Matt
|
RWebster
|
5:27 |
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not commit adultery:
|
Matt
|
EMTV
|
5:27 |
"You have heard that it was said, 'YOU SHALL NOT COMMIT ADULTERY.'
|
Matt
|
NHEBJE
|
5:27 |
"You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery;'
|
Matt
|
Etheridg
|
5:27 |
You have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery.
|
Matt
|
ABP
|
5:27 |
You heard that it was said to the ancients, You shall not commit adultery.
|
Matt
|
NHEBME
|
5:27 |
"You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery;'
|
Matt
|
Rotherha
|
5:27 |
Ye have heard, that it was said, Thou shalt not commit adultery:
|
Matt
|
LEB
|
5:27 |
“You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’
|
Matt
|
BWE
|
5:27 |
‘You have heard that the law says, “Do not commit adultery.”
|
Matt
|
Twenty
|
5:27 |
You have heard that it was said--'Thou shalt not commit adultery.'
|
Matt
|
ISV
|
5:27 |
Teaching about Adultery“You have heard that it was said, ‘You must not commit adultery.’Exod 20:14; Deut 5:18
|
Matt
|
RNKJV
|
5:27 |
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
|
Matt
|
Jubilee2
|
5:27 |
Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit adultery;
|
Matt
|
Webster
|
5:27 |
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not commit adultery:
|
Matt
|
Darby
|
5:27 |
Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery.
|
Matt
|
OEB
|
5:27 |
You have heard that it was said — ‘You must not commit adultery.’
|
Matt
|
ASV
|
5:27 |
Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:
|
Matt
|
Anderson
|
5:27 |
You have heard that it was said: You shall not commit adultery.
|
Matt
|
Godbey
|
5:27 |
You have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery.
|
Matt
|
LITV
|
5:27 |
You have heard that it was said to the ancients: "Do not commit adultery." Ex. 20:14; Deut. 5:18
|
Matt
|
Geneva15
|
5:27 |
Ye haue heard that it was sayd to them of olde time, Thou shalt not commit adulterie.
|
Matt
|
Montgome
|
5:27 |
"You have heard that it was said, "Thou shalt not commit adultery.
|
Matt
|
CPDV
|
5:27 |
You have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not commit adultery.’
|
Matt
|
Weymouth
|
5:27 |
"You have heard that it was said, `Thou shalt not commit adultery.'
|
Matt
|
LO
|
5:27 |
You have heard that it was said, "You shall not commit adultery."
|
Matt
|
Common
|
5:27 |
"You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
|
Matt
|
BBE
|
5:27 |
You have knowledge that it was said, You may not have connection with another man's wife:
|
Matt
|
Worsley
|
5:27 |
Ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not commit adultery:
|
Matt
|
DRC
|
5:27 |
You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery.
|
Matt
|
Haweis
|
5:27 |
Ye have heard that it was said to those of old, “Thou shalt not commit adultery:”
|
Matt
|
GodsWord
|
5:27 |
"You have heard that it was said, 'Never commit adultery.'
|
Matt
|
Tyndale
|
5:27 |
Ye haue hearde howe it was sayde to the of olde tyme: Thou shalt not comitt advoutrie.
|
Matt
|
KJVPCE
|
5:27 |
¶ Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
|
Matt
|
NETfree
|
5:27 |
"You have heard that it was said, 'Do not commit adultery.'
|
Matt
|
RKJNT
|
5:27 |
You have heard that it was said, You shall not commit adultery:
|
Matt
|
AFV2020
|
5:27 |
You have heard that it was said to those in ancient times, 'You shall not commit adultery.'
|
Matt
|
NHEB
|
5:27 |
"You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery;'
|
Matt
|
OEBcth
|
5:27 |
You have heard that it was said — ‘You must not commit adultery.’
|
Matt
|
NETtext
|
5:27 |
"You have heard that it was said, 'Do not commit adultery.'
|
Matt
|
UKJV
|
5:27 |
All of you have heard that it was said by them of old time, You shall not commit adultery:
|
Matt
|
Noyes
|
5:27 |
Ye have heard that it was said, "Thou shalt not commit adultery."
|
Matt
|
KJV
|
5:27 |
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
|
Matt
|
KJVA
|
5:27 |
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
|
Matt
|
AKJV
|
5:27 |
You have heard that it was said by them of old time, You shall not commit adultery:
|
Matt
|
RLT
|
5:27 |
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
|
Matt
|
OrthJBC
|
5:27 |
You have heard that it was said, LO TINAF ("Do not commit adultery," SHEMOT 20:13[14]).
|
Matt
|
MKJV
|
5:27 |
You have heard that it was said to the ancients, "You shall not commit adultery."
|
Matt
|
YLT
|
5:27 |
`Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery;
|
Matt
|
Murdock
|
5:27 |
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery.
|
Matt
|
ACV
|
5:27 |
Ye have heard that it was said, Thou shall not commit adultery.
