Matt
|
RWebster
|
5:23 |
Therefore if thou shalt bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath any thing against thee;
|
Matt
|
EMTV
|
5:23 |
Therefore if you offer your gift on the altar, and there you remember that your brother has something against you,
|
Matt
|
NHEBJE
|
5:23 |
"If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
|
Matt
|
Etheridg
|
5:23 |
If it occur, therefore, that thou bring thy oblation to the altar, and there rememberest that thy brother retaineth some enmity against thee;
|
Matt
|
ABP
|
5:23 |
If then you should offer your gift offering upon the altar, and there should remember that your brother has something against you,
|
Matt
|
NHEBME
|
5:23 |
"If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
|
Matt
|
Rotherha
|
5:23 |
If, therefore, thou be bearing thy gift towards the altar, and, there, shouldst remember that, thy brother, hath aught against thee,
|
Matt
|
LEB
|
5:23 |
Therefore if you present your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
|
Matt
|
BWE
|
5:23 |
‘Perhaps you are bringing your gift to God at his altar. There you remember that your brother has something against you.
|
Matt
|
Twenty
|
5:23 |
Therefore, when presenting your gift at the altar, if even there you remember that your brother has some grievance against you,
|
Matt
|
ISV
|
5:23 |
“So if you are presenting your gift at the altar and remember there that your brother has something against you,
|
Matt
|
RNKJV
|
5:23 |
Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
|
Matt
|
Jubilee2
|
5:23 |
Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother has something against thee;
|
Matt
|
Webster
|
5:23 |
Therefore if thou shalt bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee;
|
Matt
|
Darby
|
5:23 |
If therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee,
|
Matt
|
OEB
|
5:23 |
Therefore, when presenting your gift at the altar, if even there you remember that your brother or sister has something against you,
|
Matt
|
ASV
|
5:23 |
If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,
|
Matt
|
Anderson
|
5:23 |
If, therefore, you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has any thing against you,
|
Matt
|
Godbey
|
5:23 |
Therefore if you may bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you,
|
Matt
|
LITV
|
5:23 |
Therefore, if you offer your gift on the altar, and remember there that your brother has something against you,
|
Matt
|
Geneva15
|
5:23 |
If then thou bring thy gift to the altar, and there remembrest that thy brother hath ought against thee,
|
Matt
|
Montgome
|
5:23 |
"If therefore when you are offering your gift upon the altar, and there remember that your brother has a grievance against you,
|
Matt
|
CPDV
|
5:23 |
Therefore, if you offer your gift at the altar, and there you remember that your brother has something against you,
|
Matt
|
Weymouth
|
5:23 |
If therefore when you are offering your gift upon the altar, you remember that your brother has a grievance against you,
|
Matt
|
LO
|
5:23 |
Therefore, if you bring your gift to the altar, and there recollect, that your brother has ground to complain of you;
|
Matt
|
Common
|
5:23 |
Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
|
Matt
|
BBE
|
5:23 |
If then you are making an offering at the altar and there it comes to your mind that your brother has something against you,
|
Matt
|
Worsley
|
5:23 |
Therefore, if thou bring thine offering to the altar, and there remembrest that thy brother hath any complaint against thee;
|
Matt
|
DRC
|
5:23 |
If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath anything against thee;
|
Matt
|
Haweis
|
5:23 |
If therefore thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
|
Matt
