Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 5:1  And seeing the multitudes, he went up to a mountain: and when he was seated, his disciples came to him:
Matt EMTV 5:1  And seeing the crowds, He went up into the mountain, and after He had sat down, His disciples approached Him.
Matt NHEBJE 5:1  And seeing the multitudes, he went up onto the mountain, and when he had sat down, his disciples came to him.
Matt Etheridg 5:1  BUT when Jeshu saw the multitudes, he ascended a mountain; and when he had sat down, his disciples drew near to him;
Matt ABP 5:1  And beholding the multitudes, he ascended into the mountain. And he having sat, there came forward to him his disciples.
Matt NHEBME 5:1  And seeing the multitudes, he went up onto the mountain, and when he had sat down, his disciples came to him.
Matt Rotherha 5:1  But, seeing the multitudes, he went up into a mountain,—and, when he had taken a seat, his disciples came unto him;
Matt LEB 5:1  Now when he saw the crowds, he went up the mountain and after he sat down, his disciples approached him.
Matt BWE 5:1  When Jesus saw the many people, he went up on a hill. He sat down and his disciples came to him.
Matt Twenty 5:1  On seeing the crowds of People, Jesus went up the hill; and, when he had taken his seat, his disciples came up to him;
Matt ISV 5:1  Jesus Teaches about the KingdomWhen JesusLit. He saw the crowds, he went up on a hillside and sat down. His disciples came to him,
Matt RNKJV 5:1  And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
Matt Jubilee2 5:1  And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came unto him;
Matt Webster 5:1  And seeing the multitudes, he ascended a mountain: and when he was seated, his disciples came to him.
Matt Darby 5:1  But seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;
Matt OEB 5:1  On seeing the crowds of people, Jesus went up the hill; and, when he had taken his seat, his disciples came up to him;
Matt ASV 5:1  And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
Matt Anderson 5:1  And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came to him;
Matt Godbey 5:1  And seeing the multitudes, He went up into the mountain; and having sat down, His disciples came to Him.
Matt LITV 5:1  But seeing the crowds, He went up into the mountain, and seating Himself, His disciples came near to Him.
Matt Geneva15 5:1  And when he sawe the multitude, he went vp into a mountaine: and when he was set, his disciples came to him.
Matt Montgome 5:1  When he saw the crowds, he went up the mountain, and when he had seated himself, his disciples came to him,
Matt CPDV 5:1  Then, seeing the crowds, he ascended the mountain, and when he had sat down, his disciples drew near to him,
Matt Weymouth 5:1  Seeing the multitude of people, Jesus went up the Hill. There He seated Himself, and when His disciples came to Him,
Matt LO 5:1  Jesus, seeing so great a confluence, repaired to a mountain, and having sat down, his disciples came to him.
Matt Common 5:1  Seeing the crowds, he went up on a mountain, and when he sat down his disciples came to him.
Matt BBE 5:1  And seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him.
Matt Worsley 5:1  And seeing the multitudes He went up to a mountain, and when He was set down, His disciples came to Him,
Matt DRC 5:1  And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him.
Matt Haweis 5:1  THEN seeing the multitudes, he went up into the mountain: and seating himself, his disciples came to him:
Matt GodsWord 5:1  When Jesus saw the crowds, he went up a mountain and sat down. His disciples came to him,
Matt Tyndale 5:1  When he sawe the people he went vp into a mountayne and when he was set his disciples came to hym
Matt KJVPCE 5:1  AND seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
Matt NETfree 5:1  When he saw the crowds, he went up the mountain. After he sat down his disciples came to him.
Matt RKJNT 5:1  And seeing the multitudes, he went up on the mountain: and when he sat down, his disciples came to him:
Matt AFV2020 5:1  But seeing the multitudes, He went up into the mountain; and when He sat down, His disciples came to Him.
Matt NHEB 5:1  And seeing the multitudes, he went up onto the mountain, and when he had sat down, his disciples came to him.
