Matt
|
RWebster
|
5:14 |
Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
|
Matt
|
EMTV
|
5:14 |
You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.
|
Matt
|
NHEBJE
|
5:14 |
You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.
|
Matt
|
Etheridg
|
5:14 |
You are the light of the world: It is not possible that a city which is built upon a hill can be hidden.
|
Matt
|
ABP
|
5:14 |
You are the light of the world. [2is not 3able 1A city] to hide [2upon 3a mountain 1being situated];
|
Matt
|
NHEBME
|
5:14 |
You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.
|
Matt
|
Rotherha
|
5:14 |
Ye, are the light of the world: it is impossible for a city to be hid, on the top of a mountain, lying.
|
Matt
|
LEB
|
5:14 |
You are the light of the world. A city located on top of a hill cannot be hidden,
|
Matt
|
BWE
|
5:14 |
‘You are like light in the world. A city built on a hill cannot be hidden.
|
Matt
|
Twenty
|
5:14 |
It is you who are the Light of the world. A town that stands on a hill cannot be hidden.
|
Matt
|
ISV
|
5:14 |
You are the light of the world. A city located on a hill can't be hidden.
|
Matt
|
RNKJV
|
5:14 |
Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
|
Matt
|
Jubilee2
|
5:14 |
Ye are the light of the world. A city set upon a mountain cannot be hid.
|
Matt
|
Webster
|
5:14 |
Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid.
|
Matt
|
Darby
|
5:14 |
Ye are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid.
|
Matt
|
OEB
|
5:14 |
It is you who are the light of the world. A town that stands on a hill cannot be hidden.
|
Matt
|
ASV
|
5:14 |
Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.
|
Matt
|
Anderson
|
5:14 |
You are the light of the world: a city that lies upon a mountain can not be hid:
|
Matt
|
Godbey
|
5:14 |
Ye are the light of the world. A city sitting on a mountain is unable to be hidden.
|
Matt
|
LITV
|
5:14 |
You are the light of the world. A city situated on a mountain cannot be hidden.
|
Matt
|
Geneva15
|
5:14 |
Ye are the light of the world. A citie that is set on an hill, cannot be hid.
|
Matt
|
Montgome
|
5:14 |
"You are the light of the world. A city built on a hilltop cannot be hid;
|
Matt
|
CPDV
|
5:14 |
You are the light of the world. A city set on a mountain cannot be hidden.
|
Matt
|
Weymouth
|
5:14 |
*You* are the light of the world; a town cannot be hid if built on a hill-top.
|
Matt
|
LO
|
5:14 |
You are the light of the world. A city situate on a mountain must be conspicuous.
|
Matt
|
Common
|
5:14 |
You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.
|
Matt
|
BBE
|
5:14 |
You are the light of the world. A town put on a hill may be seen by all.
|
Matt
|
Worsley
|
5:14 |
Ye are the light of the world: a city, that is situated on a hill, cannot be hid.
|
Matt
|
DRC
|
5:14 |
You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid.
|
Matt
|
Haweis
|
5:14 |
Ye are the light of the world. A city cannot be hid that is situated on an eminence.
|
Matt
|
GodsWord
|
5:14 |
"You are light for the world. A city cannot be hidden when it is located on a hill.
|
Matt
|
Tyndale
|
5:14 |
Ye are ye light of the worlde. A cite yt is set on an hill cannot be hid
|
Matt
|
KJVPCE
|
5:14 |
Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
|
Matt
|
NETfree
|
5:14 |
You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.
|
Matt
|
RKJNT
|
5:14 |
You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.
|
Matt
|
AFV2020
|
5:14 |
You are the light of the world. A city that is set on a mountain cannot be hid.
|
Matt
|
NHEB
|
5:14 |
You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.
|
Matt
|
OEBcth
|
5:14 |
It is you who are the light of the world. A town that stands on a hill cannot be hidden.
|
Matt
|
NETtext
|
5:14 |
You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.
