Matt
|
RWebster
|
5:26 |
Verily I say to thee, Thou shalt by no means come out from there, till thou hast paid the uttermost farthing.
|
Matt
|
EMTV
|
5:26 |
Assuredly I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny.
|
Matt
|
NHEBJE
|
5:26 |
Truly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.
|
Matt
|
Etheridg
|
5:26 |
And, Amen I say unto thee, that thou shalt not come forth from thence till thou hast rendered the last shamuna.
|
Matt
|
ABP
|
5:26 |
Amen I say to you, In no way should you come forth from there, until whenever you should deliver over the last quadrans.
|
Matt
|
NHEBME
|
5:26 |
Truly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.
|
Matt
|
Rotherha
|
5:26 |
Verily, I say unto thee, In nowise, mayest thou come out from thence, until thou pay the last halfpenny.
|
Matt
|
LEB
|
5:26 |
Truly I say to you, you will never come out of there until you have paid back the last penny!
|
Matt
|
BWE
|
5:26 |
I tell you the truth, you will not get out of prison until you have paid every piece of money.’
|
Matt
|
Twenty
|
5:26 |
I tell you, you will not come out until you have paid the last penny.
|
Matt
|
ISV
|
5:26 |
Truly I tell you, you will not get out of there until you pay back the last penny!”
|
Matt
|
RNKJV
|
5:26 |
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
|
Matt
|
Jubilee2
|
5:26 |
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out of there, until thou hast paid the uttermost farthing.
|
Matt
|
Webster
|
5:26 |
Verily, I say to thee, thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
|
Matt
|
Darby
|
5:26 |
Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing.
|
Matt
|
OEB
|
5:26 |
I tell you, you will not come out until you have paid the last cent.
|
Matt
|
ASV
|
5:26 |
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
|
Matt
|
Anderson
|
5:26 |
Verily, I say to you, You shall by no means come out thence, till you have paid the last farthing.
|
Matt
|
Godbey
|
5:26 |
Truly I say unto you, You can not go out from thence until you have paid the last farthing.
|
Matt
|
LITV
|
5:26 |
Truly, I say to you, In no way shall you come out from there until you pay the last kodrantes.
|
Matt
|
Geneva15
|
5:26 |
Verely I say vnto thee, thou shalt not come out thence, till thou hast payed the vtmost farthing.
|
Matt
|
Montgome
|
5:26 |
"I tell you truly that you would certainly not get out from there until you had paid back the last cent.
|
Matt
|
CPDV
|
5:26 |
Amen I say to you, that you shall not go forth from there, until you have repaid the last quarter.
|
Matt
|
Weymouth
|
5:26 |
I solemnly tell you that you will certainly not be released till you have paid the very last farthing.
|
Matt
|
LO
|
5:26 |
Indeed, I say to you, you will not be released, until you have discharged the last farthing.
|
Matt
|
Common
|
5:26 |
Truly, I say to you, you will never get out till you have paid the last penny.
|
Matt
|
BBE
|
5:26 |
Truly I say to you, You will not come out from there till you have made payment of the very last farthing.
|
Matt
|
Worsley
|
5:26 |
verily, I say unto thee, thou shalt not come out from thence, till thou hast paid the very last farthing.
|
Matt
|
DRC
|
5:26 |
Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing.
|
Matt
|
Haweis
|
5:26 |
Verily I say unto thee, Thou shalt in no wise come out from thence, till thou hast paid the last farthing.
|
Matt
|
GodsWord
|
5:26 |
I can guarantee this truth: You will never get out until you pay every penny of your fine.
|
Matt
|
Tyndale
|
5:26 |
I say vnto ye verely: thou shalt not come out thece till thou have payed ye utmost farthige.
|
Matt
|
KJVPCE
|
5:26 |
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
|
Matt
|
NETfree
|
5:26 |
I tell you the truth, you will never get out of there until you have paid the last penny!
|
Matt
|
RKJNT
|
5:26 |
Truly I say to you, You shall by no means come out of there, until you have paid the last farthing.