Matt OEBcth 5:1  On seeing the crowds of people, Jesus went up the hill; and, when he had taken his seat, his disciples came up to him;
Matt NETtext 5:1  When he saw the crowds, he went up the mountain. After he sat down his disciples came to him.
Matt UKJV 5:1  And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
Matt Noyes 5:1  And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came to him.
Matt KJV 5:1  And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
Matt KJVA 5:1  And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
Matt AKJV 5:1  And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came to him:
Matt RLT 5:1  And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
Matt OrthJBC 5:1  When Rebbe, Melech HaMoshiach saw the multitudes, he ALAH HAHAR ("went up the mountain," SHEMOT 19:3) and when he sat down, his talmidim came to him.
Matt MKJV 5:1  And seeing the multitudes, He went up into a mountain. And when He had sat down, His disciples came to Him.
Matt YLT 5:1  And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,
Matt Murdock 5:1  And when Jesus saw the multitudes, he ascended a hill; and when he was seated, his disciples drew near him:
Matt ACV 5:1  And having seen the multitudes, he went up onto the mountain. And when he sat down, his disciples came to him.
Matt VulgSist 5:1  Videns autem Iesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli eius,
Matt VulgCont 5:1  Videns autem Iesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli eius,
Matt Vulgate 5:1  videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
Matt VulgHetz 5:1  Videns autem Iesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli eius,
Matt VulgClem 5:1  Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,
Matt CzeBKR 5:1  Vida pak Ježíš zástupy, vstoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu učedlníci jeho.
Matt CzeB21 5:1  Když Ježíš uviděl zástupy, vystoupil na horu. Posadil se, a když k němu přistoupili jeho učedníci,
Matt CzeCEP 5:1  Když spatřil zástupy, vystoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu jeho učedníci.
Matt CzeCSP 5:1  Když spatřil zástupy, vystoupil na horu. A když se posadil, přistoupili k němu jeho učedníci.
Matt PorBLivr 5:1  E quando Jesus viu as multidões, subiu a um monte; e sentando-se, achegaram-se a ele os seus discípulos.
Matt Mg1865 5:1  Ary Jesosy, nony nahita ny vahoaka, dia niakatra teo an-tendrombohitra; ary rehefa tafapetraka Izy, dia nanatona Azy ny mpianany.
Matt CopNT 5:1  ⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲏϣ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
Matt FinPR 5:1  Kun hän näki kansanjoukot, nousi hän vuorelle; ja kun hän oli istuutunut, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä.
Matt NorBroed 5:1  Og da han så flokkene, gikk han opp til berget; og da han hadde satt seg ned, kom disiplene hans nær til ham.
Matt FinRK 5:1  Nähdessään kansanjoukot Jeesus nousi vuorelle, ja kun hän oli istuutunut, opetuslapset tulivat hänen luokseen.
Matt ChiSB 5:1  耶穌一見群眾,就上了山,坐下;他的門徒上他跟前來,
Matt CopSahBi 5:1  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
Matt ArmEaste 5:1  Եւ տեսնելով ժողովրդի բազմութիւնը՝ բարձրացաւ լերան վրայ: Եւ երբ այնտեղ նստեց, նրա մօտ եկան իր աշակերտները.
Matt ChiUns 5:1  耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
Matt BulVeren 5:1  А като видя множествата, Иисус се изкачи на планината; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
Matt AraSVD 5:1  وَلَمَّا رَأَى ٱلْجُمُوعَ صَعِدَ إِلَى ٱلْجَبَلِ، فَلَمَّا جَلَسَ تَقَدَّمَ إِلَيْهِ تَلَامِيذُهُ.
