Matt
|
RWebster
|
5:1 |
And seeing the multitudes, he went up to a mountain: and when he was seated, his disciples came to him:
|
Matt
|
EMTV
|
5:1 |
And seeing the crowds, He went up into the mountain, and after He had sat down, His disciples approached Him.
|
Matt
|
NHEBJE
|
5:1 |
And seeing the multitudes, he went up onto the mountain, and when he had sat down, his disciples came to him.
|
Matt
|
Etheridg
|
5:1 |
BUT when Jeshu saw the multitudes, he ascended a mountain; and when he had sat down, his disciples drew near to him;
|
Matt
|
ABP
|
5:1 |
And beholding the multitudes, he ascended into the mountain. And he having sat, there came forward to him his disciples.
|
Matt
|
NHEBME
|
5:1 |
And seeing the multitudes, he went up onto the mountain, and when he had sat down, his disciples came to him.
|
Matt
|
Rotherha
|
5:1 |
But, seeing the multitudes, he went up into a mountain,—and, when he had taken a seat, his disciples came unto him;
|
Matt
|
LEB
|
5:1 |
Now when he saw the crowds, he went up the mountain and after he sat down, his disciples approached him.
|
Matt
|
BWE
|
5:1 |
When Jesus saw the many people, he went up on a hill. He sat down and his disciples came to him.
|
Matt
|
Twenty
|
5:1 |
On seeing the crowds of People, Jesus went up the hill; and, when he had taken his seat, his disciples came up to him;
|
Matt
|
ISV
|
5:1 |
Jesus Teaches about the KingdomWhen JesusLit. He saw the crowds, he went up on a hillside and sat down. His disciples came to him,
|
Matt
|
RNKJV
|
5:1 |
And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
|
Matt
|
Jubilee2
|
5:1 |
And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came unto him;
|
Matt
|
Webster
|
5:1 |
And seeing the multitudes, he ascended a mountain: and when he was seated, his disciples came to him.
|
Matt
|
Darby
|
5:1 |
But seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;
|
Matt
|
OEB
|
5:1 |
On seeing the crowds of people, Jesus went up the hill; and, when he had taken his seat, his disciples came up to him;
|
Matt
|
ASV
|
5:1 |
And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
|
Matt
|
Anderson
|
5:1 |
And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came to him;
|
Matt
|
Godbey
|
5:1 |
And seeing the multitudes, He went up into the mountain; and having sat down, His disciples came to Him.
|
Matt
|
LITV
|
5:1 |
But seeing the crowds, He went up into the mountain, and seating Himself, His disciples came near to Him.
|
Matt
|
Geneva15
|
5:1 |
And when he sawe the multitude, he went vp into a mountaine: and when he was set, his disciples came to him.
|
Matt
|
Montgome
|
5:1 |
When he saw the crowds, he went up the mountain, and when he had seated himself, his disciples came to him,
|
Matt
|
CPDV
|
5:1 |
Then, seeing the crowds, he ascended the mountain, and when he had sat down, his disciples drew near to him,
|
Matt
|
Weymouth
|
5:1 |
Seeing the multitude of people, Jesus went up the Hill. There He seated Himself, and when His disciples came to Him,
|
Matt
|
LO
|
5:1 |
Jesus, seeing so great a confluence, repaired to a mountain, and having sat down, his disciples came to him.
|
Matt
|
Common
|
5:1 |
Seeing the crowds, he went up on a mountain, and when he sat down his disciples came to him.
|
Matt
|
BBE
|
5:1 |
And seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him.
|
Matt
|
Worsley
|
5:1 |
And seeing the multitudes He went up to a mountain, and when He was set down, His disciples came to Him,
|
Matt
|
DRC
|
5:1 |
And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him.
|
Matt
|
Haweis
|
5:1 |
THEN seeing the multitudes, he went up into the mountain: and seating himself, his disciples came to him:
|
Matt
|
GodsWord
|
5:1 |
When Jesus saw the crowds, he went up a mountain and sat down. His disciples came to him,
|
Matt
|
Tyndale
|
5:1 |
When he sawe the people he went vp into a mountayne and when he was set his disciples came to hym
|
Matt
|
KJVPCE
|
5:1 |
AND seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
|
Matt
|
NETfree
|
5:1 |
When he saw the crowds, he went up the mountain. After he sat down his disciples came to him.
