Matt
|
RWebster
|
5:16 |
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
|
Matt
|
EMTV
|
5:16 |
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
|
Matt
|
NHEBJE
|
5:16 |
Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
|
Matt
|
Etheridg
|
5:16 |
So let your light shine before the sons of men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
|
Matt
|
ABP
|
5:16 |
So let radiate the light of your's before men, so that they should behold your good works, and they should glorify your father, the one in the heavens.
|
Matt
|
NHEBME
|
5:16 |
Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
|
Matt
|
Rotherha
|
5:16 |
In like manner, let your light shine before men,—that they may see your good works,—and glorify your Father who is in the heavens.
|
Matt
|
LEB
|
5:16 |
In the same way let your light shine before people, so that they can see your good works and glorify your Father who is in heaven.
|
Matt
|
BWE
|
5:16 |
So, let your light shine to all people. Then they will see the good things you do. And they will praise your Father in heaven.’
|
Matt
|
Twenty
|
5:16 |
Let your light so shine before the eyes of your fellow men, that, seeing your good actions, they may praise your Father who is in Heaven.
|
Matt
|
ISV
|
5:16 |
In the same way, let your light shine before people in such a way that they will see your good works and glorify your Father in heaven.”
|
Matt
|
RNKJV
|
5:16 |
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
|
Matt
|
Jubilee2
|
5:16 |
Let your light so shine before men that they may see your good works and glorify your Father who is in the heavens.
|
Matt
|
Webster
|
5:16 |
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
|
Matt
|
Darby
|
5:16 |
Let your light thus shine before men, so that they may see your upright works, and glorify your Father who is in the heavens.
|
Matt
|
OEB
|
5:16 |
Let your light so shine before the eyes of others so that, seeing your good actions, they will praise your Father who is in heaven.
|
Matt
|
ASV
|
5:16 |
Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
|
Matt
|
Anderson
|
5:16 |
In this way let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
|
Matt
|
Godbey
|
5:16 |
Let your light so shine before the people, in order that they may see your good works, and glorify your Father who is in the heavens.
|
Matt
|
LITV
|
5:16 |
So let your light shine before men, so that they may see your good works, and may glorify your Father in Heaven.
|
Matt
|
Geneva15
|
5:16 |
Let your light so shine before men, that they may see your good workes, and glorifie your Father which is in heauen.
|
Matt
|
Montgome
|
5:16 |
"So let your light shine before men that they may see good you do, and give glory to your Father who is in heaven.
|
Matt
|
CPDV
|
5:16 |
So then, let your light shine in the sight of men, so that they may see your good works, and may glorify your Father, who is in heaven.
|
Matt
|
Weymouth
|
5:16 |
Just so let your light shine before all men, in order that they may see your holy lives and may give glory to your Father who is in Heaven.
|
Matt
|
LO
|
5:16 |
Thus, let your light shine before men, that they, seeing your good actions, may glorify your Father, who is in heaven.
|
Matt
|
Common
|
5:16 |
Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven.
|
Matt
|
BBE
|
5:16 |
Even so let your light be shining before men, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.
|
Matt
|
Worsley
|
5:16 |
So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your father, who is in heaven.
|
Matt
|
DRC
|
5:16 |
So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
|
Matt
|
Haweis
|
5:16 |
Just so let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in the heavens.
|
Matt
|
GodsWord
|
5:16 |
In the same way let your light shine in front of people. Then they will see the good that you do and praise your Father in heaven.
|
Matt
|
Tyndale
|
5:16 |
Let youre light so shyne before men yt they maye se youre good workes and glorify youre father which is in heven.
|
Matt
|
KJVPCE
|
5:16 |
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
|
Matt
|
NETfree
|
5:16 |
In the same way, let your light shine before people, so that they can see your good deeds and give honor to your Father in heaven.
|
Matt
|
RKJNT
|
5:16 |
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
|
Matt
|
AFV2020
|
5:16 |
In the same way also, you are to let your light shine before men, so that they may see your good works, and may glorify your Father Who is in heaven.
|
Matt
|
NHEB
|
5:16 |
Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
|
Matt
|
OEBcth
|
5:16 |
Let your light so shine before the eyes of others so that, seeing your good actions, they will praise your Father who is in heaven.
|
Matt
|
NETtext
|
5:16 |
In the same way, let your light shine before people, so that they can see your good deeds and give honor to your Father in heaven.
|
Matt
|
UKJV
|
5:16 |
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
|
Matt
|
Noyes
|
5:16 |
In like manner let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
|
Matt
|
KJV
|
5:16 |
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
|
Matt
|
KJVA
|
5:16 |
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
|
Matt
|
AKJV
|
5:16 |
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
|
Matt
|
RLT
|
5:16 |
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
|
Matt
|
OrthJBC
|
5:16 |
In like manner, let your light shine before bnei Adam, so that they may see your ma'asim tovim (good works) and give kavod (glory) to your Av sh'baShomayim (Father in Heaven).