Matt Shona 5:1  Zvino wakati achiona zvaunga akakwira mugomo, zvino wakati agara pasi vadzidzi vake vakauya kwaari;
Matt Esperant 5:1  Kaj vidinte la homamasojn, li supreniris sur la monton, kaj kiam li sidiĝis, liaj disĉiploj venis al li;
Matt ThaiKJV 5:1  ครั้นทอดพระเนตรเห็นคนมากดังนั้น พระองค์ก็เสด็จขึ้นไปบนภูเขา และเมื่อประทับแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์มาเฝ้าพระองค์
Matt BurJudso 5:1  ထိုလူအပေါင်းတို့ကို မြင်လျှင်၊ ကိုယ်တော်သည် တောင်ပေါ်သို့တက်၍ ထိုင်တော်မူသောအခါ၊ တပည့် တော်တို့သည် ကိုယ်တော်ရင်းသို့ ချဉ်းကပ်ကြ၏။
Matt SBLGNT 5:1  Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
Matt FarTPV 5:1  وقتی عیسی جمعیّت زیادی را دید، به بالای كوهی رفت و در آنجا نشست و شاگردانش به نزد او آمدند
Matt UrduGeoR 5:1  Bhīṛ ko dekh kar Īsā pahāṛ par chaṛh kar baiṭh gayā. Us ke shāgird us ke pās āe
Matt SweFolk 5:1  När Jesus såg folkskarorna gick han upp på berget. Han satte sig ner, och hans lärjungar kom fram till honom.
Matt TNT 5:1  Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
Matt GerSch 5:1  Als er aber die Volksmenge sah, stieg er auf den Berg; und als er sich setzte, traten seine Jünger zu ihm.
Matt TagAngBi 5:1  At pagkakita sa mga karamihan, ay umahon siya sa bundok: at pagkaupo niya, ay nagsilapit sa kaniya ang kaniyang mga alagad:
Matt FinSTLK2 5:1  Nähdessään kansanjoukot hän nousi vuorelle; ja kun hän oli istuutunut, hänen opetuslapsensa tulivat hänen luokseen,
Matt Dari 5:1  وقتی عیسی جمعیت زیادی را دید، به بالای کوهی رفت و در آنجا نشست و شاگردانش به نزد او آمدند
Matt SomKQA 5:1  Markuu dadkii badnaa arkay ayuu buur fuulay, markaasuu fadhiistay oo xertiisa ayaa u timid.
Matt NorSMB 5:1  Då Jesus såg folkehopen, gjekk han upp i fjellet; der sette han seg ned, og læresveinarne hans kom burt til honom.
Matt Alb 5:1  Dhe ai, kur pa turmat, u ngjit në mal dhe, pasi u ul, iu afruan dishepujt e tij.
Matt GerLeoRP 5:1  Als er nun die Menschenmengen sah, stieg er auf den Berg; und nachdem er sich gesetzt hatte, kamen seine Jünger zu ihm;
Matt UyCyr 5:1  Һәзрити Әйса көпчиликни көрүп дөңгә чиқип, у йәрдә олтарди. Шагиртлириму Униң йениға кәлди.
Matt KorHKJV 5:1  그분께서 무리들을 보시고 산에 올라가 앉으시니 그분의 제자들이 그분께 나아오매
Matt MorphGNT 5:1  Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
Matt SrKDIjek 5:1  А кад он видје народ, попе се на гору, и сједе, и приступише му ученици његови.
Matt Wycliffe 5:1  And Jhesus, seynge the puple, wente vp in to an hil; and whanne he was set, hise disciplis camen to hym.
Matt Mal1910 5:1  അവൻ പുരുഷാരത്തെ കണ്ടാറെ മലമേൽ കയറി. അവൻ ഇരുന്നശേഷം ശിഷ്യന്മാർ അടുക്കൽ വന്നു.
Matt KorRV 5:1  예수께서 무리를 보시고 산에 올라가 앉으시니 제자들이 나아온지라
Matt Azeri 5:1  عئسا جاماعاتي گؤرن زامان داغا چيخيب، اورادا اوتوردو. شاگئردلري ده يانينا گلدئلر.
Matt GerReinh 5:1  Da er aber die Volkshaufen sah, stieg er auf den Berg, und als er sich setzte, kamen seine Jünger zu ihm.
