|
Matt
|
ABP
|
5:15 |
nor do they burn a lamp, and put it under the bushel, but upon the lamp-stand; and it radiates to all the ones in the house.
|
|
Matt
|
ACV
|
5:15 |
nor do they light a lamp, and put it under the bushel, but on the lampstand, and it shines to all in the house.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
5:15 |
Neither do they light a lamp and put it under a bushelbasket, but on the lampstand; and it shines for all who are in the house.
|
|
Matt
|
AKJV
|
5:15 |
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it gives light to all that are in the house.
|
|
Matt
|
ASV
|
5:15 |
Neither do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.
|
|
Matt
|
Anderson
|
5:15 |
neither do men light a lamp and place it under the measure, but on the lamp-stand, and it gives light to all that are in the house.
|
|
Matt
|
BBE
|
5:15 |
And a burning light is not put under a vessel, but on its table; so that its rays may be shining on all who are in the house.
|
|
Matt
|
BWE
|
5:15 |
So also with a lamp. People do not light a lamp and put it under a basket. But they put it on the place for a lamp. Then all the people in the house can see its light.
|
|
Matt
|
CPDV
|
5:15 |
And they do not light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, so that it may shine to all who are in the house.
|
|
Matt
|
Common
|
5:15 |
Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a stand, and it gives light to all in the house.
|
|
Matt
|
DRC
|
5:15 |
Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.
|
|
Matt
|
Darby
|
5:15 |
Nor do [men] light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the house.
|
|
Matt
|
EMTV
|
5:15 |
Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it shines on everything in the house.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
5:15 |
Nor do they kindle a lamp and place it beneath a measure, but on a candlestick, and it enlighteneth all who are in the house.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
5:15 |
Neither doe men light a candel, and put it vnder a bushel, but on a candlesticke, and it giueth light vnto all that are in the house.
|
|
Matt
|
Godbey
|
5:15 |
Neither do they light a candle, and place it under a bushel, but on the candlestick; and it shineth to all who are in the house.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
5:15 |
No one lights a lamp and puts it under a basket. Instead, everyone who lights a lamp puts it on a lamp stand. Then its light shines on everyone in the house.
|
|
Matt
|
Haweis
|
5:15 |
Neither do men burn a lamp, and set it under a bushel, but on its stand; and it sheds light on all that are in the house.
|
|
Matt
|
ISV
|
5:15 |
PeopleLit. They don't light a lamp and put it under a basket but on a lampstand, and it gives light to everyone in the house.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
5:15 |
Neither do men light a lamp and put it under a bushel, but on the lampstand, and it gives light unto all that are in the house.
|
|
Matt
|
KJV
|
5:15 |
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
|
|
Matt
|
KJVA
|
5:15 |
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
5:15 |
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
|
|
Matt
|
LEB
|
5:15 |
nor do they light a lamp and place it under a basket, but on a lampstand, and it shines on all those in the house.
|
|
Matt
|
LITV
|
5:15 |
Nor do they light a lamp and put it under the grain measure, but on the lampstand; and it shines for all who are in the house.
|
|
Matt
|
LO
|
5:15 |
A lamp is lighted to be put, not under a vessel, but on a stand, that it may shine to all the family.
|
|
Matt
|
MKJV
|
5:15 |
Nor do men light a lamp and put it under the grain-measure, but on a lampstand. And it gives light to all who are in the house.
|
|
Matt
|
Montgome
|
5:15 |
"nor do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the lamp-stand, and it gives light to all who are in the house.
|
|
Matt
|
Murdock
|
5:15 |
And they do not light a lamp and place it under a bushel; but upon a lightstand, and it giveth light to all that are in the house.
|
|
Matt
|
NETfree
|
5:15 |
People do not light a lamp and put it under a basket but on a lampstand, and it gives light to all in the house.
|
|
Matt
|
NETtext
|
5:15 |
People do not light a lamp and put it under a basket but on a lampstand, and it gives light to all in the house.
|
|
Matt
|
NHEB
|
5:15 |
Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
5:15 |
Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
5:15 |
Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
|
|
Matt
|
Noyes
|
5:15 |
nor do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the lamp-stand; and it giveth light to all that are in the house.
|
|
Matt
|
OEB
|
5:15 |
People do not light a lamp and put it under a basket, but on the lamp-stand, where it gives light to everyone in the house.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
5:15 |
People do not light a lamp and put it under a basket, but on the lamp-stand, where it gives light to everyone in the house.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
5:15 |
No one, after lighting a menorah, places it under a measuring basket, but on the shulchan, and it gives light to kol anshey habais (all in the house).