REBBE, MELECH HAMOSHIACH ON THE TORAH OF MOSHE RABBENU
|
Matt
|
MKJV
|
5:16 |
Let your light so shine before men that they may see your good works and glorify your Father who is in Heaven.
|
Matt
|
YLT
|
5:16 |
so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who is in the heavens.
|
Matt
|
Murdock
|
5:16 |
Let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who is in heaven.
|
Matt
|
ACV
|
5:16 |
Thus your light should shine before men, so that they may see your good works, and glorify your Father in the heavens.
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:16 |
Assim brilhe vossa luz diante das pessoas, para que vejam vossas boas obras, e glorifiquem ao vosso Pai, que está nos céus.
|
Matt
|
Mg1865
|
5:16 |
Aoka hazava eo imason’ ny olona toy izany koa ny fahazavanareo, mba hahitany ny asa soa ataonareo ka hankalazany ny Rainareo Izay any an-danitra.
|
Matt
|
CopNT
|
5:16 |
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϩⲟⲡⲱⲥ ⳿ⲛⲥⲉⲛⲁⲩ ⳿⳿ⲉⲛⲉⲧⲉⲛ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲥⲉϯ⳿ⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
5:16 |
Niin loistakoon teidän valonne ihmisten edessä, että he näkisivät teidän hyvät tekonne ja ylistäisivät teidän Isäänne, joka on taivaissa.
|
Matt
|
NorBroed
|
5:16 |
La deres lys stråle på den måten framfor menneskene, for at de kan se deres gode gjerninger, og herliggjøre deres far som er i himlene.
|
Matt
|
FinRK
|
5:16 |
Niin loistakoon teidänkin valonne ihmisten edessä, että he näkisivät hyvät tekonne ja ylistäisivät Isäänne, joka on taivaissa.”
|
Matt
|
ChiSB
|
5:16 |
照樣,你們的光也當在人前照耀,好使他們看見你們的善行,光耀你們在天之父。
|
Matt
|
CopSahBi
|
5:16 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲉⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲥⲉϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
5:16 |
Թող այդպէս փայլի ձեր լոյսը մարդկանց առաջ, որպէսզի տեսնեն ձեր բարի գործերն ու փառաւորեն ձեր Հօրը, որ երկնքում է»:
|
Matt
|
ChiUns
|
5:16 |
你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。」
|
Matt
|
BulVeren
|
5:16 |
Също така нека свети вашата светлина пред хората, за да виждат добрите ви дела и да прославят вашия Отец, който е на небесата.
|
Matt
|
AraSVD
|
5:16 |
فَلْيُضِئْ نُورُكُمْ هَكَذَا قُدَّامَ ٱلنَّاسِ، لِكَيْ يَرَوْا أَعْمَالَكُمُ ٱلْحَسَنَةَ، وَيُمَجِّدُوا أَبَاكُمُ ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمَاوَاتِ.
|
Matt
|
Shona
|
5:16 |
Saizvozvo chiedza chenyu ngachivhenekere pamberi pevanhu, kuti vaone mabasa enyu akanaka, vagokudza Baba venyu vari kumatenga.
|
Matt
|
Esperant
|
5:16 |
Tiel same via lumo lumu antaŭ homoj, por ke ili vidu viajn bonajn farojn, kaj gloru vian Patron, kiu estas en la ĉielo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
5:16 |
จงให้ความสว่างของท่านส่องไปต่อหน้าคนทั้งปวงอย่างนั้น เพื่อว่าเขาได้เห็นความดีที่ท่านทำ และจะได้สรรเสริญพระบิดาของท่านผู้ทรงอยู่ในสวรรค์
|
Matt
|
BurJudso
|
5:16 |
ထိုနည်းတူ၊ သူတပါးတို့သည် သင်တို့၏ကောင်းသောအကျင့်ကိုမြင်၍၊ ကောင်းကင်ဘုံ၌ရှိတော်မူသော သင်တို့အဘ၏ဂုဏ်တော်ကို ချီးမွမ်းစေခြင်းငှါ၊ သူတပါး ရှေ့၌ သင်တို့အလင်းကို လင်းစေကြလော့။
|
Matt
|
SBLGNT
|
5:16 |
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
|
Matt
|
FarTPV
|
5:16 |
نور شما نیز باید همینطور در برابر مردم بتابد تا كارهای نیک شما را ببینند و پدر آسمانی شما را ستایش نمایند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
5:16 |
Isī tarah tumhārī raushnī bhī logoṅ ke sāmne chamke tāki wuh tumhāre nek kām dekh kar tumhāre āsmānī Bāp ko jalāl deṅ.
|
Matt
|
SweFolk
|
5:16 |
På samma sätt ska ert ljus lysa för människorna, så att de ser era goda gärningar och prisar er Far i himlen.