|
Matt
|
UKJV
|
5:14 |
All of you are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
|
Matt
|
Noyes
|
5:14 |
Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid;
|
Matt
|
KJV
|
5:14 |
Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
|
Matt
|
KJVA
|
5:14 |
Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
|
Matt
|
AKJV
|
5:14 |
You are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
|
Matt
|
RLT
|
5:14 |
Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
|
Matt
|
OrthJBC
|
5:14 |
You are the Ohr HaOlam (the Light of the World). A city lying on a mountain top cannot be hidden.
|
Matt
|
MKJV
|
5:14 |
You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.
|
Matt
|
YLT
|
5:14 |
`Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;
|
Matt
|
Murdock
|
5:14 |
Ye are the light of the world! A city built upon a hill, not be concealed.
|
Matt
|
ACV
|
5:14 |
Ye are the light of the world. A city setting on a hill cannot be hid,
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:14 |
Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade fundada sobre o monte;
|
Matt
|
Mg1865
|
5:14 |
Hianareo no fahazavan’ izao tontolo izao. Tsy azo afenina izay tanàna miorina eo an-tampon-tendrombohitra.
|
Matt
|
CopNT
|
5:14 |
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⳿ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲭⲱⲡ ⲉⲥⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
5:14 |
Te olette maailman valkeus. Ei voi ylhäällä vuorella oleva kaupunki olla kätkössä;
|
Matt
|
NorBroed
|
5:14 |
Dere er verdens lys; en by som ligger på et berg er ikke i stand til å skjules;
|
Matt
|
FinRK
|
5:14 |
Te olette maailman valo. Ylhäällä vuorella oleva kaupunki ei voi olla kätkössä.
|
Matt
|
ChiSB
|
5:14 |
你們是世界的光,建在山上的城是不能隱藏的。
|
Matt
|
CopSahBi
|
5:14 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϩⲱⲡ ⲉⲥⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲧⲟⲟⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
5:14 |
Դո՛ւք էք աշխարհի լոյսը. մի քաղաք, որ լերան վրայ է կանգնած, չի կարող թաքնուել:
|
Matt
|
ChiUns
|
5:14 |
你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。
|
Matt
|
BulVeren
|
5:14 |
Вие сте светлината на света. Град, поставен на хълм, не може да се укрие.
|
Matt
|
AraSVD
|
5:14 |
أَنْتُمْ نُورُ ٱلْعَالَمِ. لَا يُمْكِنُ أَنْ تُخْفَى مَدِينَةٌ مَوْضُوعَةٌ عَلَى جَبَلٍ،
|
Matt
|
Shona
|
5:14 |
Imwi muri chiedza chenyika; guta rakamiswa pamusoro pegomo haringavanziki;
|
Matt
|
Esperant
|
5:14 |
Vi estas la lumo de la mondo. Urbo starigita sur monto ne povas esti kaŝita.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
5:14 |
ท่านทั้งหลายเป็นความสว่างของโลก นครซึ่งอยู่บนภูเขาจะปิดบังไว้ไม่ได้
|
Matt
|
BurJudso
|
5:14 |
သင်တို့သည် ဤလောက၏ အလင်းဖြစ်ကြ၏။ တောင်ထိပ်၌တည်သော မြို့ကို မကွယ်နိုင်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
5:14 |
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
|
Matt
|
FarTPV
|
5:14 |
«شما نور جهان هستید. نمیتوان شهری را كه بر كوهی بنا شده است، پنهان كرد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
5:14 |
Tum duniyā kī raushnī ho. Pahāṛ par wāqe shahr kī tarah tum ko chhupāyā nahīṅ jā saktā.
|
Matt
|
SweFolk
|
5:14 |
Ni är världens ljus. En stad som ligger på ett berg kan inte döljas.
|
Matt
|
TNT
|
5:14 |
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου· οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
|
Matt
|
GerSch
|
5:14 |
Ihr seid das Licht der Welt. Es kann eine Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen bleiben.
|
Matt
|
TagAngBi
|
5:14 |
Kayo ang ilaw ng sanglibutan. Ang isang bayan na natatayo sa ibabaw ng isang bundok ay hindi maitatago.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
5:14 |
Te olette maailman valo. Ylhäällä vuorella oleva kaupunki ei voi olla piilossa,
|
Matt
|
Dari
|
5:14 |
شما نور دنیا هستید. نمی توان شهری را که بر کوهی ساخته شده است، پنهان کرد.