Matt SweKarlX 5:1  När han såg folket, steg han upp på et berg; och som han hade satt sig, gingo hans Lärjungar fram til honom.
Matt KLV 5:1  leghtaH the multitudes, ghaH mejta' Dung onto the HuD. ghorgh ghaH ghajta' ba'ta' bIng, Daj ghojwI'pu' ghoSta' Daq ghaH.
Matt ItaDio 5:1  ED egli, vedendo le turbe, salì sopra il monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.
Matt RusSynod 5:1  Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
Matt CSlEliza 5:1  Узрев же народы, взыде на гору: и седшу Ему, приступиша к Нему ученицы Его.
Matt ABPGRK 5:1  ιδών δε τους όχλους ανέβη εις το όρος και καθίσαντος αυτού προσήλθον αυτώ οι μαθηταί αυτού
Matt FreBBB 5:1  Or, voyant les foules, il monta sur la montagne ; et s'étant assis, ses disciples s'approchèrent de lui ;
Matt LinVB 5:1  Emóní Yézu bato ebelé, abutí ngómbá mpé afándí. Bayékoli babelémí na yě.
Matt BurCBCM 5:1  ကိုယ်တော်သည် လူအစုအဝေးတို့ကိုမြင်လျှင် တောင်ပေါ်သို့တက်တော်မူ၏။ ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ထိုင်တော်မူ သောအခါ တပည့်တော်တို့သည် အထံတော်သို့ စုဝေးလာကြ၏။-
Matt Che1860 5:1  ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏫᏚᎪᎲ ᎤᏌᎯᎸ ᎤᎿᎭᎷᏎᎢ, ᎤᏪᏅᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎬᏩᎷᏤᎴᎢ.
Matt ChiUnL 5:1  耶穌見衆、乃登山、旣坐、門徒就焉、
Matt VietNVB 5:1  Thấy đám đông, Đức Giê-su đi lên núi. Khi Ngài đã ngồi xuống, các môn đệ đến gần,
Matt CebPinad 5:1  Ug sa pagkakita niya sa mga panon sa katawhan, siya mitungas sa bukid, ug sa nakalingkod siya ang iyang mga tinun-an miduol kaniya.
Matt RomCor 5:1  Când a văzut Isus noroadele, S-a suit pe munte şi, după ce a şezut jos, ucenicii Lui s-au apropiat de El.
Matt Pohnpeia 5:1  Ni Sises eh mahsanihada pokono, e ahpw ketidahla pohn dohl ehu oh ketidiong powe; a sapwellime tohnpadahk ko ahpw keiong mpe.
Matt HunUj 5:1  Amikor meglátta a sokaságot, felment a hegyre, és miután leült, odamentek hozzá tanítványai.
Matt GerZurch 5:1  ALS er aber die Volksmenge sah, stieg er auf den Berg; und als er sich gesetzt hatte, traten seine Jünger zu ihm. (a) Mt 15:29
Matt GerTafel 5:1  Als Er aber das Gedränge sah, stieg Er auf den Berg, und als Er Sich niedersetzte, kamen Seine Jünger herzu zu Ihm.
Matt PorAR 5:1  E vendo ele as multidões, subiu ao monte; e, quando se assentou, aproximaram-se dele os seus discípulos,
Matt DutSVVA 5:1  En Jezus, de schare ziende, is geklommen op een berg, en als Hij nedergezeten was, kwamen Zijn discipelen tot Hem.
Matt Byz 5:1  ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου
Matt FarOPV 5:1  خوشابحالها و گروهی بسیار دیده، بر فراز کوه آمد و وقتی که او بنشست شاگردانش نزد اوحاضر شدند.
Matt Ndebele 5:1  Kwathi ebona amaxuku wenyukela entabeni. Esehlezi phansi, abafundi bakhe beza kuye;
Matt PorBLivr 5:1  E quando Jesus viu as multidões, subiu a um monte; e sentando-se, achegaram-se a ele os seus discípulos.