|
Matt
|
RKJNT
|
5:1 |
And seeing the multitudes, he went up on the mountain: and when he sat down, his disciples came to him:
|
Matt
|
AFV2020
|
5:1 |
But seeing the multitudes, He went up into the mountain; and when He sat down, His disciples came to Him.
|
Matt
|
NHEB
|
5:1 |
And seeing the multitudes, he went up onto the mountain, and when he had sat down, his disciples came to him.
|
Matt
|
OEBcth
|
5:1 |
On seeing the crowds of people, Jesus went up the hill; and, when he had taken his seat, his disciples came up to him;
|
Matt
|
NETtext
|
5:1 |
When he saw the crowds, he went up the mountain. After he sat down his disciples came to him.
|
Matt
|
UKJV
|
5:1 |
And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
|
Matt
|
Noyes
|
5:1 |
And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came to him.
|
Matt
|
KJV
|
5:1 |
And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
|
Matt
|
KJVA
|
5:1 |
And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
|
Matt
|
AKJV
|
5:1 |
And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came to him:
|
Matt
|
RLT
|
5:1 |
And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
|
Matt
|
OrthJBC
|
5:1 |
When Rebbe, Melech HaMoshiach saw the multitudes, he ALAH HAHAR ("went up the mountain," SHEMOT 19:3) and when he sat down, his talmidim came to him.
|
Matt
|
MKJV
|
5:1 |
And seeing the multitudes, He went up into a mountain. And when He had sat down, His disciples came to Him.
|
Matt
|
YLT
|
5:1 |
And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,
|
Matt
|
Murdock
|
5:1 |
And when Jesus saw the multitudes, he ascended a hill; and when he was seated, his disciples drew near him:
|
Matt
|
ACV
|
5:1 |
And having seen the multitudes, he went up onto the mountain. And when he sat down, his disciples came to him.
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:1 |
E quando Jesus viu as multidões, subiu a um monte; e sentando-se, achegaram-se a ele os seus discípulos.
|
Matt
|
Mg1865
|
5:1 |
Ary Jesosy, nony nahita ny vahoaka, dia niakatra teo an-tendrombohitra; ary rehefa tafapetraka Izy, dia nanatona Azy ny mpianany.
|
Matt
|
CopNT
|
5:1 |
⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲏϣ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
5:1 |
Kun hän näki kansanjoukot, nousi hän vuorelle; ja kun hän oli istuutunut, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä.
|
Matt
|
NorBroed
|
5:1 |
Og da han så flokkene, gikk han opp til berget; og da han hadde satt seg ned, kom disiplene hans nær til ham.
|
Matt
|
FinRK
|
5:1 |
Nähdessään kansanjoukot Jeesus nousi vuorelle, ja kun hän oli istuutunut, opetuslapset tulivat hänen luokseen.
|
Matt
|
ChiSB
|
5:1 |
耶穌一見群眾,就上了山,坐下;他的門徒上他跟前來,
|
Matt
|
CopSahBi
|
5:1 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
5:1 |
Եւ տեսնելով ժողովրդի բազմութիւնը՝ բարձրացաւ լերան վրայ: Եւ երբ այնտեղ նստեց, նրա մօտ եկան իր աշակերտները.
|
Matt
|
ChiUns
|
5:1 |
耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
|
Matt
|
BulVeren
|
5:1 |
А като видя множествата, Иисус се изкачи на планината; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
|
Matt
|
AraSVD
|
5:1 |
وَلَمَّا رَأَى ٱلْجُمُوعَ صَعِدَ إِلَى ٱلْجَبَلِ، فَلَمَّا جَلَسَ تَقَدَّمَ إِلَيْهِ تَلَامِيذُهُ.