|
Matt
|
SomKQA
|
5:14 |
Idinku waxaad tihiin iftiinkii dunida. Magaalo buur ku taallu ma qarsoomi karto.
|
Matt
|
NorSMB
|
5:14 |
De er ljoset i verdi. Den byen som ligg på eit fjell, kann ikkje dyljast.
|
Matt
|
Alb
|
5:14 |
Ju jeni drita e botës; një qytet i ngritur në majë të malit nuk mund të fshihet.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
5:14 |
Ihr seid das Licht der Welt! Es kann die Stadt, die oben auf einem Berg liegt, nicht versteckt werden;
|
Matt
|
UyCyr
|
5:14 |
Силәр дунияниң нуридурсиләр. Тағ үстигә селинған шәһәр йошуруналмайду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
5:14 |
너희는 세상의 빛이니 산 위에 세운 도시가 숨겨지지 못하리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
5:14 |
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
5:14 |
Ви сте видјело свијету; не може се град сакрити кад на гори стоји.
|
Matt
|
Wycliffe
|
5:14 |
Ye ben liyt of the world; a citee set on an hil may not be hid;
|
Matt
|
Mal1910
|
5:14 |
നിങ്ങൾ ലോകത്തിന്റെ വെളിച്ചം ആകുന്നു; മലമേൽ ഇരിക്കുന്ന പട്ടണം മറഞ്ഞിരിപ്പാൻ പാടില്ല.
|
Matt
|
KorRV
|
5:14 |
너희는 세상의 빛이라 산 위에 있는 동네가 숨기우지 못할 것이요
|
Matt
|
Azeri
|
5:14 |
سئز دونيانين نوروسونوز. داغ اوستونده قورولان شهر گئزلي قالا بئلمز.
|
Matt
|
GerReinh
|
5:14 |
Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen werden.
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:14 |
I ären werldenes ljus; icke kan den staden döljas, som ligger på et berg.
|
Matt
|
KLV
|
5:14 |
SoH 'oH the wov vo' the qo'. A veng located Daq a HuD ta'laHbe' taH hidden.
|
Matt
|
ItaDio
|
5:14 |
Voi siete la luce del mondo; la città posta sopra un monte non può esser nascosta.
|
Matt
|
RusSynod
|
5:14 |
Вы — свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
|
Matt
|
CSlEliza
|
5:14 |
Вы есте свет мира: не может град укрытися верху горы стоя:
|
Matt
|
ABPGRK
|
5:14 |
υμείς εστέ το φως του κόσμου ου δύναται πόλις κρυβήναι επάνω όρους κειμένη
|
Matt
|
FreBBB
|
5:14 |
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée.
|
Matt
|
LinVB
|
5:14 |
Bínó bozalí mwínda mwa mokili. Engumbá etóngámí o nsóngé ya ngómbá ekokí kobómbama té.
|
Matt
|
BurCBCM
|
5:14 |
သင်တို့သည် လောက၏အလင်းဖြစ်ကြ၏။ တောင် ပေါ်တွင် တည်ထားသောမြို့ကို ဝှက်ကွယ်ထား၍မရနိုင်။-
|
Matt
|
Che1860
|
5:14 |
ᏂᎯ ᎢᎦ ᎢᏣᏘᏍᏗᏍᎩ ᎡᎶᎯ. ᎦᏚᎲ ᎤᏌᎯᎸ ᏥᎦᎧᎰᎢ ᎥᏝ ᏰᎵ ᏴᎦᏰᎬᏍᎦᎸᎦ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
5:14 |
爾乃世之光、邑建於山、不能隱也、
|
Matt
|
VietNVB
|
5:14 |
Các con là ánh sáng của thế gian. Một thành xây trên ngọn đồi sẽ không bị che khuất.
|
Matt
|
CebPinad
|
5:14 |
"Kamo mao ang kahayag alang sa kalibutan. Ang siyudad nga mahimutang sa ibabaw sa bungtod dili gayud mahisalipdan.