|
Matt
|
AFV2020
|
5:26 |
Truly I say to you, there is no way that you shall come out of there until you have paid the very last coin.
|
Matt
|
NHEB
|
5:26 |
Truly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.
|
Matt
|
OEBcth
|
5:26 |
I tell you, you will not come out until you have paid the last cent.
|
Matt
|
NETtext
|
5:26 |
I tell you the truth, you will never get out of there until you have paid the last penny!
|
Matt
|
UKJV
|
5:26 |
Verily I say unto you, You shall by no means come out thence, till you have paid the uttermost farthing.
|
Matt
|
Noyes
|
5:26 |
Truly do I say to thee, Thou wilt not come out thence, till thou hast paid the last farthing.
|
Matt
|
KJV
|
5:26 |
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
|
Matt
|
KJVA
|
5:26 |
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
|
Matt
|
AKJV
|
5:26 |
Truly I say to you, You shall by no means come out there, till you have paid the uttermost farthing.
|
Matt
|
RLT
|
5:26 |
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
|
Matt
|
OrthJBC
|
5:26 |
For, omein, truly I say to you, you may never come out from there until you repay the last peruta (small coin).
REBBE, MELECH HAMOSHIACH ON THE NEED FOR TZNI'UT (MODESTY)
|
Matt
|
MKJV
|
5:26 |
Truly I say to you, You shall by no means come out from there until you have paid the last kodrantes.
|
Matt
|
YLT
|
5:26 |
verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.
|
Matt
|
Murdock
|
5:26 |
Verily I say to thee, Thou wilt not come out from there until thou hast paid the last farthing.
|
Matt
|
ACV
|
5:26 |
Truly I say to thee, thou will, no, not come out from there, until thou have paid the last quadran.
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:26 |
Em verdade te digo que não sairás dali enquanto não pagares a última moeda.
|
Matt
|
Mg1865
|
5:26 |
Lazaiko aminao marina tokoa: Tsy ho afaka ao mihitsy ianao, ambara-pandoanao ny variraiventy farany indrindra.
|
Matt
|
CopNT
|
5:26 |
⳿ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉⲕ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲧⲉⲕϯ ⳿ⲛ⳿ⲧϧⲁ⳿ⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲃⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
5:26 |
Totisesti minä sanon sinulle: sieltä et pääse, ennenkuin maksat viimeisenkin rovon.
|
Matt
|
NorBroed
|
5:26 |
Amen sier jeg deg, du skal ikke i det hele tatt gå ut derfra, inntil du gir den siste kondrantes (1/64 av en denar, dvs ca. 4kr).
|
Matt
|
FinRK
|
5:26 |
Totisesti minä sanon sinulle: sieltä et pääse, ennen kuin olet maksanut viimeisenkin kolikon.”
|
Matt
|
ChiSB
|
5:26 |
我實在告訴你。非到你還了最後的一文,決不能從那裏出來。
|
Matt
|
CopSahBi
|
5:26 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲕϯ ⲙⲡϩⲁⲉ ⲛⲕⲟⲛⲇⲣⲁⲛⲧⲏⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
5:26 |
Ճշմարիտ եմ ասում քեզ, այնտեղից դուրս չես գայ, մինչեւ չվճարես վերջին դահեկանը:
|
Matt
|
ChiUns
|
5:26 |
我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。」
|
Matt
|
BulVeren
|
5:26 |
Истина ти казвам: никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и последния кодрант.
|
Matt
|
AraSVD
|
5:26 |
اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: لَا تَخْرُجُ مِنْ هُنَاكَ حَتَّى تُوفِيَ ٱلْفَلْسَ ٱلْأَخِيرَ!
|
Matt
|
Shona
|
5:26 |
Zvirokwazvo ndinoti kwauri: Haungatongobudimo, kusvikira waripa kamari kekupedzisira.