|
|
Matt
|
RKJNT
|
5:15 |
Nor do men light a lamp, and put it under a bushel, but on a lampstand; and it gives light to all who are in the house.
|
|
Matt
|
RLT
|
5:15 |
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
5:15 |
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
|
|
Matt
|
RWebster
|
5:15 |
Neither do men light a lamp, and put it under a basket, but on a lampstand; and it giveth light to all that are in the house.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
5:15 |
Neither light they a lamp, and place it under the measure; but upon the lampstand, and it giveth light to all that are in the house.
|
|
Matt
|
Twenty
|
5:15 |
Men do not light a lamp and put it under the corn-measure, but on the lamp-stand, where it gives light to every one in the house.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
5:15 |
nether do men lyght a cadell and put it vnder a busshell but on a candelstick and it lighteth all that are in the house.
|
|
Matt
|
UKJV
|
5:15 |
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it gives light unto all that are in the house.
|
|
Matt
|
Webster
|
5:15 |
Neither do men light a candle, and put it under a close vessel, but on a candlestick: and it giveth light to all that are in the house.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
5:15 |
Nor is a lamp lighted to be put under a bushel, but on the lampstand; and then it gives light to all in the house.
|
|
Matt
|
Worsley
|
5:15 |
Nor do men light a candle, to put it under a bushel, but on a candlestick: and then it giveth light to all in the house.
|
|
Matt
|
YLT
|
5:15 |
nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house;
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
5:15 |
ουδέ καίουσι λύχνον και τιθέασιν αυτόν υπό τον μόδιον αλλ΄ επί την λυχνίαν και λάμπει πάσι τοις εν τη οικία
|
|
Matt
|
Afr1953
|
5:15 |
en 'n mens steek ook nie 'n lamp op en sit dit onder die maatemmer nie, maar op die staander, en dit skyn vir almal wat in die huis is.
|
|
Matt
|
Alb
|
5:15 |
Po ashtu nuk ndizet një qiri për ta vënë nën babunë, por për ta vënë mbi shandan, dhe t'u bëjë dritë të gjithë atyre që janë në shtëpi.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
5:15 |
ουδε καιουσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαμπει πασιν τοις εν τη οικια
|
|
Matt
|
AraNAV
|
5:15 |
وَلاَ يُضِيءُ النَّاسُ مِصْبَاحاً ثُمَّ يَضَعُونَهُ تَحْتَ مِكْيَالٍ، بَلْ يَضَعُونَهُ فِي مَكَانٍ مُرْتَفِعٍ لِيُضِيءَ لِجَمِيعِ مَنْ فِي الْبَيْتِ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
5:15 |
وَلَا يُوقِدُونَ سِرَاجًا وَيَضَعُونَهُ تَحْتَ ٱلْمِكْيَالِ، بَلْ عَلَى ٱلْمَنَارَةِ فَيُضِيءُ لِجَمِيعِ ٱلَّذِينَ فِي ٱلْبَيْتِ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
5:15 |
Եւ ճրագ վառելով կաթսայի տակ չեն դնում, այլ՝ աշտանակի վրայ, եւ նա լոյս է տալիս բոլոր նրանց, որ տան մէջ են:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
5:15 |
Ու ճրագը չեն վառեր եւ դներ գրուանի տակ, հապա՝ աշտանակի՛ վրայ, որ լուսաւորէ բոլոր տան մէջ եղողները:
|
|
Matt
|
Azeri
|
5:15 |
آداملار دا چيراق يانديريب، اونو قابين آلتينا قويمازلار. چيراقدانا قويارلار کي، اِوده اولانلارين هاميسينا ائشيق ورسئن.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
5:15 |
Eta eztute iraichequiten candelá eta hura eçarten gaitzurupean, baina candelerean, eta argui eguiten draue etcheco guciey.
