Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 3:17  And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Matt EMTV 3:17  And behold, a voice came out of the heavens, saying, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased."
Matt NHEBJE 3:17  And behold, a voice out of the heavens said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
Matt Etheridg 3:17  And, lo, the voice from heaven, which said, This (is) my Son, the Beloved, in whom I have delighted.
Matt ABP 3:17  And behold, a voice from out of the heavens, saying, This is my son the beloved, in whom I take pleasure.
Matt NHEBME 3:17  And behold, a voice out of the heavens said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
Matt Rotherha 3:17  and lo! a voice out of the heavens,—saying, This, is my Son, the Beloved, in whom I delight.
Matt LEB 3:17  And behold, there was a voice from heaven saying, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased.”
Matt BWE 3:17  A voice from the sky said, ‘This is my dear Son. I am very pleased with him.’
Matt Twenty 3:17  And from the heavens there came a voice which said. "This is my son, the Beloved, in whom I delight."
Matt ISV 3:17  Then a voice from heaven said, “This is my Son, whom I love. I am pleased with him!”
Matt RNKJV 3:17  And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Matt Jubilee2 3:17  and, behold, a voice from the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.:
Matt Webster 3:17  And lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Matt Darby 3:17  and behold, a voice out of the heavens saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight.
Matt OEB 3:17  and from the heavens there came a voice which said: “This is my dearly loved son, who brings me great joy.”
Matt ASV 3:17  and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Matt Anderson 3:17  And lo, a voice from heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I delight.
Matt Godbey 3:17  And behold, a voice from the heavens, saying; This is my beloved Son in whom I delight.
Matt LITV 3:17  And behold! A voice out of the heaven saying, This is My Son, the Beloved, in whom I have found delight. Psa. 2:7; Gen. 22:2; Isa. 42:1
Matt Geneva15 3:17  And loe, a voyce came from heauen, saying, This is my beloued Sonne, in whome I am well pleased.
Matt Montgome 3:17  while a voice from heaven said, "This is my son, the beloved, In whom I delight."
Matt CPDV 3:17  And behold, there was a voice from heaven, saying: “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.”
Matt Weymouth 3:17  while a voice came from Heaven, saying, "This is My Son, the dearly loved, in whom is My delight."
Matt LO 3:17  while a voice from heaven proclaimed, This is my Son, the beloved, in whom I delight.
Matt Common 3:17  And behold, a voice from heaven, saying, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
Matt BBE 3:17  And a voice came out of heaven, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
Matt Worsley 3:17  and lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Matt DRC 3:17  And behold a voice from heaven saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Matt Haweis 3:17  and lo! a voice from the heavens, saying, This is my Son, the beloved, in whom is my delight.
Matt GodsWord 3:17  Then a voice from heaven said, "This is my Son, whom I love--my Son with whom I am pleased."
Matt Tyndale 3:17  And lo there came a voyce from heven sayng: Thys ys that my beloved sonne in whom is my delyte.
Matt KJVPCE 3:17  And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Matt NETfree 3:17  And a voice from heaven said, "This is my one dear Son; in him I take great delight."
Matt RKJNT 3:17  And lo, a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Matt AFV2020 3:17  And lo, a voice from heaven said, "This is My Son, the Beloved, in Whom I have great delight."
Matt NHEB 3:17  And behold, a voice out of the heavens said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
Matt OEBcth 3:17  and from the heavens there came a voice which said: “This is my dearly loved son, who brings me great joy.”
Matt NETtext 3:17  And a voice from heaven said, "This is my one dear Son; in him I take great delight."
Matt UKJV 3:17  And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Matt Noyes 3:17  And lo! a voice from the heavens, saying, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
Matt KJV 3:17  And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Matt KJVA 3:17  And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Matt AKJV 3:17  And see a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Matt RLT 3:17  And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Matt OrthJBC 3:17  And, hinei, a bat kol (daughter of a voice, Divine voice) came out of Shomayim, saying, ZEH BNI AHUVI ASHER BO CHAFATSTI ("This is my Son, the beloved, with whom I am well pleased" *).
Matt MKJV 3:17  And lo, a voice from Heaven, saying, This is My beloved Son, in whom I am well pleased.