|
Matt
|
RomCor
|
5:14 |
Voi sunteţi lumina lumii. O cetate aşezată pe un munte nu poate să rămână ascunsă.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
5:14 |
Kumwail me kamarainpen sampah. Kahnimw ehu me mi pohn dohl ehu sohte kak rirla.
|
Matt
|
HunUj
|
5:14 |
Ti vagytok a világ világossága. Nem rejthető el a hegyen épült város.
|
Matt
|
GerZurch
|
5:14 |
Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen sein. (a) Php 2:15; Joh 8:12
|
Matt
|
GerTafel
|
5:14 |
Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die auf dem Berge liegt, kann nicht verborgen sein.
|
Matt
|
PorAR
|
5:14 |
Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
|
Matt
|
DutSVVA
|
5:14 |
Gij zijt het licht der wereld; een stad boven op een berg liggende, kan niet verborgen zijn.
|
Matt
|
Byz
|
5:14 |
υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη
|
Matt
|
FarOPV
|
5:14 |
شما نور عالمید. شهری که بر کوهی بنا شود، نتوان پنهان کرد.
|
Matt
|
Ndebele
|
5:14 |
Lina liyikukhanya komhlaba; umuzi omiswe phezu kwentaba ungesitheke;
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:14 |
Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade fundada sobre o monte;
|
Matt
|
StatResG
|
5:14 |
¶Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. Οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη.
|
Matt
|
SloStrit
|
5:14 |
Vi ste svetilo svetu. Mesto, ktero stojí vrhu gore, ne more se skriti.
|
Matt
|
Norsk
|
5:14 |
I er verdens lys; en by som ligger på et fjell, kan ikke skjules;
|
Matt
|
SloChras
|
5:14 |
Vi ste luč svetu. Mesto, ki stoji vrhu gore, se ne more skriti.
|
Matt
|
Northern
|
5:14 |
Siz dünyanın nurusunuz. Dağın zirvəsində qurulan şəhər gizli qala bilməz.
|
Matt
|
GerElb19
|
5:14 |
Ihr seid das Licht der Welt; eine Stadt, die oben auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen sein.
|
Matt
|
PohnOld
|
5:14 |
Marain pan sappa komail, Kanim eu, me mi pon dol eu, sota kak rirla.
|
Matt
|
LvGluck8
|
5:14 |
Jūs esat tās pasaules gaišums; pilsēta, kas stāv kalnā, nevar būt apslēpta.
|
Matt
|
PorAlmei
|
5:14 |
Vós sois a luz do mundo: não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte,
|
Matt
|
ChiUn
|
5:14 |
你們是世上的光。城造在山上是不能隱藏的。
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:14 |
I ären verldenes ljus; icke kan den staden döljas, som ligger på ett berg.
|
Matt
|
Antoniad
|
5:14 |
υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη
|
Matt
|
CopSahid
|
5:14 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϩⲱⲡ ⲉⲥⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲛⲟⲩⲧⲟⲟⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
5:14 |
Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen bleiben.
|
Matt
|
BulCarig
|
5:14 |
Вие сте виделината на светът; град поставен на гора не може да се укрие.
|
Matt
|
FrePGR
|
5:14 |
Vous êtes la lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut être cachée ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
5:14 |
あなた方は世の光だ。丘の上にある町は隠れることができない。
|
Matt
|
PorCap
|
5:14 |
Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
|
Matt
|
JapKougo
|
5:14 |
あなたがたは、世の光である。山の上にある町は隠れることができない。
|
Matt
|
Tausug
|
5:14 |
“Iban biya' da isab kamu sin sapantun ilaw dumihil kasawahan ha katilingkal dunya. Na, in ilaw di' hikatapuk. Biya' da yan sapantun sin dāira nakabutang ha taas būd-būd, amu in tantu kakitaan sadja sin manga tau katān.
|
Matt
|
GerTextb
|
5:14 |
Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die auf einem Berge liegt, läßt sich nicht verstecken.
|
Matt
|
SpaPlate
|
5:14 |
Vosotros sois la luz del mundo. No puede esconderse una ciudad situada sobre una montaña.
