Matt
|
RWebster
|
5:21 |
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whoever shall kill shall be in danger of the judgment:
|
Matt
|
EMTV
|
5:21 |
"You have heard that it was said to the ancients, 'You shall not murder,' and whoever murders will be in danger of the judgment.
|
Matt
|
NHEBJE
|
5:21 |
"You have heard that it was said to the ancient ones, 'You shall not murder;' and 'Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.'
|
Matt
|
Etheridg
|
5:21 |
YOU have heard that it was said unto them who were before, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill is obnoxious to the judgment.
|
Matt
|
ABP
|
5:21 |
You heard that it was said to the ancients, You shall not murder; and who ever should murder, shall be liable to the judgment.
|
Matt
|
NHEBME
|
5:21 |
"You have heard that it was said to the ancient ones, 'You shall not murder;' and 'Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.'
|
Matt
|
Rotherha
|
5:21 |
Ye have heard, that it was said, to them of olden time,—Thou shalt not commit murder, and, whosoever shall commit murder, shall be, liable, to judgment.
|
Matt
|
LEB
|
5:21 |
“You have heard that it was said to the ⌞people of old⌟, ‘Do not commit murder,’ and ‘whoever commits murder will be subject to judgment.’
|
Matt
|
BWE
|
5:21 |
‘You have heard this said to men long ago, “Do not kill. Anyone who kills will be judged in court.”
|
Matt
|
Twenty
|
5:21 |
You have heard that to our ancestors it was said--'Thou shalt not commit murder,' and 'Whoever commits murder shall be liable to answer for it to the Court.'
|
Matt
|
ISV
|
5:21 |
Teaching about Anger“You have heard that it was said to those who lived long ago, ‘You must not murder,’Exod 20:13; Deut 5:17 and ‘Whoever murders will be subject to punishment.’Exod 21:12; Lev 24:17
|
Matt
|
RNKJV
|
5:21 |
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
|
Matt
|
Jubilee2
|
5:21 |
Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit murder, and whosoever shall commit murder shall be guilty of the judgment;
|
Matt
|
Webster
|
5:21 |
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whoever shall kill, shall be in danger of the judgment:
|
Matt
|
Darby
|
5:21 |
Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment.
|
Matt
|
OEB
|
5:21 |
You have heard that to our ancestors it was said — ‘You must not commit murder,’ and ‘Whoever commits murder will be brought to trial.’
|
Matt
|
ASV
|
5:21 |
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
|
Matt
|
Anderson
|
5:21 |
You have heard that it was said to the ancients: You shall not kill; and whoever shall kill, shall be liable to the sentence of the judges.
|
Matt
|
Godbey
|
5:21 |
You have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not murder; and whosoever may murder shall be in danger of the judgment;
|
Matt
|
LITV
|
5:21 |
You have heard that it was said to the ancients: "Do not commit murder!" And, Whoever commits murder shall be liable to the Judgment. Ex. 20:13; Deut. 5:17
|
Matt
|
Geneva15
|
5:21 |
Ye haue heard that it was sayd vnto them of the olde time, Thou shalt not kill: for whosoeuer killeth shalbe culpable of iudgement.
|
Matt
|
Montgome
|
5:21 |
"You have heard that it was said to the ancients, "Thou shall not commit murder, and "he who commits murder shall be liable to condemnation by the court;
|
Matt
|
CPDV
|
5:21 |
You have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not murder; whoever will have murdered shall be liable to judgment.’
|
Matt
|
Weymouth
|
5:21 |
"You have heard that it was said to the ancients, `Thou shalt not commit murder', and whoever commits murder will be answerable to the magistrate.
|
Matt
|
LO
|
5:21 |
You have heard that it was said to the ancients, "You shall not commit murder; for whosoever commits murder shall be obnoxious to the judges."
|
Matt
|
Common
|
5:21 |
"You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder, and whoever murders will be liable to judgment.’
|
Matt
|
BBE
|
5:21 |
You have knowledge that it was said in old times, You may not put to death; and, Whoever puts to death will be in danger of being judged:
|
Matt
|
Worsley
|
5:21 |
Ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; and whosoever committeth murder, shall be liable to the judgment:
|
Matt
|
DRC
|
5:21 |
You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill, shall be in danger of the judgment.
|
Matt
|
Haweis
|
5:21 |
Ye have heard that it was said to the men of antient times, “Thou shalt do no murder;” and whosoever shall commit murder, shall be liable to the judgment:
|
Matt
|
GodsWord
|
5:21 |
"You have heard that it was said to your ancestors, 'Never murder. Whoever murders will answer for it in court.'
|
Matt
|
Tyndale
|
5:21 |
Ye have herde howe it was sayd vnto the of ye olde tyme: Thou shalt not kyll. For whoso ever kylleth shall be in daunger of iudgemet.