|
Matt
|
TNT
|
5:16 |
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα, καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
|
Matt
|
GerSch
|
5:16 |
So soll euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
5:16 |
Lumiwanag na gayon ang inyong ilaw sa harap ng mga tao; upang mangakita nila ang inyong mabubuting gawa, at kanilang luwalhatiin ang inyong Ama na nasa langit.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
5:16 |
Samoin loistakoon teidän valonne ihmisten edessä, että he näkisivät hyvät tekonne ja ylistäisivät Isäänne, joka on taivaissa.
|
Matt
|
Dari
|
5:16 |
پس بگذارید نور شما همینطور در برابر مردم بدرخشد تا کارهای نیک شما را ببینند و پدر آسمانی شما را تمجید نمایند.
|
Matt
|
SomKQA
|
5:16 |
Sidaas oo kale iftiinkiinnu dadka hortiisa ha iftiimo, si ay shuqulladiinna wanaagsan u arkaan, oo ay Aabbihiinna jannada ku jira u ammaanaan.
|
Matt
|
NorSMB
|
5:16 |
Soleis skal de lata ljoset dykkar lysa for folk, so dei kann sjå dei gode gjerningarne dykkar og prisa Far dykkar i himmelen!
|
Matt
|
Alb
|
5:16 |
Ashtu le të shndritë drita juaj para njerëzve, që të shohin veprat tuaja të mira dhe ta lëvdojnë Atin tuaj që është në qiej''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
5:16 |
Auf diese Weise soll euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater verherrlichen, der in den Himmeln [ist].“
|
Matt
|
UyCyr
|
5:16 |
Худди шуниңдәк, силәрниң нуруңлар инсанлар алдида шундақ чақнисунки, улар силәрниң қилған яхши әмәллириңларни көрүп, асмандики Атаңларға мәдһийиләр ейтсун.
|
Matt
|
KorHKJV
|
5:16 |
이와 같이 너희 빛을 사람들 앞에 비추어 그들이 너희의 선한 행위를 보고 하늘에 계신 너희 아버지께 영광을 돌리게 하라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
5:16 |
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
5:16 |
Тако да се свијетли ваше видјело пред људима, да виде ваша добра дјела, и славе оца вашега који је на небесима.
|
Matt
|
Wycliffe
|
5:16 |
So schyne youre liyt befor men, that thei se youre goode werkis, and glorifie youre fadir that is in heuenes.
|
Matt
|
Mal1910
|
5:16 |
അങ്ങനെ തന്നേ മനുഷ്യർ നിങ്ങളുടെ നല്ല പ്രവൃത്തികളെ കണ്ടു, സ്വൎഗ്ഗസ്ഥനായ നിങ്ങളുടെ പിതാവിനെ മഹത്വപ്പെടുത്തേണ്ടതിന്നു നിങ്ങളുടെ വെളിച്ചം അവരുടെ മുമ്പിൽ പ്രകാശിക്കട്ടെ.
|
Matt
|
KorRV
|
5:16 |
이같이 너희 빛을 사람 앞에 비취게 하여 저희로 너희 착한 행실을 보고 하늘에 계신 너희 아버지께 영광을 돌리게 하라
|
Matt
|
Azeri
|
5:16 |
بلجه قويون سئزئن نورونوز ائنسانلارين حوضوروندا اله شاخسين کي، ياخشي عمللرئنئزي گؤرسونلر و گؤيدهکي آتانيزا حمد اتسئنلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
5:16 |
Also leuchte euer Licht vor den Leuten, damit sie eure guten Werke sehen, und euern Vater in den Himmeln preisen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:16 |
Så låter edart ljus lysa för menniskomen, at de måga se edra goda gerningar, och prisa eder Fader, som är i himmelen.
|
Matt
|
KLV
|
5:16 |
'ach vaj, chaw' lIj wov shine qaSpa' loDpu'; vetlh chaH may legh lIj QaQ vum, je glorify lIj vav 'Iv ghaH Daq chal.
|
Matt
|
ItaDio
|
5:16 |
Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, acciocchè veggano le vostre buone opere, e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli.
|
Matt
|
RusSynod
|
5:16 |
Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
|
Matt
|
CSlEliza
|
5:16 |
Тако да просветится свет ваш пред человеки, яко да видят ваша добрая дела и прославят Отца вашего, Иже на небесех.
|
Matt
|
ABPGRK
|
5:16 |
ούτω λαμψάτω το φως υμών έμπροσθεν των ανθρώπων όπως ίδωσιν υμών τα καλά έργα και δοξάσωσι τον πατέρα υμών τον εν τοις ουρανοίς
|
Matt
|
FreBBB
|
5:16 |
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
|
Matt
|
LinVB
|
5:16 |
Sé bôngó mwínda mwa bínó mópela o míso ma bato, mpô ’te bámóno malámu maye bozalí kosála mpé bákúmisa Tatá wa bínó azalí o likoló.