|
Matt
|
Esperant
|
5:26 |
Vere mi diras al vi, ke vi neniel eliros el tie, ĝis vi pagos la lastan kodranton.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
5:26 |
เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ท่านจะออกจากที่นั่นไม่ได้กว่าท่านจะได้ใช้หนี้จนครบ
|
Matt
|
BurJudso
|
5:26 |
လျော်ပြစ်ငွေ ရှိသမျှကို မလျော်မှီတိုင်အောင် ထောင်ထဲကမထွက်ရဟု ငါအမှန်ဆို၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
5:26 |
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
|
Matt
|
FarTPV
|
5:26 |
یقین بدان كه تا ریال آخر را نپردازی، آزاد نخواهی شد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
5:26 |
Maiṅ tujhe sach batātā hūṅ, wahāṅ se tū us waqt tak nahīṅ nikal pāegā jab tak jurmāne kī pūrī pūrī raqam adā na kar de.
|
Matt
|
SweFolk
|
5:26 |
Jag säger dig sanningen: Du kommer inte ut därifrån förrän du har betalat till sista öret.
|
Matt
|
TNT
|
5:26 |
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
|
Matt
|
GerSch
|
5:26 |
Wahrlich, ich sage dir, du wirst von dort nicht herauskommen, bis du den letzten Heller bezahlt hast!
|
Matt
|
TagAngBi
|
5:26 |
Katotohanang sinasabi ko sa iyo, Hindi ka aalis doon sa anomang paraan, hanggang hindi mo mapagbayaran ang katapustapusang beles.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
5:26 |
Totisesti sanon sinulle: sieltä et pääse, ennen kuin maksat viimeisenkin rovon.
|
Matt
|
Dari
|
5:26 |
به راستی به شما می گویم تا پول آخر جیب خود را خرچ نکرده باشی، بیرون نخواهی آمد.
|
Matt
|
SomKQA
|
5:26 |
Runtii waxaan kugu leeyahay, Halkaas ka soo bixi maysid ilaa aad siisid beesadda ugu dambaysa.
|
Matt
|
NorSMB
|
5:26 |
det segjer eg deg for visst: Du slepp ikkje ut att fyrr du hev greidt siste kvitten.
|
Matt
|
Alb
|
5:26 |
Në të vërtetë të them se nuk do të da-lësh prej andej pa e paguar edhe qindarkën e fundit.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
5:26 |
Amen, ich sage dir: Du wirst gewiss nicht von dort herauskommen, bis du den letzten Quadrans zurückgezahlt hast.“
|
Matt
|
UyCyr
|
5:26 |
Билип қоюңларки, селинған җәриманниң бир тийининиму қоймай төлимигичә, зиндандин чиқалмайсиләр.
|
Matt
|
KorHKJV
|
5:26 |
진실로 내가 네게 이르노니, 네가 마지막 한 푼까지 다 갚기 전에는 결코 거기서 나오지 못하리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
5:26 |
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
5:26 |
Заиста ти кажем: нећеш изаћи оданде док не даш до пошљедњега динара.
|
Matt
|
Wycliffe
|
5:26 |
Treuli Y seie to thee, thou shalt not go out fro thennus, til thou yelde the last ferthing.
|
Matt
|
Mal1910
|
5:26 |
ഒടുവിലത്തെ കാശുപോലും കൊടുത്തു തീരുവോളം നീ അവിടെനിന്നു പുറത്തു വരികയില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിന്നോടു പറയുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
5:26 |
진실로 네게 이르노니 네가 호리라도 남김이 없이 다 갚기 전에는 결단코 거기서 나오지 못하리라
|
Matt
|
Azeri
|
5:26 |
دوغروسونو سنه ديئرم، آخير قارا پولونو ورمهدن، اورادان اصلا چيخماياجاقسان.
|
Matt
|
GerReinh
|
5:26 |
Wahrlich ich sage dir, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du den letzten Heller bezahlt hast
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:26 |
Sannerliga säger jag dig, du warder der icke utkommandes, tildess du hafwer betalat den yttersta skärfwen.
|
Matt
|
KLV
|
5:26 |
HochHom certainly jIH ja' SoH, SoH DIchDaq Sum ghobe' means tlhap pa' vo' pa', until SoH ghaj paid the last penny. { Note: literally, kodrantes. A kodrantes ghaHta' a mach copper coin worth about 2 lepta (widow's mites)— ghobe' yap Daq buy very 'ar vo' vay'. }
|
Matt
|
ItaDio
|
5:26 |
Io ti dico in verità, che tu non uscirai di là, finchè tu non abbia pagato l’ultimo quattrino.