|
Matt
|
KJVPCE
|
5:21 |
¶ Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
|
Matt
|
NETfree
|
5:21 |
"You have heard that it was said to an older generation, 'Do not murder,' and 'whoever murders will be subjected to judgment.'
|
Matt
|
RKJNT
|
5:21 |
You have heard that it was said to them of old, You shall not kill; and whoever shall kill shall be subject to judgment:
|
Matt
|
AFV2020
|
5:21 |
You have heard that it was said to those in ancient times, 'You shall not commit murder; but whoever commits murder shall be subject to judgment.'
|
Matt
|
NHEB
|
5:21 |
"You have heard that it was said to the ancient ones, 'You shall not murder;' and 'Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.'
|
Matt
|
OEBcth
|
5:21 |
You have heard that to our ancestors it was said — ‘You must not commit murder,’ and ‘Whoever commits murder will be brought to trial.’
|
Matt
|
NETtext
|
5:21 |
"You have heard that it was said to an older generation, 'Do not murder,' and 'whoever murders will be subjected to judgment.'
|
Matt
|
UKJV
|
5:21 |
All of you have heard that it was said of them of old time, You shall not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
|
Matt
|
Noyes
|
5:21 |
Ye have heard that it was said to them of old time, "Thou shalt not kill; and whoever shall kill, shall be in danger of the Judges."
|
Matt
|
KJV
|
5:21 |
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
|
Matt
|
KJVA
|
5:21 |
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
|
Matt
|
AKJV
|
5:21 |
You have heard that it was said of them of old time, You shall not kill; and whoever shall kill shall be in danger of the judgment:
|
Matt
|
RLT
|
5:21 |
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
|
Matt
|
OrthJBC
|
5:21 |
You have heard that it was said to the ancients, LO TIRTZACH ("Do not murder," SHEMOT 20:13; DEVARIM 5:17), and every rotzeach (murderer) shall be liable to be the Bet Din (Court).
|
Matt
|
MKJV
|
5:21 |
You have heard that it was said to the ancients, "You shall not kill" --and, "Whoever shall kill shall be liable to the judgment."
|
Matt
|
YLT
|
5:21 |
`Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;
|
Matt
|
Murdock
|
5:21 |
Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill: and every one that killeth, is obnoxious to judgment.
|
Matt
|
ACV
|
5:21 |
Ye have heard that it was said to them in old times, Thou shall not murder, and whoever murders will be liable to the judgment.
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:21 |
Ouvistes o que foi dito aos antigos: “Não cometerás homicídio”; “mas qualquer um que cometer homicídio será réu do julgamento”.
|
Matt
|
Mg1865
|
5:21 |
Efa renareo fa voalaza tamin’ ny ntaolo hoe: Aza mamono olona; ary izay mamono olona dia miendrika hohelohina amin’ ny fitsarana.
|
Matt
|
CopNT
|
5:21 |
⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲣⲭⲉⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉⲕϧⲱⲧⲉⲃ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲱⲧⲉⲃ ⲉϥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⳿ⲉϯ⳿ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
5:21 |
Te olette kuulleet sanotuksi vanhoille: 'Älä tapa', ja: 'Joka tappaa, se on ansainnut oikeuden tuomion'.
|
Matt
|
NorBroed
|
5:21 |
Dere har hørt at det er sagt til de fra begynnelsen, Ikke myrde; men den som myrder, blir skyldig til dommen.
|
Matt
|
FinRK
|
5:21 |
”Te olette kuulleet, että esi-isille on sanottu: ’Älä tapa’ ja ’Joka tappaa, on ansainnut oikeuden tuomion.’
|
Matt
|
ChiSB
|
5:21 |
你們一向聽過給古人說:『不可殺人!』誰吝殺了人,應受裁判。
|
Matt
|
CopSahBi
|
5:21 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕϩⲱⲧⲃ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲱⲧⲃ ⲇⲉ ϥⲟ ⲛⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
5:21 |
Լսել էք, թէ ինչ ասուեց նախնիներին. «Մի՛ սպանիր», որովհետեւ, ով որ սպանի, ենթակայ կը լինի դատաստանի:
|
Matt
|
ChiUns
|
5:21 |
「你们听见有吩咐古人的话,说:『不可杀人』;又说:『凡杀人的难免受审判。』
|
Matt
|
BulVeren
|
5:21 |
Чули сте, че е било казано на древните: „Не убивай“; и: „Който убие, ще бъде виновен пред съда.“
|
Matt
|
AraSVD
|
5:21 |
«قَدْ سَمِعْتُمْ أَنَّهُ قِيلَ لِلْقُدَمَاءِ: لَا تَقْتُلْ، وَمَنْ قَتَلَ يَكُونُ مُسْتَوْجِبَ ٱلْحُكْمِ.