Matt YLT 3:17  and lo, a voice out of the heavens, saying, `This is My Son--the Beloved, in whom I did delight.'
Matt Murdock 3:17  And lo, a voice from heaven, which said: This is my beloved Son, in whom I have delight.
Matt ACV 3:17  And lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Matt VulgSist 3:17  Et ecce vox de caelis dicens: Hic est filius meus dilectus, in quo mihi complacui.
Matt VulgCont 3:17  Et ecce vox de cælis dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui.
Matt Vulgate 3:17  et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui
Matt VulgHetz 3:17  Et ecce vox de cælis dicens: Hic est filius meus dilectus, in quo mihi complacui.
Matt VulgClem 3:17  Et ecce vox de cælis dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui.
Matt CzeBKR 3:17  A aj, hlas s nebe řkoucí: Tentoť jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
Matt CzeB21 3:17  Vtom se z nebe ozval hlas: „Toto je můj milovaný Syn, kterého jsem si oblíbil.“
Matt CzeCEP 3:17  A z nebe promluvil hlas: „Toto je můj milovaný Syn, jehož jsem si vyvolil.“
Matt CzeCSP 3:17  A hle, ozval se hlas z nebes, který říkal: „Toto je ⌈můj Syn, Milovaný⌉ , v němž ⌈jsem nalezl zalíbení⌉.“
Matt PorBLivr 3:17  E eis uma voz dos céus, dizendo: Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Matt Mg1865 3:17  Ary, injao! nisy feo avy tany an-danitra nanao hoe: Ity no Zanako malalako Izay sitrako.
Matt CopNT 3:17  ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲏ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲉⲥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲡⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⳿ⲉⲧⲁⲓϯⲙⲁϯ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ
Matt FinPR 3:17  Ja katso, taivaista kuului ääni, joka sanoi: "Tämä on minun rakas Poikani, johon minä olen mielistynyt".
Matt NorBroed 3:17  Og se!, en røst fra himlene, som sier, Dette er sønnen min den elskede, i hvem jeg har velbehag i.
Matt FinRK 3:17  Ja taivaista kuului ääni, joka sanoi: ”Tämä on minun rakas Poikani, johon minä olen mieltynyt.”
Matt ChiSB 3:17  又有聲音由天上說:「這是我的愛子,我所喜悅的」
Matt CopSahBi 3:17  ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
Matt ArmEaste 3:17  Եւ ահա՝ մի ձայն երկնքից, որ ասում էր. «Դա՛ է իմ սիրելի Որդին, որն ունի իմ ամբողջ բարեհաճութիւնը»:
Matt ChiUns 3:17  从天上有声音说:「这是我的爱子,我所喜悦的。」
Matt BulVeren 3:17  и ето, глас от небесата, който казваше: Този е възлюбеният Ми Син, в когото благоволих.
Matt AraSVD 3:17  وَصَوْتٌ مِنَ ٱلسَّمَاوَاتِ قَائِلًا: «هَذَا هُوَ ٱبْنِي ٱلْحَبِيبُ ٱلَّذِي بِهِ سُرِرْتُ».
Matt Shona 3:17  Zvino tarira, inzwi richibva kumatenga richiti: Uyu ndiye Mwanakomana wangu anodikanwa, wandinofara maari kwazvo.
Matt Esperant 3:17  kaj jen voĉo el la ĉielo, dirante: Ĉi tiu estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron.
Matt ThaiKJV 3:17  และดูเถิด มีพระสุรเสียงตรัสจากฟ้าสวรรค์ว่า “ท่านผู้นี้เป็นบุตรที่รักของเรา เราชอบใจท่านมาก”
Matt BurJudso 3:17  ဤသူကား ငါနှစ်သက်မြတ်နိုးရာ၊ ငါ၏ချစ်သား ပေတည်းဟု ကောင်းကင်က အသံတော်ဖြစ်လေ၏။
Matt SBLGNT 3:17  καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
Matt FarTPV 3:17  و صدایی از آسمان شنیده شد كه می‌گفت: «این است پسر عزیز من كه از او خشنودم.»
Matt UrduGeoR 3:17  Sāth sāth āsmān se ek āwāz sunāī dī, “Yih merā pyārā Farzand hai, is se maiṅ ḳhush hūṅ.”