|
Matt
|
RusSynod
|
5:26 |
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
|
Matt
|
CSlEliza
|
5:26 |
аминь глаголю тебе: не изыдеши оттуду, дондеже воздаси последний кодрант.
|
Matt
|
ABPGRK
|
5:26 |
αμήν λέγω σοι ου μη εξέλθης εκείθεν έως αν αποδώς τον έσχατον κοδράντην
|
Matt
|
FreBBB
|
5:26 |
Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant.
|
Matt
|
LinVB
|
5:26 |
Nalobí na yǒ ya sôló : Okobima wâná té libosó ’te ófúta nyongo mobimba.
|
Matt
|
BurCBCM
|
5:26 |
ထိုအခါ သင်သည်ပေးဆောင်ရမည့်ငွေကို အကုန်အစင်မပေးမချင်း ထောင်ထဲမှထွက်ရ လိမ့်မည်မဟုတ်ဟု သင့်အား ငါအမှန် ဆို၏။
|
Matt
|
Che1860
|
5:26 |
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᎬᏪᏎᎭ, ᎥᏝ ᏴᏛᎦᎯᏄᎪᎢ, ᎬᏂ ᎤᎵᏍᏆᎸᏗ ᎠᏰᎵᎢᏯᏓᏅᏖᏗ ᎭᎫᏴᎲᎭ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
5:26 |
我誠語汝、非毫釐盡償、斷不得出也、○
|
Matt
|
VietNVB
|
5:26 |
Thật, Ta bảo con, con không ra khỏi ngục cho đến khi trả hết đồng bạc cuối cùng.
|
Matt
|
CebPinad
|
5:26 |
Sa pagkatinuod, magaingon ako kanimo, nga dili ka na gayud unya makagowa gikan didto hangtud kabayran mo na ang katapusang sintabo.
|
Matt
|
RomCor
|
5:26 |
Adevărat îţi spun că nu vei ieşi de acolo până nu vei plăti cel din urmă bănuţ.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
5:26 |
Mehlel I ndaiong uhk, me ke sohte pahn pitla, ke lao kapwungala pweipwand koaros me kileldier.”
|
Matt
|
HunUj
|
5:26 |
Bizony, mondom néked, ki nem jössz onnan, amíg meg nem adod az utolsó fillért is.”
|
Matt
|
GerZurch
|
5:26 |
Wahrlich, ich sage dir: Du wirst von dort nicht herauskommen, bis du den letzten Rappen bezahlt hast.
|
Matt
|
GerTafel
|
5:26 |
Wahrlich, Ich sage dir, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis daß du auch den letzten Heller bezahlst.
|
Matt
|
PorAR
|
5:26 |
Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
|
Matt
|
DutSVVA
|
5:26 |
Voorwaar, Ik zeg u: Gij zult daar geenszins uitkomen, totdat gij den laatsten penning zult betaald hebben.
|
Matt
|
Byz
|
5:26 |
αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην
|
Matt
|
FarOPV
|
5:26 |
هرآینه به تو میگویم، که تا فلس آخر را ادا نکنی، هرگز از آنجا بیرون نخواهی آمد.
|
Matt
|
Ndebele
|
5:26 |
Ngiqinisile ngithi kuwe: Kawusoze uphume khona, uze ubhadale indibilitshi yokucina.
