|
Matt
|
ABP
|
5:20 |
For I say to you, that if [2should not 3abound 1your righteousness] greater than of the scribes and Pharisees, in no way should you enter into the kingdom of the heavens.
|
|
Matt
|
ACV
|
5:20 |
For I say to you, that unless your righteousness abounds more than of the scholars and Pharisees, ye will, no, not enter into the kingdom of the heavens.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
5:20 |
For I say to you, unless your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, there is no way that you shall enter into the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
AKJV
|
5:20 |
For I say to you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, you shall in no case enter into the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
ASV
|
5:20 |
For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
Anderson
|
5:20 |
For I say to you, That, unless your righteousness excel that of the scribes and Pharisees, you can by no means enter into the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
BBE
|
5:20 |
For I say to you, If your righteousness is not greater than the righteousness of the scribes and Pharisees, you will never go into the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
BWE
|
5:20 |
I tell you, you must do much better than the scribes and Pharisees. If you do not, then you will never go into the kingdom of heaven.’
|
|
Matt
|
CPDV
|
5:20 |
For I say to you, that unless your justice has surpassed that of the scribes and the Pharisees you shall not enter into the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
Common
|
5:20 |
For I tell you, that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
DRC
|
5:20 |
For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
Darby
|
5:20 |
For I say unto you, that unless your righteousness surpass [that] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of the heavens.
|
|
Matt
|
EMTV
|
5:20 |
For I say to you, that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you shall by no means enter the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
5:20 |
For I say to you, that unless your righteousness shall abound more than that of the scribes and the Pharishee, you shall not enter into the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
5:20 |
For I say vnto you, except your righteousnes exceede the righteousnes of the Scribes and Pharises, ye shall not enter into the kingdome of heauen.
|
|
Matt
|
Godbey
|
5:20 |
For I say unto you, that if your righteousness may not abound more than that of the scribes and Pharisees, you can not enter into the kingdom of the heavens.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
5:20 |
I can guarantee that unless you live a life that has God's approval and do it more faithfully than the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
Haweis
|
5:20 |
For I say unto you, That except your righteousness abounds more than that of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
ISV
|
5:20 |
For I tell you, unless your righteousness greatly exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven!”
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
5:20 |
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of the heavens.
|
|
Matt
|
KJV
|
5:20 |
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
KJVA
|
5:20 |
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
5:20 |
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
LEB
|
5:20 |
For I say to you that unless your righteousness greatly surpasses that of the scribes and Pharisees, you will never enter into the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
LITV
|
5:20 |
For I say to you, If your righteousness shall not exceed that of the scribes and Pharisees, in no way shall you go into the kingdom of Heaven.
|
|
Matt
|
LO
|
5:20 |
For I tell you, that unless your righteousness excel the righteousness of the Scribes and Pharisees, you shall never enter the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
MKJV
|
5:20 |
For I say to you that unless your righteousness shall exceed that of the scribes and Pharisees, you shall in no case enter into the kingdom of Heaven.
|
|
Matt
|
Montgome
|
5:20 |
"For I assure you that unless your righteousness exceed that of the scribes and Pharisees, you will not find entrance into the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
Murdock
|
5:20 |
For I say to you, that unless your righteousness shall abound more than that of the Scribes and Pharisees, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
NETfree
|
5:20 |
For I tell you, unless your righteousness goes beyond that of the experts in the law and the Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
NETtext
|
5:20 |
For I tell you, unless your righteousness goes beyond that of the experts in the law and the Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
NHEB
|
5:20 |
For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
5:20 |
For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
5:20 |
For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.
|
|
Matt
|
Noyes
|
5:20 |
For I say to you, Unless your righteousness shall exceed that of the scribes and Pharisees, ye will not enter the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
OEB
|
5:20 |
Indeed I tell you that, unless you obey God's commands better than of the teachers of the law, and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
5:20 |
Indeed I tell you that, unless you obey God's commands better than of the teachers of the law, and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
5:20 |
For I say unto you that unless your Tzidkat Hashem (Righteousness) exceeds that of the Sofrim and Perushim, you will certainly not enter the Malchut HaShomayim.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH AND THE ASERES HA-DIBROS
|
|
Matt
|
RKJNT
|
5:20 |
For I say to you, That unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you shall never enter into the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
RLT
|
5:20 |
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
5:20 |
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
RWebster
|
5:20 |
For I say to you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no way enter into the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
5:20 |
For I say unto you, that, unless your righteousness exceed that of the Scribes and Pharisees, in nowise, may ye enter into the kingdom of the heavens.