|
Matt
|
BurCBCM
|
5:16 |
ဤနည်းတူပင် လူတို့သည် သင်တို့၏ကောင်းသော အကျင့်များကိုမြင်ကြ၍ ကောင်းကင်ဘုံ၌ရှိတော်မူသော သင်တို့အဖ၏ ဘုန်းဂုဏ်တော်ကို ချီးမွမ်းစေခြင်းငှာ သင် တို့၏အလင်းကို လူတို့ရှေ့တွင် ထွန်းလင်းစေကြလော့။
|
Matt
|
Che1860
|
5:16 |
ᎢᎦ ᎢᏣᏘᏍᏗᏍᎬ ᏚᏂᎸᏌᏓᏕᎮᏍᏗ ᏴᏫ, ᎾᏍᎩᏃ ᎣᏍᏛ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᎠᏂᎪᏩᏘᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᏂᎸᏉᏗᏍᎨᏍᏗ ᎢᏥᏙᏓ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
5:16 |
如是、爾之光亦當照乎人前、俾人見爾善行、榮爾在天之父焉、○
|
Matt
|
VietNVB
|
5:16 |
Vậy, hãy chiếu ánh sáng của các con trước mặt thiên hạ như thế, để họ thấy các công việc tốt đẹp của các con mà tôn vinh Cha các con ở trên trời.
|
Matt
|
CebPinad
|
5:16 |
Pasigaa ninyo ang inyong kahayag sa atubangan sa mga tawo aron makita nila ang inyong mga maayong buhat ug dayegon nila ang inyong Amahan nga anaa sa langit.
|
Matt
|
RomCor
|
5:16 |
Tot aşa să lumineze şi lumina voastră înaintea oamenilor, ca ei să vadă faptele voastre bune şi să slăvească pe Tatăl vostru, care este în ceruri.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
5:16 |
Ih pil duwen kumwail, amwail marain en sansal mwohn aramas akan pwe re en kilang amwail wiewia mwahu kan oh kapikapingahki Samamwail me ketiket nanleng.”
|
Matt
|
HunUj
|
5:16 |
Úgy ragyogjon a ti világosságotok az emberek előtt, hogy lássák jó cselekedeteiteket, és dicsőítsék a ti mennyei Atyátokat.”
|
Matt
|
GerZurch
|
5:16 |
So soll euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater, der in den Himmeln ist, preisen. (a) Eph 5:8 9; 1Pe 2:12
|
Matt
|
GerTafel
|
5:16 |
Also lasset euer Licht leuchten vor den Menschen, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater in den Himmeln verherrlichen.
|
Matt
|
PorAR
|
5:16 |
Assim brilhe a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
|
Matt
|
DutSVVA
|
5:16 |
Laat uw licht alzo schijnen voor de mensen, dat zij uw goede werken mogen zien, en uw Vader, Die in de hemelen is, verheerlijken.
|
Matt
|
Byz
|
5:16 |
ουτως λαμψατω το φως υμων εμπροσθεν των ανθρωπων οπως ιδωσιν υμων τα καλα εργα και δοξασωσιν τον πατερα υμων τον εν τοις ουρανοις
|
Matt
|
FarOPV
|
5:16 |
همچنین بگذارید نور شما بر مردم بتابد تا اعمال نیکوی شما را دیده، پدر شما را که در آسمان است تمجید نمایند.
|
Matt
|
Ndebele
|
5:16 |
Ngokunjalo kakukhanye ukukhanya kwenu phambi kwabantu, ukuze babone imisebenzi yenu emihle, badumise uYihlo osemazulwini.
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:16 |
Assim brilhe vossa luz diante das pessoas, para que vejam vossas boas obras, e glorifiquem ao vosso Pai, que está nos céus.
|
Matt
|
StatResG
|
5:16 |
Οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα, καὶ δοξάσωσιν τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
|
Matt
|
SloStrit
|
5:16 |
Tako naj se sveti vaše svetilo pred ljudmi, da vidijo vaša dobra dela, in slavé očeta vašega, ki je na nebesih.
|
Matt
|
Norsk
|
5:16 |
La således eders lys skinne for menneskene, forat de kan se eders gode gjerninger og prise eders Fader i himmelen!
|
Matt
|
SloChras
|
5:16 |
Tako naj sveti vaša luč pred ljudmi, da vidijo vaša dobra dela in slavé Očeta vašega, ki je v nebesih.
|
Matt
|
Northern
|
5:16 |
Eləcə də sizin nurunuz insanların qarşısında elə parlasın ki, onlar xeyirxah işlərinizi görüb göylərdə olan Atanızı izzətləndirsinlər.
|
Matt
|
GerElb19
|
5:16 |
Also lasset euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater, der in den Himmeln ist, verherrlichen.
