt
|
Mal1910
|
3:17 |
ഇവൻ എന്റെ പ്രിയപുത്രൻ; ഇവനിൽ ഞാൻ പ്രസാദിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു ഒരു ശബ്ദവും ഉണ്ടായി.
|
Matt
|
KorRV
|
3:17 |
하늘로서 소리가 있어 말씀하시되 이는 내 사랑하는 아들이요 내 기뻐하는 자라 하시니라
|
Matt
|
Azeri
|
3:17 |
و گؤيدن بئر سس ددي: "بو منئم سوگئلي اوغلومدور، اوندان چوخ راضييام."
|
Matt
|
GerReinh
|
3:17 |
Und siehe, eine Stimme aus dem Himmeln, die sprach: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.
|
Matt
|
SweKarlX
|
3:17 |
Och si, en röst af himmelen sade: Denne är min käre Son, i hwilkom jag hafwer ett godt behag.
|
Matt
|
KLV
|
3:17 |
yIlegh, a ghogh pa' vo' the chal ja'ta', “ vam ghaH wIj parmaqqay puqloD, tlhej 'Iv jIH 'oH QaQ pleased.”
|
Matt
|
ItaDio
|
3:17 |
Ed ecco una voce dal cielo, che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo, nel quale io prendo il mio compiacimento.
|
Matt
|
RusSynod
|
3:17 |
И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
|
Matt
|
CSlEliza
|
3:17 |
И се, глас с небесе глаголя: Сей есть Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
|
Matt
|
ABPGRK
|
3:17 |
και ιδού φωνή εκ των ουρανών λέγουσα ούτός εστιν ο υιός μου ο αγαπητός εν ω ευδόκησα
|
Matt
|
FreBBB
|
3:17 |
Et voici une voix des cieux, qui disait : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui je me complais.
|
Matt
|
LinVB
|
3:17 |
Mpé loláká loútí o likoló, lolobí : « Oyo azalí Mwána wa ngáí wa bolingo, nakosepelaka yě míngi. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
3:17 |
ထို့နောက် ဤသူသည် ငါနှစ်သက်မြတ်နိုး ရာ ငါ၏ချစ်သားပေတည်းဟူ၍ ကောင်းကင်မှပြောဆို သောအသံသည် ရုတ်တရက် ထွက်ပေါ်လာလေ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
3:17 |
ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᎯᎠ ᏅᏧᏪᏎ ᎦᎸᎳᏗ; ᎯᎠ ᏥᎨᏳᎢ ᎠᏇᏥ, ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᏥᏥᏰᎸᎠ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
3:17 |
自天有聲云、此我愛子、我所欣悅者、
|
Matt
|
VietNVB
|
3:17 |
Có tiếng từ trời phán rằng: Đây là Con yêu dấu của Ta, đẹp lòng Ta hoàn toàn.
|
Matt
|
CebPinad
|
3:17 |
ug ania karon, usa ka tingog gikan sa langit nag-ingon, "Kini mao ang akong Anak nga pinalangga; kaniya may kalipay ako.
|
Matt
|
RomCor
|
3:17 |
Şi din ceruri s-a auzit un glas, care zicea: „Acesta este Fiul Meu preaiubit, în care Îmi găsesc plăcerea”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
3:17 |
A kapitie ieu ahpw peidihdo sang nanleng, me mahsanih, “Kowe, me iei nei pwutak kompoake, me I kin kupwurperenki.”
|
Matt
|
HunUj
|
3:17 |
És hang hallatszott a mennyből: „Ez az én szeretett Fiam, akiben gyönyörködöm.”
|
Matt
|
GerZurch
|
3:17 |
Und siehe, eine Stimme aus den Himmeln sprach: "Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe." (a) Mt 17:5; Lu 9:35; 2Pe 1:17; Ps 2:7; Jes 42:1
|
Matt
|
GerTafel
|
3:17 |
Und siehe, eine Stimme sprach aus den Himmeln: Dies ist Mein geliebter Sohn, an Dem Ich Wohlgefallen habe.