|
Matt
|
Shona
|
5:21 |
Makanzwa kuti zvakanzi kune vekare: Usauraya; uye ani nani anouraya achava nemhosva yemutongo;
|
Matt
|
Esperant
|
5:21 |
Vi aŭdis, ke estas dirite al la antikvuloj: Ne mortigu, kaj kiu mortigos, tiu estos en danĝero de juĝado;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
5:21 |
ท่านทั้งหลายได้ยินว่ามีคำกล่าวในครั้งโบราณว่า ‘อย่าฆ่าคน’ ถ้าผู้ใดฆ่าคน ผู้นั้นจะต้องถูกพิพากษาลงโทษ
|
Matt
|
BurJudso
|
5:21 |
လူအသက်ကို မသတ်ရ။ သတ်သောသူသည် ရုံး၌အပြစ်စီရင်ခြင်းကို ခံထိုက်ပေ၏ဟူသော ရှေးပညတ် စကားကို သင်တို့ကြားရပြီ။
|
Matt
|
SBLGNT
|
5:21 |
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐ φονεύσεις· ὃς δʼ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
|
Matt
|
FarTPV
|
5:21 |
«شنیدهاید كه در قدیم به مردم گفته شد: 'قتل نكن و هرکس مرتكب قتل شود محكوم خواهد شد.'
|
Matt
|
UrduGeoR
|
5:21 |
Tum ne sunā hai ki bāpdādā ko farmāyā gayā, ‘Qatl na karnā. Aur jo qatl kare use adālat meṅ jawāb denā hogā.’
|
Matt
|
SweFolk
|
5:21 |
Ni har hört att det är sagt till fäderna: Du ska inte mörda, och Den som mördar är skyldig inför domstolen.
|
Matt
|
TNT
|
5:21 |
Ἠκούσατε ὅτι ἐῤῥήθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· ὃς δ᾽ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει·
|
Matt
|
GerSch
|
5:21 |
Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: »Du sollst nicht töten«; wer aber tötet, der wird dem Gericht verfallen sein.
|
Matt
|
TagAngBi
|
5:21 |
Narinig ninyo na sinabi sa mga tao sa una, Huwag kang papatay; at ang sinomang pumatay ay mapapasa panganib sa kahatulan:
|
Matt
|
FinSTLK2
|
5:21 |
Te olette kuulleet sanotuksi vanhoille: 'Älä tapa', ja: 'Joka tappaa, se on ansainnut tuomion.'
|
Matt
|
Dari
|
5:21 |
شنیده اید که در قدیم به مردم گفته شد: «قتل نکن و هر کس مرتکب قتل شود ملامت خواهد شد.»
|
Matt
|
SomKQA
|
5:21 |
Waad maqasheen in kuwii hore lagu yidhi, Waa inaanad dhiig qabin; kii dhiig qabaa wuxuu galabsadaa xukunka.
|
Matt
|
NorSMB
|
5:21 |
De hev høyrt det er sagt til dei gamle: «Du skal ikkje drepa! Den som drep, skal koma for retten.»
|
Matt
|
Alb
|
5:21 |
Ju keni dëgjuar se u qe thënë të lashtëve: "Mos vrisni"; dhe: "Kushdo që vret do t'i nënshtrohet gjyqit";
|
Matt
|
GerLeoRP
|
5:21 |
„Ihr habt gehört, dass zu den Vorfahren gesagt worden ist: ‚Du sollst nicht morden! Aber wer auch immer gemordet hat, wird dem Gericht verantwortlich sein.‘
|
Matt
|
UyCyr
|
5:21 |
— Әҗдатлиримизға «Қатиллиқ қилма, қатиллиқ қилған һәр қандақ адәм сотқа тартилиду» дейилгән тәлимни аңлиғансиләр.
|
Matt
|
KorHKJV
|
5:21 |
¶옛 사람들이 말한바, 너는 살인하지 말라. 누구든지 살인하는 자는 심판의 위험에 처하게 되리라, 한 것을 너희가 들었으나
|
Matt
|
MorphGNT
|
5:21 |
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
5:21 |
Чули сте како је казано старима: не убиј; јер ко убије, биће крив суду.
|
Matt
|
Wycliffe
|
5:21 |
Ye han herd that it was seid to elde men, Thou schalt not slee; and he that sleeth, schal be gilti to doom.
|
Matt
|
Mal1910
|
5:21 |
കുല ചെയ്യരുതു എന്നും ആരെങ്കിലും കുല ചെയ്താൽ ന്യായവിധിക്കു യോഗ്യനാകും എന്നും പൂൎവ്വന്മാരോടു അരുളിച്ചെയ്തതു നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ.
|
Matt
|
KorRV
|
5:21 |
옛 사람에게 말한 바 살인치 말라 누구든지 살인하면 심판을 받게 되리라 하였다는 것을 너희가 들었으나
|
Matt
|
Azeri
|
5:21 |
اشئدئبسئنئز کي، قدئم زامانلارين آداملارينا ديئلمئشدي: «آدام اؤلدورمه؛ کئم آدام اؤلدورسه، گَرَک موحاکئمه اولونسون!»
|
Matt
|
GerReinh
|
5:21 |
Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll dem Gericht verfallen sein."