|
Matt
|
Kapingam
|
5:14 |
“Goodou go di haga-maalama o henuailala hagatau. Di waahale dela i-hongo di gonduu, e-deemee di-ngala.
|
Matt
|
RusVZh
|
5:14 |
Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
|
Matt
|
GerOffBi
|
5:14 |
Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die oben auf einem Berg liegt, kann nicht verborgen bleiben.
|
Matt
|
CopSahid
|
5:14 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϩⲱⲡ ⲉⲥⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲧⲟⲟⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
5:14 |
Jūs esate pasaulio šviesa. Neįmanoma nuslėpti miesto, pastatyto ant kalno.
|
Matt
|
Bela
|
5:14 |
Вы — сьвятло сьвету: ня можа схавацца горад, які стаіць на версе гары.
|
Matt
|
CopSahHo
|
5:14 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ. ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϩⲱⲡ ⲉⲥⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓϫⲛⲟⲩⲧⲟⲟⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
5:14 |
C'hwi a zo sklêrijenn ar bed. Ur gêr savet war ur menez ne c'hell ket bezañ kuzhet,
|
Matt
|
GerBoLut
|
5:14 |
Ihr seid das Licht der Welt. Es mag die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.
|
Matt
|
FinPR92
|
5:14 |
"Te olette maailman valo. Ei kaupunki voi pysyä kätkössä, jos se on ylhäällä vuorella.
|
Matt
|
DaNT1819
|
5:14 |
I ere Verdens Lys; den Stad, som ligger paa et Bjerg, kan ikke skjules.
|
Matt
|
Uma
|
5:14 |
"Koi' to mpotuku' -a, hewa baja to mpobajahi hawe'ea tauna. Ngata to rawangu hi lolo bulu' uma kalerua.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
5:14 |
Ihr seid das Licht der Welt! Es kann die Stadt, die oben auf einem Berg liegt, nicht versteckt werden;
|
Matt
|
SpaVNT
|
5:14 |
Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
|
Matt
|
Latvian
|
5:14 |
Jūs esat pasaules gaisma. Pilsēta, kas celta kalnā, nav paslēpjama.
|
Matt
|
SpaRV186
|
5:14 |
Vosotros sois la luz del mundo. La ciudad asentada sobre el monte no se puede esconder.
|
Matt
|
FreStapf
|
5:14 |
«Vous êtes la lumière du monde ; une ville ne peut être cachée quand elle est située sur une montagne.
|
Matt
|
NlCanisi
|
5:14 |
Gij zijt het licht der wereld. Een stad, die boven op de berg is gelegen, kan niet verborgen blijven.
|
Matt
|
GerNeUe
|
5:14 |
Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die auf einem Berg liegt, kann nicht verborgen bleiben.
|
Matt
|
Est
|
5:14 |
Teie olete maailma valgus. Ei saa jääda varjule linn, mis asetseb mäe otsas.
|
Matt
|
UrduGeo
|
5:14 |
تم دنیا کی روشنی ہو۔ پہاڑ پر واقع شہر کی طرح تم کو چھپایا نہیں جا سکتا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
5:14 |
أَنْتُمْ نُورُ الْعَالَمِ. لاَ يُمْكِنُ أَنْ تُخْفَى مَدِينَةٌ مَبْنِيَّةٌ عَلَى جَبَلٍ؛
|
Matt
|
ChiNCVs
|
5:14 |
你们是世上的光。建在山上的城是无法隐藏的;
|
Matt
|
f35
|
5:14 |
υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη
|
Matt
|
vlsJoNT
|
5:14 |
Het licht der wereld zijt gij; een stad, boven op een berg gelegen, kan niet verborgen zijn.
|
Matt
|
ItaRive
|
5:14 |
Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta;
|
Matt
|
Afr1953
|
5:14 |
Julle is die lig van die wêreld. 'n Stad wat bo-op 'n berg lê, kan nie weggesteek word nie;
|
Matt
|
RusSynod
|
5:14 |
Вы – свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
|
Matt
|
FreOltra
|
5:14 |
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d'une montagne, ne peut être cachée.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
5:14 |
तुम दुनिया की रौशनी हो। पहाड़ पर वाक़े शहर की तरह तुमको छुपाया नहीं जा सकता।
|
Matt
|
TurNTB
|
5:14 |
“Dünyanın ışığı sizsiniz. Tepeye kurulan kent gizlenemez.