|
|
Matt
|
Twenty
|
5:20 |
Indeed I tell you that, unless your religion is above that of the Teachers of the Law, and Pharisees, you will never enter the Kingdom of Heaven.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
5:20 |
For I saye vnto you except youre rightewesnes excede the righetewesnes of ye Scribes and Pharises ye canot entre into ye kyngdome of heven.
|
|
Matt
|
UKJV
|
5:20 |
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, all of you shall in no case enter into the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
Webster
|
5:20 |
For I say to you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
5:20 |
For I assure you that unless your righteousness greatly surpasses that of the Scribes and the Pharisees, you will certainly not find entrance into the Kingdom of the Heavens.
|
|
Matt
|
Worsley
|
5:20 |
For I tell you, that unless your righteousness exceed that of the scribes and pharisees, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
|
|
Matt
|
YLT
|
5:20 |
`For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
5:20 |
λέγω γαρ υμίν ότι εάν μη περιοσσεύση η δικαιοσύνη υμών πλείον των γραμματέων και Φαρισαίων ου μη εισέλθητε εις την βασιλείαν των ουρανών
|
|
Matt
|
Afr1953
|
5:20 |
Want Ek sê vir julle dat, as julle geregtigheid nie oorvloediger is as dié van die skrifgeleerdes en Fariseërs nie, julle nooit in die koninkryk van die hemele sal ingaan nie.
|
|
Matt
|
Alb
|
5:20 |
Prandaj unë po ju them: në qoftë se drejtësia juaj nuk është më e lartë nga ajo e skribëve dhe e farisenjve ju nuk do të hyni fare në mbretërinë e qiejve.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
5:20 |
λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη υμων πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων
|
|
Matt
|
AraNAV
|
5:20 |
فَإِنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنْ لَمْ يَزِدْ صَلاحُكُمْ عَلَى صَلاحِ الْكَتَبَةِ والْفَرِّيسِيِّينَ، فَلَنْ تَدْخُلُوا مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ أَبَداً.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
5:20 |
فَإِنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّكُمْ إِنْ لَمْ يَزِدْ بِرُّكُمْ عَلَى ٱلْكَتَبَةِ وَٱلْفَرِّيسِيِّينَ لَنْ تَدْخُلُوا مَلَكُوتَ ٱلسَّماوَاتِ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
5:20 |
Բայց ասում եմ ձեզ, որ, եթէ ձեր արդարութիւնը աւելի չլինի, քան օրէնսգէտներինը եւ փարիսեցիներինը, երկնքի արքայութիւնը չէք մտնի:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
5:20 |
Որովհետեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ ձեր արդարութիւնը չգերազանցէ դպիրներու եւ Փարիսեցիներու արդարութիւնը, բնա՛ւ պիտի չմտնէք երկինքի թագաւորութիւնը”»:
|
|
Matt
|
Azeri
|
5:20 |
چونکي سئزه ديئرم کي، اگر سئزئن صالحلئيئنئز دئن عالئملري و فرئسئلرئن صالحلئيئندن آرتيق اولماسا، گؤيون پادشاهليغينا اصلا گئرميهجکسئنئز.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
5:20 |
Ecen erraiten drauçuet, baldin abundosago ezpada çuen iustitiá Scribena eta Phariseuena baino, çuec etzaretela sarthuren ceruètaco resumán.
|
|
Matt
|
Bela
|
5:20 |
Бо, кажу вам, калі праведнасьць ваша не пераважыць праведнасьці кніжнікаў і фарысэяў, дык ня ўвойдзеце вы ў Царства Нябеснае.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
5:20 |
Rak, me a lavar deoc'h, ma ne d-a ket ho reizhder dreist hini ar skribed hag ar farizianed, n'antreot ket e rouantelezh an neñvoù.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
5:20 |
Защото, казвам ви, че ако вашата правда не надмине правдата на книжниците и Фарисеите, няма да влезете в царството небесно.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
5:20 |
Защото, казвам ви, че ако вашата праведност не надмине тази на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
5:20 |
အကြောင်းမူကား သင်တို့၏ဖြောင့် မတ်ခြင်းသည် ကျမ်းတတ်ဆရာများနှင့် ဖာရီဇေးဦးတို့ ထက်မသာလျှင် သင်တို့သည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သို့ ဝင်ကြရလိမ့်မည်မဟုတ်ဟု ငါဆို၏။
|
|
Matt
|
BurJudso
|
5:20 |
ထိုသူသည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်၌ ကြီးသောသူဖြစ်လိမ့်မည်။ သင်တို့ ကျင့်သောအကျင့်သည် ဖာရိရှဲတို့နှင့် ကျမ်းပြုဆရာတို့ကျင့်သောအကျင့်ထက် မလွန်မသာလျှင်၊ သင်တို့သည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သို့ မဝင်ရကြဟု ငါအမှန်ဆို၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
5:20 |
λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη υμων πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
5:20 |
Глаголю бо вам, яко аще не избудет правда ваша паче книжник и фарисей, не внидете в Царствие Небесное.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
5:20 |
Kay sultihan ko kamo, nga kon ang inyong pagkamatarung dili gani molabaw sa ila sa mga escriba ug sa mga Fariseo, dili gayud kamo makasulod sa gingharian sa langit.
