Matt
|
PorBLivr
|
5:2 |
Então ele abriu sua boca e lhes ensinou, dizendo:
|
Matt
|
Mg1865
|
5:2 |
Dia niloa-bava Izy ka nampianatra azy hoe:
|
Matt
|
CopNT
|
5:2 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⳿ⲛⲣⲱϥ ⲛⲁϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
5:2 |
Niin hän avasi suunsa ja opetti heitä ja sanoi:
|
Matt
|
NorBroed
|
5:2 |
Og idet han åpnet munnen sin lærte han dem, og sa,
|
Matt
|
FinRK
|
5:2 |
Hän alkoi puhua ja opetti heitä sanoen:
|
Matt
|
ChiSB
|
5:2 |
他遂開口教訓他們說:
|
Matt
|
CopSahBi
|
5:2 |
ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲉⲣⲱϥ ⲁϥϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
5:2 |
եւ նա սկսեց նրանց ուսուցանել ու ասել.
|
Matt
|
ChiUns
|
5:2 |
他就开口教训他们,说:
|
Matt
|
BulVeren
|
5:2 |
И като отвори устата Си, ги поучаваше, като казваше:
|
Matt
|
AraSVD
|
5:2 |
فَفَتَحَ فَاهُ وعَلَّمَهُمْ قَائِلًا:
|
Matt
|
Shona
|
5:2 |
akashamisa muromo wake, akavadzidzisa achiti:
|
Matt
|
Esperant
|
5:2 |
kaj malferminte la buŝon, li instruis ilin, dirante:
|
Matt
|
ThaiKJV
|
5:2 |
และพระองค์ทรงเอ่ยพระโอษฐ์ตรัสสอนเขาว่า
|
Matt
|
BurJudso
|
5:2 |
ထိုအခါ နှုတ်တော်ကိုဖွင့်၍ တပည့်တော်တို့အား ဆုံးမဩဝါဒပေးတော်မူသည်မှာ၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
5:2 |
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·
|
Matt
|
FarTPV
|
5:2 |
و او دهان خود را گشوده به آنان چنین تعلیم داد:
|
Matt
|
UrduGeoR
|
5:2 |
aur wuh unheṅ yih tālīm dene lagā:
|
Matt
|
SweFolk
|
5:2 |
Då började han tala och undervisa dem:
|
Matt
|
TNT
|
5:2 |
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων,
|
Matt
|
GerSch
|
5:2 |
Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
|
Matt
|
TagAngBi
|
5:2 |
At binuka niya ang kaniyang bibig at tinuruan sila, na sinasabi,
|
Matt
|
FinSTLK2
|
5:2 |
ja hän avasi suunsa ja opetti heitä sanoen:
|
Matt
|
Dari
|
5:2 |
و او دهان خود را باز کرده به آنها چنین تعلیم داد:
|
Matt
|
SomKQA
|
5:2 |
Kolkaasuu afkiisa kala qaaday oo wax baray, isagoo leh.
|
Matt
|
NorSMB
|
5:2 |
Då tok han til ords og lærde deim og sagde:
|
Matt
|
Alb
|
5:2 |
Atëherë ai hapi gojën dhe i mësoi duke u thënë:
|
Matt
|
GerLeoRP
|
5:2 |
und er öffnete seinen Mund und lehrte sie, indem er sagte:
|
Matt
|
UyCyr
|
5:2 |
Һәзрити Әйса уларға тәлим беришкә башлиди:
|
Matt
|
KorHKJV
|
5:2 |
그분께서 입을 열어 그들을 가르쳐 이르시되,
|
Matt
|
MorphGNT
|
5:2 |
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
5:2 |
И отворивши уста своја учаше их говорећи:
|
Matt
|
Wycliffe
|
5:2 |
And he openyde his mouth, and tauyte hem, and seide,
|
Matt
|
Mal1910
|
5:2 |
അവൻ തിരുവായ്മൊഴിഞ്ഞു അവരോടു ഉപദേശിച്ചതെന്തെന്നാൽ:
|
Matt
|
KorRV
|
5:2 |
입을 열어 가르쳐 가라사대
|
Matt
|
Azeri
|
5:2 |
و اونلارا تعلئم ورمهيه باشلاييب، ددي:
|
Matt
|
GerReinh
|
5:2 |
Und er öffnete seinen Mund, lehrte sie und sprach:
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:2 |
Då öppnade han sin mun, lärde dem, och sade:
|
Matt
|
KLV
|
5:2 |
ghaH poSmaHpu' Daj nujDu' je taught chaH, ja'ta',
|
Matt
|
ItaDio
|
5:2 |
Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo:
|
Matt
|
RusSynod
|
5:2 |
И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
|
Matt
|
CSlEliza
|
5:2 |
И отверз уста Своя, учаше их, глаголя:
|
Matt
|
ABPGRK
|
5:2 |
και ανοίξας το στόμα αυτού εδίδασκεν αυτούς λέγων
|
Matt
|
FreBBB
|
5:2 |