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:21 |
I hafwen hört, at dem gamlom sagdt är: Du skall icke dräpa; men hwilken som dräper, han skall wara skyldig under domen.
|
Matt
|
KLV
|
5:21 |
“ SoH ghaj Qoyta' vetlh 'oH ghaHta' ja'ta' Daq the ancient ones, ‘ SoH DIchDaq ghobe' chot;' { Note: Exodus 20:13 } je ‘ 'Iv DIchDaq chot DIchDaq taH Daq danger vo' the yoj.'
|
Matt
|
ItaDio
|
5:21 |
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere; e: Chiunque ucciderà sarà sottoposto al giudizio.
|
Matt
|
RusSynod
|
5:21 |
Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
|
Matt
|
CSlEliza
|
5:21 |
Слышасте, яко речено бысть древним: не убиеши: иже (бо) аще убиет, повинен есть суду.
|
Matt
|
ABPGRK
|
5:21 |
ηκούσατε ότι ερρέθη τοις αρχαίοις ου φονεύσεις ος δ΄ αν φονεύση ένοχος έσται τη κρίσει
|
Matt
|
FreBBB
|
5:21 |
Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et celui qui aura tué sera punissable par le jugement.
|
Matt
|
LinVB
|
5:21 |
Boyókákí ’te balobáká na bankóko : Oboma moto té. Oyo abomí moto, básámbisa yě.
|
Matt
|
BurCBCM
|
5:21 |
လူ့အသက်ကို မသတ်နှင့်။ သတ်သောသူသည် ရုံး ၌ အပြစ်စီရင်ခြင်းကိုခံထိုက်၏ဟူ၍ ရှေးလူကြီးတို့အား ပညတ်ထား ခဲ့သည် ကို သင်တို့ကြားခဲ့ရလေပြီ။-
|
Matt
|
Che1860
|
5:21 |
ᎢᏣᏛᎦᏅᎯ ᎢᎩ ᎯᎠ ᏥᏂᎨᏥᏪᏎᎴ ᎡᏘ ᏣᏁᎮᎢ; ᏞᏍᏗ ᏣᏓᎸᎩ; ᎠᎴ ᎩᎶ ᎠᏓᎯᎮᏍᏗ ᎬᏩᏍᏛᏗᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏗᏄᎪᏗᏍᎩᏱ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
5:21 |
爾聞有語古人云、勿殺、殺則干乎鞫、
|
Matt
|
VietNVB
|
5:21 |
Các con nghe lời dạy cho người xưa rằng: Chớ giết người. Ai giết người sẽ bị trừng phạt.
|
Matt
|
CebPinad
|
5:21 |
"Kamo nakadungog na niini nga gikasulti ngadto sa mga tawo sa karaan, nga nagaingon, `Ayaw pagbuno; ug bisan kinsa nga makabuno mahiagum sa hukom.'
|
Matt
|
RomCor
|
5:21 |
Aţi auzit că s-a zis celor din vechime: ‘Să nu ucizi; oricine va ucide va cădea sub pedeapsa judecăţii’.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
5:21 |
“Kumwail rongehr padahk me kohieng mehn mahs ako: ‘Dehr kemehla aramas; a mehmen me pahn kemehla aramas, e pahn ale kadeikpe.’
|
Matt
|
HunUj
|
5:21 |
„Hallottátok, hogy megmondtatott a régieknek: Ne ölj! Mert aki öl, méltó arra, hogy ítélkezzenek felette.
|
Matt
|
GerZurch
|
5:21 |
Ihr habt gehört, dass zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht töten"; wer aber tötet, soll dem Gericht verfallen sein. (a) 2Mo 20:13; 5Mo 17:8 9
|
Matt
|
GerTafel
|
5:21 |
Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht morden; wer aber mordet, der soll dem Gericht verfallen sein.
|
Matt
|
PorAR
|
5:21 |
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
|
Matt
|
DutSVVA
|
5:21 |
Gij hebt gehoord, dat tot de ouden gezegd is: Gij zult niet doden; maar zo wie doodt, die zal strafbaar zijn door het gericht.
|
Matt
|
Byz
|
5:21 |
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει
|
Matt
|
FarOPV
|
5:21 |
«شنیدهاید که به اولین گفته شده است "قتل مکن و هرکه قتل کند سزاوار حکم شود."
|
Matt
|
Ndebele
|
5:21 |
Lizwile ukuthi kwathiwa kwabasendulo: Ungabulali; laloba ngubani obulalayo, uzakuba lecala lokugwetshwa;
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:21 |
Ouvistes o que foi dito aos antigos: “Não cometerás homicídio”; “mas qualquer um que cometer homicídio será réu do julgamento”.
|
Matt
|
StatResG
|
5:21 |
¶Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, ‘“Οὐ φονεύσεις”, ὃς δʼ, ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.’