Matt StatResG 5:1  ¶Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Matt SloStrit 5:1  Ko pa vidi ljudstvo, stopi na goro; in ko se je usedel, pristopijo k njemu učenci njegovi.
Matt Norsk 5:1  Og da han så folket, gikk han op fjellet, og da han hadde satt sig, kom hans disipler til ham.
Matt SloChras 5:1  Ko pa vidi množice, stopi na goro, in ko sede, pristopijo k njemu učenci njegovi.
Matt Northern 5:1  İsa izdihamı görüb dağa çıxdı. Oturan kimi şagirdləri Onun yanına gəldi.
Matt GerElb19 5:1  Als er aber die Volksmengen sah, stieg er auf den Berg; und als er sich gesetzt hatte, traten seine Jünger zu ihm.
Matt PohnOld 5:1  A LAO masani pokon o, ap kotida pong dol eu; a lao kaipokedi, sapwilim a tounpadak kan ap kai dong i.
Matt LvGluck8 5:1  Bet kad Viņš tos ļaudis redzēja, tad Viņš uzkāpa uz kalnu un apsēdās, un Viņa mācekļi pie Viņa piestājās.
Matt PorAlmei 5:1  E Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, approximaram-se d'elle os seus discipulos:
Matt ChiUn 5:1  耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,
Matt SweKarlX 5:1  När han såg folket, steg han upp på ett berg; och som han hade satt sig, gingo hans Lärjungar fram till honom.
Matt Antoniad 5:1  ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου
Matt CopSahid 5:1  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
Matt GerAlbre 5:1  Als er die Volksmenge sah, ging er auf die Bergeshöhe. Dort setzte er sich nieder, und seine Jünger traten zu ihm.
Matt BulCarig 5:1  А като виде многото народ, възлезе на гората, и щом седна пристъпиха до него учениците му:
Matt FrePGR 5:1  Or, lorsqu'il vit cette foule, il monta sur la montagne, et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent,
Matt JapDenmo 5:1  その群衆を見ると,彼は山に上った。彼が座ると,弟子たちがそのもとにやって来た。
Matt PorCap 5:1  *Ao ver a multidão, Jesus subiu a um monte. Depois de se ter sentado, os discípulos aproximaram-se dele.
Matt JapKougo 5:1  イエスはこの群衆を見て、山に登り、座につかれると、弟子たちがみもとに近寄ってきた。
Matt Tausug 5:1  Manjari pagkita' hi Īsa mataud tau in imuurul kaniya, timukad siya pa taas būd-būd ampa siya limingkud. Paglingkud niya, nagtipun ha katilibut niya in manga mulid niya.
Matt GerTextb 5:1  Als er aber die Massen sah, stieg er auf den Berg, und da er sich gesetzt, traten seine Jünger zu ihm.
Matt Kapingam 5:1  Jesus gaa-mmada gi tagabuulinga dangada deelaa, ge-Ia gaa-hana gi tomo di gonduu, gaa-noho gi-lala, ana dama-agoago ga-lloomoi gi-baahi o Mee,
Matt SpaPlate 5:1  Al ver estas multitudes, subió a la montaña, y habiéndose sentado, se le acercaron sus discípulos.
Matt RusVZh 5:1  Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
Matt GerOffBi 5:1  Aber als er die (Volks-)Menge sah, stieg er auf den Berg (ging hinauf) und setzte sich (nieder), seine Schüler (Jünger) traten (kamen) zu ihm.
Matt CopSahid 5:1  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
Matt LtKBB 5:1  Matydamas minias, Jėzus užkopė į kalną ir atsisėdo. Prie Jo priėjo mokiniai.
Matt Bela 5:1  Убачыўшы люд, Ён узышоў на гару; і калі сеў, прыступілі да Яго вучні Ягоныя.
Matt CopSahHo 5:1  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲧⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
Matt BretonNT 5:1  O welout ar bobl-se, e pignas war ur menez hag, o vezañ azezet, e ziskibien a dostaas outañ.
Matt GerBoLut 5:1  Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich, und seine Junger traten zu ihm.