et ouvrant sa bouche, il les enseignait en disant :
|
Matt
|
LinVB
|
5:2 |
Abandí kotéya bangó, alobí :
|
Matt
|
BurCBCM
|
5:2 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏နှုတ်တော်ကိုဖွင့်၍ သူတို့အား ဟောပြောသွန်သင်တော် မူသည်ကား၊
|
Matt
|
Che1860
|
5:2 |
ᎠᎰᎵᏃ ᎤᏍᏚᎢᏒ ᏚᏪᏲᏁ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
5:2 |
啟口訓之曰、
|
Matt
|
VietNVB
|
5:2 |
Ngài bắt đầu dạy dỗ họ:
|
Matt
|
CebPinad
|
5:2 |
Ug kanila mibungat siya sa iyang baba sa pagtudlo nga nag-ingon:
|
Matt
|
RomCor
|
5:2 |
Apoi a început să vorbească şi să-i înveţe astfel:
|
Matt
|
Pohnpeia
|
5:2 |
Ih eri tapihada padahki irail, mahsanih:
|
Matt
|
HunUj
|
5:2 |
Ő pedig megszólalt, és így tanította őket:
|
Matt
|
GerZurch
|
5:2 |
Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
|
Matt
|
GerTafel
|
5:2 |
Und Er tat Seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
|
Matt
|
PorAR
|
5:2 |
e ele passou a ensiná-los, dizendo:
|
Matt
|
DutSVVA
|
5:2 |
En Zijn mond geopend hebbende, leerde Hij hen, zeggende:
|
Matt
|
Byz
|
5:2 |
και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων
|
Matt
|
FarOPV
|
5:2 |
آنگاه دهان خود را گشوده، ایشان را تعلیم داد و گفت:
|
Matt
|
Ndebele
|
5:2 |
wasevula umlomo wakhe, wabafundisa, wathi:
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:2 |
Então ele abriu sua boca e lhes ensinou, dizendo:
|
Matt
|
StatResG
|
5:2 |
Καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων,
|
Matt
|
SloStrit
|
5:2 |
Pa odpre usta svoja, ter jih je učil, govoreč;
|
Matt
|
Norsk
|
5:2 |
Og han oplot sin munn, lærte dem og sa:
|
Matt
|
SloChras
|
5:2 |
In odpre usta svoja ter jih uči, govoreč:
|
Matt
|
Northern
|
5:2 |
İsa danışmağa başlayıb onları öyrədərək dedi:
|
Matt
|
GerElb19
|
5:2 |
Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
|
Matt
|
PohnOld
|
5:2 |
I ari kotin dauasa pasang silang i kawewe ong irail masani:
|
Matt
|
LvGluck8
|
5:2 |
Un Savu muti atdarījis, Viņš tos mācīja un sacīja:
|
Matt
|
PorAlmei
|
5:2 |
E, abrindo a sua bocca, os ensinava, dizendo:
|
Matt
|
ChiUn
|
5:2 |
他就開口教訓他們,說:
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:2 |
Då öppnade han sin mun, lärde dem, och sade:
|
Matt
|
Antoniad
|
5:2 |
και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων
|
Matt
|
CopSahid
|
5:2 |
ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲉⲣⲱϥ ⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
5:2 |
Da tat er seinen Mund auf und lehrte sie also:
|
Matt
|
BulCarig
|
5:2 |
И отвори устата си та ги поучаваше и говореше:
|
Matt
|
FrePGR
|
5:2 |
et ayant ouvert la bouche, il les instruisait en disant :
|
Matt
|
JapDenmo
|
5:2 |
彼は口を開き,彼らを教えてこう言った。
|
Matt
|
PorCap
|
5:2 |
Então tomou a palavra e começou a ensiná-los, dizendo:
|
Matt
|
JapKougo
|
5:2 |
そこで、イエスは口を開き、彼らに教えて言われた。
|
Matt
|
Tausug
|
5:2 |
Na, timagna' na siya nagnasīhat, laung niya,
|
Matt
|
GerTextb
|
5:2 |
Und er that seinen Mund auf und lehrte sie also:
|
Matt
|
SpaPlate
|
5:2 |
Entonces, abrió su boca, y se puso a enseñarles así:
|
Matt
|
Kapingam
|
5:2 |
gei Mee ga-daamada ga-agoago gi digaula:
|
Matt
|
RusVZh
|
5:2 |
И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
|
Matt
|
GerOffBi
|
5:2 |
Er öffnete seinen Mund und lehrte sie {sagend}:
|
Matt
|
CopSahid
|
5:2 |
ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲉⲣⲱϥ ⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
5:2 |
Atvėręs lūpas, Jis ėmė mokyti:
|
Matt
|
Bela
|
5:2 |
І, адкрыўшы вусны Свае, Ён вучыў іх, кажучы:
|
Matt
|
CopSahHo
|
5:2 |
ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲉⲣⲱϥ ⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
5:2 |
O tigeriñ e c'henoù, e kelenne anezho, en ur lavarout:
|
Matt
|
GerBoLut
|
5:2 |
Und er tat seinen Mund auf, lehrete sie und sprach:
|
Matt
|
FinPR92
|
5:2 |
Silloin hän alkoi puhua ja opetti heitä näin:
|
Matt
|
DaNT1819
|
5:2 |
Og han oplod sin Mund, lærte dem og sagde:
|
Matt
|
Uma
|
5:2 |
Natudui' -ra, na'uli' -raka:
|
Matt
|
GerLeoNA
|
5:2 |
und er öffnete seinen Mund und lehrte sie, indem er sagte:
|
Matt
|
SpaVNT
|
5:2 |
Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
|
Matt
|
Latvian
|
5:2 |
Un Viņš, atdarījis savu muti, mācīja tos, sacīdams:
|
Matt
|
SpaRV186
|
5:2 |
Y abriendo él su boca, les enseñaba, diciendo:
|
Matt
|
FreStapf
|
5:2 |
et, ouvrant la bouche, il les enseignait, disant :
|
Matt
|
NlCanisi
|
5:2 |
En Hij opende de mond, om hen te onderrichten, en sprak:
|
Matt
|
GerNeUe
|
5:2 |
und er begann, sie zu lehren. Er sagte:
|
Matt
|
Est
|
5:2 |
Ja Ta avas Oma suu, õpetas neid ning ütles:
|
Matt
|
UrduGeo
|
5:2 |
اور وہ اُنہیں یہ تعلیم دینے لگا:
|
Matt
|
AraNAV
|
5:2 |
فَتَكَلَّمَ وَأَخَذَ يُعَلِّمُهُمْ. فَقَالَ:
|
Matt
|
ChiNCVs
|
5:2 |
他就开口教训他们:
|
Matt
|
f35
|
5:2 |
και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
5:2 |
En Hij opende zijn mond en leerde hen, zeggende:
|
Matt
|
ItaRive
|
5:2 |
Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava dicendo:
|
Matt
|
Afr1953
|
5:2 |
en Hy het sy mond geopen en hulle geleer en gesê:
|
Matt
|
RusSynod
|
5:2 |
И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
|
Matt
|
FreOltra
|
5:2 |
Alors, ouvrant la bouche, il se mit à les enseigner, disant:
|
Matt
|
UrduGeoD
|
5:2 |
और वह उन्हें यह तालीम देने लगा :
|
Matt
|
TurNTB
|
5:2 |
İsa konuşmaya başlayıp onlara şunları öğretti:
|
Matt
|
DutSVV
|
5:2 |
En Zijn mond geopend hebbende, leerde Hij hen, zeggende:
|
Matt
|
HunKNB
|
5:2 |
ő pedig szólásra nyitva ajkát így tanította őket:
|
Matt
|
Maori
|
5:2 |
Na ka puaki tona mangai, a ka whakaako ia i a ratou, ka mea,
|
Matt
|
sml_BL_2
|
5:2 |
ati anagna' iya amandu' ma sigām, yuk-i,
|
Matt
|
HunKar
|
5:2 |
És megnyitván száját, tanítja vala őket, mondván:
|
Matt
|
Viet
|
5:2 |
Ngài bèn mở miệng mà truyền dạy rằng:
|
Matt
|
Kekchi
|
5:2 |
Qui-oc chixchˈolobanquil li xya̱lal chiruheb ut quixye:
|
Matt
|
Swe1917
|
5:2 |
Då öppnade han sin mun och undervisade dem och sade:
|
Matt
|
KhmerNT
|
5:2 |
រួចព្រះអង្គក៏ចាប់ផ្ដើមបង្រៀនពួកគេថា៖
|
Matt
|
CroSaric
|
5:2 |
On progovori i stane ih naučavati:
|
Matt
|
BasHauti
|
5:2 |
Eta bere ahoa irequiric iracasten cituen, erraiten çuela,
|
Matt
|
WHNU
|
5:2 |
και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
5:2 |
Người mở miệng dạy họ rằng :
|
Matt
|
FreBDM17
|
5:2 |
Et ayant commencé à parler, il les enseignait, de la sorte ;
|
Matt
|
TR
|
5:2 |
και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων
|
Matt
|
HebModer
|
5:2 |
ויפתח את פיהו וילמד אותם לאמר׃
|
Matt
|
PotLykin
|
5:2 |
IcI e'ki pakinuk ioton; icI e'ki knomowat, otI kikIto.