|
Matt
|
DutSVV
|
5:14 |
Gij zijt het licht der wereld; een stad boven op een berg liggende, kan niet verborgen zijn.
|
Matt
|
HunKNB
|
5:14 |
Ti vagytok a világ világossága. Nem lehet elrejteni a hegyre épült várost.
|
Matt
|
Maori
|
5:14 |
Ko koutou te whakamarama o te ao. E kore e ngaro te pa e tu ana i runga maunga.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
5:14 |
“Ka'am ilu dalil sawa pamasawa bangsa manusiya'. Bang aniya' kaluma'an pat'nna' ma diyata' būd, ta'nda'an di-na du.
|
Matt
|
HunKar
|
5:14 |
Ti vagytok a világ világossága. Nem rejtethetik el a hegyen épített város.
|
Matt
|
Viet
|
5:14 |
Các ngươi là sự sáng của thế gian; một cái thành trên núi thì không khi nào bị khuất được:
|
Matt
|
Kekchi
|
5:14 |
La̱ex aj pa̱banel, la̱ex lix cutan saken li ruchichˈochˈ. Junak tenamit cuan saˈ xbe̱n junak tzu̱l ma̱ jaruj naru xmukbal.
|
Matt
|
Swe1917
|
5:14 |
I ären världens ljus. Icke kan en stad döljas, som ligger uppe på ett berg?
|
Matt
|
KhmerNT
|
5:14 |
អ្នករាល់គ្នាជាពន្លឺនៃលោកិយ ទីក្រុងដែលតាំងនៅលើភ្នំមិនអាចលាក់បាំងបានទេ
|
Matt
|
CroSaric
|
5:14 |
"Vi ste svjetlost svijeta. Ne može se sakriti grad što leži na gori.
|
Matt
|
BasHauti
|
5:14 |
Çuec çarete munduco arguia. Ecin estal daite ciuitate mendi gainean iarria.
|
Matt
|
WHNU
|
5:14 |
υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη
|
Matt
|
VieLCCMN
|
5:14 |
Chính anh em là ánh sáng cho trần gian. Một thành xây trên núi không tài nào che giấu được.
|
Matt
|
FreBDM17
|
5:14 |
Vous êtes la lumière du monde ; une ville située sur une montagne ne peut point être cachée.
|
Matt
|
TR
|
5:14 |
υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη
|
Matt
|
HebModer
|
5:14 |
אתם אור העולם עיר ישבת על ההר לא תוכל להסתר׃
|
Matt
|
PotLykin
|
5:14 |
Kinwasi, ktowawase'shkanawa kI. KcI otan, kwutakik e'te'k, co takukIckate'snon.
|
Matt
|
Kaz
|
5:14 |
Сендер дүниеге (Құдай жолын көрсететін) «нұрсыңдар». Төбе басына салынған қала жасырынып қала алмайды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
5:14 |
Ви сьвітло сьвіту. Не може город сховати ся, стоячи на горі;
|
Matt
|
FreJND
|
5:14 |
Vous êtes la lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut être cachée.
|
Matt
|
TurHADI
|
5:14 |
“Siz dünyanın ışığısınız. Tepe üzerine kurulu, gizlenemeyen şehir gibisiniz.
|
Matt
|
GerGruen
|
5:14 |
Ihr seid das Licht der Welt: Eine Stadt, die oben auf dem Berge liegt, kann nicht verborgen bleiben.
|
Matt
|
SloKJV
|
5:14 |
Vi ste svetloba svetu. Mesto, ki je postavljeno na hribu, ne more biti skrito.
|
Matt
|
Haitian
|
5:14 |
Se limyè nou ye pou moun sou latè. Moun pa kapab kache yon lavil ki bati sou yon mòn.