|
Matt
|
Shona
|
5:1 |
Zvino wakati achiona zvaunga akakwira mugomo, zvino wakati agara pasi vadzidzi vake vakauya kwaari;
|
Matt
|
Esperant
|
5:1 |
Kaj vidinte la homamasojn, li supreniris sur la monton, kaj kiam li sidiĝis, liaj disĉiploj venis al li;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
5:1 |
ครั้นทอดพระเนตรเห็นคนมากดังนั้น พระองค์ก็เสด็จขึ้นไปบนภูเขา และเมื่อประทับแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์มาเฝ้าพระองค์
|
Matt
|
BurJudso
|
5:1 |
ထိုလူအပေါင်းတို့ကို မြင်လျှင်၊ ကိုယ်တော်သည် တောင်ပေါ်သို့တက်၍ ထိုင်တော်မူသောအခါ၊ တပည့် တော်တို့သည် ကိုယ်တော်ရင်းသို့ ချဉ်းကပ်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
5:1 |
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
|
Matt
|
FarTPV
|
5:1 |
وقتی عیسی جمعیّت زیادی را دید، به بالای كوهی رفت و در آنجا نشست و شاگردانش به نزد او آمدند
|
Matt
|
UrduGeoR
|
5:1 |
Bhīṛ ko dekh kar Īsā pahāṛ par chaṛh kar baiṭh gayā. Us ke shāgird us ke pās āe
|
Matt
|
SweFolk
|
5:1 |
När Jesus såg folkskarorna gick han upp på berget. Han satte sig ner, och hans lärjungar kom fram till honom.
|
Matt
|
TNT
|
5:1 |
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
|
Matt
|
GerSch
|
5:1 |
Als er aber die Volksmenge sah, stieg er auf den Berg; und als er sich setzte, traten seine Jünger zu ihm.
|
Matt
|
TagAngBi
|
5:1 |
At pagkakita sa mga karamihan, ay umahon siya sa bundok: at pagkaupo niya, ay nagsilapit sa kaniya ang kaniyang mga alagad:
|
Matt
|
FinSTLK2
|
5:1 |
Nähdessään kansanjoukot hän nousi vuorelle; ja kun hän oli istuutunut, hänen opetuslapsensa tulivat hänen luokseen,
|
Matt
|
Dari
|
5:1 |
وقتی عیسی جمعیت زیادی را دید، به بالای کوهی رفت و در آنجا نشست و شاگردانش به نزد او آمدند
|
Matt
|
SomKQA
|
5:1 |
Markuu dadkii badnaa arkay ayuu buur fuulay, markaasuu fadhiistay oo xertiisa ayaa u timid.
|
Matt
|
NorSMB
|
5:1 |
Då Jesus såg folkehopen, gjekk han upp i fjellet; der sette han seg ned, og læresveinarne hans kom burt til honom.
|
Matt
|
Alb
|
5:1 |
Dhe ai, kur pa turmat, u ngjit në mal dhe, pasi u ul, iu afruan dishepujt e tij.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
5:1 |
Als er nun die Menschenmengen sah, stieg er auf den Berg; und nachdem er sich gesetzt hatte, kamen seine Jünger zu ihm;
|
Matt
|
UyCyr
|
5:1 |
Һәзрити Әйса көпчиликни көрүп дөңгә чиқип, у йәрдә олтарди. Шагиртлириму Униң йениға кәлди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
5:1 |
그분께서 무리들을 보시고 산에 올라가 앉으시니 그분의 제자들이 그분께 나아오매
|
Matt
|
MorphGNT
|
5:1 |
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
5:1 |
А кад он видје народ, попе се на гору, и сједе, и приступише му ученици његови.
|
Matt
|
Wycliffe
|
5:1 |
And Jhesus, seynge the puple, wente vp in to an hil; and whanne he was set, hise disciplis camen to hym.
|
Matt
|
Mal1910
|
5:1 |
അവൻ പുരുഷാരത്തെ കണ്ടാറെ മലമേൽ കയറി. അവൻ ഇരുന്നശേഷം ശിഷ്യന്മാർ അടുക്കൽ വന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
5:1 |
예수께서 무리를 보시고 산에 올라가 앉으시니 제자들이 나아온지라
|
Matt
|
Azeri
|
5:1 |
عئسا جاماعاتي گؤرن زامان داغا چيخيب، اورادا اوتوردو. شاگئردلري ده يانينا گلدئلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
5:1 |
Da er aber die Volkshaufen sah, stieg er auf den Berg, und als er sich setzte, kamen seine Jünger zu ihm.