Matt SweFolk 3:17  Och en röst från himlen sade: "Han är min älskade Son. I honom har jag min glädje."
Matt TNT 3:17  καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
Matt GerSch 3:17  Und siehe, eine Stimme kam vom Himmel, die sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe!
Matt TagAngBi 3:17  At narito, ang isang tinig na mula sa mga langit, na nagsasabi, Ito ang sinisinta kong Anak, na siya kong lubos na kinalulugdan.
Matt FinSTLK2 3:17  ja katso, taivaista kuului ääni, joka sanoi: "Tämä on minun rakas Poikani, johon olen mieltynyt."
Matt Dari 3:17  و صدایی از آسمان شنیده شد که می گفت: «این است پسر عزیز من که از او خوش هستم.»
Matt SomKQA 3:17  oo cod baa samooyinka ka lahaa, Kanu waa Wiilkayga aan jeclahay, oo aan ku faraxsanahay.
Matt NorSMB 3:17  og ei røyst frå himmelen sagde: «Dette er Son min, han som eg elskar, han som eg hev hugnad i.»
Matt Alb 3:17  dhe ja një zë nga qielli që tha: ''Ky është Biri im i dashur, në të cilin jam kënaqur''.
Matt GerLeoRP 3:17  Und siehe!, [da war] eine Stimme aus den Himmeln, die sagte: „Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Gefallen habe.“
Matt UyCyr 3:17  Андин асмандин Худаниң: «Бу Мениң сөйүмлүк Оғлум, Мән Униңдин хурсәнмән!» дегән авази аңланди.
Matt KorHKJV 3:17  보라, 하늘로부터 한 음성이 있어 이르시되, 이 사람은 내 사랑하는 아들이라. 내가 그를 매우 기뻐하노라, 하시니라.
Matt MorphGNT 3:17  καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
Matt SrKDIjek 3:17  И гле, глас с неба који говори: ово је син мој љубазни који је по мојој вољи.
Matt Wycliffe 3:17  a vois fro heuenes, seiynge, This is my louyd sone, in which Y haue plesid to me.
Matt Mal1910 3:17  ഇവൻ എന്റെ പ്രിയപുത്രൻ; ഇവനിൽ ഞാൻ പ്രസാദിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു ഒരു ശബ്ദവും ഉണ്ടായി.
Matt KorRV 3:17  하늘로서 소리가 있어 말씀하시되 이는 내 사랑하는 아들이요 내 기뻐하는 자라 하시니라
Matt Azeri 3:17  و گؤيدن بئر سس ددي: "بو منئم سوگئلي اوغلومدور، اوندان چوخ راضي‌يام."
Matt GerReinh 3:17  Und siehe, eine Stimme aus dem Himmeln, die sprach: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.
Matt SweKarlX 3:17  Och si, en röst af himmelen sade: Denne är min käre Son, i hwilkom jag hafwer ett godt behag.
Matt KLV 3:17  yIlegh, a ghogh pa' vo' the chal ja'ta', “ vam ghaH wIj parmaqqay puqloD, tlhej 'Iv jIH 'oH QaQ pleased.”
Matt ItaDio 3:17  Ed ecco una voce dal cielo, che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo, nel quale io prendo il mio compiacimento.
Matt RusSynod 3:17  И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
Matt CSlEliza 3:17  И се, глас с небесе глаголя: Сей есть Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
Matt ABPGRK 3:17  και ιδού φωνή εκ των ουρανών λέγουσα ούτός εστιν ο υιός μου ο αγαπητός εν ω ευδόκησα
Matt FreBBB 3:17  Et voici une voix des cieux, qui disait : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui je me complais.
Matt LinVB 3:17  Mpé loláká loútí o likoló, lolobí : « Oyo azalí Mwána wa ngáí wa bolingo, nakosepelaka yě míngi. »
Matt BurCBCM 3:17  ထို့နောက် ဤသူသည် ငါနှစ်သက်မြတ်နိုး ရာ ငါ၏ချစ်သားပေတည်းဟူ၍ ကောင်းကင်မှပြောဆို သောအသံသည် ရုတ်တရက် ထွက်ပေါ်လာလေ၏။
Matt Che1860 3:17  ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᎯᎠ ᏅᏧᏪᏎ ᎦᎸᎳᏗ; ᎯᎠ ᏥᎨᏳᎢ ᎠᏇᏥ, ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᏥᏥᏰᎸᎠ.
Matt ChiUnL 3:17  自天有聲云、此我愛子、我所欣悅者、
Matt VietNVB 3:17  Có tiếng từ trời phán rằng: Đây là Con yêu dấu của Ta, đẹp lòng Ta hoàn toàn.
Matt CebPinad 3:17  ug ania karon, usa ka tingog gikan sa langit nag-ingon, "Kini mao ang akong Anak nga pinalangga; kaniya may kalipay ako.
Matt RomCor 3:17  Şi din ceruri s-a auzit un glas, care zicea: „Acesta este Fiul Meu preaiubit, în care Îmi găsesc plăcerea”.
Matt Pohnpeia 3:17  A kapitie ieu ahpw peidihdo sang nanleng, me mahsanih, “Kowe, me iei nei pwutak kompoake, me I kin kupwurperenki.”
Matt HunUj 3:17  És hang hallatszott a mennyből: „Ez az én szeretett Fiam, akiben gyönyörködöm.”
Matt GerZurch 3:17  Und siehe, eine Stimme aus den Himmeln sprach: "Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe." (a) Mt 17:5; Lu 9:35; 2Pe 1:17; Ps 2:7; Jes 42:1
Matt GerTafel 3:17  Und siehe, eine Stimme sprach aus den Himmeln: Dies ist Mein geliebter Sohn, an Dem Ich Wohlgefallen habe.
Matt PorAR 3:17  E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Matt DutSVVA 3:17  En ziet, een stem uit de hemelen, zeggende: Deze is Mijn Zoon, Mijn Geliefde, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!
Matt Byz 3:17  και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα
Matt FarOPV 3:17  آنگاه خطابی ازآسمان در‌رسید که «این است پسر حبیب من که ازاو خشنودم.»
Matt Ndebele 3:17  Njalo khangela, ilizwi livela emazulwini, lisithi: Lo uyiNdodana yami ethandekayo, engithokoza ngayo.
Matt PorBLivr 3:17  E eis uma voz dos céus, dizendo: Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Matt StatResG 3:17  Καὶ ἰδοὺ, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, “Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός ἐν ᾧ εὐδόκησα.”
Matt SloStrit 3:17  In glej, glas z nebes, govoreč: Ta je sin moj ljubljeni, kteri je po mojej volji.
Matt Norsk 3:17  Og se, det kom en røst fra himmelen, som sa: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag.
Matt SloChras 3:17  In glej, glas iz nebes govori: Ta je Sin moj ljubljeni, ki je po moji volji.
Matt Northern 3:17  Göylərdən bir səda gəldi: «Bu Mənim sevimli Oğlumdur, Ondan razıyam».
Matt GerElb19 3:17  Und siehe, eine Stimme kommt aus den Himmeln, welche spricht: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe.
Matt PohnOld 3:17  O kilang, ngil eu sang nanlang masani: Iet nai ol kompok, me I kin polaule kida!
Matt LvGluck8 3:17  Un redzi, balss no debesīm sacīja: “Šis ir Mans mīļais Dēls, pie kā Man ir labs prāts.”
Matt PorAlmei 3:17  E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Matt ChiUn 3:17  從天上有聲音說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」
Matt SweKarlX 3:17  Och si, en röst af himmelen sade: Denne är min käre Son, i hvilkom jag hafver ett godt behag.
Matt Antoniad 3:17  και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα
Matt CopSahid 3:17  ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
Matt GerAlbre 3:17  Und eine Stimme aus dem Himmel sprach: "Dies ist mein geliebter Sohn, den ich erkoren habe."
Matt BulCarig 3:17  И ето глас от небеса, който казваше: Този е Синът мой възлюблений, в когото благоволих.
Matt FrePGR 3:17  et voici, une voix sortant des cieux disait : « Celui-ci est Mon fils bien-aimé, dans lequel J'ai pris plaisir. »
Matt JapDenmo 3:17  見よ,天から出た声が言った,「これはわたしの愛する子,わたしの心にかなう者である」。
Matt PorCap 3:17  *E uma voz vinda do Céu dizia: «Este é o meu Filho muito amado, no qual pus todo o meu agrado.»