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:27 |
Ouvistes o que foi dito: “Não adulterarás”.
|
Matt
|
Mg1865
|
5:27 |
Efa, renareo fa voalaza hoe: Aza mijangajanga.
|
Matt
|
CopNT
|
5:27 |
⳿ⲁⲣ⳿ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲣⲭⲉⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉⲕⲉⲣⲛⲱⲓⲕ.
|
Matt
|
FinPR
|
5:27 |
Te olette kuulleet sanotuksi: 'Älä tee huorin'.
|
Matt
|
NorBroed
|
5:27 |
Dere har hørt at det er sagt til de fra begynnelsen, Ikke begå ekteskapsbrudd.
|
Matt
|
FinRK
|
5:27 |
”Te olette kuulleet sanottavan: ’Älä tee huorin.’
|
Matt
|
ChiSB
|
5:27 |
你們一向聽說過:不可奸淫!』
|
Matt
|
CopSahBi
|
5:27 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲣⲛⲟⲉⲓⲕ
|
Matt
|
ArmEaste
|
5:27 |
Լսել էք, թէ ինչ ասուեց. «Մի՛ շնանար».
|
Matt
|
ChiUns
|
5:27 |
「你们听见有话说:『不可奸淫。』
|
Matt
|
BulVeren
|
5:27 |
Чули сте, че е било казано: „Не прелюбодействай.“
|
Matt
|
AraSVD
|
5:27 |
«قَدْ سَمِعْتُمْ أَنَّهُ قِيلَ لِلْقُدَمَاءِ: لَا تَزْنِ.
|
Matt
|
Shona
|
5:27 |
Makanzwa kuti zvakanzi kune vekare: Usaita upombwe;
|
Matt
|
Esperant
|
5:27 |
Vi aŭdis, ke estas dirite: Ne adultu;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
5:27 |
ท่านทั้งหลายได้ยินว่ามีคำกล่าวในครั้งโบราณว่า ‘อย่าล่วงประเวณีผัวเมียเขา’
|
Matt
|
BurJudso
|
5:27 |
သူ့မယားကို မပြစ်မှားရဟူသော ရှေးပညတ်စကားကို သင်တို့ကြားရပြီ။
|
Matt
|
SBLGNT
|
5:27 |
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Οὐ μοιχεύσεις.
|
Matt
|
FarTPV
|
5:27 |
«شنیدهاید كه گفته شده: 'زنا نكن'
|
Matt
|
UrduGeoR
|
5:27 |
Tum ne yih hukm sun liyā hai ki ‘Zinā na karnā.’
|
Matt
|
SweFolk
|
5:27 |
Ni har hört att det är sagt: Du ska inte begå äktenskapsbrott.
|
Matt
|
TNT
|
5:27 |
Ἠκούσατε ὅτι ἐῤῥήθη, Οὐ μοιχεύσεις·
|
Matt
|
GerSch
|
5:27 |
Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: »Du sollst nicht ehebrechen!«
|
Matt
|
TagAngBi
|
5:27 |
Narinig ninyong sinabi, Huwag kang mangangalunya:
|
Matt
|
FinSTLK2
|
5:27 |
Te olette kuulleet sanotuksi: 'Älä tee huorin.'
|
Matt
|
Dari
|
5:27 |
شنیده اید که گفته شده است: «زنا نکن.»
|
Matt
|
SomKQA
|
5:27 |
Waad maqasheen in la yidhi, Waa inaanad sinaysan.
|
Matt
|
NorSMB
|
5:27 |
De hev høyrt det er sagt: «Du skal ikkje gjera hor!»
|
Matt
|
Alb
|
5:27 |
Ju keni dëgjuar se të lashtëve u qe thënë: "Mos shkel kurorën".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
5:27 |
„Ihr habt gehört, dass gesagt worden ist: ‚Du sollst nicht ehebrechen!‘
|
Matt
|
UyCyr
|
5:27 |
— Силәр «Нека садиқлиғини бузмаңлар» дегән тәлимни аңлиған.