|
Matt
|
PohnOld
|
5:16 |
Iduen omail marain en sansal mon aramas, pwe irail en udial omail wiawia man kan, ap kapikapinga Sam omail, me kotiluit nanlang.
|
Matt
|
LvGluck8
|
5:16 |
Tāpat lai jūsu gaisma spīd ļaužu priekšā, ka tie ierauga jūsu labos darbus un godā jūsu Tēvu, kas ir debesīs.
|
Matt
|
PorAlmei
|
5:16 |
Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pae, que está nos céus.
|
Matt
|
ChiUn
|
5:16 |
你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:16 |
Så låter edart ljus lysa för menniskomen, att de måga se edra goda gerningar, och prisa edar Fader, som är i himmelen.
|
Matt
|
Antoniad
|
5:16 |
ουτως λαμψατω το φως υμων εμπροσθεν των ανθρωπων οπως ιδωσιν υμων τα καλα εργα και δοξασωσιν τον πατερα υμων τον εν τοις ουρανοις
|
Matt
|
CopSahid
|
5:16 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲉⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲥⲉϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
5:16 |
Ebenso soll euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euern Vater im Himmel preisen.
|
Matt
|
BulCarig
|
5:16 |
Така да просветне вашата виделина пред человеците, за да видят добрите ваши дела, и да прославят Отца вашего, който е на небеса.
|
Matt
|
FrePGR
|
5:16 |
Que de même votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
|
Matt
|
JapDenmo
|
5:16 |
このように,あなた方の光を人々の前で輝かせなさい。人々があなた方の良い行ないを見て,天におられるあなた方の父に栄光をささげるためだ。
|
Matt
|
PorCap
|
5:16 |
Assim brilhe a vossa luz diante dos homens, de modo que, vendo as vossas boas obras, glorifiquem o vosso Pai, que está no Céu.»
|
Matt
|
JapKougo
|
5:16 |
そのように、あなたがたの光を人々の前に輝かし、そして、人々があなたがたのよいおこないを見て、天にいますあなたがたの父をあがめるようにしなさい。
|
Matt
|
Tausug
|
5:16 |
Damikkiyan, biya' da isab ha yan in hantang niyu. Subay kamu dumihil kasawahan pa manga mānusiya'. Hāti niya pakitaan niyu pa manga tau in manga hinang niyu marayaw, ha supaya nila sanglitun in Ama' niyu ha surga', amu in Tuhan.
|
Matt
|
GerTextb
|
5:16 |
So soll euer Licht leuchten vor den Menschen, auf daß sie eure guten Werke sehen, und euren Vater in den Himmeln preisen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
5:16 |
Así brille vuestra luz ante los hombres, de modo tal que, viendo vuestras obras buenas, glorifiquen a vuestro Padre del cielo”.
|
Matt
|
Kapingam
|
5:16 |
E-hai gadoo be goodou: godou maalama la-heia gi-maahina i-mua nia daangada gi-gidee-ginaadou godou hangahaihai humalia, gei digaula ga-hagaamu di-godou Damana dela i-di langi.
|
Matt
|
RusVZh
|
5:16 |
Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
|
Matt
|
GerOffBi
|
5:16 |
So sollt ihr euer Licht leuchten lassen (soll euer Licht leuchten) vor den Menschen, damit sie sehen eure guten Taten (Werke) und preisen (ehren, rühmen) euren Vater im Himmel.
|
Matt
|
CopSahid
|
5:16 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲉⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲥⲉϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
5:16 |
Taip tešviečia ir jūsų šviesa žmonių akivaizdoje, kad jie matytų jūsų gerus darbus ir šlovintų jūsų Tėvą, kuris danguje“.
|
Matt
|
Bela
|
5:16 |
Так няхай сьвеціць сьвятло ваша перад людзьмі, каб яны бачылі вашыя добрыя ўчынкі і ўслаўлялі Айца вашага, Які ёсьць у нябёсах.
|
Matt
|
CopSahHo
|
5:16 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲣⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲉⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲧⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲥⲉϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
5:16 |
Ra lugerno evel-se ho sklêrijenn dirak an dud, evit ma welint ho madoberoù ha ma teuint da reiñ gloar d'ho Tad a zo en neñvoù.
|
Matt
|
GerBoLut
|
5:16 |
Also lasset euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
|
Matt
|
FinPR92
|
5:16 |
Näin loistakoon teidänkin valonne ihmisille, jotta he näkisivät teidän hyvät tekonne ja ylistäisivät Isäänne, joka on taivaissa.
|
Matt
|
DaNT1819
|
5:16 |
Lader saa Eders Lys skinne for Menneskene, at de see Eders gode Gjerninger og ære Eders Fader, som er i Himlene.
|
Matt
|
Uma
|
5:16 |
Wae wo'o baja to hi rala nono-ni neo' niwuni. Kana lompe' kehi-ni, bona hawe'ea tauna mpohilo, alaa-ra mpo'une' Tuama-ni to hi rala suruga.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
5:16 |
Auf diese Weise soll euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater verherrlichen, der in den Himmeln [ist].“
|
Matt
|
SpaVNT
|
5:16 |
Así alumbre vuestra luz delante de los hombres; para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que [está] en los cielos.