Matt JapKougo 3:17  また天から声があって言った、「これはわたしの愛する子、わたしの心にかなう者である」。
Matt Tausug 3:17  Pag'ubus awn nagsuwara dayn ha langit, amu agi, “Amuna ini in Anak ku kalasahan ku. Siya in makasulut tuud kāku'.”
Matt GerTextb 3:17  Und siehe, eine Stimme aus den Himmeln sprach: dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden.
Matt Kapingam 3:17  Gei di lee ga-helekai-ieia i-di langi, “Deenei dagu Dama dela e-aloho ge e-tene ginai Au.”
Matt SpaPlate 3:17  Y una voz del cielo decía: “Este es mi Hijo, el Amado, en quien me complazco”.
Matt RusVZh 3:17  И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
Matt GerOffBi 3:17  Und siehe, es kam eine Stimme vom(aus dem) Himmel, die sprach: Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
Matt CopSahid 3:17  ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ.
Matt LtKBB 3:17  Ir štai balsas iš dangaus prabilo: „Šitas yra mano mylimas Sūnus, kuriuo Aš gėriuosi“.
Matt Bela 3:17  І вось, голас зь нябёсаў прамовіў: Гэты ёсьць Сын Мой Любасны, Якога Я ўпадабаў.
Matt CopSahHo 3:17  ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲡⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲟⲩⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ.
Matt BretonNT 3:17  Ha setu, ur vouezh eus an neñvoù a lavare: Hemañ eo va Mab karet-mat, ennañ em eus lakaet va holl levenez.
Matt GerBoLut 3:17  Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.
Matt FinPR92 3:17  Ja taivaista kuului ääni: "Tämä on minun rakas Poikani, johon minä olen mieltynyt."
Matt DaNT1819 3:17  Og see, der kom en Røst fra Himlene, som sagde: denne er min Søn den Elskelige, i hvilken jeg haver Behagelighed.
Matt Uma 3:17  Oti toe, ra'epe-mi lolita Alata'ala ngkai langi' to mpo'uli': "Hi'a toi-mi ana' -ku to kupe'ahi'. Hi'a-mi to mpakagoe' nono-ku."
Matt GerLeoNA 3:17  Und siehe!, [da war] eine Stimme aus den Himmeln, die sagte: „Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Gefallen habe.“
Matt SpaVNT 3:17  Y hé aquí una voz de los cielos que decia: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento.
Matt Latvian 3:17  Un, lūk, balss no debesīm sacīja: Šis ir mans mīļais Dēls, kurš man labpatīk.
Matt SpaRV186 3:17  Y, he aquí, una voz de los cielos que decía: Este es mi hijo amado, en el cual tengo contentamiento.
Matt FreStapf 3:17  En même temps une voix vint des cieux disant : «Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé en qui je me complais.»
Matt NlCanisi 3:17  En zie, een stem uit de hemel sprak: Deze is mijn beminde Zoon, in wien Ik mijn welbehagen heb.
Matt GerNeUe 3:17  Auf einmal sprach eine Stimme aus dem Himmel heraus: "Das ist mein über alles geliebter Sohn. An ihm habe ich Freude!"
Matt Est 3:17  Ja vaata, taevast kostis hääl, mis ütles: "Seesinane on Minu armas Poeg, Kellest Mul on hea meel!"
Matt UrduGeo 3:17  ساتھ ساتھ آسمان سے ایک آواز سنائی دی، ”یہ میرا پیارا فرزند ہے، اِس سے مَیں خوش ہوں۔“
Matt AraNAV 3:17  وَإِذَا صَوْتٌ مِنَ السَّمَاوَاتِ يَقُولُ: «هَذَا هُوَ ابْنِي الْحَبِيبُ، الَّذِي بِهِ سُرِرْتُ كُلَّ سُرُورٍ!»
Matt ChiNCVs 3:17  又有声音从天上来,说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
Matt f35 3:17  και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα
Matt vlsJoNT 3:17  En ziet, een stem uit de hemelen zeide: Deze is mijn Zoon, de Beminde, in wien Ik welbehagen heb.