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:26 |
Em verdade te digo que não sairás dali enquanto não pagares a última moeda.
|
Matt
|
StatResG
|
5:26 |
Ἀμὴν, λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
|
Matt
|
SloStrit
|
5:26 |
Resnično ti pravim: Ne boš izšel odtod, dokler ne plačaš zadnjega solda.
|
Matt
|
Norsk
|
5:26 |
Sannelig sier jeg dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt den siste øre.
|
Matt
|
SloChras
|
5:26 |
Resnično ti pravim: Gotovo ne prideš iz nje, dokler ne plačaš zadnjega vinarja.
|
Matt
|
Northern
|
5:26 |
Sənə doğrusunu deyirəm: axırıncı qəpik-quruşunu verməyincə oradan əsla çıxmayacaqsan.
|
Matt
|
GerElb19
|
5:26 |
Wahrlich, ich sage dir: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig bezahlt hast.
|
Matt
|
PohnOld
|
5:26 |
Melel I indai ong uk, koe sota pan ko sang wasa o, koe lao kapungala lua karos.
|
Matt
|
LvGluck8
|
5:26 |
Patiesi, Es tev saku, tu no turienes neiziesi, kamēr nenomaksāsi pēdējo artavu.
|
Matt
|
PorAlmei
|
5:26 |
Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás d'ali emquanto não pagares o ultimo ceitil.
|
Matt
|
ChiUn
|
5:26 |
我實在告訴你,若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:26 |
Sannerliga säger jag dig, du varder der icke utkommandes, tilldess du hafver betalat den yttersta skärfven.
|
Matt
|
Antoniad
|
5:26 |
αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου αποδως τον εσχατον κοδραντην
|
Matt
|
CopSahid
|
5:26 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲕϯ ⲙⲡϩⲁⲉ ⲛⲕⲟⲛⲇⲣⲁⲛⲧⲏⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
5:26 |
Wahrlich, ich sage dir: Du kommst dort nicht eher heraus, als bis du den letzten Pfennig bezahlt hast.
|
Matt
|
BulCarig
|
5:26 |
Истина ти казвам: Няма да излезеш от там, докле не отдадеш най-последния кодрант.
|
Matt
|
FrePGR
|
5:26 |
En vérité je te déclare, tu ne sortiras certainement pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrant.
|
Matt
|
JapDenmo
|
5:26 |
本当にはっきりとあなた方に告げる。最後の小銭を払い切るまで,あなたは決してそこから出ることはないだろう。
|
Matt
|
PorCap
|
5:26 |
Em verdade te digo: Não sairás de lá até que pagues o último centavo.»
|
Matt
|
JapKougo
|
5:26 |
よくあなたに言っておく。最後の一コドラントを支払ってしまうまでは、決してそこから出てくることはできない。
|
Matt
|
Tausug
|
5:26 |
Na, ingat kamu, duun kamu tumuddas ha salugay di' niyu kabayaran in kasāan narusa niyu.
|
Matt
|
GerTextb
|
5:26 |
wahrlich, ich sage dir, du sollst mit nichten von dort herauskommen, bis du den letzten Quadranten bezahlt hast.
|
Matt
|
SpaPlate
|
5:26 |
En verdad te digo, que no saldrás de allí sin que hayas pagado hasta el último centavo”.
|
Matt
|
Kapingam
|
5:26 |
Au e-hagi-adu di tonu, goe ga-galabudi gaa-dae-loo gi doo hui oo hala huogodoo ala gu-haga-anga-adu gi-di-goe.
|
Matt
|
RusVZh
|
5:26 |
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
|
Matt
|
GerOffBi
|
5:26 |
Amen (Wahrlich), ich sage dir: Du wirst nicht herauskommen von dort, bis du den letzten Heller (Kupfermünze) bezahlt hast.
|
Matt
|
CopSahid
|
5:26 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲕϯ ⲙⲡϩⲁⲉ ⲛⲕⲟⲛⲇⲣⲁⲛⲧⲏⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
5:26 |
Iš tiesų sakau tau: neišeisi iš ten, kol neatsiteisi iki paskutinio skatiko“.
|
Matt
|
Bela
|
5:26 |
праўду кажу табе: ня выйдзеш адтуль, пакуль не аддасі апошняга кадранта .
|
Matt
|
CopSahHo
|
5:26 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲕϯ ⲙⲡϩⲁⲉ ⲛⲕⲟⲛⲇⲣⲁⲛⲧⲏⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
5:26 |
Me a lavar dit e gwirionez, ne zeui ket er-maez ac'hano ken na vo paeet ganit an diwezhañ gwenneg.