|
|
Matt
|
Che1860
|
5:20 |
ᎯᎠᏰᏃ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎢᏨᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᏣᏓᏅᏘ ᎨᏒ ᏂᏗᏥᎪᎾᏛᏔᏅᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩ ᎠᎴ ᎠᏂᏆᎵᏏ, ᎥᏝ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᏴᎨᏥᏴᎭ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
5:20 |
我告诉你们,你们的义若不胜过经学家和法利赛人的义,就必不能进天国。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
5:20 |
我告訴你們:除非你們的義德超過經師和法利賽人的義德,你們決進不了天國。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
5:20 |
我告訴你們,你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。」
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
5:20 |
我語汝、儻爾之義、無以尚乎士子法利賽人之義、斷不能入天國也、○
|
|
Matt
|
ChiUns
|
5:20 |
我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。」
|
|
Matt
|
CopNT
|
5:20 |
ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲁⲣⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲉⲑⲁ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
5:20 |
ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲥϣⲁⲛⲧⲙⲣϩⲟⲩⲟ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲧⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲁ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
5:20 |
ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ. ϫⲉ ⲉⲥϣⲁⲛⲧⲙⲣϩⲟⲩⲟ ⲛϭⲓⲧⲉⲧⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲁⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
5:20 |
ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲥϣⲁⲛⲧⲙⲣϩⲟⲩⲟ ⲛϭⲓⲧⲉⲧⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲁⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
5:20 |
ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ. ϫⲉ ⲉⲥϣⲁⲛⲧⲙⲣϩⲟⲩⲟ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲧⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲁ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
5:20 |
"Uistinu kažem vam: ne bude li pravednost vaša veća od pravednosti pismoznanaca i farizeja, ne, nećete ući u kraljevstvo nebesko."
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
5:20 |
Thi jeg siger Eder: uden Eders Retfærdighed overgaaer de Skriftkloges og Pharisæers, komme I ingenlunde ind i Himmeriges Rige.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
5:20 |
Thi jeg siger eder: Uden eders Retfærdighed overgaar de skriftkloges og Farisæernes, komme I ingenlunde ind i Himmeriges Rige.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
5:20 |
Thi jeg siger eder: Uden eders Retfærdighed overgaar de skriftkloges og Farisæernes, komme I ingenlunde ind i Himmeriges Rige.
|
|
Matt
|
Dari
|
5:20 |
بدانید که تا عدالت شما از عدالت معلمان شریعت و پیروان فرقۀ فریسی بیشتر نباشد، به داخل پادشاهی آسمانی نخواهید شد.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
5:20 |
Want Ik zeg u: Tenzij uw gerechtigheid overvloediger zij, dan der Schriftgeleerden en der Farizeen, dat gij in het Koninkrijk der hemelen geenszins zult ingaan.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
5:20 |
Want Ik zeg u: Tenzij uw gerechtigheid overvloediger zij, dan der Schriftgeleerden en der Farizeën, dat gij in het Koninkrijk der hemelen geenszins zult ingaan.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
5:20 |
λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη υμων πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων
|
|
Matt
|
Esperant
|
5:20 |
Ĉar mi diras al vi, ke se via justeco ne superos la justecon de la skribistoj kaj la Fariseoj, vi tute ne eniros en la regnon de la ĉielo.
|
|
Matt
|
Est
|
5:20 |
Sest Ma ütlen teile: Kui teie õigus pole palju parem kirjatundjate ja variseride omast, siis te ei saa Taevariiki.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
5:20 |
زیرا به شما میگویم، تا پارسایی شما برتر از پارسایی فَریسیان و علمای دین نباشد، هرگز به پادشاهی آسمان راه نخواهید یافت.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
5:20 |
زیرا به شما میگویم، تاعدالت شما بر عدالت کاتبان و فریسیان افزون نشود، به ملکوت آسمان هرگز داخل نخواهیدشد.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
5:20 |
بدانید كه تا نیكی شما از نیكی علما و فریسیان بیشتر نباشد، به پادشاهی آسمان وارد نخواهید شد.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
5:20 |
Sillä minä sanon teille: ellei teidän vanhurskautenne ole paljoa enempi kuin kirjanoppineiden ja Pharisealaisten, niin ette tule taivaan valtakuntaan.