|
Matt
|
PorAR
|
3:17 |
E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
|
Matt
|
DutSVVA
|
3:17 |
En ziet, een stem uit de hemelen, zeggende: Deze is Mijn Zoon, Mijn Geliefde, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!
|
Matt
|
Byz
|
3:17 |
και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα
|
Matt
|
FarOPV
|
3:17 |
آنگاه خطابی ازآسمان دررسید که «این است پسر حبیب من که ازاو خشنودم.»
|
Matt
|
Ndebele
|
3:17 |
Njalo khangela, ilizwi livela emazulwini, lisithi: Lo uyiNdodana yami ethandekayo, engithokoza ngayo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
3:17 |
E eis uma voz dos céus, dizendo: Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
|
Matt
|
StatResG
|
3:17 |
Καὶ ἰδοὺ, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, “Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα.”
|
Matt
|
SloStrit
|
3:17 |
In glej, glas z nebes, govoreč: Ta je sin moj ljubljeni, kteri je po mojej volji.
|
Matt
|
Norsk
|
3:17 |
Og se, det kom en røst fra himmelen, som sa: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag.
|
Matt
|
SloChras
|
3:17 |
In glej, glas iz nebes govori: Ta je Sin moj ljubljeni, ki je po moji volji.
|
Matt
|
Northern
|
3:17 |
Göylərdən bir səda gəldi: «Bu Mənim sevimli Oğlumdur, Ondan razıyam».
|
Matt
|
GerElb19
|
3:17 |
Und siehe, eine Stimme kommt aus den Himmeln, welche spricht: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe.
|
Matt
|
PohnOld
|
3:17 |
O kilang, ngil eu sang nanlang masani: Iet nai ol kompok, me I kin polaule kida!
|
Matt
|
LvGluck8
|
3:17 |
Un redzi, balss no debesīm sacīja: “Šis ir Mans mīļais Dēls, pie kā Man ir labs prāts.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
3:17 |
E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
|
Matt
|
ChiUn
|
3:17 |
從天上有聲音說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
3:17 |
Och si, en röst af himmelen sade: Denne är min käre Son, i hvilkom jag hafver ett godt behag.
|
Matt
|
Antoniad
|
3:17 |
και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα
|
Matt
|
CopSahid
|
3:17 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
3:17 |
Und eine Stimme aus dem Himmel sprach: "Dies ist mein geliebter Sohn, den ich erkoren habe."
|
Matt
|
BulCarig
|
3:17 |
И ето глас от небеса, който казваше: Този е Синът мой възлюблений, в когото благоволих.
|
Matt
|
FrePGR
|
3:17 |
et voici, une voix sortant des cieux disait : « Celui-ci est Mon fils bien-aimé, dans lequel J'ai pris plaisir. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
3:17 |
見よ,天から出た声が言った,「これはわたしの愛する子,わたしの心にかなう者である」。
|
Matt
|
PorCap
|
3:17 |
*E uma voz vinda do Céu dizia: «Este é o meu Filho muito amado, no qual pus todo o meu agrado.»
|
Matt
|
JapKougo
|
3:17 |
また天から声があって言った、「これはわたしの愛する子、わたしの心にかなう者である」。
|
Matt
|
Tausug
|
3:17 |
Pag'ubus awn nagsuwara dayn ha langit, amu agi, “Amuna ini in Anak ku kalasahan ku. Siya in makasulut tuud kāku'.”
|
Matt
|
GerTextb
|
3:17 |
Und siehe, eine Stimme aus den Himmeln sprach: dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden.
|
Matt
|
Kapingam
|
3:17 |
Gei di lee ga-helekai-ieia i-di langi, “Deenei dagu Dama dela e-aloho ge e-tene ginai Au.”
|
Matt
|
SpaPlate
|
3:17 |
Y una voz del cielo decía: “Este es mi Hijo, el Amado, en quien me complazco”.
|
Matt
|
RusVZh
|
3:17 |
И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
|
Matt
|
GerOffBi
|
3:17 |
Und siehe, es kam eine Stimme vom(aus dem) Himmel, die sprach: Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
|
Matt
|
CopSahid
|
3:17 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
3:17 |
Ir štai balsas iš dangaus prabilo: „Šitas yra mano mylimas Sūnus, kuriuo Aš gėriuosi“.