|
Matt
|
SloStrit
|
5:21 |
Slišali ste, da je rečeno starim: Ne ubij; kdor pa ubije, kriv bo sodbe.
|
Matt
|
Norsk
|
5:21 |
I har hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke slå ihjel, men den som slår ihjel, skal være skyldig for dommen.
|
Matt
|
SloChras
|
5:21 |
Slišali ste, da je rečeno starim: „Ne ubijaj; kdor pa ubije, zapade sodbi“.
|
Matt
|
Northern
|
5:21 |
Siz qədim zamanlarda adamlara “Qətl etmə, kim qətl edərsə, mühakiməyə məruz qalacaq” deyildiyini eşitmisiniz.
|
Matt
|
GerElb19
|
5:21 |
Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht töten; wer aber irgend töten wird, wird dem Gericht verfallen sein.
|
Matt
|
PohnOld
|
5:21 |
Komail rongadar, me a loki, ong men kaua: Koe der kamela aramas! A me pan kamela aramas, pan pangalang kadeik o.
|
Matt
|
LvGluck8
|
5:21 |
Jūs esat dzirdējuši, ka vecajiem ir sacīts: tev nebūs nokaut; un kas nokauj, tas būs sodāms caur tiesu.
|
Matt
|
PorAlmei
|
5:21 |
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juizo.
|
Matt
|
ChiUn
|
5:21 |
「你們聽見有吩咐古人的話,說:『不可殺人』;又說:『凡殺人的難免受審判。』
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:21 |
I hafven hört, att dem gamlom sagdt är: Du skall icke dräpa; men hvilken som dräper, han skall vara skyldig under domen.
|
Matt
|
Antoniad
|
5:21 |
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει
|
Matt
|
CopSahid
|
5:21 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕϩⲱⲧⲃ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲱⲧⲃ ⲇⲉ ϥⲟ ⲛⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
5:21 |
Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt worden ist: Du sollst nicht morden! Wer aber einen Mord begeht, der soll dem Ortsgericht verfallen sein.
|
Matt
|
BulCarig
|
5:21 |
Чули сте че е речено на старовременните: Не убивай, и който убие, ще бъде повинен на съд.
|
Matt
|
FrePGR
|
5:21 |
« Vous avez appris qu'il a été dit par ceux d'autrefois : « Tu ne tueras point ; mais celui qui aura tué sera justiciable du tribunal. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
5:21 |
「古代の人々に対して,『あなたは殺してはならない』,そして,『殺す者は裁きを受けるだろう』と言われたのをあなた方は聞いた。
|
Matt
|
PorCap
|
5:21 |
*«Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás. Aquele que matar terá de responder em juízo.
|
Matt
|
JapKougo
|
5:21 |
昔の人々に『殺すな。殺す者は裁判を受けねばならない』と言われていたことは、あなたがたの聞いているところである。
|
Matt
|
Tausug
|
5:21 |
“Bakas niyu na piyagkarungugan in hindu' ha manga tau sin timpu nakauna, amu agi, ‘Ayaw kamu mamunu' ha pagkahi niyu. Hisiyu-siyu in mamunu' ha pagkahi niya, in siya yan hukumun.’
|
Matt
|
GerTextb
|
5:21 |
Ihr habt gehört: es ist den Alten gesagt: du sollst nicht töten; wer aber tötet, soll dem Gerichte verfallen sein.
|
Matt
|
SpaPlate
|
5:21 |
“Oísteis que fue dicho a los antepasados: «No matarás»; el que matare será reo de condenación”.
|
Matt
|
Kapingam
|
5:21 |
“Goodou gu-longono di agoago dela guu-hai gi digau namua boloo: ‘Hudee daaligidia tangada gii-made. Tangada dela ma-ga-daaligi dana dangada gii-made, le e-lahi gi-di gowaa hai-gabunga.’
|
Matt
|
RusVZh
|
5:21 |
Вы слышали, что сказано древним: "не убивай, кто же убьет, подлежит суду".
|
Matt
|
GerOffBi
|
5:21 |
Ihr habt gehört, dass zu den Alten gesagt wurde: Du sollst nicht töten; wer aber tötet (mordet), der ist schuldig (festgehalten, verfallen) dem Gericht (sei dem Gericht übergeben).
|
Matt
|
CopSahid
|
5:21 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕϩⲱⲧⲃ. ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲱⲧⲃ ⲇⲉ ϥⲟ ⲛⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
5:21 |
„Jūs girdėjote, kad protėviams buvo pasakyta: ‘Nežudyk’; o kas nužudo, turės atsakyti teisme.
|
Matt
|
Bela
|
5:21 |
Вы чулі, што сказана продкам: "не забівай; а хто заб’е, падпадае суду".