|
|
Matt
|
Bela
|
5:15 |
І запаліўшы сьвечку, ня ставяць яе пад пасудзінаю, а на сьвечніку, і сьвеціць усім, хто ў доме.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
5:15 |
ha ne vez ket enaouet ul lamp evit e lakaat dindan ur boezell, met evit he lakaat war ur c'hantolor, hag e ro sklêrijenn d'an holl dud an ti.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
5:15 |
Нито запалят свещ и я турят под шиник, но на светилника, и свети на всички които са в къщи.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
5:15 |
И когато запалят светило, не го слагат под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са вкъщи.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
5:15 |
မည်သူကမျှ ဆီမီးကိုထွန်း၍ တောင်းဇလားအောက်၌ ထားလေ့မရှိ။ ၎င်းကို ဆီမီးခုံပေါ် ၌သာတင်ကြသဖြင့် ၎င်း သည် အိမ်သူအိမ်သားအားလုံးကို အလင်းပေးလေ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
5:15 |
ဆီမီးထွန်း၍ တောင်းဇလားအောက်၌ ဖုံးထားလေ့မရှိ။ အိမ်သူအိမ်သားအပေါင်းတို့သည် အလင်းကို ရစေခြင်းငှါ ဆီမီးခုံပေါ်မှာ တင်ထားလေ့ရှိ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
5:15 |
ουδε καιουσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαμπει πασιν τοις εν τη οικια
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
5:15 |
ниже вжигают светилника и поставляют его под спудом, но на свещнице, и светит всем, иже в храмине (суть).
|
|
Matt
|
CebPinad
|
5:15 |
Ang mga tawo dili usab magdagkot ug suga aron ibutang kini sa ilalum sa gantangan, kondili sa ibabaw sa tongtonganan; ug kini magaiwag kanilang tanan nga anaa sa sulod sa balay.
|
|
Matt
|
Che1860
|
5:15 |
ᎥᏝ ᎠᎴ ᏴᏫ ᎠᏂᏨᏍᏛᎦ ᎠᏨᏍᏙᏗ ᎠᏟᎶᏍᏗ ᏯᏄᏢᏗᏍᎪᎢ, ᎦᎪᏗᏱᏍᎩᏂ ᎠᏂᎧᎲᏍᎪᎢ, ᎢᎦᏃ ᎤᎾᏘᏍᏓᏁᎰ ᏂᎦᏛ ᎦᎵᏦᏕ ᎠᏂᏯᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
5:15 |
人点了灯,不会放在量器底下,而是放在灯台上,就照亮一家人。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
5:15 |
人點燈,並不是於在斗底下,而是於在燈台上,照耀屋人所有的人。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
5:15 |
人點燈,不放在斗底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
5:15 |
人燃燈、不置斗下、乃置檠上、則普照同室之人、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
5:15 |
人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
|
|
Matt
|
CopNT
|
5:15 |
ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲩϭⲉⲣⲉ ⲟⲩϧⲏⲃⲥ ⳿ⲛⲥⲉⲭⲁϥ ϧⲁ ⲟⲩⲙⲉⲛⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉϣⲁⲩⲭⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲗⲩⲭⲛⲓ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
5:15 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩϫⲉⲣⲉⲟⲩϩⲏⲃⲥ ⲛⲥⲉⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲟⲩϣⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛϣⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲓϫⲛ ⲧⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲛϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲏⲓ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
5:15 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩϫⲉⲣⲉⲟⲩϩⲏⲃⲥ ⲛⲥⲉⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲟⲩϣⲓ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛϣⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲓϫⲛⲧⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲛϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲙⲡⲏⲓ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
5:15 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩϫⲉⲣⲉⲟⲩϩⲏⲃⲥ ⲛⲥⲉⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲟⲩϣⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛϣⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲓϫⲛⲧⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲛϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲙⲡⲏⲓ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
5:15 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩϫⲉⲣⲉⲟⲩϩⲏⲃⲥ ⲛⲥⲉⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲟⲩϣⲓ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛϣⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲓϫⲛ ⲧⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲛϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲏⲓ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
5:15 |
Niti se užiže svjetiljka da se stavi pod posudu, nego na svijećnjak da svijetli svima u kući.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
5:15 |
Man tænder og ikke et Lys, og sætter det under en Skjeppe, men paa en Lysestage; saa skinner det for alle dem, som ere i Huset.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
5:15 |
Man tænder heller ikke et Lys og sætter det under Skæppen, men paa Lysestagen; saa skinner det for alle dem, som ere i Huset.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
5:15 |
Man tænder heller ikke et Lys og sætter det under Skæppen, men paa Lysestagen; saa skinner det for alle dem, som ere i Huset.
|
|
Matt
|
Dari
|
5:15 |
هیچ کس چراغ روشن نمی کند که آن را زیر سرپوش بگذارد، بلکه آن را بر چراغ دان قرار می دهد تا به تمام ساکنان خانه نور دهد.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
5:15 |
Noch steekt men een kaars aan, en zet die onder een koornmaat, maar op een kandelaar, en zij schijnt allen, die in het huis zijn;
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
5:15 |
Noch steekt men een kaars aan, en zet die onder een koornmaat, maar op een kandelaar, en zij schijnt allen, die in het huis zijn;
|
|
Matt
|
Elzevir
|
5:15 |
ουδε καιουσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαμπει πασιν τοις εν τη οικια
|
|
Matt
|
Esperant
|
5:15 |
Kiam oni bruligas lampon, oni metas ĝin ne sub grenmezurilon, sed sur la lampingon; kaj ĝi lumas sur ĉiujn, kiuj estas en la domo.