|
Matt
|
Bela
|
3:17 |
І вось, голас зь нябёсаў прамовіў: Гэты ёсьць Сын Мой Любасны, Якога Я ўпадабаў.
|
Matt
|
CopSahHo
|
3:17 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
3:17 |
Ha setu, ur vouezh eus an neñvoù a lavare: Hemañ eo va Mab karet-mat, ennañ em eus lakaet va holl levenez.
|
Matt
|
GerBoLut
|
3:17 |
Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.
|
Matt
|
FinPR92
|
3:17 |
Ja taivaista kuului ääni: "Tämä on minun rakas Poikani, johon minä olen mieltynyt."
|
Matt
|
DaNT1819
|
3:17 |
Og see, der kom en Røst fra Himlene, som sagde: denne er min Søn den Elskelige, i hvilken jeg haver Behagelighed.
|
Matt
|
Uma
|
3:17 |
Oti toe, ra'epe-mi lolita Alata'ala ngkai langi' to mpo'uli': "Hi'a toi-mi ana' -ku to kupe'ahi'. Hi'a-mi to mpakagoe' nono-ku."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
3:17 |
Und siehe!, [da war] eine Stimme aus den Himmeln, die sagte: „Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Gefallen habe.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
3:17 |
Y hé aquí una voz de los cielos que decia: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento.
|
Matt
|
Latvian
|
3:17 |
Un, lūk, balss no debesīm sacīja: Šis ir mans mīļais Dēls, kurš man labpatīk.
|
Matt
|
SpaRV186
|
3:17 |
Y, he aquí, una voz de los cielos que decía: Este es mi hijo amado, en el cual tengo contentamiento.
|
Matt
|
FreStapf
|
3:17 |
En même temps une voix vint des cieux disant : «Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé en qui je me complais.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
3:17 |
En zie, een stem uit de hemel sprak: Deze is mijn beminde Zoon, in wien Ik mijn welbehagen heb.
|
Matt
|
GerNeUe
|
3:17 |
Auf einmal sprach eine Stimme aus dem Himmel heraus: "Das ist mein über alles geliebter Sohn. An ihm habe ich Freude!"
|
Matt
|
Est
|
3:17 |
Ja vaata, taevast kostis hääl, mis ütles: "Seesinane on Minu armas Poeg, Kellest Mul on hea meel!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
3:17 |
ساتھ ساتھ آسمان سے ایک آواز سنائی دی، ”یہ میرا پیارا فرزند ہے، اِس سے مَیں خوش ہوں۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
3:17 |
وَإِذَا صَوْتٌ مِنَ السَّمَاوَاتِ يَقُولُ: «هَذَا هُوَ ابْنِي الْحَبِيبُ، الَّذِي بِهِ سُرِرْتُ كُلَّ سُرُورٍ!»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
3:17 |
又有声音从天上来,说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
|
Matt
|
f35
|
3:17 |
και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα
|
Matt
|
vlsJoNT
|
3:17 |
En ziet, een stem uit de hemelen zeide: Deze is mijn Zoon, de Beminde, in wien Ik welbehagen heb.
|
Matt
|
ItaRive
|
3:17 |
Ed ecco una voce dai cieli che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo nel quale mi son compiaciuto. Matteo Capitolo 4
|
Matt
|
Afr1953
|
3:17 |
En daar kom 'n stem uit die hemele wat sê: Dit is my geliefde Seun in wie Ek 'n welbehae het.
|
Matt
|
RusSynod
|
3:17 |
И вот голос с небеc, говорящий: «Это Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение».
|
Matt
|
FreOltra
|
3:17 |
Et une Voix sortit des cieux, disant: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
3:17 |
साथ साथ आसमान से एक आवाज़ सुनाई दी, “यह मेरा प्यारा फ़रज़ंद है, इससे मैं ख़ुश हूँ।”
|
Matt
|
TurNTB
|
3:17 |
Göklerden gelen bir ses, “Sevgili Oğlum budur, O'ndan hoşnudum” dedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
3:17 |
En ziet, een stem uit de hemelen, zeggende: Deze is Mijn Zoon, Mijn Geliefde, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!