|
Matt
|
GerBoLut
|
5:26 |
Ich sage dir: Wahrlich, du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.
|
Matt
|
FinPR92
|
5:26 |
Usko minua: sieltä sinä et pääse, ennen kuin olet maksanut kaiken viimeistä kolikkoa myöten.
|
Matt
|
DaNT1819
|
5:26 |
Sandelig siger jeg dig: du skal slet ikke komme derudfra, førend du betaler den sidste Hvid.
|
Matt
|
Uma
|
5:26 |
Mpu'u-mpu'u ku'uli': uma-tapa tebahaka ngkai rala tarungku' ane da koo-ko'ia oti tabayari waya' -ta.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
5:26 |
amen, ich sage dir: Du wirst gewiss nicht von dort herauskommen, bis du den letzten Quadrans zurückgezahlt hast.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
5:26 |
De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
|
Matt
|
Latvian
|
5:26 |
Patiesi es tev saku, ka no turienes tu neizkļūsi, kamēr nebūsi samaksājis pēdējo artavu.
|
Matt
|
SpaRV186
|
5:26 |
De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el postrer cornado.
|
Matt
|
FreStapf
|
5:26 |
Tu n'en sortiras pas, je te le dis en vérité, que tu n'aies payé jusqu'au dernier quadrant.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
5:26 |
Voorwaar, Ik zeg u: Ge zult daar niet uitkomen, voordat ge de laatste penning hebt betaald.
|
Matt
|
GerNeUe
|
5:26 |
Ich versichere dir, du kommst erst dann wieder heraus, wenn du den letzten Cent bezahlt hast."
|
Matt
|
Est
|
5:26 |
Tõesti Ma ütlen sulle, sa ei pääse sealt, enne kui oled maksnud ära viimse veeringu!
|
Matt
|
UrduGeo
|
5:26 |
مَیں تجھے سچ بتاتا ہوں، وہاں سے تُو اُس وقت تک نہیں نکل پائے گا جب تک جرمانے کی پوری پوری رقم ادا نہ کر دے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
5:26 |
وَالْحَقَّ أَقُولُ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَخْرُجَ مِنَ السِّجْنِ حَتَّى تُوْفِيَ الْفَلْسَ الأَخِيرَ!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
5:26 |
我实在告诉你,除非你还清最后一分钱,否则决不能从那里出来。
|
Matt
|
f35
|
5:26 |
αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην
|
Matt
|
vlsJoNT
|
5:26 |
Voorwaar Ik zeg u, dat gij geenszins daaruit zult komen, vóórdat gij den laatsten penning zult betaald hebben.
|
Matt
|
ItaRive
|
5:26 |
Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo quattrino.
|
Matt
|
Afr1953
|
5:26 |
Voorwaar Ek sê vir jou, jy sal daar sekerlik nie uitkom voordat jy die laaste oortjie betaal het nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
5:26 |
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь последний кодрант.
|
Matt
|
FreOltra
|
5:26 |
En vérité, je te dis que tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé jusqu'au dernier sou.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
5:26 |
मैं तुझे सच बताता हूँ, वहाँ से तू उस वक़्त तक नहीं निकल पाएगा जब तक जुर्माने की पूरी पूरी रक़म अदा न कर दे।
|
Matt
|
TurNTB
|
5:26 |
Sana doğrusunu söyleyeyim, borcunun son kuruşunu ödemeden oradan asla çıkamazsın.”
|
Matt
|
DutSVV
|
5:26 |
Voorwaar, Ik zeg u: Gij zult daar geenszins uitkomen, totdat gij den laatsten penning zult betaald hebben.
|
Matt
|
HunKNB
|
5:26 |
Bizony, mondom neked, semmiképp sem jössz ki onnan, amíg meg nem fizeted az utolsó fillért.
|
Matt
|
Maori
|
5:26 |
He pono taku e mea atu nei ki a koe, E kore rawa koe e puta i reira, kia utua ra ano te patene whakamutunga.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
5:26 |
Jari ka'ddasan ka maina'an. Subay puwasannu bay kataksilannu kamemon bo' yampa ka makaluwas minnē'.”