Matt FinPR92 5:1  Nähdessään kansanjoukot Jeesus nousi vuorelle. Hän istuutui, ja opetuslapset tulivat hänen luokseen.
Matt DaNT1819 5:1  Men der han saae Folket, steg han op paa et Bjerg; og der han havde sat sig, gik hans Disciple til ham.
Matt Uma 5:1  Kanahilo-na Yesus tauna to wori' toera, manake' -imi hilou hi bulu' -na, pai' -i mohura. Rata-ramo topetuku' -na mpomohui' -i.
Matt GerLeoNA 5:1  Als er nun die Menschenmengen sah, stieg er auf den Berg, und nachdem er sich gesetzt hatte, kamen seine Jünger zu ihm;
Matt SpaVNT 5:1  Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
Matt Latvian 5:1  Kad Jēzus redzēja ļaužu pulkus, Viņš uzkāpa kalnā; un, kad Viņš bija atsēdies, mācekļi piegāja pie Viņa.
Matt SpaRV186 5:1  Y viendo Jesús las multitudes, subió a un monte; y sentándose él, se llegaron a él sus discípulos.
Matt FreStapf 5:1  Voyant ces multitudes, il gravit la montagne, il y fit sa demeure ; ses disciples s'approchèrent de lui ;
Matt NlCanisi 5:1  Toen Jesus de menigte zag, besteeg Hij de berg; en nadat Hij Zich had neergezet, naderden zijn leerlingen tot Hem.
Matt GerNeUe 5:1  Als Jesus die vielen Menschen sah, stieg er auf den Berg dort und setzte sich. Da versammelten sich seine Jünger um ihn,
Matt Est 5:1  Nähes rahvahulki, läks Ta üles mäele. Ja kui Ta oli maha istunud, tulid Ta jüngrid Tema juure.
Matt UrduGeo 5:1  بھیڑ کو دیکھ کر عیسیٰ پہاڑ پر چڑھ کر بیٹھ گیا۔ اُس کے شاگرد اُس کے پاس آئے
Matt AraNAV 5:1  وَإِذْ رَأَى جُمُوعَ النَّاسِ، صَعِدَ إِلَى الْجَبَلِ. وَمَا إِنْ جَلَسَ، حَتَّى اقْتَرَبَ إِلَيْهِ تَلامِيذُهُ.
Matt ChiNCVs 5:1  耶稣看见群众,就上了山;他坐下之后,门徒来到他跟前,
Matt f35 5:1  ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου
Matt vlsJoNT 5:1  Toen Jezus nu de scharen zag, klom Hij op een berg, en als Hij gezeten was, kwamen zijn discipelen tot Hem.
Matt ItaRive 5:1  E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.
Matt Afr1953 5:1  En toe Hy die skare sien, het Hy op die berg geklim; en nadat Hy gaan sit het, het sy dissipels na Hom gekom;
Matt RusSynod 5:1  Увидев народ, Он взошел на гору, и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
Matt FreOltra 5:1  Jésus, voyant cette multitude, monta sur la montagne, et quand il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
Matt UrduGeoD 5:1  भीड़ को देखकर ईसा पहाड़ पर चढ़कर बैठ गया। उसके शागिर्द उसके पास आए
Matt TurNTB 5:1  İsa kalabalıkları görünce dağa çıktı. Oturunca öğrencileri yanına geldi.
Matt DutSVV 5:1  En Jezus, de schare ziende, is geklommen op een berg, en als Hij nedergezeten was, kwamen Zijn discipelen tot Hem.
Matt HunKNB 5:1  A tömeget látva fölment a hegyre. Leült, a tanítványai odajöttek hozzá,
Matt Maori 5:1  A, i tona kitenga i te whakaminenga, ka haere ia ki runga ki te maunga: a, no ka noho ia, ka haere ana akonga ki a ia:
Matt sml_BL_2 5:1  Manjari pag'nda' pa'in si Isa ma manusiya' sikatimukan inān, patukad iya ni bīd bo' aningkō' mahē'. Pina'an ni iya saga mulidna,
Matt HunKar 5:1  Mikor pedig látta Jézus a sokaságot, felméne a hegyre, és a mint leül vala, hozzámenének az ő tanítványai.