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:1 |
När han såg folket, steg han upp på et berg; och som han hade satt sig, gingo hans Lärjungar fram til honom.
|
Matt
|
KLV
|
5:1 |
leghtaH the multitudes, ghaH mejta' Dung onto the HuD. ghorgh ghaH ghajta' ba'ta' bIng, Daj ghojwI'pu' ghoSta' Daq ghaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
5:1 |
ED egli, vedendo le turbe, salì sopra il monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.
|
Matt
|
RusSynod
|
5:1 |
Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
|
Matt
|
CSlEliza
|
5:1 |
Узрев же народы, взыде на гору: и седшу Ему, приступиша к Нему ученицы Его.
|
Matt
|
ABPGRK
|
5:1 |
ιδών δε τους όχλους ανέβη εις το όρος και καθίσαντος αυτού προσήλθον αυτώ οι μαθηταί αυτού
|
Matt
|
FreBBB
|
5:1 |
Or, voyant les foules, il monta sur la montagne ; et s'étant assis, ses disciples s'approchèrent de lui ;
|
Matt
|
LinVB
|
5:1 |
Emóní Yézu bato ebelé, abutí ngómbá mpé afándí. Bayékoli babelémí na yě.
|
Matt
|
BurCBCM
|
5:1 |
ကိုယ်တော်သည် လူအစုအဝေးတို့ကိုမြင်လျှင် တောင်ပေါ်သို့တက်တော်မူ၏။ ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ထိုင်တော်မူ သောအခါ တပည့်တော်တို့သည် အထံတော်သို့ စုဝေးလာကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
5:1 |
ᎤᏂᏣᏘᏃ ᏫᏚᎪᎲ ᎤᏌᎯᎸ ᎤᎿᎭᎷᏎᎢ, ᎤᏪᏅᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎬᏩᎷᏤᎴᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
5:1 |
耶穌見衆、乃登山、旣坐、門徒就焉、
|
Matt
|
VietNVB
|
5:1 |
Thấy đám đông, Đức Giê-su đi lên núi. Khi Ngài đã ngồi xuống, các môn đệ đến gần,
|
Matt
|
CebPinad
|
5:1 |
Ug sa pagkakita niya sa mga panon sa katawhan, siya mitungas sa bukid, ug sa nakalingkod siya ang iyang mga tinun-an miduol kaniya.
|
Matt
|
RomCor
|
5:1 |
Când a văzut Isus noroadele, S-a suit pe munte şi, după ce a şezut jos, ucenicii Lui s-au apropiat de El.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
5:1 |
Ni Sises eh mahsanihada pokono, e ahpw ketidahla pohn dohl ehu oh ketidiong powe; a sapwellime tohnpadahk ko ahpw keiong mpe.
|
Matt
|
HunUj
|
5:1 |
Amikor meglátta a sokaságot, felment a hegyre, és miután leült, odamentek hozzá tanítványai.
|
Matt
|
GerZurch
|
5:1 |
ALS er aber die Volksmenge sah, stieg er auf den Berg; und als er sich gesetzt hatte, traten seine Jünger zu ihm. (a) Mt 15:29
|
Matt
|
GerTafel
|
5:1 |
Als Er aber das Gedränge sah, stieg Er auf den Berg, und als Er Sich niedersetzte, kamen Seine Jünger herzu zu Ihm.
|
Matt
|
PorAR
|
5:1 |
E vendo ele as multidões, subiu ao monte; e, quando se assentou, aproximaram-se dele os seus discípulos,
|
Matt
|
DutSVVA
|
5:1 |
En Jezus, de schare ziende, is geklommen op een berg, en als Hij nedergezeten was, kwamen Zijn discipelen tot Hem.
|
Matt
|
Byz
|
5:1 |
ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου
|
Matt
|
FarOPV
|
5:1 |
خوشابحالها و گروهی بسیار دیده، بر فراز کوه آمد و وقتی که او بنشست شاگردانش نزد اوحاضر شدند.
|
Matt
|
Ndebele
|
5:1 |
Kwathi ebona amaxuku wenyukela entabeni. Esehlezi phansi, abafundi bakhe beza kuye;
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:1 |
E quando Jesus viu as multidões, subiu a um monte; e sentando-se, achegaram-se a ele os seus discípulos.
|
Matt
|
StatResG
|
5:1 |
¶Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
|
Matt
|
SloStrit
|
5:1 |
Ko pa vidi ljudstvo, stopi na goro; in ko se je usedel, pristopijo k njemu učenci njegovi.