|
Matt
|
HunKar
|
5:26 |
Bizony mondom néked: ki nem jősz onnét, mígnem megfizetsz az utolsó fillérig.
|
Matt
|
Viet
|
5:26 |
Quả thật, ta nói cùng ngươi, ngươi trả còn thiếu một đồng tiền, thì không ra khỏi tù được.
|
Matt
|
Kekchi
|
5:26 |
Ut incˈaˈ tat-e̱lk aran cui incˈaˈ ta̱toj chixjunil li joˈ qˈuial teˈxpatzˈ a̱cue. Relic chi ya̱l ninye a̱cue nak tento ta̱cˈam a̱cuib saˈ usilal riqˈuin la̱ cuas a̱cui̱tzˈin.
|
Matt
|
Swe1917
|
5:26 |
Sannerligen säger jag dig: Du skall icke slippa ut därifrån, förrän du har betalt den yttersta skärven.
|
Matt
|
KhmerNT
|
5:26 |
ខ្ញុំប្រាប់អ្នកជាប្រាកដថា អ្នកចេញពីទីនោះមិនបានឡើយ លុះត្រាតែអ្នកសងគេដោយឥតខ្វះមួយសេន។
|
Matt
|
CroSaric
|
5:26 |
Zaita, kažem ti, nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjeg novčića."
|
Matt
|
BasHauti
|
5:26 |
Eguiaz erraiten drauat, ezaiz ilkiren handic, renda diroano azquen pelata.
|
Matt
|
WHNU
|
5:26 |
αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην
|
Matt
|
VieLCCMN
|
5:26 |
Thầy bảo thật cho anh biết : anh sẽ không ra khỏi đó, trước khi trả hết đồng xu cuối cùng.
|
Matt
|
FreBDM17
|
5:26 |
En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrin.
|
Matt
|
TR
|
5:26 |
αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην
|
Matt
|
HebModer
|
5:26 |
אמן אמר אני לך לא תצא משם עד אשר שלמת את הפרוטה האחרונה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
5:26 |
We'we'nI ktInIn; Cowi ktapie'sakIsi, pama kiwike'tpu‘umIn me'skwapkIsiIt.
|
Matt
|
Kaz
|
5:26 |
Саған шындығын айтамын: сен берешегіңді соңғы тиынына дейін төлемейінше, сол жерден шыға алмайсың!
|
Matt
|
UkrKulis
|
5:26 |
Істино глаголю тобі: Не вийдеш звідтіля, доки не віддаси й останнього шеляга.
|
Matt
|
FreJND
|
5:26 |
en vérité, je te dis : Tu ne sortiras point de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrant.
|
Matt
|
TurHADI
|
5:26 |
Emin ol, borcunu son kuruşuna kadar ödemeden oradan çıkamazsın.
|
Matt
|
Wulfila
|
5:26 |
𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌿𐍃: 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌽𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽 𐌺𐌹𐌽𐍄𐌿.
|
Matt
|
GerGruen
|
5:26 |
Wahrlich, ich sage dir: Du kämest sicher nicht von da heraus, bevor du nicht den letzten Pfennig bezahlt hast.
|
Matt
|
SloKJV
|
5:26 |
Resnično, povem ti: ‚Nikakor ne prideš od tam, dokler ne odplačaš zadnjega novčiča.‘
|
Matt
|
Haitian
|
5:26 |
Sa m'ap di ou la, se vre wi: ou p'ap soti nan prizon an toutotan ou pa peye dènye lajan yo mande ou la.
|
Matt
|
FinBibli
|
5:26 |
Totisesti sanon minä sinulle: et sinä suinkaan pääse sieltä ulos, siihenasti kuin sinä maksat viimeisen rovon.
|
Matt
|
SpaRV
|
5:26 |
De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
|
Matt
|
HebDelit
|
5:26 |
אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָךְ לֹא תֵצֵא מִשָּׁם עַד אֲשֶׁר שִׁלַּמְתָּ אֶת־הַפְּרוּטָה הָאַחֲרוֹנָה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
5:26 |
Cred di fi, chei di ddim dy ryddhau nes byddi wedi talu pob ceiniog.