|
|
Matt
|
Est
|
5:15 |
Ei süüdata ka küünalt ega panda seda vaka alla, vaid küünlajalale, ja see paistab kõikidele, kes majas on.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
5:15 |
هیچکس چراغ را نمیافروزد تا آن را زیر کاسهای بنهد، بلکه آن را بر چراغدان میگذارد تا نورش بر همة آنان که در خانهاند، بتابد.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
5:15 |
و چراغ را نمی افروزند تا آن را زیر پیمانه نهند، بلکه تا بر چراغدان گذارند؛ آنگاه به همه کسانی که در خانه باشند، روشنایی میبخشد.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
5:15 |
هیچکس چراغ روشن نمیکند كه آن را زیر سرپوش بگذارد، بلكه آن را بر چراغپایه قرار میدهد تا به تمام ساكنان خانه نور دهد.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
5:15 |
Eikä kynttilää sytytetä ja panna vakan alle, vaan kynttiläjalkaan, valaisemaan kaikkia, jotka huoneessa ovat.
|
|
Matt
|
FinPR
|
5:15 |
eikä lamppua sytytetä ja panna vakan alle, vaan lampunjalkaan, ja niin se loistaa kaikille huoneessa oleville.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
5:15 |
Eikä lamppua, kun se sytytetään, panna vakan alle, vaan lampunjalkaan. Siitä sen valo loistaa kaikille huoneessa oleville.
|
|
Matt
|
FinRK
|
5:15 |
Eikä lamppua sytytetä ja panna vakan alle vaan lampunjalkaan, ja niin se loistaa kaikille huoneessa oleville.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
5:15 |
eikä lamppua sytytetä ja panna vakan alle, vaan lampunjalkaan, ja loistamaan kaikille huoneessa oleville.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
5:15 |
On n'allume pas non plus une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le pied-de-lampe, et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
5:15 |
Et on n’allume point la lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
5:15 |
et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
5:15 |
Et on n'allume point la chandelle, pour la mettre fous un boiffeau, mais fur un chandelier, & elle éclaire à tous ceux qui font en la maifon.
|
|
Matt
|
FreJND
|
5:15 |
Aussi n’allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe ; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
5:15 |
On n'allume pas non plus une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur son pied, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
5:15 |
on n'allume pas non plus une lampe pour la placer sous le boisseau, mais sur son support, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
5:15 |
et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
5:15 |
On n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le pied-de-lampe et elle luit à tous ceux qui sont dans la maison.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
5:15 |
et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau; mais on la met sur un support, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
5:15 |
et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le candélabre, afin qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
5:15 |
Man zündet auch nicht eine Lampe an und setzt sie dann unter einen Scheffel; sondern man stellt sie auf den Leuchter; dann gibt sie allen Hausbewohnern Licht.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
5:15 |
Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter, so leuchtet es denen alien, die im Hause sind.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
5:15 |
Man zündet auch nicht eine Lampe an und setzt sie unter den Scheffel sondern auf das Lampengestell, und sie leuchtet allen, die im Hause sind.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
5:15 |
Man zündet auch nicht eine Lampe an und setzt sie unter den Scheffel sondern auf das Lampengestell, und sie leuchtet allen, die im Hause sind.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
5:15 |
Auch zündet man kein Licht an und stellt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter. Dann leuchtet es allen im Hause.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
5:15 |
man zündet auch nicht eine Lampe an und stellt sie unter den Eimer, sondern auf den Leuchter, dann leuchtet sie allen, die im Haus [sind].