|
|
Matt
|
FinPR
|
5:20 |
Sillä minä sanon teille: ellei teidän vanhurskautenne ole paljoa suurempi kuin kirjanoppineiden ja fariseusten, niin te ette pääse taivasten valtakuntaan.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
5:20 |
Minä sanon teille: ellette te noudata Jumalan tahtoa paljon paremmin kuin lainopettajat ja fariseukset, te ette pääse taivasten valtakuntaan.
|
|
Matt
|
FinRK
|
5:20 |
Minä sanon teille: ellei teidän vanhurskautenne ole paljon suurempi kuin kirjanoppineiden ja fariseusten, te ette pääse taivasten valtakuntaan.”
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
5:20 |
Sillä sanon teille: ellei teidän vanhurskautenne ole paljon suurempi kuin kirjanoppineiden ja fariseusten, ette pääse taivasten valtakuntaan.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
5:20 |
Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
5:20 |
Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez point dans le Royaume des cieux.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
5:20 |
Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
5:20 |
Car je vous dis que fi voftre juftice ne furpaffe celle des Scribes & des Pharifiens, vous n'entrerez point au Royaume des cieux.
|
|
Matt
|
FreJND
|
5:20 |
Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
5:20 |
Car je vous dis que si votre justice ne l'emporte de beaucoup sur celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
5:20 |
Car je vous déclare que si votre justice n'a pas surpassé de beaucoup celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez certainement pas dans le royaume des cieux.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
5:20 |
Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
5:20 |
«Aussi je vous le dis : Si votre justice n'est pas supérieure à celle des Scribes et des Pharisiens vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
5:20 |
Car je vous dis que si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
5:20 |
Car Je vous dis que si votre justice n’est pas plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
5:20 |
Denn ich versichere euch: Steht es bei euch mit der Gerechtigkeit nicht viel besser als bei den Schriftgelehrten und Pharisäern, so werdet ihr gewiß nicht eingehn ins Königreich der Himmel.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
5:20 |
Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser denn der Schriftgelehrten und Pharisaer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
5:20 |
Denn ich sage euch: Wenn nicht eure Gerechtigkeit vorzüglicher ist als die der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
5:20 |
Denn ich sage euch: Wenn nicht eure Gerechtigkeit vorzüglicher ist als die der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
5:20 |
Nein, ich sage euch: Wenn eure Gerechtigkeit nicht weitaus besser ist als die der Schriftgelehrten und Pharisäer, so kommt ihr überhaupt nicht in das Himmelreich hinein.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
5:20 |
Denn ich sage euch: Wenn eure Gerechtigkeit nicht sehr viel größer ist als [die] der Schriftgelehrten und Pharisäer, dann sollt ihr gewiss nicht in das Reich der Himmel eingehen.“
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
5:20 |
Denn ich sage euch: Wenn eure Gerechtigkeit nicht sehr viel größer ist als [die] der Schriftgelehrten und Pharisäer, dann sollt ihr gewiss nicht in das Reich der Himmel eingehen.“
|
|
Matt
|
GerMenge
|
5:20 |
Denn ich sage euch: Wenn es mit eurer Gerechtigkeit nicht weit besser bestellt ist als bei den Schriftgelehrten und Pharisäern, so werdet ihr nimmermehr ins Himmelreich eingehen!«
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
5:20 |
Ich sage euch: Wenn es um eure Gerechtigkeit nicht viel besser bestellt ist als bei den Gesetzeslehrern und Pharisäern, werdet ihr nie in das Reich kommen, in dem der Himmel regiert."
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
5:20 |
Denn ich sage euch, dass (:) wenn euch nicht überfließend zuteil wird Gerechtigkeit, die der Schriftgelehrten und Pharisäer (diese nicht weit übertrifft), werdet ihr nicht ins Reich der Himmel (Himmelreich) hineinkommen.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
5:20 |
Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit völliger, denn die der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in die Himmelsherrschaft eingehen.
|
|
Matt
|
GerSch
|
5:20 |
Denn ich sage euch: Wenn eure Gerechtigkeit die der Schriftgelehrten und Pharisäer nicht weit übertrifft, so werdet ihr gar nicht in das Himmelreich eingehen!