|
Matt
|
Norsk
|
5:1 |
Og da han så folket, gikk han op fjellet, og da han hadde satt sig, kom hans disipler til ham.
|
Matt
|
SloChras
|
5:1 |
Ko pa vidi množice, stopi na goro, in ko sede, pristopijo k njemu učenci njegovi.
|
Matt
|
Northern
|
5:1 |
İsa izdihamı görüb dağa çıxdı. Oturan kimi şagirdləri Onun yanına gəldi.
|
Matt
|
GerElb19
|
5:1 |
Als er aber die Volksmengen sah, stieg er auf den Berg; und als er sich gesetzt hatte, traten seine Jünger zu ihm.
|
Matt
|
PohnOld
|
5:1 |
A LAO masani pokon o, ap kotida pong dol eu; a lao kaipokedi, sapwilim a tounpadak kan ap kai dong i.
|
Matt
|
LvGluck8
|
5:1 |
Bet kad Viņš tos ļaudis redzēja, tad Viņš uzkāpa uz kalnu un apsēdās, un Viņa mācekļi pie Viņa piestājās.
|
Matt
|
PorAlmei
|
5:1 |
E Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, approximaram-se d'elle os seus discipulos:
|
Matt
|
ChiUn
|
5:1 |
耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:1 |
När han såg folket, steg han upp på ett berg; och som han hade satt sig, gingo hans Lärjungar fram till honom.
|
Matt
|
Antoniad
|
5:1 |
ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
5:1 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
5:1 |
Als er die Volksmenge sah, ging er auf die Bergeshöhe. Dort setzte er sich nieder, und seine Jünger traten zu ihm.
|
Matt
|
BulCarig
|
5:1 |
А като виде многото народ, възлезе на гората, и щом седна пристъпиха до него учениците му:
|
Matt
|
FrePGR
|
5:1 |
Or, lorsqu'il vit cette foule, il monta sur la montagne, et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent,
|
Matt
|
JapDenmo
|
5:1 |
その群衆を見ると,彼は山に上った。彼が座ると,弟子たちがそのもとにやって来た。
|
Matt
|
PorCap
|
5:1 |
*Ao ver a multidão, Jesus subiu a um monte. Depois de se ter sentado, os discípulos aproximaram-se dele.
|
Matt
|
JapKougo
|
5:1 |
イエスはこの群衆を見て、山に登り、座につかれると、弟子たちがみもとに近寄ってきた。
|
Matt
|
Tausug
|
5:1 |
Manjari pagkita' hi Īsa mataud tau in imuurul kaniya, timukad siya pa taas būd-būd ampa siya limingkud. Paglingkud niya, nagtipun ha katilibut niya in manga mulid niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
5:1 |
Als er aber die Massen sah, stieg er auf den Berg, und da er sich gesetzt, traten seine Jünger zu ihm.
|
Matt
|
Kapingam
|
5:1 |
Jesus gaa-mmada gi tagabuulinga dangada deelaa, ge-Ia gaa-hana gi tomo di gonduu, gaa-noho gi-lala, ana dama-agoago ga-lloomoi gi-baahi o Mee,
|
Matt
|
SpaPlate
|
5:1 |
Al ver estas multitudes, subió a la montaña, y habiéndose sentado, se le acercaron sus discípulos.
|
Matt
|
RusVZh
|
5:1 |
Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
|
Matt
|
GerOffBi
|
5:1 |
Aber als er die (Volks-)Menge sah, stieg er auf den Berg (ging hinauf) und setzte sich (nieder), seine Schüler (Jünger) traten (kamen) zu ihm.
|
Matt
|
CopSahid
|
5:1 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
5:1 |
Matydamas minias, Jėzus užkopė į kalną ir atsisėdo. Prie Jo priėjo mokiniai.
|
Matt
|
Bela
|
5:1 |
Убачыўшы люд, Ён узышоў на гару; і калі сеў, прыступілі да Яго вучні Ягоныя.
|
Matt
|
CopSahHo
|
5:1 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲁϥⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲧⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
5:1 |
O welout ar bobl-se, e pignas war ur menez hag, o vezañ azezet, e ziskibien a dostaas outañ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
5:1 |
Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich, und seine Junger traten zu ihm.