|
Matt
|
HunKNB
|
3:17 |
És íme, egy hang hangzott az égből: »Ez az én szeretett fiam, akiben kedvem telik« .
|
Matt
|
Maori
|
3:17 |
Na ko tetahi reo no te rangi e mea ana, Ko taku Tama tenei i aroha ai, ko taku i ahuareka ai.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
3:17 |
Aniya' isab suwala ah'lling min deyom sulga' yuk-i, “Iya na itu Anakku kalasahanku, landu' makasulut atayku.”
|
Matt
|
HunKar
|
3:17 |
És ímé egy égi hang ezt mondja vala: Ez amaz én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm.
|
Matt
|
Viet
|
3:17 |
Tức thì có tiếng từ trên trời phán rằng: Nầy là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đàng.
|
Matt
|
Kekchi
|
3:17 |
Ut qui-abi̱c xya̱b xcux li Dios toj saˈ choxa nak quixye: —Aˈan aˈin li cualal raro inban. Nasahoˈ inchˈo̱l riqˈuin, chan.
|
Matt
|
Swe1917
|
3:17 |
Och från himmelen kom en röst, som sade: »Denne är min älskade Son, i vilken jag har funnit behag.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
3:17 |
នោះមានសំឡេងបន្លឺចេញពីស្ថានសួគ៌មកថា៖ «នេះជាបុត្រជាទីស្រឡាញ់របស់យើង យើងពេញចិត្ដនឹងបុត្រនេះណាស់»។
|
Matt
|
CroSaric
|
3:17 |
I eto glasa s neba: "Ovo je Sin moj, Ljubljeni! U njemu mi sva milina!"
|
Matt
|
BasHauti
|
3:17 |
Eta huná vozbat cerutic, cioela, Haur da ene Seme maitea, ceinetan neure atseguin ona hartzen baitut.
|
Matt
|
WHNU
|
3:17 |
και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα
|
Matt
|
VieLCCMN
|
3:17 |
Và có tiếng từ trời phán : Đây là Con yêu dấu của Ta, Ta hài lòng về Người.
|
Matt
|
FreBDM17
|
3:17 |
Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris mon bon plaisir. Retournez au Début
|
Matt
|
TR
|
3:17 |
και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα
|
Matt
|
HebModer
|
3:17 |
והנה קול מן השמים אומר זה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
3:17 |
IcI pInI, notakwsowun shpumuk, otI kikItomkIt, OtI ie'o te'panuk NkwIs, nin ke'cmInonwe'It.
|
Matt
|
Kaz
|
3:17 |
Сонда көктен: «Бұл — Менің сүйікті рухани Ұлым, Оған толықтай ризамын!» — деген дауыс естілді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
3:17 |
І ось голос із неба, глаголючи: Се мій Син любий, що я вподобав Його.
|
Matt
|
FreJND
|
3:17 |
Et voici une voix qui venait des cieux, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir.
|
Matt
|
TurHADI
|
3:17 |
Semadan bir ses duyuldu: “Sevgili semavî Oğlum budur. O’ndan razıyım” dedi.
|
Matt
|
GerGruen
|
3:17 |
Und siehe, eine Stimme rief vom Himmel her: "Dies ist mein geliebter Sohn; an ihm habe ich mein Wohlgefallen."
|
Matt
|
SloKJV
|
3:17 |
in glej, glas iz nebes, rekoč: „Ta je moj ljubljeni Sin, s katerim sem zelo zadovoljen.“
|
Matt
|
Haitian
|
3:17 |
Lè sa a, yon vwa soti nan syèl la, li di: Sa se pitit mwen renmen anpil la. Li fè kè m' kontan anpil.
|
Matt
|
FinBibli
|
3:17 |
Ja katso, ääni taivaasta sanoi: tämä on se minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin.
|
Matt
|
SpaRV
|
3:17 |
Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento.