|
Matt
|
KorHKJV
|
5:27 |
¶옛 사람들이 말한바, 너는 간음하지 말라, 한 것을 너희가 들었으나
|
Matt
|
MorphGNT
|
5:27 |
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Οὐ μοιχεύσεις.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
5:27 |
Чули сте како је казано старима: не чини прељубе.
|
Matt
|
Wycliffe
|
5:27 |
Ye han herd that it was seid to elde men, Thou schalt `do no letcherie.
|
Matt
|
Mal1910
|
5:27 |
വ്യഭിചാരം ചെയ്യരുതു എന്നു അരുളിച്ചെയ്തതു നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ.
|
Matt
|
KorRV
|
5:27 |
또 간음치 말라 하였다는 것을 너희가 들었으나
|
Matt
|
Azeri
|
5:27 |
اشئدئبسئنئز کي، قدئم زامانلارين آداملارينا ديئلئب: «زئنا اتمه!»
|
Matt
|
GerReinh
|
5:27 |
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen".
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:27 |
I hafwen hört, at det war sagdt dem gamlom: Du skall icke göra hor.
|
Matt
|
KLV
|
5:27 |
“ SoH ghaj Qoyta' vetlh 'oH ghaHta' ja'ta', { Note: TR cheltaH “ Daq the ancients,” } ‘ SoH DIchDaq ghobe' commit voqHa'moHlu';' { Note: Exodus 20:14 }
|
Matt
|
ItaDio
|
5:27 |
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non commettere adulterio.
|
Matt
|
RusSynod
|
5:27 |
Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
|
Matt
|
CSlEliza
|
5:27 |
Слышасте, яко речено бысть древним: не прелюбы сотвориши.
|
Matt
|
ABPGRK
|
5:27 |
ηκούσατε ότι ερρέθη τοις αρχαίοις ου μοιχεύσεις
|
Matt
|
FreBBB
|
5:27 |
Vous avez entendu qu'il a été dit : Tu ne commettras point adultère.
|
Matt
|
LinVB
|
5:27 |
Boyókákí ’te balobáká : Osála bokáli té.
|
Matt
|
BurCBCM
|
5:27 |
တစ်ပါးသူ၏မယားကို မပြစ်မှားရဟူသောပညတ် စကားကို သင်တို့ကြားခဲ့ရလေပြီ။-
|
Matt
|
Che1860
|
5:27 |
ᎢᏣᏛᎦᏅᎯ ᎢᎩ ᎯᎠ ᏥᏂᎨᏥᏪᏎᎴ ᎡᏘ ᏣᏁᎮᎢ; ᏞᏍᏗ ᏣᏓᏲᏁᎸᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
5:27 |
爾聞有言、勿淫、
|
Matt
|
VietNVB
|
5:27 |
Các con đã nghe lời dạy rằng: Chớ ngoại tình.
|
Matt
|
CebPinad
|
5:27 |
"Nakadungog kamo sa giingon, `Ayaw pagpanapaw.'
|
Matt
|
RomCor
|
5:27 |
Aţi auzit că s-a zis celor din vechime: ‘Să nu preacurveşti’.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
5:27 |
“Kumwail rongehr padahk pwoatet: ‘Ke dehr kamwahl.’
|
Matt
|
HunUj
|
5:27 |
„Hallottátok, hogy megmondatott: Ne paráználkodj!
|
Matt
|
GerZurch
|
5:27 |
Ihr habt gehört, dass gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen." (a) 2Mo 20:14
|
Matt
|
GerTafel
|
5:27 |
Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen.
|
Matt
|
PorAR
|
5:27 |
Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
|
Matt
|
DutSVVA
|
5:27 |
Gij hebt gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult geen overspel doen.
|
Matt
|
Byz
|
5:27 |
ηκουσατε οτι ερρεθη ου μοιχευσεις
|
Matt
|
FarOPV
|
5:27 |
«شنیدهاید که به اولین گفته شده است "زنامکن."
|
Matt
|
Ndebele
|
5:27 |
Lizwile ukuthi kwathiwa kwabasendulo: Ungafebi.