|
Matt
|
Latvian
|
5:16 |
Tā lai jūsu gaisma spīd cilvēkiem: lai viņi redz jūsu labos darbus un godā jūsu Tēvu, kas ir debesīs.
|
Matt
|
SpaRV186
|
5:16 |
Así pues alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos.
|
Matt
|
FreStapf
|
5:16 |
Qu'ainsi votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
5:16 |
Zo moet ook uw licht voor de mensen schijnen, opdat ze uw goede werken mogen zien, en uw Vader verheerlijken, die in de hemel is.
|
Matt
|
GerNeUe
|
5:16 |
So soll euer Licht vor den Menschen leuchten: Sie sollen eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen."
|
Matt
|
Est
|
5:16 |
Nõnda paistku teie valgus inimeste ees, et nad näeksid teie häid tegusid ja annaksid au teie Isale, kes on taevas.
|
Matt
|
UrduGeo
|
5:16 |
اِسی طرح تمہاری روشنی بھی لوگوں کے سامنے چمکے تاکہ وہ تمہارے نیک کام دیکھ کر تمہارے آسمانی باپ کو جلال دیں۔
|
Matt
|
AraNAV
|
5:16 |
هكَذَا، فَلْيُضِئْ نُورُكُمْ أَمَامَ النَّاسِ، لِيَرَوْا أَعْمَالَكُمُ الْحَسَنَةَ وَيُمَجِّدُوا أَبَاكُمُ الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
5:16 |
照样,你们的光也应当照在人前,让他们看见你们的好行为,又颂赞你们在天上的父。
|
Matt
|
f35
|
5:16 |
ουτως λαμψατω το φως υμων εμπροσθεν των ανθρωπων οπως ιδωσιν υμων τα καλα εργα και δοξασωσιν τον πατερα υμων τον εν τοις ουρανοις
|
Matt
|
vlsJoNT
|
5:16 |
Laat uw licht alzoo schijnen voor de menschen, opdat zij uw goede werken mogen zien en uw Vader die in de hemelen is, de glorie geven.
|
Matt
|
ItaRive
|
5:16 |
Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, affinché veggano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli.
|
Matt
|
Afr1953
|
5:16 |
Laat julle lig só skyn voor die mense, dat hulle julle goeie werke kan sien en julle Vader wat in die hemele is, verheerlik.
|
Matt
|
RusSynod
|
5:16 |
Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
|
Matt
|
FreOltra
|
5:16 |
Qu'ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
5:16 |
इसी तरह तुम्हारी रौशनी भी लोगों के सामने चमके ताकि वह तुम्हारे नेक काम देखकर तुम्हारे आसमानी बाप को जलाल दें।
|
Matt
|
TurNTB
|
5:16 |
Sizin ışığınız insanların önünde öyle parlasın ki, iyi işlerinizi görerek göklerdeki Babanız'ı yüceltsinler!”
|
Matt
|
DutSVV
|
5:16 |
Laat uw licht alzo schijnen voor de mensen, dat zij uw goede werken mogen zien, en uw Vader, Die in de hemelen is, verheerlijken.
|
Matt
|
HunKNB
|
5:16 |
Úgy világítson a ti világosságotok az emberek előtt, hogy lássák jótetteiteket és dicsőítsék Atyátokat, aki a mennyekben van.
|
Matt
|
Maori
|
5:16 |
Waihoki kia tiaho to koutou marama ki te aroaro o nga tangata, kia kite ai ratou i a koutou hanga pai, kia whakakororia ai i to koutou Matua i te rangi.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
5:16 |
Buwattē' du isab kam, subay kam amuwan sawa ma pagkahibi manusiya'. Hatina subay ta'nda' kahinanganbi ahāp e' a'a kasehe', bo' sigām tabowa ananglitan Mma'bi ma sulga'.”
|
Matt
|
HunKar
|
5:16 |
Úgy fényljék a ti világosságtok az emberek előtt, hogy lássák a ti jó cselekedeteiteket, és dicsőítsék a ti mennyei Atyátokat.
|
Matt
|
Viet
|
5:16 |
Sự sáng các ngươi hãy soi trước mặt người ta như vậy, đặng họ thấy những việc lành của các ngươi, và ngợi khen Cha các ngươi ở trên trời.
|
Matt
|
Kekchi
|
5:16 |
Joˈcan ajcuiˈ la̱ex. La̱ex lix cutan saken li ruchichˈochˈ. Chicˈutu̱nk biˈ le̱ cha̱bilal chiruheb le̱ ras e̱ri̱tzˈin re nak eb aˈan teˈxqˈue retal li us nequeba̱nu ut teˈxqˈue xlokˈal le̱ Yucuaˈ li cuan saˈ choxa.