|
Matt
|
FinBibli
|
5:14 |
Te olette maailman valkeus. Ei sitä kaupunkia taideta peittää, joka vuorella on,
|
Matt
|
SpaRV
|
5:14 |
Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
|
Matt
|
HebDelit
|
5:14 |
אַתֶּם אוֹר הָעוֹלָם עִיר ישֶׁבֶת עַל־הָהָר לֹא תוּכַל לְהִסָּתֵר׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
5:14 |
“Chi ydy'r golau sydd yn y byd. Mae'n amhosib cuddio dinas sydd wedi'i hadeiladu ar ben bryn.
|
Matt
|
GerMenge
|
5:14 |
Ihr seid das Licht der Welt! Eine Stadt, die oben auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen bleiben.
|
Matt
|
GreVamva
|
5:14 |
Σεις είσθε το φως του κόσμου· πόλις κειμένη επάνω όρους δεν δύναται να κρυφθή·
|
Matt
|
ManxGael
|
5:14 |
Shiuish soilshey yn theihll Cha vod ard-valley ta soit er cronk ve follit.
|
Matt
|
Tisch
|
5:14 |
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
|
Matt
|
UkrOgien
|
5:14 |
Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верхови́ні гори.
|
Matt
|
MonKJV
|
5:14 |
Та нар бол дэлхийн гэрэл. Уулан дээр байгаа хот нууцлагдаж чадахгүй.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
5:14 |
Ви сте видело свету; не може се град сакрити кад на гори стоји.
|
Matt
|
FreCramp
|
5:14 |
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d'une montagne ne peut être cachée ;
|
Matt
|
SpaTDP
|
5:14 |
«Ustedes son la luz del mundo. Una ciudad ubicada en una montaña no puede ocultarse.
|
Matt
|
PolUGdan
|
5:14 |
Wy jesteście światłością świata. Nie może się ukryć miasto położone na górze.
|
Matt
|
FreGenev
|
5:14 |
Vous eftes la lumiere du monde. La ville affife fur une montagne ne peut eftre cachée.
|
Matt
|
FreSegon
|
5:14 |
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
|
Matt
|
SpaRV190
|
5:14 |
Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
|
Matt
|
Swahili
|
5:14 |
"Ninyi ni mwanga wa ulimwengu! Mji uliojengwa juu ya mlima hauwezi kufichika.
|
Matt
|
HunRUF
|
5:14 |
Ti vagytok a világ világossága. Nem rejthető el a hegyen épült város.
|
Matt
|
FreSynod
|
5:14 |
Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée,
|
Matt
|
DaOT1931
|
5:14 |
I ere Verdens Lys; en Stad, som ligger paa et Bjerg, kan ikke skjules.
|
Matt
|
FarHezar
|
5:14 |
«شما نور جهانید. شهری را که بر فراز کوهی بنا شده، نتوان پنهان کرد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
5:14 |
Yupela i stap lait bilong dispela graun. Biktaun, dispela i sindaun antap long liklik maunten, i no inap stap hait.
|
Matt
|
ArmWeste
|
5:14 |
Դո՛ւք էք աշխարհի լոյսը. քաղաք մը՝ որ լերան վրայ կը գտնուի՝՝, չի կրնար պահուիլ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
5:14 |
I ere Verdens Lys; en Stad, som ligger paa et Bjerg, kan ikke skjules.
|
Matt
|
JapRague
|
5:14 |
汝等は世の光なり。山の上に建てたる街は隠るること能はず。
|
Matt
|
Peshitta
|
5:14 |
ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܢܘܗܪܗ ܕܥܠܡܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܬܛܫܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܥܠ ܛܘܪܐ ܒܢܝܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
5:14 |
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée ;
|
Matt
|
PolGdans
|
5:14 |
Wy jesteście światłość świata, nie może się miasto ukryć na górze leżące.
|
Matt
|
JapBungo
|
5:14 |
汝らは世の光なり。山の上にある町は隱るることなし。
|
Matt
|
Elzevir
|
5:14 |
υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη
|
Matt
|
GerElb18
|
5:14 |
Ihr seid das Licht der Welt; eine Stadt, die oben auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen sein.
|