Matt Viet 5:1  Ðức Chúa Jêsus xem thấy đoàn dân đông, bèn lên núi kia; khi Ngài đã ngồi, thì các môn đồ đến gần.
Matt Kekchi 5:1  Ut nak quirileb li qˈuila tenamit, li Jesús quitakeˈ saˈ xbe̱n jun li tzu̱l. Ut nak quicˈojla, eb li yo̱queb chixta̱kenquil queˈxchˈutub rib riqˈuin.
Matt Swe1917 5:1  När han nu såg folket, gick han upp på berget; och sedan han hade satt sig ned, trädde hans lärjungar fram till honom.
Matt KhmerNT 5:1  កាល​បាន​ឃើញ​បណ្ដាជន​ ព្រះអង្គ​ក៏​យាង​ឡើង​លើ​ភ្នំ​ ហើយ​អង្គុយ​ចុះ​ ពួក​សិស្ស​របស់​ព្រះអង្គ​បាន​ចូល​មក​ជិត​ព្រះអង្គ​
Matt CroSaric 5:1  Ugledavši mnoštvo, uziđe na goru. I kad sjede, pristupe mu učenici.
Matt BasHauti 5:1  Iesus bada ikussiric gendetzeac, igan cedin mendi batetara: eta iarri cenean hurbildu içan çaizcan bere discipuluac.
Matt WHNU 5:1  ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθαν [αυτω] αυτω οι μαθηται αυτου
Matt VieLCCMN 5:1  *Thấy đám đông, Đức Giê-su lên núi. Người ngồi xuống, các môn đệ đến gần bên.
Matt FreBDM17 5:1  Or Jésus voyant tout ce peuple, monta sur une montagne ; puis s’étant assis, ses Disciples s’approchèrent de lui ;
Matt TR 5:1  ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου
Matt HebModer 5:1  ויהי כראותו את המון העם ויעל ההרה וישב שם ויגשו אליו תלמידיו׃
Matt PotLykin 5:1  ICI kawapmat niw maoce'tincIn, e'okwIcowe't, e'shpItnianuk, icI kacipitupIt ni e'knomowacIn okipie'naskakon.
Matt Kaz 5:1  Жиналған халықты көргенде Иса тауға көтеріліп, бір жерге жайғасып отырды. Сол кезде шәкірттері қасына келді.
Matt UkrKulis 5:1  Побачивши ж народ, зійшов на гору, і,як сїв, приступили до Него ученики Його;
Matt FreJND 5:1  Or, voyant les foules, il monta sur la montagne ; et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui ;
Matt TurHADI 5:1  İsa kalabalıkları görünce çıkıp dağın yamacına oturdu. Şakirtleri de O’nun yanına geldiler.
Matt GerGruen 5:1  Als er die Scharen sah, ging er auf einen Berg. Dort setzte er sich nieder, und seine Jünger traten zu ihm.
Matt SloKJV 5:1  In ko je zagledal množice, se je povzpel na goro, in ko se je usedel, so k njemu prišli njegovi učenci
Matt Haitian 5:1  Lè Jezi wè foul moun yo, li moute sou yon mòn. Li chita. Disip li yo pwoche bò kote l'.
Matt FinBibli 5:1  Mutta kuin hän näki kansan, astui hän ylös vuorelle, ja kuin hän oli istunut, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä.
Matt SpaRV 5:1  Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
Matt HebDelit 5:1  וַיְהִי כִרְאוֹתוֹ אֶת־הֲמוֹן הָעָם וַיַּעַל הָהָרָה וַיֵּשֶׁב שָׁם וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו׃
Matt WelBeibl 5:1  Pan welodd Iesu yr holl dyrfaoedd, aeth i fyny i ben y mynydd. Pan eisteddodd i lawr, daeth ei ddilynwyr ato,
Matt GerMenge 5:1  Als Jesus nun die Volksscharen sah, ging er ins Gebirge hinauf, und nachdem er sich dort gesetzt hatte, traten seine Jünger zu ihm.