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
5:15 |
man zündet auch nicht eine Lampe an und stellt sie unter den Eimer, sondern auf den Leuchter, dann leuchtet sie allen, die im Haus [sind].
|
|
Matt
|
GerMenge
|
5:15 |
Man zündet auch nicht ein Licht an und stellt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter: dann leuchtet es allen, die im Hause sind.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
5:15 |
Man zündet doch nicht eine Lampe an und stellt sie dann unter einen Kübel. Im Gegenteil: Man stellt sie auf den Lampenständer, damit sie allen im Haus Licht gibt.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
5:15 |
Auch nicht zündet man eine Lampe (ein Licht) an und stellt sie (es) unter den Scheffel (Gefäß, Schüssel), sondern auf den Leuchter (Lampenständer); und sie leuchtet (denen) allen in dem Haus.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
5:15 |
Auch zündet man nicht eine Leuchte an, und setzt sie unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, und so leuchtet sie allen, die im Hause sind.
|
|
Matt
|
GerSch
|
5:15 |
Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, so leuchtet es allen, die im Hause sind.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
5:15 |
Noch zündet man eine Kerze an und setzt sie unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter, und sie leuchtet allen, die im Hause sind.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
5:15 |
Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter ein Hohlmaß, sondern auf den Leuchter, so leuchtet es allen im Hause.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
5:15 |
Man zündet auch nicht ein Licht an und stellt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter; dann leuchtet es allen, die im Hause sind. (a) Mr 4:21; Lu 8:16; 11:33
|
|
Matt
|
GreVamva
|
5:15 |
ουδέ ανάπτουσι λύχνον και θέτουσιν αυτόν υπό τον μόδιον, αλλ' επί τον λυχνοστάτην, και φέγγει εις πάντας τους εν τη οικία.
|
|
Matt
|
Haitian
|
5:15 |
Ni yo pa limen yon lanp pou mete l' anba yon mamit. Men, yo mete l' sou yon etajè, pou l' klere pou tout moun ki nan kay la.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
5:15 |
גַּם אֵין מַדְלִיקִים נֵר וְשָׂמִים אוֹתוֹ תַּחַת הָאֵיפָה כִּי אִם־עַל־הַמְּנוֹרָה וְיָאֵר לְכָל־אַנְשֵׁי הַבָּיִת׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
5:15 |
גם אין מדליקים נר ושמים אותו תחת האיפה כי אם על המנורה ויאר לכל אנשי הבית׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
5:15 |
Lámpát sem azért gyújtanak, hogy aztán a véka alá tegyék, hanem a lámpatartóra, hogy világítson mindenkinek, aki a házban van.
|
|
Matt
|
HunKar
|
5:15 |
Gyertyát sem azért gyújtanak, hogy a véka alá, hanem hogy a gyertyatartóba tegyék és fényljék mindazoknak, a kik a házban vannak.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
5:15 |
Lámpást sem azért gyújtanak, hogy a véka alá tegyék, hanem a lámpatartóra, hogy világítson mindenkinek a házban.
|
|
Matt
|
HunUj
|
5:15 |
A lámpást sem azért gyújtják meg, hogy a véka alá, hanem hogy a lámpatartóra tegyék, és akkor világít mindenkinek a házban.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
5:15 |
Parimente, non si accende la lampana, e si mette sotto il moggio; anzi si mette sopra il candelliere, ed ella luce a tutti coloro che sono in casa.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
5:15 |
e non si accende una lampada per metterla sotto il moggio; anzi la si mette sul candeliere ed ella fa lume a tutti quelli che sono in casa.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
5:15 |
また人は燈火をともして升の下におかず、燈臺の上におく。かくて燈火は家にある凡ての物を照すなり。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
5:15 |
あなた方はともし火をともすと,量りかごの下ではなく,台の上に置く。そうすれば,それは家の中にいるすべての人に輝くのだ。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
5:15 |
また、あかりをつけて、それを枡の下におく者はいない。むしろ燭台の上において、家の中のすべてのものを照させるのである。
|
|
Matt
|
JapRague
|
5:15 |
人は又燈を點して枡の下に置かず、家に在る凡ての物を照らさん為に、之を燭台の上に置く。
|
|
Matt
|
KLV
|
5:15 |
ghobe' ta' SoH wov a lamp, je lan 'oH bIng a measuring basket, 'ach Daq a Qam; je 'oH shines Daq Hoch 'Iv 'oH Daq the tuq.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
5:15 |
Ma tangada e-dudu dana malama gaa-dugu gi-lala di boolo ai. Mee e-dugu di-maa gi-hongo dono lohongo-donu, e-inaina nia daangada huogodoo ala i-lodo di hale.