|
|
Matt
|
GerTafel
|
5:20 |
Denn Ich sage euch: Es sei denn, daß eure Gerechtigkeit weit übertreffe die der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Reich der Himmel eingehen.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
5:20 |
Denn ich sage euch, wenn es mit eurer Gerechtigkeit nicht mehr ist, als bei den Schriftgelehrten und Pharisäern, so werdet ihr mit nichten in das Reich der Himmel kommen.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
5:20 |
Denn ich sage euch: Wenn eure Gerechtigkeit nicht besser ist als die der Schriftgelehrten und Pharisäer, werdet ihr nicht in das Reich der Himmel kommen. (a) Mt 23:2-33; Lu 18:11 12
|
|
Matt
|
GreVamva
|
5:20 |
Επειδή σας λέγω ότι εάν μη περισσεύση η δικαιοσύνη σας πλειότερον της των γραμματέων και Φαρισαίων, δεν θέλετε εισέλθει εις την βασιλείαν των ουρανών.
|
|
Matt
|
Haitian
|
5:20 |
Paske m'ap di nou sa: Si nou pa obeyi Lalwa Bondye a pi byen pase farizyen yo ak direktè lalwa yo, si nou pa viv pi byen pase yo, nou p'ap kapab antre nan Peyi Wa ki nan syèl la.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
5:20 |
כִּי אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אִם לֹא־תִרְבֶּה צִדְקַתְכֶם מִצִּדְקַת הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים לֹא תָבֹאוּ אֶל־מַלְכוּת הַשָּׁמָיִם׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
5:20 |
כי אני אמר לכם אם לא תרבה צדקתכם מצדקת הסופרים והפרושים לא תבאו אל מלכות השמים׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
5:20 |
Mert mondom nektek: ha a ti igazvoltotok nem múlja felül az írástudókét és farizeusokét, semmiképp sem mentek be a mennyek országába.
|
|
Matt
|
HunKar
|
5:20 |
Mert mondom néktek, hogy ha a ti igazságotok nem több az írástudók és farizeusok igazságánál, semmiképen sem mehettek be a mennyeknek országába.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
5:20 |
Mert mondom nektek, ha a ti igazságotok nem múlja felül az írástudók és farizeusok igazságát, akkor semmiképpen sem mentek be a mennyek országába.
|
|
Matt
|
HunUj
|
5:20 |
Mert mondom nektek, ha a ti igazságotok messze felül nem múlja az írástudókét és farizeusokét, akkor semmiképpen sem mentek be a mennyek országába.”
|
|
Matt
|
ItaDio
|
5:20 |
Perciocchè io vi dico che se la vostra giustizia non abbonda più che quella degli Scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno de’ cieli.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
5:20 |
Poiché io vi dico che se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno dei cieli.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
5:20 |
我なんぢらに告ぐ、汝らの義、學者・パリサイ人に勝らずば、天國に入ること能はず。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
5:20 |
あなた方に告げるが,あなた方の義が律法学者たちやファリサイ人たちのものにまさっていなければ,あなた方は決して天の王国に入ることはないからだ。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
5:20 |
わたしは言っておく。あなたがたの義が律法学者やパリサイ人の義にまさっていなければ、決して天国に、はいることはできない。
|
|
Matt
|
JapRague
|
5:20 |
蓋我汝等に告ぐ、若汝等の義、律法學士ファリザイ人等の其に優るに非ずば、汝等天國に入らざるべし。
|
|
Matt
|
KLV
|
5:20 |
vaD jIH ja' SoH vetlh unless lIj QaQtaHghach exceeds vetlh vo' the scribes je Pharisees, pa' ghaH ghobe' way SoH DichDaq 'el Daq the Kingdom vo' chal.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
5:20 |
Au e-hagi-adu gi goodou bolo goodou e-mee-hua di-ulu i Teenua King o God di Langi maa godou mouli hai-donu ga-llauehe laa-hongo di mouli o-nia Pharisee mo digau haga-donudonu haganoho.
|
|
Matt
|
Kaz
|
5:20 |
Сендерге айтамын: егер Құдайдың әділ еркін дін мұғалімдері мен парызшылдардан артық орындамасаңдар, Оның Патшалығына еш кіре алмайсыңдар!
|
|
Matt
|
Kekchi
|
5:20 |
Tinye ajcuiˈ e̱re nak cui lix ti̱quilal le̱ chˈo̱l incˈaˈ tixkˈax ru xti̱quilal xchˈo̱leb laj tzˈi̱b ut eb laj fariseo, incˈaˈ tex-oc rubel lix nimajcual cuanquilal li Dios.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
5:20 |
ដ្បិតខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា បើសេចក្ដីសុចរិតរបស់អ្នករាល់គ្នា មិនលើសសេចក្ដីសុចរិតរបស់ពួកគ្រូវិន័យ និងពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ីទេ នោះអ្នករាល់គ្នាមិនអាចចូលនគរស្ថានសួគ៌បានឡើយ។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
5:20 |
내가 너희에게 이르노니, 너희 의가 서기관들과 바리새인들의 의를 능가하지 아니하면 너희가 결코 하늘의 왕국에 들어가지 못하리라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
5:20 |
내가 너희에게 이르노니 너희 의가 서기관과 바리새인보다 더 낫지 못하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라
|
|
Matt
|
Latvian
|
5:20 |
Es jums saku: ja jūsu taisnība nebūs lielāka kā rakstu mācītāju un farizeju, jūs debesvalstībā neieiesiet.