Matt GreVamva 5:1  Ιδών δε τους όχλους, ανέβη εις το όρος και αφού εκάθησε, προσήλθον προς αυτόν οι μαθηταί αυτού,
Matt ManxGael 5:1  As fakin lheid ny earrooyn dy leih, hie eh seose er slieau: as tra v'eh er hoie sheese, haink e ynseydee huggey
Matt Tisch 5:1  Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
Matt UkrOgien 5:1  І, побачивши на́товп, Він вийшов на го́ру. А як сів, підійшли Його у́чні до Нього.
Matt MonKJV 5:1  Тийнхүү тэр цугласан олныг хараад, уул руу гарав. Тэгээд түүнийг суухад шавь нар нь түүн рүү ирлээ.
Matt FreCramp 5:1  Jésus, voyant cette foule, monta sur la montagne, et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
Matt SrKDEkav 5:1  А кад Он виде народ, попе се на гору, и седе, и приступише Му ученици Његови.
Matt SpaTDP 5:1  Viendo las multitudes, subió a una montaña. Cuando se había sentado sus discípulos fueron donde Él.
Matt PolUGdan 5:1  A Jezus, widząc tłumy, wszedł na górę, a gdy usiadł, podeszli do niego jego uczniowie.
Matt FreGenev 5:1  Or Jefus voyant les troupes, monta fur une montagne: & comme il fe fut affis, fes difciples s'approcherent de lui:
Matt FreSegon 5:1  Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
Matt Swahili 5:1  Yesu alipoyaona makundi ya watu, alipanda mlimani, akaketi. Wanafunzi wake wakamwendea,
Matt SpaRV190 5:1  Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
Matt HunRUF 5:1  Amikor Jézus meglátta a sokaságot, felment a hegyre, és miután leült, odamentek hozzá tanítványai.
Matt FreSynod 5:1  Jésus, voyant la foule, alla sur la montagne; et, quand il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
Matt DaOT1931 5:1  Men da han saa Skarerne, steg han op paa Bjerget; og da han havde sat sig, gik hans Disciple hen til ham,
Matt FarHezar 5:1  چون عیسی آن جماعتها را دید، به کوهی بر‌‌آمد و بنشست. آنگاه شاگردانش نزد او آمدند
Matt TpiKJPB 5:1  ¶ Na taim em i lukim ol bikpela lain tru, em i go antap long wanpela maunten. Na taim em i redi pinis, ol disaipel bilong em i kam long em.
Matt ArmWeste 5:1  Տեսնելով բազմութիւնները՝ լեռը ելաւ: Երբ նստաւ, իր աշակերտները քովը գացին,
Matt DaOT1871 5:1  Men da han saa Skarerne, steg han op paa Bjerget; og da han havde sat sig, gik hans Disciple hen til ham,
Matt JapRague 5:1  イエズス群衆を見て、山に登りて坐し給ひしかば、弟子等是に近づきけるに、
Matt Peshitta 5:1  ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܤܠܩ ܠܛܘܪܐ ܘܟܕ ܝܬܒ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Matt FreVulgG 5:1  Or Jésus, voyant les foules, monta sur une montagne, et, lorsqu’Il Se fut assis, Ses disciples s’approchèrent de Lui.
Matt PolGdans 5:1  A Jezus widząc lud, wstąpił na górę; a gdy usiadł, przystąpili do niego uczniowie jego.
Matt JapBungo 5:1  イエス群衆を見て、山にのぼり、座し給へば、弟子たち御許にきたる。
Matt Elzevir 5:1  ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου
Matt GerElb18 5:1  Als er aber die Volksmengen sah, stieg er auf den Berg; und als er sich gesetzt hatte, traten seine Jünger zu ihm.