|
|
Matt
|
Kaz
|
5:15 |
Ешкім шам жағып, оны ыдыспен бүркеп қоймайды. Қайта, оны шам қойғышқа қояды, сонда оның жарығы үйдегілердің бәріне түседі.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
5:15 |
Chi moco nalochman junak candil re xqˈuebal rubel junak chacach. Naqˈueman ban saˈ xbe̱n xnaˈaj candil re nak tixcutanobresi saˈ li cab li cuanqueb cuiˈ chixjunileb.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
5:15 |
ក៏គ្មានអ្នកណាអុជចង្កៀងដាក់នៅក្រោមថាំងដែរ គឺដាក់នៅលើជើងចង្កៀងវិញ ដើម្បីឲ្យភ្លឺដល់មនុស្សទាំងអស់នៅក្នុងផ្ទះ។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
5:15 |
또 사람들이 등잔불을 켜서 통 밑에 두지 아니하고 등잔대 위에 두나니 그리하여야 그것이 집 안의 모든 사람에게 빛을 주느니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
5:15 |
사람이 등불을 켜서 말 아래 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이러므로 집안 모든 사람에게 비취느니라
|
|
Matt
|
Latvian
|
5:15 |
Tāpat, iededzinājis sveci, neviens neliek to zem pūra, bet svečturī, lai tā dotu gaismu visiem, kas atrodas mājā.
|
|
Matt
|
LinVB
|
5:15 |
Mpé bakopelisaka mwínda té mpô ya kobómba mwangó o nsé ya eboka, kasi mpô ya kotía mwangó o etémiseli ya mwínda, mpô ’te móngengele bato bánso bazalí o ndáko.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
5:15 |
Ir niekas, uždegęs žiburį, nevožia jo indu, bet stato į žibintuvą, kad šviestų visiems, kas yra namuose.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
5:15 |
Tā arī sveci iededzinājis, neviens to neliek apakš pūra, bet uz lukturi; tad tā visiem spīd, kas ir namā.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
5:15 |
വിളക്കു കത്തിച്ചു പറയിൻകീഴെയല്ല തണ്ടിന്മേലത്രെ വെക്കുന്നതു; അപ്പോൾ അതു വീട്ടിലുള്ള എല്ലാവൎക്കും പ്രകാശിക്കുന്നു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
5:15 |
Chamoo ta sleih foaddey cainle, as dy choyrt ee fo saagh; agh ayns cainleyr, as t'ee cur soilshey da'n slane lught-thie.
|
|
Matt
|
Maori
|
5:15 |
E kore hoki e tahuna te rama, e whakaturia ki raro o te mehua, engari ki runga ki te turanga; a ka tiaho ki nga tangata katoa i roto i te whare.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
5:15 |
Ary koa, tsy misy olona mandrehitra jiro ka mametraka azy ao ambanin’ ny vata famarana, fa apetrany eo amin’ ny fanaovan-jiro, ka dia mazava amin’ izay rehetra ao an-trano izany.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
5:15 |
Хүмүүс дэн асаагаад үүнийг савны доор биш, харин дэнгийн суурин дээр тавьдаг. Тэгэхэд энэ нь гэрт байгаа бүгдийг гэрэлтүүлдэг.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
5:15 |
οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
5:15 |
njalo kabalumathisi isibane basibeke ngaphansi kwesitsha, kodwa phezu kwesiqobane sesibane, besesibakhanyisela bonke abasendlini.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
5:15 |
Ook steekt men geen licht aan, om het onder de korenmaat te zetten; maar op de kandelaar, om het te laten schijnen voor allen, die in huis zijn.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
5:15 |
heller ikke brenner de et lys og legger det under modiuset (romersk hulmål, 8,75 liter), men i lysestaken, og det stråler for alle som er i huset.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
5:15 |
Ingen kveikjer eit ljos og set det under skjeppa, men i staken; då lyser det for alle som er i huset.
|
|
Matt
|
Norsk
|
5:15 |
en tender heller ikke et lys og setter det under en skjeppe, men i staken; så skinner det for alle i huset.
|
|
Matt
|
Northern
|
5:15 |
Heç kim çırağı yandırıb qabın altına qoymaz. Əksinə, çıraqdana qoyar ki, evdəkilərin hamısını işıqlandırsın.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
5:15 |
ܘܠܐ ܡܢܗܪܝܢ ܫܪܓܐ ܘܤܝܡܝܢ ܠܗ ܬܚܝܬ ܤܐܬܐ ܐܠܐ ܥܠ ܡܢܪܬܐ ܘܡܢܗܪ ܠܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܒܒܝܬܐ ܐܢܘܢ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
5:15 |
Aramas pil sota kin isikeda lamp eu, ap ki ong pan kasak, pwe pon deu a, o a kin kamaraini toun im karos.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
5:15 |
Aramas pil sohte kin isikada lamp oh kihdiong pahn kohpwa, pwe pohn dewe pwe en kamarainihada koaros me mi nan ihmwo.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
5:15 |
Ani zapalają świecy, i stawiają jej pod korzec, ale na świecznik, i świeci wszystkim, którzy są w domu.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
5:15 |
Nie zapala się świecy i nie stawia jej pod naczyniem, ale na świeczniku, i świeci wszystkim, którzy są w domu.