|
Matt
|
HebDelit
|
3:17 |
וְהִנֵּה קוֹל מִן־הַשָּׁמַיִם אוֹמֵר זֶה בְּנִי יְדִידִי אֲשֶׁר־רָצְתָה נַפְשִׁי בּוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
3:17 |
A dyma lais o'r nefoedd yn dweud: “Hwn ydy fy Mab annwyl i; mae wedi fy mhlesio i'n llwyr.”
|
Matt
|
GerMenge
|
3:17 |
Und siehe, eine Stimme erscholl aus den Himmeln: »Dieser ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe!«
|
Matt
|
GreVamva
|
3:17 |
και ιδού φωνή εκ των ουρανών, λέγουσα· Ούτος είναι ο Υιός μου ο αγαπητός, εις τον οποίον ευηρεστήθην.
|
Matt
|
ManxGael
|
3:17 |
As cur-my-ner, coraa veih niau, gra, Shoh my vac ennoil, jeh ta mee dy mooar soiaghey.
|
Matt
|
Tisch
|
3:17 |
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
|
Matt
|
UkrOgien
|
3:17 |
І ось голос почувся із неба: „Це Син Мій Улю́блений, що Його Я вподо́бав!“
|
Matt
|
MonKJV
|
3:17 |
Улмаар ажигтун, тэнгэрээс нэгэн дуу хоолой, Энэ бол миний хайртай Хүү. Би түүнд ихэд тааламжтай гэлээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
3:17 |
Et du ciel une voix disait : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances. "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
3:17 |
И гле, глас с неба који говори: Ово је Син мој љубазни који је по мојој вољи.
|
Matt
|
SpaTDP
|
3:17 |
Y he aquí, una voz de los cielos decía, «Este es mi amado hijo, en quien estoy bien complacido.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
3:17 |
I rozległ się głos z nieba: To jest mój umiłowany Syn, w którym mam upodobanie.
|
Matt
|
FreGenev
|
3:17 |
Et voici une voix du ciel, difant, Celui-ci eft mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaifir.
|
Matt
|
FreSegon
|
3:17 |
Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
|
Matt
|
Swahili
|
3:17 |
Sauti kutoka mbinguni ikasema, "Huyu ndiye Mwanangu mpendwa, nimependezwa naye."
|
Matt
|
SpaRV190
|
3:17 |
Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento.
|
Matt
|
HunRUF
|
3:17 |
És íme, hang hallatszott a mennyből: Ez az én szeretett Fiam, akiben gyönyörködöm.
|
Matt
|
FreSynod
|
3:17 |
Aussitôt une voix se fit entendre des cieux, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
|
Matt
|
DaOT1931
|
3:17 |
Og se, der kom en Røst fra Himlene, som sagde: „Denne er min Søn, den elskede, i hvem jeg har Velbehag.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
3:17 |
سپس ندایی از آسمان دررسید که «این است پسر محبوبم که از او خشنودم.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
3:17 |
Na harim, wanpela nek i kam long heven, i spik, Dispela em i Pikinini Man bilong mi i stap klostu tru long bel bilong mi, long husat mi gat amamas tru.
|
Matt
|
ArmWeste
|
3:17 |
Եւ ահա՛ ձայն մը եկաւ երկինքէն՝ որ կ՚ըսէր. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս՝ որուն հաճեցայ»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
3:17 |
Og se, der kom en Røst fra Himlene, som sagde: „Denne er min Søn, den elskede, i hvem jeg har Velbehag.‟
|
Matt
|
JapRague
|
3:17 |
折しも又天より聲ありて、「是ぞ我心を安んぜる我愛子なる」と云へり。
|
Matt
|
Peshitta
|
3:17 |
ܘܗܐ ܩܠܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܕܒܗ ܐܨܛܒܝܬ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
3:17 |
Et voici qu’une voix du Ciel disait : Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je Me suis complu.
|
Matt
|
PolGdans
|
3:17 |
A oto głos z niebios mówiący: Ten jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
|
Matt
|
JapBungo
|
3:17 |
また天より聲あり、曰く『これは我が愛しむ子、わが悦ぶ者なり』
|
Matt
|
Elzevir
|
3:17 |
και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα
|
Matt
|
GerElb18
|
3:17 |
Und siehe, eine Stimme kommt aus den Himmeln, welche spricht: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe.
|