|
|
Matt
|
LinVB
|
5:20 |
Nayébísí bínó : Sókó bosémbo bwa bínó bolekí bosémbo bwa batéyi ba Mobéko mpé bwa ba-Farizéo té, bokoyíngela o Bokonzi bwa Likoló té.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
5:20 |
Taigi sakau jums: jeigu jūsų teisumas nepranoks Rašto žinovų ir fariziejų teisumo, – neįeisite į dangaus karalystę“.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
5:20 |
Jo Es jums saku: ja jūsu taisnība nav labāka nekā to rakstu mācītāju un farizeju, tad jūs Debesu valstībā nenāksiet.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
5:20 |
നിങ്ങളുടെ നീതി ശാസ്ത്രിമാരുടെയും പരീശന്മാരുടെയും നീതിയെ കവിയുന്നില്ലെങ്കിൽ നിങ്ങൾ സ്വൎഗ്ഗരാജ്യത്തിൽ കടക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
5:20 |
Son ta mee gra riu, Mannagh bee yn ynrickys euish erskyn ynrickys ny Scrudeyryn as ny Phariseeyn, cha vod shiu er aght erbee goll stiagh ayns reeriaght niau.
|
|
Matt
|
Maori
|
5:20 |
Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, Ki te kore e nui ake ta koutou mahi tika i ta nga karaipi ratou ko nga Parihi, e kore rawa koutou e tapoko ki te rangatiratanga o te rangi.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
5:20 |
Fa lazaiko aminareo: Raha tsy mihoatra noho ny an’ ny mpanora-dalàna sy ny Fariseo ny fahamarinanareo, dia tsy hiditra amin’ ny fanjakan’ ny lanitra mihitsy ianareo.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
5:20 |
Учир нь би та нарт хэлье. Та нарын зөв байдал бичээчид болон Фарисачуудынхаас илүү гарахгүй бол тэнгэрийн хаанчлалд та нар хэзээ ч орохгүй.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
5:20 |
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ⸂ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη⸃ πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
5:20 |
Ngoba ngithi kini: Ngaphandle kokuthi ukulunga kwenu kwedlule okwababhali lokwabaFarisi, kalisoze lingene embusweni wamazulu.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
5:20 |
Ik zeg u: Zo uw gerechtigheid niet groter is dan die van schriftgeleerden en farizeën, dan zult gij het rijk der hemelen niet binnengaan.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
5:20 |
For jeg sier dere, at hvis deres rettferdighet ikke har mer overflod enn de skriftlærdes og fariseernes, skal dere ikke i det hele tatt gå inn i himlenes kongerike.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
5:20 |
For det segjer eg dykk, at er ikkje dykkar rettferd mykje større enn rettferdi åt dei skriftlærde og farisæarane, so kjem de aldri inn i himmelriket.
|
|
Matt
|
Norsk
|
5:20 |
For jeg sier eder: Dersom eders rettferdighet ikke overgår de skriftlærdes og fariseernes, kommer I ingenlunde inn i himlenes rike.
|
|
Matt
|
Northern
|
5:20 |
Sizə bunu deyirəm: əgər sizin salehliyiniz ilahiyyatçılarla fariseylərin salehliyindən artıq olmasa, Səmavi Padşahlığa əsla girə bilməzsiniz.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
5:20 |
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܐܠܐ ܬܐܬܪ ܟܐܢܘܬܟܘܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
5:20 |
Pwe I indai ong komail, ma omail pung so man sang pung en saunkawewe o Parisär, akan, komail sota pan kak pedelon ong nan wein nanlang.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
5:20 |
Eri, I men kumwail en ese, pwe ma amwail mour sohte pahn mwahusang en sounkawehwehn Kosonnedo oh en Parisi kan ar mour, kumwail sohte pahn kak towehda Wehin Koht.”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
5:20 |
Albowiem powiadam wam: Jeźli nie będzie obfitsza sprawiedliwość wasza, niż nauczonych w Piśmie i Faryzeuszów, żadnym sposobem nie wnijdziecie do królestwa niebieskiego.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
5:20 |
Mówię wam bowiem: Jeśli wasza sprawiedliwość nie będzie obfitsza niż uczonych w Piśmie i faryzeuszy, żadnym sposobem nie wejdziecie do królestwa niebieskiego.