|
Matt
|
FinPR92
|
5:1 |
Nähdessään kansanjoukot Jeesus nousi vuorelle. Hän istuutui, ja opetuslapset tulivat hänen luokseen.
|
Matt
|
DaNT1819
|
5:1 |
Men der han saae Folket, steg han op paa et Bjerg; og der han havde sat sig, gik hans Disciple til ham.
|
Matt
|
Uma
|
5:1 |
Kanahilo-na Yesus tauna to wori' toera, manake' -imi hilou hi bulu' -na, pai' -i mohura. Rata-ramo topetuku' -na mpomohui' -i.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
5:1 |
Als er nun die Menschenmengen sah, stieg er auf den Berg, und nachdem er sich gesetzt hatte, kamen seine Jünger zu ihm;
|
Matt
|
SpaVNT
|
5:1 |
Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
|
Matt
|
Latvian
|
5:1 |
Kad Jēzus redzēja ļaužu pulkus, Viņš uzkāpa kalnā; un, kad Viņš bija atsēdies, mācekļi piegāja pie Viņa.
|
Matt
|
SpaRV186
|
5:1 |
Y viendo Jesús las multitudes, subió a un monte; y sentándose él, se llegaron a él sus discípulos.
|
Matt
|
FreStapf
|
5:1 |
Voyant ces multitudes, il gravit la montagne, il y fit sa demeure ; ses disciples s'approchèrent de lui ;
|
Matt
|
NlCanisi
|
5:1 |
Toen Jesus de menigte zag, besteeg Hij de berg; en nadat Hij Zich had neergezet, naderden zijn leerlingen tot Hem.
|
Matt
|
GerNeUe
|
5:1 |
Als Jesus die vielen Menschen sah, stieg er auf den Berg dort und setzte sich. Da versammelten sich seine Jünger um ihn,
|
Matt
|
Est
|
5:1 |
Nähes rahvahulki, läks Ta üles mäele. Ja kui Ta oli maha istunud, tulid Ta jüngrid Tema juure.
|
Matt
|
UrduGeo
|
5:1 |
بھیڑ کو دیکھ کر عیسیٰ پہاڑ پر چڑھ کر بیٹھ گیا۔ اُس کے شاگرد اُس کے پاس آئے
|
Matt
|
AraNAV
|
5:1 |
وَإِذْ رَأَى جُمُوعَ النَّاسِ، صَعِدَ إِلَى الْجَبَلِ. وَمَا إِنْ جَلَسَ، حَتَّى اقْتَرَبَ إِلَيْهِ تَلامِيذُهُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
5:1 |
耶稣看见群众,就上了山;他坐下之后,门徒来到他跟前,
|
Matt
|
f35
|
5:1 |
ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
5:1 |
Toen Jezus nu de scharen zag, klom Hij op een berg, en als Hij gezeten was, kwamen zijn discipelen tot Hem.
|
Matt
|
ItaRive
|
5:1 |
E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.
|
Matt
|
Afr1953
|
5:1 |
En toe Hy die skare sien, het Hy op die berg geklim; en nadat Hy gaan sit het, het sy dissipels na Hom gekom;
|
Matt
|
RusSynod
|
5:1 |
Увидев народ, Он взошел на гору, и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
|
Matt
|
FreOltra
|
5:1 |
Jésus, voyant cette multitude, monta sur la montagne, et quand il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
5:1 |
भीड़ को देखकर ईसा पहाड़ पर चढ़कर बैठ गया। उसके शागिर्द उसके पास आए
|
Matt
|
TurNTB
|
5:1 |
İsa kalabalıkları görünce dağa çıktı. Oturunca öğrencileri yanına geldi.
|
Matt
|
DutSVV
|
5:1 |
En Jezus, de schare ziende, is geklommen op een berg, en als Hij nedergezeten was, kwamen Zijn discipelen tot Hem.
|
Matt
|
HunKNB
|
5:1 |
A tömeget látva fölment a hegyre. Leült, a tanítványai odajöttek hozzá,
|
Matt
|
Maori
|
5:1 |
A, i tona kitenga i te whakaminenga, ka haere ia ki runga ki te maunga: a, no ka noho ia, ka haere ana akonga ki a ia:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
5:1 |
Manjari pag'nda' pa'in si Isa ma manusiya' sikatimukan inān, patukad iya ni bīd bo' aningkō' mahē'. Pina'an ni iya saga mulidna,
|
Matt
|
HunKar
|
5:1 |
Mikor pedig látta Jézus a sokaságot, felméne a hegyre, és a mint leül vala, hozzámenének az ő tanítványai.