|
Matt
|
GerMenge
|
5:26 |
Wahrlich ich sage dir: Du wirst von dort sicherlich nicht herauskommen, bis du den letzten Pfennig bezahlt hast.
|
Matt
|
GreVamva
|
5:26 |
αληθώς σοι λέγω, δεν θέλεις εξέλθει εκείθεν, εωσού αποδώσης το έσχατον λεπτόν.
|
Matt
|
ManxGael
|
5:26 |
Dy firrinagh ta mee gra rhyt, Nagh jig oo magh ass shen, derrey t'ou er n'eeck yn farling s'jerree.
|
Matt
|
Tisch
|
5:26 |
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
|
Matt
|
UkrOgien
|
5:26 |
Поправді кажу́ тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси́ ти й останнього ше́ляга !
|
Matt
|
MonKJV
|
5:26 |
Үнэхээр би чамд хэлье. Чи сүүлчийн кодраантисыг нь төлөх хүртлээ тэндээс хэзээ ч гарахгүй.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
5:26 |
Заиста ти кажем: нећеш изаћи оданде док не даш до последњег динара.
|
Matt
|
FreCramp
|
5:26 |
En vérité, je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.
|
Matt
|
SpaTDP
|
5:26 |
Con seguridad te digo, de ninguna forma saldrás de ahí, mientras no pagues hasta el último centavo.
|
Matt
|
PolUGdan
|
5:26 |
Zaprawdę powiadam ci: Nie wyjdziesz stamtąd, dopóki nie oddasz ostatniego grosza.
|
Matt
|
FreGenev
|
5:26 |
En verité je te dis que tu ne fortiras point de là, jufques à ce que tu ayes rendu le dernier quadrin.
|
Matt
|
FreSegon
|
5:26 |
Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.
|
Matt
|
SpaRV190
|
5:26 |
De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
|
Matt
|
Swahili
|
5:26 |
Kweli nakwambia, hutatoka humo mpaka umemaliza kulipa senti ya mwisho.
|
Matt
|
HunRUF
|
5:26 |
Bizony mondom neked, ki nem jössz onnan, amíg meg nem adod az utolsó fillérig.
|
Matt
|
FreSynod
|
5:26 |
En vérité, je te le dis, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.
|
Matt
|
DaOT1931
|
5:26 |
Sandelig, siger jeg dig, du skal ingenlunde komme ud derfra, førend du faar betalt den sidste Hvid.
|
Matt
|
FarHezar
|
5:26 |
آمین، به تو میگویم که تا شاهی آخر را نپردازی، از زندان بهدر نخواهی آمد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
5:26 |
Tru tumas, mi tokim yu, Yu bai i no inap gat rot long kam ausait long dispela ples, inap long yu bin baim last hap fating.
|
Matt
|
ArmWeste
|
5:26 |
Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Բնա՛ւ դուրս պիտի չելլես անկէ, մինչեւ որ վճարես վերջին նաքարակիտը”»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
5:26 |
Sandelig, siger jeg dig, du skal ingenlunde komme ud derfra, førend du faar betalt den sidste Hvid.
|
Matt
|
JapRague
|
5:26 |
我誠に汝に告ぐ、最終の一厘を還す迄は其處を出でざるべし。
|
Matt
|
Peshitta
|
5:26 |
ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܠܐ ܬܦܘܩ ܡܢ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܕܬܬܠ ܫܡܘܢܐ ܐܚܪܝܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
5:26 |
En vérité, Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole (quart d’un as).
|
Matt
|
PolGdans
|
5:26 |
Zaprawdę ci powiadam: Nie wynijdziesz stamtąd, póki byś nie oddał do ostatniego pieniążka.
|
Matt
|
JapBungo
|
5:26 |
まことに汝に告ぐ、一 厘ものこりなく償はずば、其處をいづること能はじ。
|
Matt
|
Elzevir
|
5:26 |
αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην
|
Matt
|
GerElb18
|
5:26 |
Wahrlich, ich sage dir: du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig bezahlt hast.
|