|
|
Matt
|
PorAR
|
5:20 |
Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
5:20 |
Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e phariseos, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:20 |
Porque eu vos digo que se a vossa justiça não for maior que a dos escribas e dos fariseus, de maneira nenhuma entrareis no Reino dos céus.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:20 |
Porque eu vos digo que se a vossa justiça não for maior que a dos escribas e dos fariseus, de maneira nenhuma entrareis no Reino dos céus.
|
|
Matt
|
PorCap
|
5:20 |
Porque Eu vos digo: Se a vossa justiça não superar a dos doutores da Lei e dos fariseus, não entrareis no Reino do Céu.»
|
|
Matt
|
PotLykin
|
5:20 |
OtI KItInum; KishpIn cI kmnoshuwe'psiwnInawa wusimI pwashumnoshuwe'psie'k kotI we'npie'ke'cIk ipi Pe'nIsiuk; cokitakshkItosim e'wipitike'ie'k okumauwunuk shpumuk kishkok.
|
|
Matt
|
RomCor
|
5:20 |
Căci vă spun că, dacă neprihănirea voastră nu va întrece neprihănirea cărturarilor şi a fariseilor, cu niciun chip nu veţi intra în Împărăţia cerurilor.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
5:20 |
Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
5:20 |
Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
5:20 |
Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
5:20 |
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ⸂ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη⸃ πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
|
|
Matt
|
Shona
|
5:20 |
Nokuti ndinoti kwamuri: Kunze kwekuti kururama kwenyu kukapfuura kwevanyori nekweVaFarisi, hamungatongopindi muushe hwekumatenga.
|
|
Matt
|
SloChras
|
5:20 |
Kajti pravim vam, da nikakor ne pridete v nebeško kraljestvo, če ne bo pravičnost vaša večja nego pismarjev in farizejev.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
5:20 |
Kajti povem vam: ‚Razen če vaša pravičnost ne bo presegla pravičnosti pisarjev in farizejev, v nobenem primeru ne boste vstopili v nebeško kraljestvo.‘
|
|
Matt
|
SloStrit
|
5:20 |
Kajti pravim vam, da če ne bo pravičnost vaša veča, nego pismarjev in Farizejev, ne boste prišli v nebeško kraljestvo.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
5:20 |
Waayo, waxaan idinku leeyahay, Xaqnimadiinnu haddaanay ka badnaan tan culimmada iyo Farrisiinta, geliba maysaan boqortooyadii jannada.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
5:20 |
Os digo, pues, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
5:20 |
Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
5:20 |
Porque yo os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
5:20 |
Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
5:20 |
Porque les digo que a menos que su justicia exceda a la de los escribas y fariseos, no hay forma de que entren en el Reino de los Cielos.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
5:20 |
Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que [la] de los escribas y de los Fariséos, no entraréis en el reino de los cielos.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
5:20 |
Јер вам кажем да ако не буде већа правда ваша него књижевника и фарисеја, нећете ући у царство небеско.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
5:20 |
Јер вам кажем да ако не буде већа правда ваша него књижевника и фарисеја, нећете ући у царство небеско.
|
|
Matt
|
StatResG
|
5:20 |
Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν.
|
|
Matt
|
Swahili
|
5:20 |
Ndiyo maana nawaambieni, wema wenu usipozidi ule wa Mafarisayo na walimu wa Sheria, hamtaingia kamwe katika Ufalme wa mbinguni.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
5:20 |
Ty jag säger eder, att om eder rättfärdighet icke övergår de skriftlärdes och fariséernas, så skolen I icke komma in i himmelriket.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
5:20 |
För jag säger er: Om inte er rättfärdighet går långt över de skriftlärdas och fariseernas, kommer ni aldrig in i himmelriket.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:20 |
Ty jag säger eder at, utan edor rättfärdighet öfwergår de Skriftlärdas och de Phariseers, då skolen I icke komma i himmelriket.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:20 |
Ty jag säger eder att, utan edor rättfärdighet öfvergår de Skriftlärdas och de Phariseers, då skolen I icke komma i himmelriket.
|
|
Matt
|
TNT
|
5:20 |
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ἡ δικαιοσύνη ὑμῶν πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
|
|
Matt
|
TR
|
5:20 |
λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη υμων πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
5:20 |
Sapagka't sinasabi ko sa inyo, na kung hindi hihigit ang inyong katuwiran sa katuwiran ng mga eskriba at mga Fariseo, sa anomang paraan ay hindi kayo magsisipasok sa kaharian ng langit.