|
Matt
|
Viet
|
5:1 |
Ðức Chúa Jêsus xem thấy đoàn dân đông, bèn lên núi kia; khi Ngài đã ngồi, thì các môn đồ đến gần.
|
Matt
|
Kekchi
|
5:1 |
Ut nak quirileb li qˈuila tenamit, li Jesús quitakeˈ saˈ xbe̱n jun li tzu̱l. Ut nak quicˈojla, eb li yo̱queb chixta̱kenquil queˈxchˈutub rib riqˈuin.
|
Matt
|
Swe1917
|
5:1 |
När han nu såg folket, gick han upp på berget; och sedan han hade satt sig ned, trädde hans lärjungar fram till honom.
|
Matt
|
KhmerNT
|
5:1 |
កាលបានឃើញបណ្ដាជន ព្រះអង្គក៏យាងឡើងលើភ្នំ ហើយអង្គុយចុះ ពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គបានចូលមកជិតព្រះអង្គ
|
Matt
|
CroSaric
|
5:1 |
Ugledavši mnoštvo, uziđe na goru. I kad sjede, pristupe mu učenici.
|
Matt
|
BasHauti
|
5:1 |
Iesus bada ikussiric gendetzeac, igan cedin mendi batetara: eta iarri cenean hurbildu içan çaizcan bere discipuluac.
|
Matt
|
WHNU
|
5:1 |
ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθαν [αυτω] αυτω οι μαθηται αυτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
5:1 |
*Thấy đám đông, Đức Giê-su lên núi. Người ngồi xuống, các môn đệ đến gần bên.
|
Matt
|
FreBDM17
|
5:1 |
Or Jésus voyant tout ce peuple, monta sur une montagne ; puis s’étant assis, ses Disciples s’approchèrent de lui ;
|
Matt
|
TR
|
5:1 |
ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου
|
Matt
|
HebModer
|
5:1 |
ויהי כראותו את המון העם ויעל ההרה וישב שם ויגשו אליו תלמידיו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
5:1 |
ICI kawapmat niw maoce'tincIn, e'okwIcowe't, e'shpItnianuk, icI kacipitupIt ni e'knomowacIn okipie'naskakon.
|
Matt
|
Kaz
|
5:1 |
Жиналған халықты көргенде Иса тауға көтеріліп, бір жерге жайғасып отырды. Сол кезде шәкірттері қасына келді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
5:1 |
Побачивши ж народ, зійшов на гору, і,як сїв, приступили до Него ученики Його;
|
Matt
|
FreJND
|
5:1 |
Or, voyant les foules, il monta sur la montagne ; et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui ;
|
Matt
|
TurHADI
|
5:1 |
İsa kalabalıkları görünce çıkıp dağın yamacına oturdu. Şakirtleri de O’nun yanına geldiler.
|
Matt
|
GerGruen
|
5:1 |
Als er die Scharen sah, ging er auf einen Berg. Dort setzte er sich nieder, und seine Jünger traten zu ihm.
|
Matt
|
SloKJV
|
5:1 |
In ko je zagledal množice, se je povzpel na goro, in ko se je usedel, so k njemu prišli njegovi učenci
|
Matt
|
Haitian
|
5:1 |
Lè Jezi wè foul moun yo, li moute sou yon mòn. Li chita. Disip li yo pwoche bò kote l'.
|
Matt
|
FinBibli
|
5:1 |
Mutta kuin hän näki kansan, astui hän ylös vuorelle, ja kuin hän oli istunut, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä.
|
Matt
|
SpaRV
|
5:1 |
Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
|
Matt
|
HebDelit
|
5:1 |
וַיְהִי כִרְאוֹתוֹ אֶת־הֲמוֹן הָעָם וַיַּעַל הָהָרָה וַיֵּשֶׁב שָׁם וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
5:1 |
Pan welodd Iesu yr holl dyrfaoedd, aeth i fyny i ben y mynydd. Pan eisteddodd i lawr, daeth ei ddilynwyr ato,
|
Matt
|
GerMenge
|
5:1 |
Als Jesus nun die Volksscharen sah, ging er ins Gebirge hinauf, und nachdem er sich dort gesetzt hatte, traten seine Jünger zu ihm.