|
GodsWord
|
5:23 |
"So if you are offering your gift at the altar and remember there that another believer has something against you,
|
Matt
|
Tyndale
|
5:23 |
Therfore whe thou offrest thy gifte at the altare and their remembrest that thy brother hath ought agaynst the:
|
Matt
|
KJVPCE
|
5:23 |
Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
|
Matt
|
NETfree
|
5:23 |
So then, if you bring your gift to the altar and there remember that your brother has something against you,
|
Matt
|
RKJNT
|
5:23 |
Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you;
|
Matt
|
AFV2020
|
5:23 |
For this reason, if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you,
|
Matt
|
NHEB
|
5:23 |
"If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
|
Matt
|
OEBcth
|
5:23 |
Therefore, when presenting your gift at the altar, if even there you remember that your brother or sister has something against you,
|
Matt
|
NETtext
|
5:23 |
So then, if you bring your gift to the altar and there remember that your brother has something against you,
|
Matt
|
UKJV
|
5:23 |
Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has ought against you;
|
Matt
|
Noyes
|
5:23 |
Therefore, if thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee,
|
Matt
|
KJV
|
5:23 |
Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
|
Matt
|
KJVA
|
5:23 |
Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
|
Matt
|
AKJV
|
5:23 |
Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has ought against you;
|
Matt
|
RLT
|
5:23 |
Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
|
Matt
|
OrthJBC
|
5:23 |
Therefore, if you bring your korban to the Mitzbe'ach (altar), and there you remember that your ach b'Moshiach has something against you,
|
Matt
|
MKJV
|
5:23 |
Therefore if you offer your gift on the altar, and there remember that your brother has anything against you,
|
Matt
|
YLT
|
5:23 |
`If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee,
|
Matt
|
Murdock
|
5:23 |
If therefore thou shalt bring thy oblation to the altar, and shalt there remember that thy brother hath any offence against thee,
|
Matt
|
ACV
|
5:23 |
If therefore thou should bring thy gift to the altar, and remember there that thy brother has anything against thee,
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:23 |
Portanto, se trouxeres tua oferta ao altar, e ali te lembrares que teu irmão tem algo contra ti,
|
Matt
|
Mg1865
|
5:23 |
Ary amin’ izany, raha mitondra ny fanatitrao ho eo amin’ ny alitara ianao, ary eo no mahatsiaro fa ny rahalahinao manana alahelo aminao,
|
Matt
|
CopNT
|
5:23 |
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⳿ⲭⲛⲁ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲇⲱⲣⲟⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲕⲉⲣ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩ⳿ⲁⲣⲓⲕⲓ ⲟⲩⲧⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
5:23 |
Sentähden, jos tuot lahjaasi alttarille ja siellä muistat, että veljelläsi on jotakin sinua vastaan,
|
Matt
|
NorBroed
|
5:23 |
Derfor hvis du frembærer gaven din til offeralteret, og der minnes at broren din har noe mot deg,
|
Matt
|
FinRK
|
5:23 |
Jos siis tuot lahjaasi alttarille ja siinä muistat, että veljelläsi on jotakin sinua vastaan,
|
Matt
|
ChiSB
|
5:23 |
所以,你們若在祭壇前,要獻你們的禮物時,在那裏想起你們的弟兄有什麼怨你的事,
|
Matt
|
CopSahBi
|
5:23 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲉⲓ ⲉⲕⲛⲁⲧⲁⲗⲟ ⲙⲡⲉⲕⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲅⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲉⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲕ
|
Matt
|
ArmEaste
|
5:23 |
Եթէ սեղանի վրայ քո ընծան մատուցելու լինես եւ այնտեղ յիշես, թէ քո եղբայրը քո դէմ մի ոխ ունի,
|
Matt
|
ChiUns
|
5:23 |
所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,
|
Matt
|
BulVeren
|
5:23 |
И така, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против теб,
|
Matt
|
AraSVD
|
5:23 |
فَإِنْ قَدَّمْتَ قُرْبَانَكَ إِلَى ٱلْمَذْبَحِ، وَهُنَاكَ تَذَكَّرْتَ أَنَّ لِأَخِيكَ شَيْئًا عَلَيْكَ،
|
Matt
|
Shona
|
5:23 |
Naizvozvo kana uchiuisa chipo chako kuaritari, ipapo ukarangarira kuti umwe wako ane chekupikisana newe,
|
Matt
|
Esperant
|
5:23 |
Tial, se vi prezentas vian oferon ĉe la altaro, kaj tie memoras, ke via frato havas ion kontraŭ vi,
|
Matt
|
ThaiKJV
|
5:23 |
เหตุฉะนั้น ถ้าท่านนำเครื่องบูชามาถึงแท่นบูชาแล้ว และระลึกขึ้นได้ว่า พี่น้องมีเหตุขัดเคืองข้อหนึ่งข้อใดกับท่าน
|
Matt
|
BurJudso
|
5:23 |
ထိုကြောင့် သင်သည်ပူဇော်သက္ကာကို ယဇ်ပလ္လင်သို့ဆောင်ယူခဲ့လျက် သင်၏ညီအစ်ကိုသည် သင်၌ အပြစ်တင်ခွင့် တစုံတခုရှိသည်ဟု အောက်မေ့သတိရလျှင်၊ ယဇ်ပလ္လင်ရှေ့မှာ ပူဇော်သက္ကာကိုထား၍ သွားလော့။
|
Matt
|
SBLGNT
|
5:23 |
ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
|
Matt
|
FarTPV
|
5:23 |
پس اگر هدیهٔ خود را به قربانگاه ببری و در آنجا بهخاطر بیاوری كه برادرت از تو شكایتی دارد،
|
Matt
|
UrduGeoR
|
5:23 |
Lihāzā agar tujhe Baitul-muqaddas meṅ qurbānī pesh karte waqt yād āe ki tere bhāī ko tujh se koī shikāyat hai
|
Matt
|
SweFolk
|
5:23 |
Därför, om du bär fram din gåva till altaret och där kommer ihåg att din broder har något emot dig,
|
Matt
|
TNT
|
5:23 |
ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
|
Matt
|
GerSch
|
5:23 |
Wenn du nun deine Gabe zum Altar bringst und daselbst eingedenk wirst, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
|
Matt
|
TagAngBi
|
5:23 |
Kaya't kung inihahandog mo ang iyong hain sa dambana, at doo'y maalaala mo na ang iyong kapatid ay mayroong anomang laban sa iyo,
|
Matt
|
FinSTLK2
|
5:23 |
Sen tähden, jos tuot lahjaasi alttarille ja siellä muistat, että veljelläsi on jotakin sinua vastaan,
|
Matt
|
Dari
|
5:23 |
پس اگر هدیۀ خود را به قربانگاه ببری و در آنجا به خاطر بیاوری که برادرت از تو شکایتی دارد،
|
Matt
|
SomKQA
|
5:23 |
Haddaba haddaad hadiyaddaada meesha allabariga keento, oo meeshaas aad ku xusuusatid in walaalkaa wax kuu haysto,
|
Matt
|
NorSMB
|
5:23 |
Når du då gjeng fram til altaret med offeret ditt, og du der kjem i hug at bror din hev noko imot deg,
|
Matt
|
Alb
|
5:23 |
Nëse ti, pra, po paraqet ofertën tënde te altari, dhe atje kujtohesh se yt vëlla ka diçka kundër teje,
|
Matt
|
GerLeoRP
|
5:23 |
Wenn du also deine Opfergabe am Altar darbringst und du dich dort erinnerst, dass dein Bruder etwas gegen dich hat,
|
Matt
|
UyCyr
|
5:23 |
Шуниң үчүн силәр Худаға һәдийә атимақчи болғиниңларда, қериндашлириңларниң силәргә қосақ көпүги барлиғи ядиңларға йәтсә,
|
Matt
|
KorHKJV
|
5:23 |
그러므로 네가 네 예물을 제단으로 가져오다가 너를 대적할 어떤 일이 네 형제에게 있음을 거기서 기억하거든
|
Matt
|
MorphGNT
|
5:23 |
ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
5:23 |
Зато дакле ако принесеш дар свој к олтару, и ондје се опоменеш да брат твој има нешто на те,
|
Matt
|
Wycliffe
|
5:23 |
Therfor if thou offrist thi yifte `at the auter, and ther thou bithenkist, that thi brothir hath sum what ayens thee,
|
Matt
|
Mal1910
|
5:23 |
ആകയാൽ നിന്റെ വഴിപാടു യാഗപീഠത്തിങ്കൽ കൊണ്ടുവരുമ്പോൾ സഹോദരന്നു നിന്റെ നേരെ വല്ലതും ഉണ്ടെന്നു അവിടെവെച്ചു ഓൎമ്മവന്നാൽ
|
Matt
|
KorRV
|
5:23 |
그러므로 예물을 제단에 드리다가 거기서 네 형제에게 원망들을 만한 일이 있는 줄 생각나거든
|
Matt
|
Azeri
|
5:23 |
بونا گؤره، اگر قوربانيني قوربانگاهين يانينا گتئردئيئن واخت، اورادا يادينا دوشسه کي، قارداشينين سندن بئر شئکايتي وار،
|
Matt
|
GerReinh
|
5:23 |
Wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst, und wirst daselbst eingedenkt, daß dein Bruder etwas wider dich hat,
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:23 |
Derföre, om du offrar dina gåfwo på altaret, och kommer så ihåg, at din broder hafwer något emot dig;
|
Matt
|
KLV
|
5:23 |
“ chugh vaj SoH 'oH cha'nob lIj gift Daq the lalDanta' Daq, je pa' qaw vetlh lIj loDnI' ghajtaH vay' Daq SoH,
|
Matt
|
ItaDio
|
5:23 |
Se dunque tu offerisci la tua offerta sopra l’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualche cosa contro a te,
|
Matt
|
RusSynod
|
5:23 |
Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
|
Matt
|
CSlEliza
|
5:23 |
Аще убо принесеши дар твой ко олтарю и ту помянеши, яко брат твой имать нечто на тя:
|
Matt
|
ABPGRK
|
5:23 |
εάν ουν προσφέρης το δώρόν σου επί το θυσιαστήριον και εκεί μνησθής ότι ο αδελφός σου έχει τι κατά σου
|
Matt
|
FreBBB
|
5:23 |
Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
|
Matt
|
LinVB
|
5:23 |
Bôngó, sókó oyéí kotíka libonza lya yǒ o altáre, mpé okundólí o motéma ’te ndeko wa yǒ azalí na likambo na yǒ,
|
Matt
|
BurCBCM
|
5:23 |
ထို့ကြောင့် သင်သည် သင်၏ပူဇော်သကာကို ယဇ်ပလ္လင် သို့ ယူဆောင်လာသောအခါ သင်၏ညီအစ်ကိုသည် သင့် ၌ အပြစ်တင်စရာတစ်စုံတစ်ခုရှိနေသည်ကို ထိုနေရာ၌ သတိရလျှင်၊-
|
Matt
|
Che1860
|
5:23 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏳᏃ ᎠᏥᎸᎨᎳᏍᏗᏱ ᎯᏲᎯᎮᏍᏗ ᏣᏓᏁᏗ, ᎾᎿᎭᏃ ᎢᎭᏅᏓᏗᏍᎨᏍᏗ ᏗᏍᏓᏓᏅᏟ ᎪᎱᏍᏗ ᏤᎵᏎᎲᎢ,
|
Matt
|
ChiUnL
|
5:23 |
故爾獻禮於壇時、而念兄弟與爾有隙、
|
Matt
|
VietNVB
|
5:23 |
Cho nên khi con dâng lễ vật trên bàn thờ mà nhớ lại rằng một anh em con có điều gì bất bình cùng con,
|
Matt
|
CebPinad
|
5:23 |
Busa, kon ikaw magadala sa imong halad ngadto sa halaran, ug diha mahinumdom ka nga ang imo diayng igsoon may gikasuk-an man batok kanimo,
|
Matt
|
RomCor
|
5:23 |
Aşa că, dacă îţi aduci darul la altar şi acolo îţi aduci aminte că fratele tău are ceva împotriva ta,
|
Matt
|
Pohnpeia
|
5:23 |
Eri, ni omw pahn wiahiong Koht omw meirong pohn pei sarawi ehu, ke ahpw tamanda me riomw mehn Suhs men nsensuwed pahmw,
|
Matt
|
HunUj
|
5:23 |
Ha tehát áldozati ajándékodat az oltárhoz viszed, és ott jut eszedbe, hogy atyádfiának valami panasza van ellened,
|
Matt
|
GerZurch
|
5:23 |
Wenn du nun deine Opfergabe zum Altar bringst und dort eingedenk wirst, dass dein Bruder etwas wider dich hat, (a) Mr 11:25
|
Matt
|
GerTafel
|
5:23 |
Wenn du denn deine Gabe auf dem Altar darbringst, und allda gedenkst, daß dein Bruder etwas wider dich hat,
|
Matt
|
PorAR
|
5:23 |
Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
|
Matt
|
DutSVVA
|
5:23 |
Zo gij dan uw gave zult op het altaar offeren, en aldaar gedachtig wordt, dat uw broeder iets tegen u heeft;
|
Matt
|
Byz
|
5:23 |
εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον και εκει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου
|
Matt
|
FarOPV
|
5:23 |
پس هرگاه هدیه خود را به قربانگاه ببری و آنجا بهخاطرت آید که برادرت بر تو حقی دارد،
|
Matt
|
Ndebele
|
5:23 |
Ngakho uba uletha umnikelo wakho elathini, ubusukhumbula ulapho ukuthi umfowenu ulolutho olumelana lawe,
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:23 |
Portanto, se trouxeres tua oferta ao altar, e ali te lembrares que teu irmão tem algo contra ti,
|
Matt
|
StatResG
|
5:23 |
Ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
|
Matt
|
SloStrit
|
5:23 |
Če torej prineseš dar svoj k oltarju, in se tam spomeniš, da ima brat tvoj nekaj zoper tebe:
|
Matt
|
Norsk
|
5:23 |
Derfor, når du bærer ditt offer frem til alteret, og der kommer i hu at din bror har noget imot dig,
|
Matt
|
SloChras
|
5:23 |
Če torej prineseš dar svoj k oltarju in se tam spomniš, da ima brat tvoj kaj zoper tebe:
|
Matt
|
Northern
|
5:23 |
Buna görə də qurbangah qarşısına qurbanını gətirdiyin zaman yadına düşsə ki, qardaşının sənə qarşı bir şikayəti var,
|
Matt
|
GerElb19
|
5:23 |
Wenn du nun deine Gabe darbringst zu dem Altar und dich daselbst erinnerst, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
|
Matt
|
PohnOld
|
5:23 |
Ari, ma koe wa dong pei saraui om mairong, ap tamanda wasa o, me ri om ol insensued pa om.
|
Matt
|
LvGluck8
|
5:23 |
Tāpēc, kad tu savu dāvanu uz altāra upurē un turpat atminies, ka tavam brālim kas ir pret tevi,
|
Matt
|
PorAlmei
|
5:23 |
Portanto, se trouxeres a tua offerta ao altar, e ahi te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
|
Matt
|
ChiUn
|
5:23 |
所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起弟兄向你懷怨,
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:23 |
Derföre, om du offrar dina gåfvo på altaret, och kommer så ihåg, att din broder hafver något emot dig;
|
Matt
|
Antoniad
|
5:23 |
εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον κακει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου
|
Matt
|
CopSahid
|
5:23 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲉⲓ ⲉⲕⲛⲁⲧⲁⲗⲟ ⲙⲡⲉⲕⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲅⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲉⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲕ
|
Matt
|
GerAlbre
|
5:23 |
Wenn du also deine Opfergabe schon zum Altar gebracht hast, und es fällt dir dort ein, daß dein Bruder gegen dich einen Grund zur Klage hat,
|
Matt
|
BulCarig
|
5:23 |
И тъй, ако принесеш дара си на олтара, и там се усетиш, че брат ти има нещо на тебе;
|
Matt
|
FrePGR
|
5:23 |
« Si donc tu viens présenter ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque grief contre toi,
|
Matt
|
JapDenmo
|
5:23 |
「だから,供え物を祭壇にささげようとして,兄弟が自分に対して何か恨み事を抱いていることをそこで思い出したなら,
|
Matt
|
PorCap
|
5:23 |
Se fores, portanto, apresentar uma oferta sobre o altar e ali te recordares de que o teu irmão tem alguma coisa contra ti,
|
Matt
|
JapKougo
|
5:23 |
だから、祭壇に供え物をささげようとする場合、兄弟が自分に対して何かうらみをいだいていることを、そこで思い出したなら、
|
Matt
|
Tausug
|
5:23 |
Na, bang ha sa'bu sūng niyu umungsud sin pagkulbanan niyu pa Tuhan, ampa sumaīgpat pa atay niyu in dusa niyu ha pagkahi niyu,
|
Matt
|
GerTextb
|
5:23 |
Wenn du denn deine Gabe zum Altar bringst, und es fällt dir dort ein, daß dein Bruder etwas gegen dich hat,
|
Matt
|
Kapingam
|
5:23 |
Deenei-laa, do madagoaa ma-ga-tigidaumaha ang-gi God i-hongo di gowaa hai-tigidaumaha, gei goe ga-langahia bolo do duaahina i-golo e-huaidu-adu gi-di-goe,
|
Matt
|
SpaPlate
|
5:23 |
Si, pues, estás presentando tu ofrenda sobre el altar, y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo que reprocharte,
|
Matt
|
RusVZh
|
5:23 |
Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
|
Matt
|
GerOffBi
|
5:23 |
Wenn du nun (also) bringst (darbringst, überreichst) deine Opfergabe zum (auf) Altar und dir dort einfällt (du dich dort erinnerst), dass dein Bruder etwas gegen dich hat,
|
Matt
|
CopSahid
|
5:23 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲉⲓ ⲉⲕⲛⲁⲧⲁⲗⲟ ⲙⲡⲉⲕⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲛⲅⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲉⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲕ.
|
Matt
|
LtKBB
|
5:23 |
Todėl jei neši dovaną prie aukuro ir ten prisimeni, jog tavo brolis turi šį tą prieš tave,
|
Matt
|
Bela
|
5:23 |
Дык вось, калі ты прынясеш дар твой да ахвярніка і ўспомніш там, што брат твой мае нешта супроць цябе,
|
Matt
|
CopSahHo
|
5:23 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲉⲓ ⲉⲕⲛⲁⲧⲁⲗⲟ ⲙⲡⲉⲕⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲛⲅⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲉⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲕ.
|
Matt
|
BretonNT
|
5:23 |
Mar degasez eta da brof d'an aoter, hag e teu soñj dit eno en deus da vreur un dra bennak en da enep,
|
Matt
|
GerBoLut
|
5:23 |
Darum wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eindenken, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
|
Matt
|
FinPR92
|
5:23 |
"Jos siis olet viemässä uhrilahjaasi alttarille ja siinä muistat, että veljelläsi on jotakin sinua vastaan,
|
Matt
|
DaNT1819
|
5:23 |
Derfor, naar du offrer din Gave paa Alteret og kommer der ihu, at din Broder haver noget imod dig,
|
Matt
|
Uma
|
5:23 |
"Jadi', ane rapa' -na mesua' -ta hi Tomi Alata'ala doko' mpokeni pepue' -ta, pai' muu-mule' takiwoi karia-na doo-ta to peda' nono-na hi kita',
|
Matt
|
GerLeoNA
|
5:23 |
Wenn du also deine Opfergabe am Altar darbringst und du dich dort erinnerst, dass dein Bruder etwas gegen dich hat,
|
Matt
|
SpaVNT
|
5:23 |
Por tanto, si trajeres tu Presente al altar, y allí te acordares que tu hermano tiene algo contra tí,
|
Matt
|
Latvian
|
5:23 |
Bet ja tu nes savu dāvanu pie altāra un tur atminēsi, ka tavam brālim ir kas pret tevi,
|
Matt
|
SpaRV186
|
5:23 |
Por tanto si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares, que tu hermano tiene algo contra ti,
|
Matt
|
FreStapf
|
5:23 |
«Lors donc que tu présentes ton offrande à l'autel et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
|
Matt
|
NlCanisi
|
5:23 |
Als ge dus uw offergave brengt naar het altaar, en u daar herinnert, dat uw broeder iets tegen u heeft,
|
Matt
|
GerNeUe
|
5:23 |
Wenn du also deine Opfergabe zum Altar bringst und es fällt dir dort ein, dass dein Bruder etwas gegen dich hat,
|
Matt
|
Est
|
5:23 |
Sellepärast kui sa oma andi tood altarile ja seal meenub sulle, et su vennal on midagi sinu vastu,
|
Matt
|
UrduGeo
|
5:23 |
لہٰذا اگر تجھے بیت المُقدّس میں قربانی پیش کرتے وقت یاد آئے کہ تیرے بھائی کو تجھ سے کوئی شکایت ہے
|
Matt
|
AraNAV
|
5:23 |
فَإِذَا جِئْتَ بِتَقْدِمَتِكَ إِلَى الْمَذْبَحِ، وَهُنَاكَ تَذَكَّرْتَ أَنَّ لأَخِيكَ شَيْئاً عَلَيْكَ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
5:23 |
所以你在祭坛上献供物的时候,如果在那里想起你的弟兄对你不满,
|
Matt
|
f35
|
5:23 |
εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον και εκει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
5:23 |
Wanneer gij dan uw gave brengt op den altaar en gij u daar herinnert dat uw broeder iets tegen u heeft,
|
Matt
|
ItaRive
|
5:23 |
Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te,
|
Matt
|
Afr1953
|
5:23 |
As jy dan jou gawe na die altaar bring en dit jou daar byval dat jou broeder iets teen jou het,
|
Matt
|
RusSynod
|
5:23 |
Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
|
Matt
|
FreOltra
|
5:23 |
«Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que, là, il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
5:23 |
लिहाज़ा अगर तुझे बैतुल-मुक़द्दस में क़ुरबानी पेश करते वक़्त याद आए कि तेरे भाई को तुझसे कोई शिकायत है
|
Matt
|
TurNTB
|
5:23 |
Bu yüzden, sunakta adak sunarken kardeşinin sana karşı bir şikâyeti olduğunu anımsarsan, adağını orada, sunağın önünde bırak, git önce kardeşinle barış; sonra gelip adağını sun.
|
Matt
|
DutSVV
|
5:23 |
Zo gij dan uw gave zult op het altaar offeren, en aldaar gedachtig wordt, dat uw broeder iets tegen u heeft;
|
Matt
|
HunKNB
|
5:23 |
Amikor tehát fölajánlod adományodat az oltáron, és ott eszedbe jut, hogy testvérednek valami panasza van ellened:
|
Matt
|
Maori
|
5:23 |
Na reira, ki te mauria e koe tau whakahere ki te aata, a ka mahara i reira i hara koe ki tou hoa;
|
Matt
|
sml_BL_2
|
5:23 |
Angkanna, bang ka ganta' ma deyom langgal song anukbal ai-ai ni Tuhan, bo' taentomnu aniya' pagkahinu ap'ddi' atayna ma ka'a,
|
Matt
|
HunKar
|
5:23 |
Azért, ha a te ajándékodat az oltárra viszed és ott megemlékezel arról, hogy a te atyádfiának valami panasza van ellened:
|
Matt
|
Viet
|
5:23 |
Ấy vậy, nếu khi nào ngươi đem dâng của lễ nơi bàn thờ, mà nhớ lại anh em có điều gì nghịch cùng mình,
|
Matt
|
Kekchi
|
5:23 |
Joˈcan nak cui saˈ xqˈuebal la̱ mayej chiru li artal ta̱julticokˈ a̱cue nak ta̱recˈa saˈ xchˈo̱l la̱ cuas a̱cui̱tzˈin nak cuan a̱ma̱c chiru,
|
Matt
|
Swe1917
|
5:23 |
Därför, om du kommer med din gåva till altaret, och där drager dig till minnes att din broder har något emot dig,
|
Matt
|
KhmerNT
|
5:23 |
ដូច្នេះបើអ្នកនាំតង្វាយមកកន្លែងថ្វាយតង្វាយ ហើយនៅទីនោះ អ្នកចាំថា បងប្អូនរបស់អ្នកមានរឿងទាស់នឹងអ្នក
|
Matt
|
CroSaric
|
5:23 |
"Ako dakle prinosiš dar na žrtvenik pa se ondje sjetiš da tvoj brat ima nešto protiv tebe,
|
Matt
|
BasHauti
|
5:23 |
Beraz baldin eure oblationea eramaiten baduc aldarera, eta han orhoit bahadi ecen hire anayeac baduela cerbait hire contra,
|
Matt
|
WHNU
|
5:23 |
εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον κακει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
5:23 |
Vậy, nếu khi anh sắp dâng lễ vật trước bàn thờ, mà sực nhớ có người anh em đang có chuyện bất bình với anh,
|
Matt
|
FreBDM17
|
5:23 |
Si donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi ;
|
Matt
|
TR
|
5:23 |
εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον κακει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου
|
Matt
|
HebModer
|
5:23 |
לכן אם תקריב קרבנך אל המזבח ושם תזכר כי יש לאחיך דבר עליך׃
|
Matt
|
PotLykin
|
5:23 |
KishpIn cI iw pie'ton kmikwe'wun e'tc sku‘umatuk, icI shiw mikwe'ntIn kikane', ke'ko, e'ne'nmukwiIn.
|
Matt
|
Kaz
|
5:23 |
Сонымен сен Құдайға арнаған сый-тартуыңды ғибадатханадағы құрбандық үстеліне алып барғанда, бауырласыңның өзіңе өкпелеп жүргені сонда есіңе түссе,
|
Matt
|
UkrKulis
|
5:23 |
Тим, коли принесеш дар свій до жертівнї, й згадаєш там, що твій брат має що проти тебе;
|
Matt
|
FreJND
|
5:23 |
Si donc tu offres ton don à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,
|
Matt
|
TurHADI
|
5:23 |
“Mabette, sunakta adağını sunarken birinin senden şikâyetçi olduğunu hatırlarsan ne yapacaksın?
|
Matt
|
Wulfila
|
5:23 |
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌱𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌳𐌿 𐌷𐌿𐌽𐍃𐌻𐌰𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍈𐌰 𐌱𐌹 𐌸𐌿𐌺,
|
Matt
|
GerGruen
|
5:23 |
Wenn du zum Beispiel deine Gabe zum Altare bringst, und dort fällt es dir ein, daß dein Bruder etwas gegen dich habe,
|
Matt
|
SloKJV
|
5:23 |
Zatorej, če prineseš svoj dar k oltarju in se tam spomniš, da ima tvoj brat zoper tebe dolg,
|
Matt
|
Haitian
|
5:23 |
Konsa, si lè w'ap mete ofrann ou sou lotèl la bay Bondye, epi antan ou la devan lotèl la, ou chonje frè ou gen kichòy kont ou, men sa pou ou fè:
|
Matt
|
FinBibli
|
5:23 |
Sentähden, jos sinä uhraat lahjas alttarille, ja siellä muistat, että veljelläs on jotakin sinua vastaan:
|
Matt
|
SpaRV
|
5:23 |
Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
|
Matt
|
HebDelit
|
5:23 |
לָכֵן אִם־תַּקְרִיב קָרְבָּנְךָ אֶל־הַמִּזְבֵּחַ וְשָׁם תִּזְכֹּר כִּי־יֵשׁ לְאָחִיךָ דָּבָר עָלֶיךָ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
5:23 |
“Felly, os wyt ti wrth yr allor yn y deml yn addoli Duw, ac yn cofio yno fod gan rhywun gŵyn yn dy erbyn,
|
Matt
|
GerMenge
|
5:23 |
Wenn du also deine Opfergabe zum Altar bringst und dich dort erinnerst, daß dein Bruder etwas gegen dich hat,
|
Matt
|
GreVamva
|
5:23 |
Εάν λοιπόν προσφέρης το δώρον σου εις το θυσιαστήριον και εκεί ενθυμηθής ότι ο αδελφός σου έχει τι κατά σου,
|
Matt
|
ManxGael
|
5:23 |
Shen-y-fa tra hebbys oo dty oural ec yn altar, my chooinys oo ayns shen dy vel nhee erbee ec dty vraar dt'oi
|
Matt
|
Tisch
|
5:23 |
ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
|
Matt
|
UkrOgien
|
5:23 |
Тому́, коли принесеш ти до же́ртівника свого да́ра, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе, —
|
Matt
|
MonKJV
|
5:23 |
Тийм учраас чи тахилын ширээ рүү өргөлөө авчрахдаа чиний эсрэг ямар нэг юм ах дүүд чинь байгааг тэнд санавал,
|
Matt
|
FreCramp
|
5:23 |
Si donc, lorsque tu présentes ton offrande à l'autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
|
Matt
|
SrKDEkav
|
5:23 |
Зато дакле ако принесеш дар свој к олтару, и онде се опоменеш да брат твој има нешто на те,
|
Matt
|
SpaTDP
|
5:23 |
«Entonces si estás dando tu ofrenda en el altar, y allí recuerdas que tu hermano tiene algo en contra tuya,
|
Matt
|
PolUGdan
|
5:23 |
Jeśli więc przyniesiesz swój dar na ołtarz i tam przypomnisz sobie, że twój brat ma coś przeciwko tobie;
|
Matt
|
FreGenev
|
5:23 |
Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, & que là il te fouvienne que ton frere a quelque chofe contre toi,
|
Matt
|
FreSegon
|
5:23 |
Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
|
Matt
|
Swahili
|
5:23 |
Basi, ukipeleka sadaka yako mbele ya madhabahu na hapo ukakumbuka kwamba ndugu yako ana ugomvi nawe,
|
Matt
|
SpaRV190
|
5:23 |
Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
|
Matt
|
HunRUF
|
5:23 |
Amikor tehát áldozati ajándékodat az oltárhoz viszed, és ott eszedbe jut, hogy testvérednek valami panasza van ellened,
|
Matt
|
FreSynod
|
5:23 |
— Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
|
Matt
|
DaOT1931
|
5:23 |
Derfor, naar du ofrer din Gave paa Alteret og der kommer i Hu, at din Broder har noget imod dig,
|
Matt
|
FarHezar
|
5:23 |
پس اگر هنگام تقدیم هدیهات بر مذبح، بهیاد آوردی که برادرت از تو شکایتی دارد،
|
Matt
|
TpiKJPB
|
5:23 |
Olsem na sapos yu bringim presen bilong yu long alta, na long dispela hap yu holim tingting long brata bilong yu i gat wanpela samting i birua long yu,
|
Matt
|
ArmWeste
|
5:23 |
Ուրեմն եթէ քու ընծադ զոհասեղանին վրայ բերես, ու հոն յիշես թէ եղբայրդ բա՛ն մը ունի քեզի դէմ,
|
Matt
|
DaOT1871
|
5:23 |
Derfor, naar du ofrer din Gave paa Alteret og der kommer i Hu, at din Broder har noget imod dig,
|
Matt
|
JapRague
|
5:23 |
故に汝若禮物を祭壇に献ぐる時、其處に於て、何にもあれ兄弟に怨まるる事あるを思出さば、
|
Matt
|
Peshitta
|
5:23 |
ܐܢ ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܡܩܪܒ ܐܢܬ ܩܘܪܒܢܟ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܘܬܡܢ ܬܬܕܟܪ ܕܐܚܝܕ ܥܠܝܟ ܐܚܘܟ ܐܟܬܐ ܡܕܡ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
5:23 |
Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
|
Matt
|
PolGdans
|
5:23 |
A tak jeźlibyś ofiarował dar twój na ołtarzu, a tam byś wspomniał, iż brat twój ma co przeciwko tobie,
|
Matt
|
JapBungo
|
5:23 |
この故に汝もし供物を祭壇にささぐる時、そこにて兄弟に怨まるる事あるを思ひ出さば、
|
Matt
|
Elzevir
|
5:23 |
εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον κακει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου
|
Matt
|
GerElb18
|
5:23 |
Wenn du nun deine Gabe darbringst zu dem Altar und dich daselbst erinnerst, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
|