|
Matt
|
CopSahHo
|
5:21 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕϩⲱⲧⲃ. ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲱⲧⲃ ⲇⲉ ϥⲟ ⲛⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
5:21 |
Klevet hoc'h eus penaos eo bet lavaret d'ar re gozh: Ne vuntri ket, piv bennak a vuntro a zellezo bezañ barnet.
|
Matt
|
GerBoLut
|
5:21 |
Ihr habt gehoret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht toten; wer aber totet, der soil des Gerichts schuldig sein.
|
Matt
|
FinPR92
|
5:21 |
"Teille on opetettu tämä isille annettu käsky: 'Älä tapa.' Se, joka tappaa, on ansainnut oikeuden tuomion.
|
Matt
|
DaNT1819
|
5:21 |
I have hørt, at der er sagt de Gamle: du skal ikke ihjelslaae, men hvo som ihjelslaaer, skal være skyldig for Dommen.
|
Matt
|
Uma
|
5:21 |
"Ni'inca moto parenta to ra'uli' -raka ntu'a-ta owi to mpo'uli': `Neo' mepatehi, pai' hema to mepatehi kana rapohurai kara-kara-na pai' rahuku'.'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
5:21 |
„Ihr habt gehört, dass zu den Vorfahren gesagt worden ist: ‚Du sollst nicht morden! Aber wer auch immer gemordet hat, wird dem Gericht verantwortlich sein.‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
5:21 |
Oisteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.
|
Matt
|
Latvian
|
5:21 |
Jūs dzirdējāt, ka senčiem ir sacīts: Tev nebūs nokaut, bet kas nokauj, tiks nodots tiesai.
|
Matt
|
SpaRV186
|
5:21 |
¶ Oísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, estará expuesto a juicio.
|
Matt
|
FreStapf
|
5:21 |
«Vous avez entendu qu'il a été dit aux hommes d'autrefois : «Tu ne tueras point ;» celui qui aura tué sera passible du jugement.
|
Matt
|
NlCanisi
|
5:21 |
Gij hebt gehoord, dat tot de ouden gezegd is: Gij zult niet doden; en wie doodslag begaat, zal schuldig zijn voor het gerecht.
|
Matt
|
GerNeUe
|
5:21 |
"Ihr habt gehört, dass zu den Vorfahren gesagt worden ist: 'Du sollst keinen Mord begehen. Wer mordet, soll vor Gericht gestellt werden.'
|
Matt
|
Est
|
5:21 |
Te olete kuulnud, et muistsele põlvele on üteldud: Sa ei tohi tappa! ja kes iganes tapab, kuulub kohtu alla.
|
Matt
|
UrduGeo
|
5:21 |
تم نے سنا ہے کہ باپ دادا کو فرمایا گیا، ’قتل نہ کرنا۔ اور جو قتل کرے اُسے عدالت میں جواب دینا ہو گا۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
5:21 |
سَمِعْتُمْ أَنَّهُ قِيلَ لِلأَقْدَمِينَ: لاَ تَقْتُلْ! وَمَنْ قَتَلَ يَسْتَحِقُّ الْمُحَاكَمَةَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
5:21 |
“你们听过有这样吩咐古人的话:‘不可杀人,杀人的必被判罪。’
|
Matt
|
f35
|
5:21 |
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει
|
Matt
|
vlsJoNT
|
5:21 |
Gij hebt gehoord dat tot de ouden gezegd is: Gij zult niet doodslaan, en: Wie doodslaat is schuldig voor het gericht.
|
Matt
|
ItaRive
|
5:21 |
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere, e Chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale;
|
Matt
|
Afr1953
|
5:21 |
Julle het gehoor dat aan die mense van die ou tyd gesê is: Jy mag nie doodslaan nie, maar elkeen wat doodslaan, moet verantwoording doen voor die gereg.
|
Matt
|
RusSynod
|
5:21 |
Вы слышали, что сказано древним: „Не убивай; кто же убьет, подлежит суду“.
|
Matt
|
FreOltra
|
5:21 |
«Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: «Tu ne tueras point; celui qui aura tué sera condamné.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
5:21 |
तुमने सुना है कि बापदादा को फ़रमाया गया, ‘क़त्ल न करना। और जो क़त्ल करे उसे अदालत में जवाब देना होगा।’
|
Matt
|
TurNTB
|
5:21 |
“Atalarımıza, ‘Adam öldürmeyeceksin. Öldüren yargılanacak’ dendiğini duydunuz.
|
Matt
|
DutSVV
|
5:21 |
Gij hebt gehoord, dat tot de ouden gezegd is: Gij zult niet doden; maar zo wie doodt, die zal strafbaar zijn door het gericht.
|
Matt
|
HunKNB
|
5:21 |
Hallottátok, hogy ezt mondták a régieknek: ‘Ne ölj; aki pedig öl, méltó az ítéletre’ .