Matt ItaRive 3:17  Ed ecco una voce dai cieli che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo nel quale mi son compiaciuto. Matteo Capitolo 4
Matt Afr1953 3:17  En daar kom 'n stem uit die hemele wat sê: Dit is my geliefde Seun in wie Ek 'n welbehae het.
Matt RusSynod 3:17  И вот голос с небеc, говорящий: «Это Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение».
Matt FreOltra 3:17  Et une Voix sortit des cieux, disant: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.»
Matt UrduGeoD 3:17  साथ साथ आसमान से एक आवाज़ सुनाई दी, “यह मेरा प्यारा फ़रज़ंद है, इससे मैं ख़ुश हूँ।”
Matt TurNTB 3:17  Göklerden gelen bir ses, “Sevgili Oğlum budur, O'ndan hoşnudum” dedi.
Matt DutSVV 3:17  En ziet, een stem uit de hemelen, zeggende: Deze is Mijn Zoon, Mijn Geliefde, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!
Matt HunKNB 3:17  És íme, egy hang hangzott az égből: »Ez az én szeretett fiam, akiben kedvem telik« .
Matt Maori 3:17  Na ko tetahi reo no te rangi e mea ana, Ko taku Tama tenei i aroha ai, ko taku i ahuareka ai.
Matt sml_BL_2 3:17  Aniya' isab suwala ah'lling min deyom sulga' yuk-i, “Iya na itu Anakku kalasahanku, landu' makasulut atayku.”
Matt HunKar 3:17  És ímé egy égi hang ezt mondja vala: Ez amaz én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm.
Matt Viet 3:17  Tức thì có tiếng từ trên trời phán rằng: Nầy là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đàng.
Matt Kekchi 3:17  Ut qui-abi̱c xya̱b xcux li Dios toj saˈ choxa nak quixye: —Aˈan aˈin li cualal raro inban. Nasahoˈ inchˈo̱l riqˈuin, chan.
Matt Swe1917 3:17  Och från himmelen kom en röst, som sade: »Denne är min älskade Son, i vilken jag har funnit behag.»
Matt KhmerNT 3:17  នោះ​មាន​សំឡេង​បន្លឺ​ចេញ​ពី​ស្ថានសួគ៌​មក​ថា៖​ «នេះ​ជា​បុត្រ​ជា​ទី​ស្រឡាញ់​របស់​យើង​ យើង​ពេញចិត្ដ​នឹង​បុត្រ​នេះ​ណាស់»។​
Matt CroSaric 3:17  I eto glasa s neba: "Ovo je Sin moj, Ljubljeni! U njemu mi sva milina!"
Matt BasHauti 3:17  Eta huná vozbat cerutic, cioela, Haur da ene Seme maitea, ceinetan neure atseguin ona hartzen baitut.
Matt WHNU 3:17  και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα
Matt VieLCCMN 3:17  Và có tiếng từ trời phán : Đây là Con yêu dấu của Ta, Ta hài lòng về Người.
Matt FreBDM17 3:17  Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris mon bon plaisir. Retournez au Début
Matt TR 3:17  και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα
Matt HebModer 3:17  והנה קול מן השמים אומר זה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃
Matt PotLykin 3:17  IcI pInI, notakwsowun shpumuk, otI kikItomkIt, OtI ie'o te'panuk NkwIs, nin ke'cmInonwe'It.
Matt Kaz 3:17  Сонда көктен: «Бұл — Менің сүйікті рухани Ұлым, Оған толықтай ризамын!» — деген дауыс естілді.
Matt UkrKulis 3:17  І ось голос із неба, глаголючи: Се мій Син любий, що я вподобав Його.
Matt FreJND 3:17  Et voici une voix qui venait des cieux, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir.
Matt TurHADI 3:17  Semadan bir ses duyuldu: “Sevgili semavî Oğlum budur. O’ndan razıyım” dedi.
Matt GerGruen 3:17  Und siehe, eine Stimme rief vom Himmel her: "Dies ist mein geliebter Sohn; an ihm habe ich mein Wohlgefallen."
Matt SloKJV 3:17  in glej, glas iz nebes, rekoč: „Ta je moj ljubljeni Sin, s katerim sem zelo zadovoljen.“
Matt Haitian 3:17  Lè sa a, yon vwa soti nan syèl la, li di: Sa se pitit mwen renmen anpil la. Li fè kè m' kontan anpil.