|
|
Matt
|
Tausug
|
5:20 |
Baytaan ta kamu, bang in pagtaat niyu pa Tuhan di' da lumabi dayn ha pagtaat sin manga guru sin sara' agama iban sin manga Parisi, na, wayruun palsukuan niyu ha lawm pamarintahan sin Tuhan.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
5:20 |
เพราะเราบอกท่านทั้งหลายว่า ถ้าความชอบธรรมของท่านไม่ยิ่งกว่าความชอบธรรมของพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี ท่านจะไม่มีวันได้เข้าในอาณาจักรแห่งสวรรค์
|
|
Matt
|
Tisch
|
5:20 |
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
5:20 |
Long wanem, mi tokim yupela, Long sapos stretpela pasin bilong yupela bai i no winim stretpela pasin bilong ol man bilong rait na ol Farisi, yupela bai i no inap olgeta long go insait long kingdom bilong heven.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
5:20 |
Emin olun, sâlih amelleriniz din âlimlerinin ve Ferisilerinkini aşmadıkça Semavî Hükümranlığa asla giremezsiniz.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
5:20 |
Size şunu söyleyeyim: Doğruluğunuz din bilginleriyle Ferisiler'inkini aşmadıkça, Göklerin Egemenliği'ne asla giremezsiniz!”
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
5:20 |
Глаголю бо вам: Що коли ваша правда не переважить письменників та Фарисеїв, то не ввійдете в царство небесне.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
5:20 |
Кажу́ бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не вві́йдете в Царство Небесне!
|
|
Matt
|
Uma
|
5:20 |
Jadi', ku'uli' -kokoi: ane uma-koi jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala, bate uma-koi jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' -na. Pai' kamonoa' -ni tetu kana meliu ngkai kamonoa' -ra guru agama pai' to Parisi.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
5:20 |
کیونکہ مَیں تم کو بتاتا ہوں کہ اگر تمہاری راست بازی شریعت کے علما اور فریسیوں کی راست بازی سے زیادہ نہیں تو تم آسمان کی بادشاہی میں داخل ہونے کے لائق نہیں۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
5:20 |
क्योंकि मैं तुमको बताता हूँ कि अगर तुम्हारी रास्तबाज़ी शरीअत के उलमा और फ़रीसियों की रास्तबाज़ी से ज़्यादा नहीं तो तुम आसमान की बादशाही में दाख़िल होने के लायक़ नहीं।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
5:20 |
Kyoṅki maiṅ tum ko batātā hūṅ ki agar tumhārī rāstbāzī sharīat ke ulamā aur Farīsiyoṅ kī rāstbāzī se zyādā nahīṅ to tum āsmān kī bādshāhī meṅ dāḳhil hone ke lāyq nahīṅ.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
5:20 |
Шуңа билип қоюңларки, силәр Худаға бойсунушта Тәврат устазлири вә пәрисийләрдинму ешип кәтмисәңлар Асманниң Падишалиғиға кирәлмәйсиләр.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
5:20 |
Vậy, Thầy bảo cho anh em biết, nếu anh em không ăn ở công chính hơn các kinh sư và người Pha-ri-sêu, thì sẽ chẳng được vào Nước Trời.
|
|
Matt
|
Viet
|
5:20 |
Vì ta phán cho các ngươi rằng, nếu sự công bình của các ngươi chẳng trổi hơn sự công bình của các thầy thông giáo và người dòng Pha-ri-si, thì các ngươi chắc không vào nước thiên đàng.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
5:20 |
Vì Ta nói cho các con biết: Nếu sự công chính của các con không hơn sự công chính của các chuyên gia kinh luật và người Pha-ri-si, thì các con không thể vào Nước Thiên Đàng được.
|
|
Matt
|
WHNU
|
5:20 |
λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση υμων η δικαιοσυνη πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
5:20 |
Dw i'n dweud hyn – os fyddwch chi ddim yn byw'n fwy cyfiawn na'r Phariseaid a'r arbenigwyr yn y Gyfraith, fyddwch chi byth yn un o'r rhai mae'r Un nefol yn teyrnasu yn eu bywydau.
|
|
Matt
|
Wulfila
|
5:20 |
𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐍉 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌹 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌴.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
5:20 |
And Y seie to you, that but your riytfulnesse be more plenteuouse than of scribis and of Farisees, ye schulen not entre into the kyngdom of heuenes.
|
|
Matt
|
f35
|
5:20 |
λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη υμων πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
5:20 |
Sagō' haka'anta kam, mbal kam makasōd ni deyom pagparintahan Tuhan bang mbal palabi ka'adilanbi min ka'adilan saga Parisi maka saga guru sara' agama.”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
5:20 |
Want Ik zeg u, wanneer uw rechtvaardigheid niet overvloediger is dan die der schriftgeleerden en der fariseërs, dat gij het koninkrijk der hemelen niet zult binnengaan.
|