|
Matt
|
Kaz
|
5:2 |
Иса оларға былай деп тәлім берді:
|
Matt
|
UkrKulis
|
5:2 |
і відкрив Він уста свої, і навчав їх, глаголючи:
|
Matt
|
FreJND
|
5:2 |
et ayant ouvert la bouche, il les enseignait, disant :
|
Matt
|
TurHADI
|
5:2 |
Şöyle vazetmeye başladı:
|
Matt
|
GerGruen
|
5:2 |
Dann tat er seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
|
Matt
|
SloKJV
|
5:2 |
in odprl je svoja usta ter jih učil, rekoč:
|
Matt
|
Haitian
|
5:2 |
Li tanmen moutre moun yo anpil bagay. Li di yo:
|
Matt
|
FinBibli
|
5:2 |
Niin hän avasi suunsa, opetti heitä ja sanoi:
|
Matt
|
SpaRV
|
5:2 |
Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
|
Matt
|
HebDelit
|
5:2 |
וַיִּפְתַּח אֶת־פִּיהוּ וַיְלַמֵּד אוֹתָם לֵאמֹר׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
5:2 |
a dechreuodd eu dysgu, a dweud:
|
Matt
|
GerMenge
|
5:2 |
Da tat er seinen Mund auf und lehrte sie mit den Worten:
|
Matt
|
GreVamva
|
5:2 |
και ανοίξας το στόμα αυτού εδίδασκεν αυτούς, λέγων.
|
Matt
|
ManxGael
|
5:2 |
As hrog eh seose e choraa, as dynsee eh ad, gra,
|
Matt
|
Tisch
|
5:2 |
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων,
|
Matt
|
UkrOgien
|
5:2 |
І, відкривши уста́ Свої, Він навчати їх став, промовляючи:
|
Matt
|
MonKJV
|
5:2 |
Тэгэхэд тэр ам нээн, тэдэнд сургаж хэлэхдээ,
|
Matt
|
SrKDEkav
|
5:2 |
И отворивши уста своја учаше их говорећи:
|
Matt
|
FreCramp
|
5:2 |
Alors, ouvrant sa bouche, il se mit à les enseigner, en disant :
|
Matt
|
SpaTDP
|
5:2 |
Abrió su boca y les enseñó diciendo,
|
Matt
|
PolUGdan
|
5:2 |
Wtedy otworzył usta i nauczał ich:
|
Matt
|
FreGenev
|
5:2 |
Et ayant ouvert fa bouche, il les enfeignoit, difant,
|
Matt
|
FreSegon
|
5:2 |
Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
|
Matt
|
SpaRV190
|
5:2 |
Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
|
Matt
|
Swahili
|
5:2 |
naye akaanza kuwafundisha:
|
Matt
|
HunRUF
|
5:2 |
Ő pedig megszólalt, és így tanította őket:
|
Matt
|
FreSynod
|
5:2 |
Alors, ouvrant la bouche, il se mit à les enseigner, en disant:
|
Matt
|
DaOT1931
|
5:2 |
og han oplod sin Mund, lærte dem og sagde:
|
Matt
|
FarHezar
|
5:2 |
و او به تعلیم دادنشان آغاز کرد و گفت:
|
Matt
|
TpiKJPB
|
5:2 |
Na em i opim maus bilong em, na skulim ol, i spik,
|
Matt
|
ArmWeste
|
5:2 |
եւ իր բերանը բանալով՝ կը սորվեցնէր անոնց ու կ՚ըսէր.
|
Matt
|
DaOT1871
|
5:2 |
og han oplod sin Mund, lærte dem og sagde:
|
Matt
|
JapRague
|
5:2 |
口を開きて、彼等に教へて曰ひけるは、
|
Matt
|
Peshitta
|
5:2 |
ܘܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
5:2 |
Et, ouvrant Sa bouche, Il les enseignait, en disant :
|
Matt
|
PolGdans
|
5:2 |
A otworzywszy usta swe, uczył je, mówiąc:
|
Matt
|
JapBungo
|
5:2 |
イエス口をひらき、教へて言ひたまふ、
|
Matt
|
Elzevir
|
5:2 |
και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων
|
Matt
|
GerElb18
|
5:2 |
Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
|