|
Matt
|
Maori
|
5:21 |
Kua rongo koutou, i korerotia ki nga tupuna, Kaua e patu tangata; a ki te patu tangata tetahi, ka tau te he ki a ia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
5:21 |
“Bay na takalebi panoho'an ma saga a'a ma masa awal e', ya yuk-i, ‘Wajib kam da'a amapatay pagkahibi manusiya'. Sai-sai amapatay pagkahina pinat'nna'an hukuman.’
|
Matt
|
HunKar
|
5:21 |
Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne ölj, mert a ki öl, méltó az ítéletre.
|
Matt
|
Viet
|
5:21 |
Các ngươi có nghe lời phán cho người xưa rằng: Ngươi chớ giết ai; và rằng: Hễ ai giết người thì đáng bị tòa án xử đoán.
|
Matt
|
Kekchi
|
5:21 |
E̱rabiom resil li chakˈrab nak yebil reheb li kaxeˈ kato̱n: Ma̱camsi a̱cuas a̱cui̱tzˈin. Li ani ta̱camsi̱nk, toj tixtoj rix saˈ rakba a̱tin.
|
Matt
|
Swe1917
|
5:21 |
I haven hört att det är sagt till de gamle: 'Du skall icke dräpa; och den som dräper, han är hemfallen åt Domstolens[1] dom.'
|
Matt
|
KhmerNT
|
5:21 |
អ្នករាល់គ្នាបានឮសេចក្ដីដែលបានបង្គាប់ដល់មនុស្សជំនាន់មុនថា កុំសម្លាប់មនុស្សឲ្យសោះ អ្នកណាសម្លាប់មនុស្ស អ្នកនោះនឹងត្រូវជាប់ទោស
|
Matt
|
CroSaric
|
5:21 |
"Čuli ste da je rečeno starima: Ne ubij! Tko ubije, bit će podvrgnut sudu.
|
Matt
|
BasHauti
|
5:21 |
Ençun vkan duçue nola erraniçan içan çayen lehenagocoey, Eztuc hilen: eta norc-ere hilen baitu, hura iudicioz punitu içateco digne date.
|
Matt
|
WHNU
|
5:21 |
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει
|
Matt
|
VieLCCMN
|
5:21 |
*Anh em đã nghe Luật dạy người xưa rằng : Chớ giết người ; ai giết người, thì đáng bị đưa ra toà.
|
Matt
|
FreBDM17
|
5:21 |
Vous avez entendu qu’il a été dit aux Anciens : Tu ne tueras point ; et qui tuera, sera punissable par le jugement.
|
Matt
|
TR
|
5:21 |
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει
|
Matt
|
HebModer
|
5:21 |
שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תרצח ואשר ירצח מחיב הוא לבית דין׃
|
Matt
|
PotLykin
|
5:21 |
Kinotake'msI anwI pnowi kakItwapIt; Ke'kowi nshowe'ke'k icI we'kwe'ntuk ke'nshowe'kwe'n kInie'sansI pictpakwnIt.
|
Matt
|
Kaz
|
5:21 |
Ежелгі адамдарға: «Кісі өлтірме! Кісі өлтірген әркім сотталуға тиіс» деп бұйырылғанын естідіңдер.
|
Matt
|
UkrKulis
|
5:21 |
Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не вбий, а хто вбє, на того буде суд.
|
Matt
|
FreJND
|
5:21 |
Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne tueras pas ; et quiconque tuera, sera passible du jugement ».
|
Matt
|
TurHADI
|
5:21 |
“Atalarımıza, ‘Adam öldürme. Adam öldüren, hükme müstahak olacaktır’ dendiğini duydunuz.
|
Matt
|
Wulfila
|
5:21 |
𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌹𐍂𐌹𐌶𐌰𐌼: 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌸𐍂𐌾𐌰𐌹𐍃; 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌸𐍂𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰𐌹.
|
Matt
|
GerGruen
|
5:21 |
Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesprochen ward: 'Du sollst nicht töten'; wer aber tötet, wird dem Gerichte verfallen.
|
Matt
|
SloKJV
|
5:21 |
Slišali ste, da je bilo rečeno po teh iz starih časov: ‚Ne boš ubil. Kdorkoli pa ubije, bo v nevarnosti sodbe.‘
|
Matt
|
Haitian
|
5:21 |
Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di zansèt nou yo: Piga ou janm touye moun. Moun ki touye moun, se pou yo jije yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
5:21 |
Te kuulitte mitä sanottu oli vanhoille: ei sinun pidä tappaman; mutta jokainen, joka tappaa, hänen pitää tuomioon vikapää oleman.
|
Matt
|
SpaRV
|
5:21 |
Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.
|
Matt
|
HebDelit
|
5:21 |
שְׁמַעְתֶּם כִּי נֶאֱמַר לַקַּדְמוֹנִים לֹא תִרְצָח וַאֲשֶׁר יִרְצַח מְחֻיָּב הוּא לְבֵית דִּין׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
5:21 |
“Dych chi wedi clywed beth oedd yn cael ei ddweud wrth bobl ers talwm: ‘Paid llofruddio’ (ac y bydd pawb sy'n llofruddio rhywun yn euog ac yn cael eu barnu).
|
Matt
|
GerMenge
|
5:21 |
»Ihr habt gehört, daß den Alten geboten worden ist: ›Du sollst nicht töten‹, wer aber tötet, soll dem Gericht verfallen sein.
|
Matt
|
GreVamva
|
5:21 |
Ηκούσατε ότι ερρέθη εις τους αρχαίους, Μη φονεύσης· όστις δε φονεύση, θέλει είσθαι ένοχος εις την κρίσιν.
|
Matt
|
ManxGael
|
5:21 |
Ta shiu er chlashtyn dy row eh er ny ghra rish nyn shenn-ayryn, Cha jean oc dunverys: as quoi-erbee nee dunverys, hig eh fo kerraghey yn vriwnys.
|
Matt
|
Tisch
|
5:21 |
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
|
Matt
|
UkrOgien
|
5:21 |
Ви чули, що було́ стародавнім наказане: „Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він су́дові“.
|
Matt
|
MonKJV
|
5:21 |
Чи аллага бүү үйлд. Аллага үйлдэх хэн боловч шүүлтийн аюулд орно гэж хуучин цагийн хүмүүсээр хэлэгдсэнийг та нар сонссон.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
5:21 |
Чули сте како је казано старима: Не убиј; јер ко убије, биће крив суду.
|
Matt
|
FreCramp
|
5:21 |
Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens : " Tu ne tueras point, et celui qui tuera mérite d'être puni par le tribunal. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
5:21 |
«Ustedes han oído que fue dicho a los antiguos, `No debes matar;´ y `Quien mate estará en peligro del juicio.´
|
Matt
|
PolUGdan
|
5:21 |
Słyszeliście, że powiedziano przodkom: Nie będziesz zabijał, a kto by zabił, podlega sądowi.
|
Matt
|
FreGenev
|
5:21 |
Vous avez entendu qu'il a efté dit aux anciens, Tu ne tueras point: & qui tuera, fera puniffable par jugement.
|
Matt
|
FreSegon
|
5:21 |
Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.
|
Matt
|
SpaRV190
|
5:21 |
Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.
|
Matt
|
Swahili
|
5:21 |
"Mmekwisha sikia ya kuwa watu wa kale waliambiwa: Usiue! Atakayeua lazima ahukumiwe.
|
Matt
|
HunRUF
|
5:21 |
Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: „Ne ölj! Mert aki öl, megérdemli az ítéletet.”
|
Matt
|
FreSynod
|
5:21 |
Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: «Tu ne tueras point»; et: «Celui qui aura tué sera jugé par le tribunal»
|
Matt
|
DaOT1931
|
5:21 |
I have hørt, at der er sagt til de gamle: Du maa ikke slaa ihjel, men den, som slaar ihjel, skal være skyldig for Dommen.
|
Matt
|
FarHezar
|
5:21 |
«شنیدهاید که به پیشینیان گفته شده، ‹قتل مکن، و هر که قتل کند، سزاوار محاکمه خواهد بود.›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
5:21 |
¶ Yupela i bin harim long ol man bilong taim bipo i tok olsem, Yu no ken kilim man. Na husat man bai kilim man bai i isi long em i ken kisim bagarap long kot.
|
Matt
|
ArmWeste
|
5:21 |
«Լսեր էք թէ ըսուեցաւ նախնիքներուն. “Մի՛ սպաններ”: Ո՛վ որ սպաննէ, արժանի պիտի ըլլայ դատաստանի:
|
Matt
|
DaOT1871
|
5:21 |
I have hørt, at der er sagt til de gamle: Du maa ikke slaa ihjel, men den, som slaar ihjel, skal være skyldig for Dommen.
|
Matt
|
JapRague
|
5:21 |
「殺す勿れ、殺す人は裁判せらるべし」と、古の人に云はれしは、汝等の聞ける所なり。
|
Matt
|
Peshitta
|
5:21 |
ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ ܠܐ ܬܩܛܘܠ ܘܟܠ ܕܢܩܛܘܠ ܡܚܝܒ ܗܘ ܠܕܝܢܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
5:21 |
Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et celui qui tuera méritera d’être condamné en jugement.
|
Matt
|
PolGdans
|
5:21 |
Słyszeliście, iż rzeczono starym: Nie będziesz zabijał; a ktobykolwiek zabił, będzie winien sądu;
|
Matt
|
JapBungo
|
5:21 |
古への人に「殺すなかれ、殺す者は審判にあふべし」と云へることあるを汝 等きけり。
|
Matt
|
Elzevir
|
5:21 |
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει
|
Matt
|
GerElb18
|
5:21 |
Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht töten; wer aber irgend töten wird, wird dem Gericht verfallen sein.
|