Matt FinBibli 3:17  Ja katso, ääni taivaasta sanoi: tämä on se minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin.
Matt SpaRV 3:17  Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento.
Matt HebDelit 3:17  וְהִנֵּה קוֹל מִן־הַשָּׁמַיִם אוֹמֵר זֶה בְּנִי יְדִידִי אֲשֶׁר־רָצְתָה נַפְשִׁי בּוֹ׃
Matt WelBeibl 3:17  A dyma lais o'r nefoedd yn dweud: “Hwn ydy fy Mab annwyl i; mae wedi fy mhlesio i'n llwyr.”
Matt GerMenge 3:17  Und siehe, eine Stimme erscholl aus den Himmeln: »Dieser ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe!«
Matt GreVamva 3:17  και ιδού φωνή εκ των ουρανών, λέγουσα· Ούτος είναι ο Υιός μου ο αγαπητός, εις τον οποίον ευηρεστήθην.
Matt ManxGael 3:17  As cur-my-ner, coraa veih niau, gra, Shoh my vac ennoil, jeh ta mee dy mooar soiaghey.
Matt Tisch 3:17  καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.
Matt UkrOgien 3:17  І ось голос почувся із неба: „Це Син Мій Улю́блений, що Його Я вподо́бав!“
Matt MonKJV 3:17  Улмаар ажигтун, тэнгэрээс нэгэн дуу хоолой, Энэ бол миний хайртай Хүү. Би түүнд ихэд тааламжтай гэлээ.
Matt FreCramp 3:17  Et du ciel une voix disait : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances. "
Matt SrKDEkav 3:17  И гле, глас с неба који говори: Ово је Син мој љубазни који је по мојој вољи.
Matt SpaTDP 3:17  Y he aquí, una voz de los cielos decía, «Este es mi amado hijo, en quien estoy bien complacido.»
Matt PolUGdan 3:17  I rozległ się głos z nieba: To jest mój umiłowany Syn, w którym mam upodobanie.
Matt FreGenev 3:17  Et voici une voix du ciel, difant, Celui-ci eft mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaifir.
Matt FreSegon 3:17  Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
Matt Swahili 3:17  Sauti kutoka mbinguni ikasema, "Huyu ndiye Mwanangu mpendwa, nimependezwa naye."
Matt SpaRV190 3:17  Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento.
Matt HunRUF 3:17  És íme, hang hallatszott a mennyből: Ez az én szeretett Fiam, akiben gyönyörködöm.
Matt FreSynod 3:17  Aussitôt une voix se fit entendre des cieux, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
Matt DaOT1931 3:17  Og se, der kom en Røst fra Himlene, som sagde: „Denne er min Søn, den elskede, i hvem jeg har Velbehag.‟
Matt FarHezar 3:17  سپس ندایی از آسمان در‌‌رسید که «این است پسر محبوبم که از او خشنودم.»
Matt TpiKJPB 3:17  Na harim, wanpela nek i kam long heven, i spik, Dispela em i Pikinini Man bilong mi i stap klostu tru long bel bilong mi, long husat mi gat amamas tru.
Matt ArmWeste 3:17  Եւ ահա՛ ձայն մը եկաւ երկինքէն՝ որ կ՚ըսէր. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս՝ որուն հաճեցայ»:
Matt DaOT1871 3:17  Og se, der kom en Røst fra Himlene, som sagde: „Denne er min Søn, den elskede, i hvem jeg har Velbehag.‟
Matt JapRague 3:17  折しも又天より聲ありて、「是ぞ我心を安んぜる我愛子なる」と云へり。
Matt Peshitta 3:17  ܘܗܐ ܩܠܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܗܢܘ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܕܒܗ ܐܨܛܒܝܬ ܀
Matt FreVulgG 3:17  Et voici qu’une voix du Ciel disait : Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je Me suis complu.
Matt PolGdans 3:17  A oto głos z niebios mówiący: Ten jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
Matt JapBungo 3:17  また天より聲あり、曰く『これは我が愛しむ子、わが悦ぶ者なり』
Matt Elzevir 3:17  και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα
Matt GerElb18 3:17  Und siehe, eine Stimme kommt aus den Himmeln, welche spricht: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe.