Matt
|
RWebster
|
5:24 |
Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
|
Matt
|
EMTV
|
5:24 |
leave your gift there before the altar, and go, first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
|
Matt
|
NHEBJE
|
5:24 |
leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
|
Matt
|
Etheridg
|
5:24 |
leave there thy oblation at the altar, and go, first be reconciled with thy brother, and then come and offer thy oblation.
|
Matt
|
ABP
|
5:24 |
leave there your gift offering before the altar, and go away! first to reconcile with your brother, and then having come offer your gift offering.
|
Matt
|
NHEBME
|
5:24 |
leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
|
Matt
|
Rotherha
|
5:24 |
leave, there, thy gift before the altar, and withdraw,—first, be reconciled unto thy brother, and, then, coming, be offering thy gift.
|
Matt
|
LEB
|
5:24 |
leave your gift there before the altar and first go be reconciled to your brother, and then come and present your gift.
|
Matt
|
BWE
|
5:24 |
If so, leave your gift there in front of the altar. First, go to your brother and make things right with him. Then come and give your gift to God.
|
Matt
|
Twenty
|
5:24 |
Leave your gift there, before the altar, go and be reconciled to your brother, first, then come and present your gift.
|
Matt
|
ISV
|
5:24 |
leave your gift there before the altar and first go and be reconciled to your brother. Then come and offer your gift.
|
Matt
|
RNKJV
|
5:24 |
Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
|
Matt
|
Jubilee2
|
5:24 |
leave thy gift there before the altar, and go; first restore friendship with thy brother, and then come and offer thy gift.
|
Matt
|
Webster
|
5:24 |
Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
|
Matt
|
Darby
|
5:24 |
leave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
|
Matt
|
OEB
|
5:24 |
leave your gift there, before the altar, go and be reconciled to them, first, then come and present your gift.
|
Matt
|
ASV
|
5:24 |
leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
|
Matt
|
Anderson
|
5:24 |
leave your gift there before the altar, and go, first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
|
Matt
|
Godbey
|
5:24 |
leave there your gift before the altar, and go, first be reconciled to your brother, then having come offer your gift.
|
Matt
|
LITV
|
5:24 |
leave your gift there before the altar, and go. First, be reconciled to your brother, and then coming, offer your gift.
|
Matt
|
Geneva15
|
5:24 |
Leaue there thine offring before the altar, and goe thy way: first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
|
Matt
|
Montgome
|
5:24 |
"leave there your gift before the altar, and go and make friends with your brother, first of all; then come and offer your gift.
|
Matt
|
CPDV
|
5:24 |
leave your gift there, before the altar, and go first to be reconciled to your brother, and then you may approach and offer your gift.
|
Matt
|
Weymouth
|
5:24 |
leave your gift there before the altar, and go and make friends with your brother first, and then return and proceed to offer your gift.
|
Matt
|
LO
|
5:24 |
leave there your gift before the altar: first go and procure reconciliation with your brother; then come, and offer your gift.
|
Matt
|
Common
|
5:24 |
leave your gift there before the altar, and go. First be reconciled to your brother; and then come and offer your gift.
|
Matt
|
BBE
|
5:24 |
While your offering is still before the altar, first go and make peace with your brother, then come and make your offering.
|
Matt
|
Worsley
|
5:24 |
leave thy gift there before the altar, and go and first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
|
Matt
|
DRC
|
5:24 |
Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother, and then coming thou shalt offer thy gift.
|
Matt
|
Haweis
|
5:24 |
leave there thy gift before the altar, and go: first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
|
Matt
|
GodsWord
|
5:24 |
leave your gift at the altar. First go away and make peace with that person. Then come back and offer your gift.
|
Matt
|
Tyndale
|
5:24 |
leue there thyne offrynge before the altre and go thy waye first and be reconcyled to thy brother and then come and offre thy gyfte.
|
Matt
|
KJVPCE
|
5:24 |
Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
|
Matt
|
NETfree
|
5:24 |
leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother and then come and present your gift.
|
Matt
|
RKJNT
|
5:24 |
Leave your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
|
Matt
|
AFV2020
|
5:24 |
Leave your gift there before the altar, and go your way; first be reconciled with your brother, and then come and offer your gift.
|
Matt
|
NHEB
|
5:24 |
leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
|
Matt
|
OEBcth
|
5:24 |
leave your gift there, before the altar, go and be reconciled to them, first, then come and present your gift.
|
Matt
|
NETtext
|
5:24 |
leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother and then come and present your gift.
|
Matt
|
UKJV
|
5:24 |
Leave there your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
|
Matt
|
Noyes
|
5:24 |
leave there thy gift before the altar, and go away; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
|
Matt
|
KJV
|
5:24 |
Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
|
Matt
|
KJVA
|
5:24 |
Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
|
Matt
|
AKJV
|
5:24 |
Leave there your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
|
Matt
|
RLT
|
5:24 |
Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
|
Matt
|
OrthJBC
|
5:24 |
leave your korban there before the Mitzbe'ach, and go and first be reconciled to your ach b'Moshiach, and then come offer your korban.
|
Matt
|
MKJV
|
5:24 |
leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
|
Matt
|
YLT
|
5:24 |
leave there thy gift before the altar, and go--first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.
|
Matt
|
Murdock
|
5:24 |
leave there thy oblation before the altar, and go first and be reconciled with thy brother; and then come and present thy oblation.
|
Matt
|
ACV
|
5:24 |
leave there thy gift before the altar, and go. First be reconciled to thy brother, and then, after coming, bring thy gift.
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:24 |
Deixa ali tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão, e então vem oferecer a tua oferta.
|
Matt
|
Mg1865
|
5:24 |
dia avelao eo anoloan’ ny alitara ny fanatitrao, ka mandehana aloha, ataovy izay hihavananao amin’ ny rahalahinao, ary rehefa miverina, dia vao atero ny fanatitrao.
|
Matt
|
CopNT
|
5:24 |
ⲭⲱ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲇⲱⲣⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ϩⲱⲧⲡ ⳿ⲉⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⳿ⲁⲛⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲇⲱⲣⲟⲛ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
5:24 |
niin jätä lahjasi siihen alttarin eteen, ja käy ensin sopimassa veljesi kanssa, ja tule sitten uhraamaan lahjasi.
|
Matt
|
NorBroed
|
5:24 |
forlat gaven din der framfor offeralteret, og trekk deg tilbake, forson deg først med broren din, og kom da og frembær gaven din.
|
Matt
|
FinRK
|
5:24 |
niin jätä lahjasi siihen alttarin eteen, käy ensin sopimassa veljesi kanssa ja mene sitten uhraamaan lahjasi.
|
Matt
|
ChiSB
|
5:24 |
就把你們的禮物留在那裏,留在祭壇前,先去和你們的弟兄和好,然後再來獻你的禮物。
|
Matt
|
CopSahBi
|
5:24 |
ⲕⲱ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲕⲇⲱⲣⲟⲛ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲅϩⲱⲧⲡ ⲙⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲅⲉⲓ ⲛⲅⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲉⲕⲇⲱⲣⲟⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
5:24 |
քո ընծան թո՛ղ սեղանի առաջ եւ գնա՛ նախ հաշտուի՛ր քո եղբօր հետ եւ ապա ե՛կ քո ընծան մատուցի՛ր:
|
Matt
|
ChiUns
|
5:24 |
就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
|
Matt
|
BulVeren
|
5:24 |
остави дара си там, пред олтара, и първо иди и се помири с брат си, и тогава ела и принеси дара си.
|
Matt
|
AraSVD
|
5:24 |
فَٱتْرُكْ هُنَاكَ قُرْبَانَكَ قُدَّامَ ٱلْمَذْبَحِ، وَٱذْهَبْ أَوَّلًا ٱصْطَلِحْ مَعَ أَخِيكَ، وَحِينَئِذٍ تَعَالَ وَقَدِّمْ قُرْبَانَكَ.
|
Matt
|
Shona
|
5:24 |
siya ipapo chipo chako pamberi pearitari, uende umbonotanga wayanana neumwe wako, ugouya wopira chipo chako.
|
Matt
|
Esperant
|
5:24 |
lasu tie vian oferon antaŭ la altaro, kaj foriru, unue paciĝu kun via frato, kaj poste venu kaj prezentu vian oferon.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
5:24 |
จงวางเครื่องบูชาไว้ที่หน้าแท่นบูชา กลับไปคืนดีกับพี่น้องผู้นั้นเสียก่อน แล้วจึงค่อยมาถวายเครื่องบูชาของท่าน
|
Matt
|
BurJudso
|
5:24 |
ညီအစ်ကိုနှင့် သင့်တင့်ပြီးမှ ပြန်၍ ပူဇော်သက္ကာကို တင်လော့။
|
Matt
|
SBLGNT
|
5:24 |
ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
|
Matt
|
FarTPV
|
5:24 |
هدیهٔ خود را جلوی قربانگاه بگذار و اول برو با برادر خود آشتی كن و آنگاه برگرد و هدیهٔ خویش را تقدیم كن.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
5:24 |
to apnī qurbānī ko wahīṅ qurbāngāh ke sāmne hī chhoṛ kar apne bhāī ke pās chalā jā. Pahle us se sulah kar aur phir wāpas ā kar Allāh ko apnī qurbānī pesh kar.
|
Matt
|
SweFolk
|
5:24 |
så lämna din gåva framför altaret och gå först och försona dig med din broder. Kom sedan och bär fram din gåva.
|
Matt
|
TNT
|
5:24 |
ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
|
Matt
|
GerSch
|
5:24 |
so laß deine Gabe dort vor dem Altar und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder und alsdann komm und opfere deine Gabe.
|
Matt
|
TagAngBi
|
5:24 |
Iwan mo roon sa harap ng dambana ang hain mo, at yumaon ka ng iyong lakad, makipagkasundo ka muna sa iyong kapatid, at kung magkagayon ay magbalik ka at ihandog mo ang iyong hain.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
5:24 |
jätä lahjasi siihen alttarin eteen, ja käy ensin sopimassa veljesi kanssa, ja tule sitten uhraamaan lahjasi.
|
Matt
|
Dari
|
5:24 |
هدیه خود را پیش قربانگاه بگذار و اول برو با برادر خود آشتی کن و آنگاه برگرد و هدیه خویش را تقدیم کن.
|
Matt
|
SomKQA
|
5:24 |
hadiyaddaada ku dhaaf meeshii allabariga horteeda, tag, oo horta walaalkaa la soo heshii, dabadeed kaalay oo hadiyaddaada bixi.
|
Matt
|
NorSMB
|
5:24 |
so lat offeret ditt liggja der framfor altaret - gakk fyrst burt og gjer det godt at med bror din, og kom so og ber fram offeret ditt!
|
Matt
|
Alb
|
5:24 |
lëre atje ofertën tënde para altarit dhe shko pajtohu më parë me vëllanë tënd; pastaj kthehu dhe paraqite ofertën tënde.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
5:24 |
dann lass deine Opfergabe dort vor dem Altar und geh hin, versöhne dich zuerst mit deinem Bruder, und dann komm und bring deine Opfergabe dar.
|
Matt
|
UyCyr
|
5:24 |
һәдийәңларни қоюп туруп, авал қериндишиңлар билән яришивелиңлар, андин келип һәдийәңларни атаңлар.
|
Matt
|
KorHKJV
|
5:24 |
네 예물을 거기에, 제단 앞에 두고 네 길로 가서 맨 먼저 네 형제와 화해하고 그 뒤에 와서 네 예물을 드리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
5:24 |
ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
5:24 |
Остави ондје дар свој пред олтаром, и иди прије те се помири с братом својијем, па онда дођи и принеси дар свој.
|
Matt
|
Wycliffe
|
5:24 |
leeue there thi yifte bifor the auter, and go first to be recounselid to thi brothir, and thanne thou schalt come, and schalt offre thi yifte.
|
Matt
|
Mal1910
|
5:24 |
നിന്റെ വഴിപാടു അവിടെ യാഗപീഠത്തിന്റെ മുമ്പിൽ വെച്ചേച്ചു, ഒന്നാമതു ചെന്നു സഹോദരനോടു നിരന്നുകൊൾക; പിന്നെ വന്നു നിന്റെ വഴിപാടു കഴിക്ക.
|
Matt
|
KorRV
|
5:24 |
예물을 제단 앞에 두고 먼저 가서 형제와 화목하고 그 후에 와서 예물을 드리라
|
Matt
|
Azeri
|
5:24 |
قوربانيني اورادا، قوربانگاهين يانيندا قوي. گت، اوّلجه قارداشينلا باريش و اوندان سونرا گل، قوربانيني تقدئم ات.
|
Matt
|
GerReinh
|
5:24 |
So laß daselbst deine Gabe vor dem Altar, und gehe zuerst hin, und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komme, und opfere deine Gabe.
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:24 |
Så lägg der dina gåfwo ned för altaret, och gack först bort, och förlika dig med din broder; och kom sedan, och offra dina gåfwo.
|
Matt
|
KLV
|
5:24 |
mej lIj gift pa' qaSpa' the lalDanta' Daq, je jaH lIj way. wa'Dich taH reconciled Daq lIj loDnI', je vaj ghoS je nob lIj gift.
|
Matt
|
ItaDio
|
5:24 |
lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’, e riconciliati prima col tuo fratello; ed allora vieni, ed offerisci la tua offerta.
|
Matt
|
RusSynod
|
5:24 |
оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
|
Matt
|
CSlEliza
|
5:24 |
остави ту дар твой пред олтарем и шед прежде смирися с братом твоим, и тогда пришед принеси дар твой.
|
Matt
|
ABPGRK
|
5:24 |
άφες εκεί το δώρόν σου έμπροσθεν του θυσιαστηρίου και ύπαγε πρώτον διαλλάγηθι τω αδελφώ σου και τότε ελθών πρόσφερε το δώρόν σου
|
Matt
|
FreBBB
|
5:24 |
laisse là ton offrande devant l'autel, et va premièrement, réconcilie-toi avec ton frère, et alors, viens présenter ton offrande.
|
Matt
|
LinVB
|
5:24 |
tíká libonza lya yǒ o bosó bwa altáre mpé kendé libosó koyókana na ndeko wa yě ; na nsima zóngá mpô ya kobonza libonza lya yǒ.
|
Matt
|
BurCBCM
|
5:24 |
သင်၏ပူဇော်သကာကို ယဇ်ပလ္လင်ရှေ့တွင် ထားခဲ့ပြီးလျှင် သွား၍ သူနှင့် သင့်မြတ်အောင် ပထမဦးစွာ ပြုလုပ် လော့။ ထို့နောက်မှ ပြန်လာ၍ သင်၏ပူဇော်သကာကို ဆက်ကပ်လော့။-
|
Matt
|
Che1860
|
5:24 |
ᎾᎿᎭᎠᏥᎸ-ᎨᎳᏍᏗᏱ ᎯᎯᏯᏍᎨᏍᏗ ᏣᏓᏁᏗ ᎠᎴ ᎭᏓᏅᏍᎨᏍᏗ, ᎢᎬᏱ ᎣᏍᏛ ᏂᏍᏛᏁᎮᏍᏗ ᏗᏍᏓᏓᏅᏟ; ᎩᎳᏃ ᎯᎷᎨᏍᏗ ᎭᎵᏍᎪᎸᏗᏍᎨᏍᏗ ᏣᏓᏁᏗ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
5:24 |
則留禮物於壇前、先往和乃兄弟、然後來獻爾禮物焉、
|
Matt
|
VietNVB
|
5:24 |
hãy để lễ vật ở trước bàn thờ, đi giải hòa cùng anh em mình trước đã, và hãy trở lại dâng lễ vật.
|
Matt
|
CebPinad
|
5:24 |
nan, biyai ang imong halad diha sa atubangan sa halaran, ug umadto ka ug pakig-uli una sa imong igsoon, ug unya bumalik ka ug ihalad mo ang imong halad.
|
Matt
|
RomCor
|
5:24 |
lasă-ţi darul acolo înaintea altarului şi du-te întâi de împacă-te cu fratele tău; apoi vino de adu-ţi darul.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
5:24 |
pwilikihdi mahs omw meirongo mwohn pei sarawio, ke ahpw kohwei oh kapwungala nanpwungamwa; mwuri, ke ahpw pwurodo wia omw meirong ong Koht.
|
Matt
|
HunUj
|
5:24 |
hagyd ott ajándékodat az oltár előtt, menj el, békülj ki előbb atyádfiával, és csak azután térj vissza, s vidd fel ajándékodat.
|
Matt
|
GerZurch
|
5:24 |
so lass deine Gabe dort vor dem Altar und geh zuerst hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und dann komm und bring deine Gabe dar!
|
Matt
|
GerTafel
|
5:24 |
So laß allda vor dem Altar deine Gabe und geh erst hin und versöhne dich mit deinem Bruder und dann komm und bringe deine Gabe dar.
|
Matt
|
PorAR
|
5:24 |
deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
|
Matt
|
DutSVVA
|
5:24 |
Laat daar uw gave voor het altaar, en gaat heen, verzoent u eerst met uw broeder, en komt dan en offert uw gave.
|
Matt
|
Byz
|
5:24 |
αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου
|
Matt
|
FarOPV
|
5:24 |
هدیه خود را پیش قربانگاه واگذار و رفته، اول با برادرخویش صلح نما و بعد آمده، هدیه خود رابگذران.
|
Matt
|
Ndebele
|
5:24 |
tshiya lapho umnikelo wakho phambi kwelathi, uhambe, uqale ubuyisane lomfowenu, ubusuzonikela umnikelo wakho.
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:24 |
Deixa ali tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão, e então vem oferecer a tua oferta.
|
Matt
|
StatResG
|
5:24 |
ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου. Καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν, πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
|
Matt
|
SloStrit
|
5:24 |
Pusti dar svoj tam pred oltarjem, pa pojdi, pomiri se poprej z bratom svojim, in potem pridi in prinesi dar svoj.
|
Matt
|
Norsk
|
5:24 |
så la ditt offer ligge der foran alteret, og gå først bort og forlik dig med din bror, og kom så og bær ditt offer frem!
|
Matt
|
SloChras
|
5:24 |
pusti dar svoj tam pred oltarjem, pa pojdi, spravi se poprej z bratom svojim in potem pridi in daruj dar svoj.
|
Matt
|
Northern
|
5:24 |
qurbanını qurbangahın qarşısında qoy, get, əvvəlcə qardaşınla barış və ondan sonra gəl, qurbanını təqdim et.
|
Matt
|
GerElb19
|
5:24 |
so laß daselbst deine Gabe vor dem Altar und geh zuvor hin, versöhne dich mit deinem Bruder; und dann komm und bringe deine Gabe dar.
|
Matt
|
PohnOld
|
5:24 |
Pwilikidi mas om mairong impan pei saraui, ap kola kadeke ri om ol, ap kodo kapwaiada om mairong.
|
Matt
|
LvGluck8
|
5:24 |
Tad atstāj tur altāra priekšā savu dāvanu un noej, saderies(izlīgsti) papriekš ar savu brāli, un tad nāc un upurē savu dāvanu.
|
Matt
|
PorAlmei
|
5:24 |
Deixa ali diante do altar a tua offerta, e vae, reconcilia-te primeiro com teu irmão, e depois vem e apresenta a tua offerta.
|
Matt
|
ChiUn
|
5:24 |
就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:24 |
Så lägg der dina gåfvo ned för altaret, och gack först bort, och förlika dig med din broder; och kom sedan, och offra dina gåfvo.
|
Matt
|
Antoniad
|
5:24 |
αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου
|
Matt
|
CopSahid
|
5:24 |
ⲕⲱ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲕⲇⲱⲣⲟⲛ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲅϩⲱⲧⲡ ⲙⲛⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲅⲉⲓ ⲛⲅⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲉⲕⲇⲱⲣⲟⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
5:24 |
so laß dort deine Opfergabe vor dem Altar stehn und geh zunächst hin und söhne dich mit deinem Bruder aus; dann erst komm und bring dein Opfer dar!
|
Matt
|
BulCarig
|
5:24 |
остави дарът си там пред олтаря, и иди, първом се примири с брата си, и тогаз ела та принес дарът си.
|
Matt
|
FrePGR
|
5:24 |
laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t-en d'abord te réconcilier avec ton frère, et alors reviens présenter ton offrande.
|
Matt
|
JapDenmo
|
5:24 |
あなたの供え物をそこ,祭壇の前に残しておいて,出かけて行きなさい。まず自分の兄弟と仲直りし,それから戻って来て,自分の供え物をささげなさい。
|
Matt
|
PorCap
|
5:24 |
deixa lá a tua oferta diante do altar, e vai primeiro reconciliar-te com o teu irmão; depois, volta para apresentar a tua oferta.
|
Matt
|
JapKougo
|
5:24 |
その供え物を祭壇の前に残しておき、まず行ってその兄弟と和解し、それから帰ってきて、供え物をささげることにしなさい。
|
Matt
|
Tausug
|
5:24 |
bīnan in pagkulbanan niyu pa Tuhan duun ha lugal sin pagkukulbanan, ampa kamu kadtu dumā magdayaw ha pagkahi niyu. Subay na kamu makapagdayaw na, ampa kamu magbalik umungsud sin pagkulbanan niyu pa Tuhan.
|
Matt
|
GerTextb
|
5:24 |
so laß deine Gabe dort vor dem Altar, und gehe zuerst hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und hierauf komme und bringe deine Gabe dar.
|
Matt
|
SpaPlate
|
5:24 |
deja allí tu ofrenda delante del altar y ve primero a reconciliarte con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda.
|
Matt
|
Kapingam
|
5:24 |
dugua dau tigidaumaha i-mua di gowaa hai-tigidaumaha, hana hagahumalia-ina gulu mehanga i-mua, gaa-lawa, ga-hanimoi-laa, gaa-hai dau tigidaumaha ang-gi God.
|
Matt
|
RusVZh
|
5:24 |
оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
|
Matt
|
GerOffBi
|
5:24 |
dann lass deine Gabe dort vor dem Altar liegen (zurück) und geh (hin), versöhne dich zuerst mit deinem Bruder; und dann (darauf) [komm] bring deine Gabe dar.
|
Matt
|
CopSahid
|
5:24 |
ⲕⲱ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲕⲇⲱⲣⲟⲛ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲅϩⲱⲧⲡ ⲙⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ. ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲅⲉⲓ ⲛⲅⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲉⲕⲇⲱⲣⲟⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
5:24 |
palik savo dovaną ten prie aukuro, eik pirmiau susitaikinti su savo broliu, ir tik tada sugrįžęs aukok savo dovaną.
|
Matt
|
Bela
|
5:24 |
пакінь там дар твой перад ахвярнікам, і ідзі сьпярша памірыся з братам тваім, і тады прыйдзі і прынясі дар твой.
|
Matt
|
CopSahHo
|
5:24 |
ⲕⲱ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲕⲇⲱⲣⲟⲛ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛⲅϩⲱⲧⲡ ⲙⲛⲡⲉⲕⲥⲟⲛ. ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲅⲉⲓ ⲛⲅⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲉⲕⲇⲱⲣⲟⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
5:24 |
lez eno da brof dirak an aoter ha kae da gentañ d'en em unvaniñ gant da vreur. Ha goude-se, deus ha kinnig da brof.
|
Matt
|
GerBoLut
|
5:24 |
so laft allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versohne dich mitdeinem Bruder und alsdann komm und opfere deine Gabe.
|
Matt
|
FinPR92
|
5:24 |
niin jätä lahjasi alttarin eteen ja käy ensin sopimassa veljesi kanssa. Mene sitten vasta antamaan lahjasi.
|
Matt
|
DaNT1819
|
5:24 |
saa lad blive din Gave der for Alteret, og gak hen, forlig dig først med din Broder, og kom da og offre din Gave.
|
Matt
|
Uma
|
5:24 |
bahaka-mi ulu pepue' -ta hi nyanyoa meja' pontunua pepue', nculii' -tamo ulu momekalompei'. Oti toe-di, pai' lako' nculii' -ta hilou mpotonu pepue' -ta hi Alata'ala.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
5:24 |
dann lass deine Opfergabe dort vor dem Altar und geh hin, versöhne dich zuerst mit deinem Bruder, und dann komm und bring deine Opfergabe dar.
|
Matt
|
SpaVNT
|
5:24 |
Deja allí tu Presente delante del altar, y véte; vuelve primero en amistad con tu hermano, y entónces vén, y ofrece tu Presente.
|
Matt
|
Latvian
|
5:24 |
Atstāj tur savu dāvanu altāra priekšā, ej, samierinies iepriekš ar savu brāli, un tad nāc un upurē savu dāvanu.
|
Matt
|
SpaRV186
|
5:24 |
Deja allí tu presente delante del altar, y vé: vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces vé, y ofrece tu presente.
|
Matt
|
FreStapf
|
5:24 |
laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; et puis, viens présenter ton offrande.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
5:24 |
laat dan uw offer voor het altaar, en ga u eerst met uw broeder verzoenen; kom dan terug, en draag uw offer op.
|
Matt
|
GerNeUe
|
5:24 |
dann lass deine Gabe vor dem Altar; geh und versöhne dich zuerst mit deinem Bruder! Dann komm zurück und bring deine Opfergabe dar.
|
Matt
|
Est
|
5:24 |
siis jäta oma and sinna altari ette ja mine lepi enne oma vennaga, ja siis tule ja too oma and.
|
Matt
|
UrduGeo
|
5:24 |
تو اپنی قربانی کو وہیں قربان گاہ کے سامنے ہی چھوڑ کر اپنے بھائی کے پاس چلا جا۔ پہلے اُس سے صلح کر اور پھر واپس آ کر اللہ کو اپنی قربانی پیش کر۔
|
Matt
|
AraNAV
|
5:24 |
فَاتْرُكْ تَقْدِمَتَكَ أَمَامَ الْمَذْبَحِ، وَاذْهَبْ أَوَّلاً وَصَالِحْ أَخَاكَ، ثُمَّ ارْجِعْ وَقَدِّمْ تَقْدِمَتَكَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
5:24 |
就当在坛前放下供物,先去与弟兄和好,然后才来献你的供物。
|
Matt
|
f35
|
5:24 |
αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
5:24 |
laat dan uw gave daar vóór den altaar, en ga heen, verzoen u eerst met uw broeder, en kom dan en offer uw gave.
|
Matt
|
ItaRive
|
5:24 |
lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’ prima a riconciliarti col tuo fratello; e poi vieni ad offrir la tua offerta.
|
Matt
|
Afr1953
|
5:24 |
laat jou gawe daar voor die altaar bly en gaan versoen jou eers met jou broeder, en kom dan en bring jou gawe.
|
Matt
|
RusSynod
|
5:24 |
оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
|
Matt
|
FreOltra
|
5:24 |
laisse là ton offrande, devant l'autel; va d'abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
5:24 |
तो अपनी क़ुरबानी को वहीं क़ुरबानगाह के सामने ही छोड़कर अपने भाई के पास चला जा। पहले उससे सुलह कर और फिर वापस आकर अल्लाह को अपनी क़ुरबानी पेश कर।
|
Matt
|
TurNTB
|
5:24 |
Bu yüzden, sunakta adak sunarken kardeşinin sana karşı bir şikâyeti olduğunu anımsarsan, adağını orada, sunağın önünde bırak, git önce kardeşinle barış; sonra gelip adağını sun.
|
Matt
|
DutSVV
|
5:24 |
Laat daar uw gave voor het altaar, en gaat heen, verzoent u eerst met uw broeder, en komt dan en offert uw gave.
|
Matt
|
HunKNB
|
5:24 |
hagyd ott az adományodat az oltár előtt, és először menj, békülj ki testvéreddel, s csak akkor menj és ajánld föl adományodat.
|
Matt
|
Maori
|
5:24 |
Waiho tau whakahere i reira, i mua o te aata, a haere, matua houhia te rongo ki tou teina, ka haere ai, ka mau ai i tau whakahere.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
5:24 |
mailuhun lagi' panukbalnu ati pasa'ut ka ni pagkahinu inān maghāp maka iya dahū bo' yampa ka pabīng angungsuran panukbalnu ni Tuhan.
|
Matt
|
HunKar
|
5:24 |
Hagyd ott az oltár előtt a te ajándékodat, és menj el, elébb békélj meg a te atyádfiával, és azután eljövén, vidd fel a te ajándékodat.
|
Matt
|
Viet
|
5:24 |
thì hãy để của lễ trước bàn thờ, trở về giảng hòa với anh em trước đã; rồi hãy đến dâng của lễ.
|
Matt
|
Kekchi
|
5:24 |
canab aran la̱ mayej, ut ayu, cˈam chak a̱cuib saˈ usilal riqˈuin la̱ cuas a̱cui̱tzˈin, tojoˈnak toxa̱kˈaxtesi la̱ mayej.
|
Matt
|
Swe1917
|
5:24 |
så lägg ned din gåva där framför altaret, och gå först bort och förlik dig med din broder, och kom sedan och bär fram din gåva.
|
Matt
|
KhmerNT
|
5:24 |
ចូរទុកតង្វាយនៅទីនោះ នៅមុខកន្លែងថ្វាយតង្វាយចុះ ហើយទៅផ្សះផ្សានឹងបងប្អូនជាមុនសិន រួចសឹមមកថ្វាយតង្វាយរបស់អ្នកវិញ។
|
Matt
|
CroSaric
|
5:24 |
ostavi dar ondje pred žrtvenikom, idi i najprije se izmiri s bratom, a onda dođi i prinesi dar."
|
Matt
|
BasHauti
|
5:24 |
Vtzi eçac han eure oblationea aldare aitzinean, eta habil: lehen appointadi eure anayerequin, eta orduan ethorriric presenta eçac eure oblationea.
|
Matt
|
WHNU
|
5:24 |
αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
5:24 |
thì hãy để của lễ lại đó trước bàn thờ, đi làm hoà với người anh em ấy đã, rồi trở lại dâng lễ vật của mình.
|
Matt
|
FreBDM17
|
5:24 |
Laisse-là ton offrande devant l’autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande.
|
Matt
|
TR
|
5:24 |
αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου
|
Matt
|
HebModer
|
5:24 |
עזוב תעזב שם את קרבנך לפני המזבח וקדם ללכת לכפר פני אחיך ואחרי כן בוא הקרב את קרבנך׃
|
Matt
|
PotLykin
|
5:24 |
NkItIn shi ikmikwe'wun e'tshI sku‘umatuk, icI nmamacin; ne'tum pone'ntuk kikane'‘, icI, pianmikwe'n iw kmikwe'wun.
|
Matt
|
Kaz
|
5:24 |
алып келгеніңді сол жерде қалдыр да, бауырласыңа барып, онымен татулас! Бұдан кейін қайтып келіп, сый-тартуыңды Құдайға бағыштап ұсын.
|
Matt
|
UkrKulis
|
5:24 |
зостав свій дар перед жертівнею, і йди геть, помирись перш із братом твоїм, а тоді прийди й подай дар твій.
|
Matt
|
FreJND
|
5:24 |
laisse là ton don devant l’autel, et va d’abord, réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens et offre ton don.
|
Matt
|
TurHADI
|
5:24 |
Adağını orada bırak, git önce o kişiyle barış. Sonra gel adağını sun.
|
Matt
|
Wulfila
|
5:24 |
𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌸𐍉 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌷𐌿𐌽𐍃𐌻𐌰𐍃𐍄𐌰𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌹𐌱𐌾𐍉𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐌱𐌰𐌹𐍂 𐌸𐍉 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰.
|
Matt
|
GerGruen
|
5:24 |
dann laß deine Gabe dort vor dem Altare liegen, geh hin, versöhne dich zuvor mit deinem Bruder, und dann erst magst du deine Gabe opfern.
|
Matt
|
SloKJV
|
5:24 |
pusti svoj dar tam pred oltarjem in pojdi svojo pot; najprej se pobotaj s svojim bratom in potem pridi ter daruj svoj dar.
|
Matt
|
Haitian
|
5:24 |
Kite ofrann lan la devan lotèl la, ale byen ak frè ou la anvan. Apre sa, wa tounen vin bay Bondye ofrann ou an.
|
Matt
|
FinBibli
|
5:24 |
Niin jätä sinne lahjas alttarin eteen, ja mene ensin sopimaan veljes kanssa, ja tule sitte lahjas uhraamaan.
|
Matt
|
SpaRV
|
5:24 |
Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.
|
Matt
|
HebDelit
|
5:24 |
עָזוֹב תַּעֲזֹב שָׁם אֶת־קָרְבָּנְךָ לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ וְקַדֵּם לָלֶכֶת לְכַפֵּר פְּנֵי אָחִיךָ וְאַחֲרֵי כֵן בּוֹא הַקְרֵב אֶת־קָרְבָּנֶךָ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
5:24 |
gad dy offrwm yno. Dos i wneud pethau'n iawn gyda nhw'n gyntaf; cei di gyflwyno dy offrwm i Dduw wedyn.
|
Matt
|
GerMenge
|
5:24 |
so laß deine Gabe dort vor dem Altar und gehe zunächst hin und versöhne dich mit deinem Bruder; alsdann geh hin und opfere deine Gabe!