|
Matt
|
GreVamva
|
5:1 |
Ιδών δε τους όχλους, ανέβη εις το όρος και αφού εκάθησε, προσήλθον προς αυτόν οι μαθηταί αυτού,
|
Matt
|
ManxGael
|
5:1 |
As fakin lheid ny earrooyn dy leih, hie eh seose er slieau: as tra v'eh er hoie sheese, haink e ynseydee huggey
|
Matt
|
Tisch
|
5:1 |
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
|
Matt
|
UkrOgien
|
5:1 |
І, побачивши на́товп, Він вийшов на го́ру. А як сів, підійшли Його у́чні до Нього.
|
Matt
|
MonKJV
|
5:1 |
Тийнхүү тэр цугласан олныг хараад, уул руу гарав. Тэгээд түүнийг суухад шавь нар нь түүн рүү ирлээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
5:1 |
Jésus, voyant cette foule, monta sur la montagne, et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
5:1 |
А кад Он виде народ, попе се на гору, и седе, и приступише Му ученици Његови.
|
Matt
|
SpaTDP
|
5:1 |
Viendo las multitudes, subió a una montaña. Cuando se había sentado sus discípulos fueron donde Él.
|
Matt
|
PolUGdan
|
5:1 |
A Jezus, widząc tłumy, wszedł na górę, a gdy usiadł, podeszli do niego jego uczniowie.
|
Matt
|
FreGenev
|
5:1 |
Or Jefus voyant les troupes, monta fur une montagne: & comme il fe fut affis, fes difciples s'approcherent de lui:
|
Matt
|
FreSegon
|
5:1 |
Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
|
Matt
|
Swahili
|
5:1 |
Yesu alipoyaona makundi ya watu, alipanda mlimani, akaketi. Wanafunzi wake wakamwendea,
|
Matt
|
SpaRV190
|
5:1 |
Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
|
Matt
|
HunRUF
|
5:1 |
Amikor Jézus meglátta a sokaságot, felment a hegyre, és miután leült, odamentek hozzá tanítványai.
|
Matt
|
FreSynod
|
5:1 |
Jésus, voyant la foule, alla sur la montagne; et, quand il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
|
Matt
|
DaOT1931
|
5:1 |
Men da han saa Skarerne, steg han op paa Bjerget; og da han havde sat sig, gik hans Disciple hen til ham,
|
Matt
|
FarHezar
|
5:1 |
چون عیسی آن جماعتها را دید، به کوهی برآمد و بنشست. آنگاه شاگردانش نزد او آمدند
|
Matt
|
TpiKJPB
|
5:1 |
¶ Na taim em i lukim ol bikpela lain tru, em i go antap long wanpela maunten. Na taim em i redi pinis, ol disaipel bilong em i kam long em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
5:1 |
Տեսնելով բազմութիւնները՝ լեռը ելաւ: Երբ նստաւ, իր աշակերտները քովը գացին,
|
Matt
|
DaOT1871
|
5:1 |
Men da han saa Skarerne, steg han op paa Bjerget; og da han havde sat sig, gik hans Disciple hen til ham,
|
Matt
|
JapRague
|
5:1 |
イエズス群衆を見て、山に登りて坐し給ひしかば、弟子等是に近づきけるに、
|
Matt
|
Peshitta
|
5:1 |
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܤܠܩ ܠܛܘܪܐ ܘܟܕ ܝܬܒ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
5:1 |
Or Jésus, voyant les foules, monta sur une montagne, et, lorsqu’Il Se fut assis, Ses disciples s’approchèrent de Lui.
|
Matt
|
PolGdans
|
5:1 |
A Jezus widząc lud, wstąpił na górę; a gdy usiadł, przystąpili do niego uczniowie jego.
|
Matt
|
JapBungo
|
5:1 |
イエス群衆を見て、山にのぼり、座し給へば、弟子たち御許にきたる。
|
Matt
|
Elzevir
|
5:1 |
ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
5:1 |
Als er aber die Volksmengen sah, stieg er auf den Berg; und als er sich gesetzt hatte, traten seine Jünger zu ihm.
|