|
|
Matt
|
PorAR
|
5:15 |
nem os que acendem uma vela a colocam debaixo de uma bacia, mas no castiçal, e assim ilumina a todos que estão na casa.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
5:15 |
Nem se accende a candeia e se colloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:15 |
Nem se acende a lâmpada para se pôr debaixo de um cesto, mas sim na luminária, e ilumina a todos quantos estão na casa.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:15 |
Nem se acende a lâmpada para se pôr debaixo de um cesto, mas sim na luminária, e ilumina a todos quantos estão na casa.
|
|
Matt
|
PorCap
|
5:15 |
nem se acende a candeia para a colocar debaixo do alqueire, mas sim em cima do candelabro, e assim alumia a todos os que estão em casa.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
5:15 |
Cowike' nInwuk, otaskI‘sinawa waskone'ncukIn, icI e'witowat namiukwan tupu‘ke'nuk; mtIno ie'k waskone'ncukunatkok; icI waskone'ntakwnawa, caye'k pituk e'icuk wikwamuk,
|
|
Matt
|
RomCor
|
5:15 |
Şi oamenii n-aprind lumina ca s-o pună sub obroc, ci o pun în sfeşnic şi luminează tuturor celor din casă.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
5:15 |
И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
5:15 |
И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
5:15 |
И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
5:15 |
οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
|
|
Matt
|
Shona
|
5:15 |
uye mwenje havautungidzi vakauisa pasi pedengu, asi pachigadziko chemwenje, uvhenekere vese vari mumba.
|
|
Matt
|
SloChras
|
5:15 |
Tudi ne prižigajo sveče in je ne devljejo pod mernik, ampak na svečnik: in sveti vsem, ki so v hiši.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
5:15 |
Niti ljudje ne prižgejo sveče in je ne postavijo pod mernik, temveč na svečnik in ta daje svetlobo vsem, ki so v hiši.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
5:15 |
Tudi ne užigajo sveče in jo devljejo pod mernik, nego na svečnik: ter sveti vsem, kteri so v hiši.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
5:15 |
Ilays looma shido in la hoos geliyo weel, laakiin waxaa la saaraa meeshii ilayska, oo wuu u iftiimaa kuwa guriga ku jira oo dhan.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
5:15 |
Y no se enciende una candela para ponerla debajo del celemín, sino sobre el candelero, y (así) alumbra a todos los que están en la casa.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
5:15 |
Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
5:15 |
Ni se enciende la luz, y se pone debajo de un almud, sino en el candelero, y alumbra a todos los que están en casa.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
5:15 |
Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
5:15 |
Ni ustedes prenden una lampara, y la ponen debajo de un recipiente, sino en una repisa; y brilla para todos los que están en la casa.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
5:15 |
Ni se enciende una lámpara, y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero; y alumbra á todos los que [están] en casa.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
5:15 |
Нити се ужиже свећа и меће под суд него на свећњак, те светли свима који су у кући.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
5:15 |
Нити се ужиже свијећа и меће под суд него на свијећњак, те свијетли свима који су у кући.
|
|
Matt
|
StatResG
|
5:15 |
Οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
|
|
Matt
|
Swahili
|
5:15 |
Wala watu hawawashi taa na kuifunika kwa chungu, ila huiweka juu ya kinara ili iwaangazie wote waliomo nyumbani.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
5:15 |
Ej heller tänder man ett ljus och sätter det under skäppan, utan man sätter det på ljusstaken, så att det lyser för alla dem som äro i huset.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
5:15 |
Och man tänder inte ett ljus och sätter det under skäppan, utan man sätter det på hållaren så att det lyser för alla i huset.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:15 |
Icke tänder man heller ljus; och sätter det under ena skäppo, utan på en ljusastaka; at det lyser allom dem som i huset äro.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:15 |
Icke tänder man heller ljus, och sätter det under ena skäppo, utan på en ljusastaka; att det lyser allom dem som i huset äro.
|
|
Matt
|
TNT
|
5:15 |
οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
|
|
Matt
|
TR
|
5:15 |
ουδε καιουσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαμπει πασιν τοις εν τη οικια
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
5:15 |
Hindi rin nga pinaniningasan ang isang ilawan, at inilalagay sa ilalim ng isang takalan, kundi sa talagang lalagyan ng ilaw; at lumiliwanag sa lahat ng nangasa bahay.