|
Matt
|
GreVamva
|
5:24 |
άφες εκεί το δώρον σου έμπροσθεν του θυσιαστηρίου, και ύπαγε πρώτον φιλιώθητι με τον αδελφόν σου, και τότε ελθών πρόσφερε το δώρον σου.
|
Matt
|
ManxGael
|
5:24 |
Faag ayns shen dty oural roish yn altar, as immee royd, jean coardail rish dty vraar hoshiaght, as eisht tar, as cheb dty oural.
|
Matt
|
Tisch
|
5:24 |
ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
|
Matt
|
UkrOgien
|
5:24 |
залиши́ отут да́ра свого перед же́ртівником, і піди, примирись перше з братом своїм, — і тоді поверта́йся, і принось свого да́ра.
|
Matt
|
MonKJV
|
5:24 |
өргөлөө тэнд, тахилын ширээний өмнө орхи. Тэгээд замаараа буц. Эхлээд ах дүүтэйгээ эвлэр. Дараа нь ирж, өргөлөө өргө.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
5:24 |
Остави онде дар свој пред олтаром, и иди пре те се помири с братом својим, па онда дођи и принеси дар свој.
|
Matt
|
FreCramp
|
5:24 |
laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; puis viens présenter ton offrande.
|
Matt
|
SpaTDP
|
5:24 |
deja tu ofrenda allí ante el altar, y sigue tu camino. Primero reconcíliate con tu hermano y después ve y da tu ofrenda.
|
Matt
|
PolUGdan
|
5:24 |
Zostaw swój dar tam przed ołtarzem, idź i najpierw pojednaj się ze swoim bratem, a potem przyjdź i ofiaruj swój dar.
|
Matt
|
FreGenev
|
5:24 |
Laiffe là ton offrande devant l'autel, & t'en va: reconcilie toi premierement avec ton frere, & alors vien & offre ton offrande.
|
Matt
|
FreSegon
|
5:24 |
laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
|
Matt
|
SpaRV190
|
5:24 |
Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.
|
Matt
|
Swahili
|
5:24 |
iache sadaka yako mbele ya madhabahu, nenda kwanza ukapatane na ndugu yako, ndipo urudi ukatoe sadaka yako.
|
Matt
|
HunRUF
|
5:24 |
hagyd ott ajándékodat az oltár előtt, menj el, békülj ki előbb testvéreddel, és akkor térj vissza, és vidd fel ajándékodat!
|
Matt
|
FreSynod
|
5:24 |
laisse là ton offrande devant l'autel, et va premièrement te réconcilier avec ton frère; après cela, viens et présente ton offrande.
|
Matt
|
DaOT1931
|
5:24 |
saa lad din Gave blive der foran Alteret, og gaa hen, forlig dig først med din Broder, og kom da og offer din Gave!
|
Matt
|
FarHezar
|
5:24 |
هدیهات را بر مذبح واگذار و نخست برو و با برادر خود آشتی کن و سپس بیا و هدیهات را تقدیم نما.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
5:24 |
Lusim presen bilong yu long dispela hap long ai bilong alta, na go long rot bilong yu. Mekim brata bilong yu i kamap wanbel wantaim yu pastaim, na nau kam na ofaim presen bilong yu.
|
Matt
|
ArmWeste
|
5:24 |
հո՛ն ձգէ ընծադ՝ զոհասեղանին առջեւ. նա՛խ գնա՝ հաշտուէ՛ եղբօրդ հետ, եւ ա՛յն ատեն եկուր՝ որ մատուցանես ընծադ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
5:24 |
saa lad din Gave blive der foran Alteret, og gaa hen, forlig dig først med din Broder, og kom da og offer din Gave!
|
Matt
|
JapRague
|
5:24 |
其禮物を其處に、祭壇の前に措き、先往きて兄弟と和睦し、然る後に來りて其禮物を献げよ。
|
Matt
|
Peshitta
|
5:24 |
ܫܒܘܩ ܬܡܢ ܩܘܪܒܢܟ ܩܕܡ ܡܕܒܚܐ ܘܙܠ ܠܘܩܕܡ ܐܬܪܥܐ ܥܡ ܐܚܘܟ ܘܗܝܕܝܢ ܬܐ ܩܪܒ ܩܘܪܒܢܟ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
5:24 |
laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite tu reviendras présenter ton offrande.
|
Matt
|
PolGdans
|
5:24 |
Zostaw tam dar twój przed ołtarzem, a odejdź, pierwej się pojednaj z bratem twoim; a potem przyszedłszy ofiaruj dar twój.
|
Matt
|
JapBungo
|
5:24 |
供物を祭壇のまへに遺しおき、先づ往きて、その兄弟と和睦し、然るのち來りて、供物をささげよ。
|
Matt
|
Elzevir
|
5:24 |
αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου
|
Matt
|
GerElb18
|
5:24 |
so laß daselbst deine Gabe vor dem Altar und geh zuvor hin, versöhne dich mit deinem Bruder; und dann komm und bringe deine Gabe dar.
|