|
Matt
|
Swe1917
|
5:16 |
På samma sätt må ock edert ljus lysa inför människorna, så att de se edra goda gärningar och prisa eder Fader, som är i himmelen.
|
Matt
|
KhmerNT
|
5:16 |
ចូរឲ្យពន្លឺអ្នករាល់គ្នាភ្លឺនៅចំពោះមុខមនុស្សយ៉ាងនោះដែរ ដើម្បីឲ្យគេឃើញការល្អរបស់អ្នករាល់គ្នា រួចសរសើរតម្កើងព្រះវរបិតារបស់អ្នករាល់គ្នាដែលគង់នៅស្ថានសួគ៌។
|
Matt
|
CroSaric
|
5:16 |
Tako neka svijetli vaša svjetlost pred ljudima da vide vaša dobra djela i slave Oca vašega koji je na nebesima."
|
Matt
|
BasHauti
|
5:16 |
Hala argui begui çuen arguiac guiconén aitzinean, çuen obra onac ikus ditzatençat, eta glorifica deçaten çuen Aita ceruètan dena.
|
Matt
|
WHNU
|
5:16 |
ουτως λαμψατω το φως υμων εμπροσθεν των ανθρωπων οπως ιδωσιν υμων τα καλα εργα και δοξασωσιν τον πατερα υμων τον εν τοις ουρανοις
|
Matt
|
VieLCCMN
|
5:16 |
Cũng vậy, ánh sáng của anh em phải chiếu giãi trước mặt thiên hạ, để họ thấy những công việc tốt đẹp anh em làm, mà tôn vinh Cha của anh em, Đấng ngự trên trời.
|
Matt
|
FreBDM17
|
5:16 |
Ainsi, que votre lumière luise devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes oeuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est aux cieux.
|
Matt
|
TR
|
5:16 |
ουτως λαμψατω το φως υμων εμπροσθεν των ανθρωπων οπως ιδωσιν υμων τα καλα εργα και δοξασωσιν τον πατερα υμων τον εν τοις ουρανοις
|
Matt
|
HebModer
|
5:16 |
כן יאר אורכם לפני בני האדם למען יראו מעשיכם הטובים ושבחו את אביכים שבשמים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
5:16 |
Nocma wawase'shkmok e'nasmupwat nInwuk e'wiwaptumwat kmInototmonawan, ipie'wi winwane'k Koswa e'iIt; shpumuk kishkok.
|
Matt
|
Kaz
|
5:16 |
Сол сияқты, сендердегі «нұр» адамдарға сәулесін төксін. Осылайша олар игі істеріңді көріп, көктегі Әкелеріңді мадақтап дәріптесін.
|
Matt
|
UkrKulis
|
5:16 |
так нехай сяє сьвітло ваше перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі дїла, й прославляли Отця вашого, що на небі.
|
Matt
|
FreJND
|
5:16 |
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
|
Matt
|
TurHADI
|
5:16 |
Aynı şekilde sizin ışığınız da bütün insanları aydınlatmalıdır. Böylece herkes hayırlı amellerinizi görecek ve semavî Babanız’a hamdedecek.
|
Matt
|
Wulfila
|
5:16 |
𐍃𐍅𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼.
|
Matt
|
GerGruen
|
5:16 |
So leuchte euer Licht vor den Menschen, damit sie eure guten Werke sehen und euern Vater preisen, der in den Himmeln ist.
|
Matt
|
SloKJV
|
5:16 |
Naj vaša svetloba takó sveti pred ljudmi, da bodo lahko videli vaša dobra dela in proslavljali vašega Očeta, ki je v nebesih.
|
Matt
|
Haitian
|
5:16 |
Konsa tou, se pou limyè nou klere devan tout moun, pou lè yo wè tout byen n'ap fè yo, y'a fè lwanj Papa nou ki nan syèl la.
|
Matt
|
FinBibli
|
5:16 |
Näin valistakoon teidän valkeutenne ihmisten edessä, että he näkisivät teidän hyvät työnne, ja kunnioittaisivat teidän Isäänne, joka on taivaissa.
|
Matt
|
SpaRV
|
5:16 |
Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos.
|
Matt
|
HebDelit
|
5:16 |
כֵּן יָאֵר אוֹרְכֶם לִפְנֵי בְּנֵי הָאָדָם לְמַעַן יִרְאוּ מַעֲשֵׂיכֶם הַטּוֹבִים וְשִׁבְּחוּ אֶת־אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמָיִם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
5:16 |
Dyna sut dylai'ch golau chi ddisgleirio, er mwyn i bobl foli'ch Tad yn y nefoedd wrth weld y pethau da dych chi'n eu gwneud.