|
|
Matt
|
Tausug
|
5:15 |
Wayruun tau magsū' sin ilaw niya, pag'ubus ampa niya sauban sin pastan. Gām mayan hibutang niya ha taas sin pagbubutangan ilaw ha supaya makarihil sawa pa tau katān ha lawm bāy.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
5:15 |
ไม่มีผู้ใดจุดเทียนแล้วนำไปวางไว้ในถัง แต่ย่อมตั้งไว้บนเชิงเทียน จะได้ส่องสว่างแก่ทุกคนที่อยู่ในเรือนนั้น
|
|
Matt
|
Tisch
|
5:15 |
οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
5:15 |
Na tu ol man i no laitim kandel, na putim dispela aninit long busel, tasol antap long wanpela stik kandel. Na em i givim lait long olgeta husat i stap insait long haus.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
5:15 |
İnsan kandil yakıp onu tahıl ölçeği altına koymaz. Kandilliğe koyar. Böylelikle evdeki herkes ışığından yararlanır.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
5:15 |
Kimse kandil yakıp tahıl ölçeğinin altına koymaz. Tersine, kandilliğe koyar; evdekilerin hepsine ışık sağlar.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
5:15 |
і, засьвітивши сьвічку, не став лять під посудину, а на сьвічнику то й сьвітить вона всїм, хто в хатї.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
5:15 |
І не запалюють світла, щоб поставити його під посу́дину, але на світи́льник, — і світить воно всім у домі.
|
|
Matt
|
Uma
|
5:15 |
Pai' uma ria tauna to mposuwe palita pai' napopoi' hante kura. Bate natu'u hi pontu'ua-na bona hini-na rahilo hawe'ea tauna to hi rala tomi.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
5:15 |
جب کوئی چراغ جلاتا ہے تو وہ اُسے برتن کے نیچے نہیں رکھتا بلکہ شمع دان پر رکھ دیتا ہے جہاں سے وہ گھر کے تمام افراد کو روشنی دیتا ہے۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
5:15 |
जब कोई चराग़ जलाता है तो वह उसे बरतन के नीचे नहीं रखता बल्कि शमादान पर रख देता है जहाँ से वह घर के तमाम अफ़राद को रौशनी देता है।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
5:15 |
Jab koī charāġh jalātā hai to wuh use bartan ke nīche nahīṅ rakhtā balki shamādān par rakh detā hai jahāṅ se wuh ghar ke tamām afrād ko raushnī detā hai.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
5:15 |
Йеқилған чирақни һеч ким дас астиға йошуруп қоймайду. Әксичә чирақданниң үстигә қойиду. Буниң билән өй ичидики адәмләргә йоруқлуқ чүшиду.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
5:15 |
Cũng chẳng có ai thắp đèn rồi lại để dưới cái thùng, nhưng đặt trên đế, và đèn soi chiếu cho mọi người trong nhà.
|
|
Matt
|
Viet
|
5:15 |
cũng không ai thắp đèn mà để dưới cái thùng, song người ta để trên chơn đèn, thì nó soi sáng mọi người ở trong nhà.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
5:15 |
Không ai thắp đèn rồi đặt trong thùng nhưng đặt trên chân đèn để soi sáng mọi người trong nhà.
|
|
Matt
|
WHNU
|
5:15 |
ουδε καιουσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαμπει πασιν τοις εν τη οικια
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
5:15 |
A does neb yn goleuo lamp i'w gosod o dan fowlen! Na, dych chi'n gosod lamp ar fwrdd er mwyn iddi roi golau i bawb yn y tŷ.
|
|
Matt
|
Wulfila
|
5:15 |
. . . . 𐌰𐌺 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌿𐌺𐌰𐍂𐌽𐌰𐍃𐍄𐌰𐌸𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
5:15 |
ne me teendith not a lanterne, and puttith it vndur a busschel, but on a candilstike, that it yyue liyt to alle that ben in the hous.
|
|
Matt
|
f35
|
5:15 |
ουδε καιουσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαμπει πασιν τοις εν τη οικια
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
5:15 |
Halam aniya' anū'an palita'an bo' turunganna maka undam, sagō' pinat'nna' ma diyata' pat'nna'anna bo' amuwan sawa ma sasuku ma deyom luma'.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
5:15 |
Ook steekt men geen lamp aan om die onder een korenvat te zetten, maar op een kandelaar, en dan geeft zij licht aan allen die in huis zijn.
|