|
Matt
|
GerMenge
|
5:16 |
Ebenso soll auch euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater, der im Himmel ist, preisen.«
|
Matt
|
GreVamva
|
5:16 |
Ούτως ας λάμψη το φως σας έμπροσθεν των ανθρώπων, διά να ίδωσι τα καλά σας έργα και δοξάσωσι τον Πατέρα σας τον εν τοις ουρανοίς.
|
Matt
|
ManxGael
|
5:16 |
Lhig da'n soilshey euish myr shen soilshean fenish deiney, dy vod ad fakin ny obbraghyn mie eu, as gloyr y choyrt da nyn ayr t'ayns niau.
|
Matt
|
Tisch
|
5:16 |
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
|
Matt
|
UkrOgien
|
5:16 |
Отак ваше світло нехай світить перед людьми́, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.
|
Matt
|
MonKJV
|
5:16 |
Та нарын гэрэл хүмүүний өмнө ийнхүү гэрэлтэг. Тэгвэл тэд та нарын сайн ажлуудыг харж, тэнгэрт буй та нарын Эцэгийг алдаршуулах болно.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
5:16 |
Тако да се светли ваше видело пред људима, да виде ваша добра дела, и славе Оца вашег који је на небесима.
|
Matt
|
FreCramp
|
5:16 |
Qu'ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes œuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
|
Matt
|
SpaTDP
|
5:16 |
Así mismo, permitan que su luz brille ante los hombres; para que ellos puedan ver sus buenas obras, y den gloria al Padre que está en el cielo.
|
Matt
|
PolUGdan
|
5:16 |
Tak niech wasza światłość świeci przed ludźmi, aby widzieli wasze dobre uczynki i chwalili waszego Ojca, który jest w niebie.
|
Matt
|
FreGenev
|
5:16 |
Ainfi reluife voftre lumiere devant les hommes, afin qu'ils voyent vos bonnes oeuvres, & qu'ils glorifient voftre Pere qui eft és cieux.
|
Matt
|
FreSegon
|
5:16 |
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
|
Matt
|
SpaRV190
|
5:16 |
Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos.
|
Matt
|
Swahili
|
5:16 |
Vivyo hivyo, ni lazima mwanga wenu uangaze mbele ya watu, ili wayaone matendo yenu mema, wamtukuze Baba yenu aliye mbinguni."
|
Matt
|
HunRUF
|
5:16 |
Úgy ragyogjon a ti világosságotok az emberek előtt, hogy lássák jó cselekedeteiteket, és dicsőítsék a ti mennyei Atyátokat.
|
Matt
|
FreSynod
|
5:16 |
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
|
Matt
|
DaOT1931
|
5:16 |
Lader saaledes eders Lys skinne for Menneskene, at de maa se eders gode Gerninger og ære eders Fader, som er i Himlene.
|
Matt
|
FarHezar
|
5:16 |
پس بگذارید نور شما بر مردم بتابد تا کارهای نیکتان را ببینند و پدر شما را که در آسمان است، بستایند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
5:16 |
Larim lait bilong yupela i ken lait tru olsem long ai bilong ol man, inap long ol i ken lukim ol gutpela wok bilong yupela, na givim glori long Papa bilong yupela husat i stap long heven.
|
Matt
|
ArmWeste
|
5:16 |
Ձեր լոյսը ա՛յնպէս թող փայլի մարդոց առջեւ, որ տեսնեն ձեր բարի գործերը եւ փառաբանեն ձեր Հայրը՝ որ երկինքն է»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
5:16 |
Lader saaledes eders Lys skinne for Menneskene, at de maa se eders gode Gerninger og ære eders Fader, som er i Himlene.
|
Matt
|
JapRague
|
5:16 |
斯の如く、汝等の光は人の前に輝くべし、然らば人は汝等の善業を見て、天に在す汝等の父に光榮を歸し奉らん。
|
Matt
|
Peshitta
|
5:16 |
ܗܟܢܐ ܢܢܗܪ ܢܘܗܪܟܘܢ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܕܢܚܙܘܢ ܥܒܕܝܟܘܢ ܛܒܐ ܘܢܫܒܚܘܢ ܠܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
5:16 |
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes oeuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les Cieux.
|
Matt
|
PolGdans
|
5:16 |
Tak niechaj świeci światłość wasza przed ludźmi, aby uczynki wasze dobre widzieli, a chwalili ojca waszego, który jest w niebiesiech.
|
Matt
|
JapBungo
|
5:16 |
かくのごとく汝らの光を人の前にかがやかせ。これ人の汝らが善き行爲を見て、天にいます汝らの父を崇めん爲なり。
|
Matt
|
Elzevir
|
5:16 |
ουτως λαμψατω το φως υμων εμπροσθεν των ανθρωπων οπως ιδωσιν υμων τα καλα εργα και δοξασωσιν τον πατερα υμων τον εν τοις ουρανοις
|
Matt
|
GerElb18
|
5:16 |
Also lasset euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater, der in den Himmeln ist, verherrlichen.
|