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:27 |
Ouvistes o que foi dito aos antigos: “Não adulterarás”.
|
Matt
|
StatResG
|
5:27 |
¶Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ‘Οὐ μοιχεύσεις.’
|
Matt
|
SloStrit
|
5:27 |
Slišali ste, da je rečeno starim: Ne prešestvuj.
|
Matt
|
Norsk
|
5:27 |
I har hørt at det er sagt: Du skal ikke drive hor.
|
Matt
|
SloChras
|
5:27 |
Slišali ste, da je rečeno starim: „Ne prešeštvuj“.
|
Matt
|
Northern
|
5:27 |
“Zina etmə” deyildiyini eşitmisiniz.
|
Matt
|
GerElb19
|
5:27 |
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen.
|
Matt
|
PohnOld
|
5:27 |
Komail rongadar, me a lokido: Koe der kamal!
|
Matt
|
LvGluck8
|
5:27 |
Jūs esat dzirdējuši, ka vecajiem ir sacīts, tev nebūs laulību pārkāpt.
|
Matt
|
PorAlmei
|
5:27 |
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não commetterás adulterio.
|
Matt
|
ChiUn
|
5:27 |
「你們聽見有話說:『不可姦淫。』
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:27 |
I hafven hört, att det var sagdt dem gamlom: Du skall icke göra hor.
|
Matt
|
Antoniad
|
5:27 |
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις
|
Matt
|
CopSahid
|
5:27 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲣⲛⲟⲉⲓⲕ
|
Matt
|
GerAlbre
|
5:27 |
Ihr habt gehört, daß gesagt worden ist: Du sollst nicht ehebrechen!
|
Matt
|
BulCarig
|
5:27 |
Чули сте че е речено на старовременните: Не прелюбодействувай.
|
Matt
|
FrePGR
|
5:27 |
« Vous avez appris qu'il a été dit : « Tu ne commettras point d'adultère. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
5:27 |
「『あなたは姦淫を犯してはならない』と言われたのをあなた方は聞いた。
|
Matt
|
PorCap
|
5:27 |
*«Ouvistes o que foi dito: Não cometerás adultério.
|
Matt
|
JapKougo
|
5:27 |
『姦淫するな』と言われていたことは、あなたがたの聞いているところである。
|
Matt
|
Tausug
|
5:27 |
“Piyagkarungugan niyu da isab in hindu' ini, amu agi, ‘Ayaw kamu magjina.’
|
Matt
|
GerTextb
|
5:27 |
Ihr habt gehört: es ist gesagt: du sollst nicht ehebrechen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
5:27 |
“Oísteis que fue dicho: «No cometerás adulterio».
|
Matt
|
Kapingam
|
5:27 |
“Goodou gu-longono di agoago dela e-hai boloo: ‘Hudee mouli i-di mouli hai be-di manu.’
|
Matt
|
RusVZh
|
5:27 |
Вы слышали, что сказано древним: "не прелюбодействуй".
|
Matt
|
GerOffBi
|
5:27 |
Ihr habt gehört, dass gesagt wurde: Du sollst nicht ehebrechen!
|
Matt
|
CopSahid
|
5:27 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲣⲛⲟⲉⲓⲕ.
|
Matt
|
LtKBB
|
5:27 |
„Jūs girdėjote, jog protėviams buvo pasakyta: ‘Nesvetimauk!’
|
Matt
|
Bela
|
5:27 |
Вы чулі, што сказана продкам: "Ня чыні пералюбу".
|
Matt
|
CopSahHo
|
5:27 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲣⲛⲟⲉⲓⲕ.
|
Matt
|
BretonNT
|
5:27 |
Klevet hoc'h eus penaos eo bet lavaret d'ar re gozh: Ne ri ket avoultriezh.
|
Matt
|
GerBoLut
|
5:27 |
Ihr habt gehoret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen.
|
Matt
|
FinPR92
|
5:27 |
"Teille on opetettu tämä käsky: 'Älä tee aviorikosta.'
|
Matt
|
DaNT1819
|
5:27 |
I have hørt, at der er sagt de Gamle: du skal ikke bedrive Hoer.
|
Matt
|
Uma
|
5:27 |
"Ni'inca moto karia-na parenta owi to mpo'uli': `Neo' mobualo'.'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
5:27 |
„Ihr habt gehört, dass gesagt worden ist: ‚Du sollst nicht ehebrechen!‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
5:27 |
Oísteis que fué dicho: No adulterarás:
|
Matt
|
Latvian
|
5:27 |
Jūs esat dzirdējuši, ka senčiem ir sacīts: tev nebūs laulību pārkāpt.
|
Matt
|
SpaRV186
|
5:27 |
¶ Oísteis que fue dicho a los antiguos: No cometerás adulterio:
|
Matt
|
FreStapf
|
5:27 |
Vous avez entendu qu'il a été dit : «Tu ne commettras point d'adultère»
|
Matt
|
NlCanisi
|
5:27 |
Gij hebt gehoord, dat er gezegd is:Gij zult geen overspel doen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
5:27 |
"Ihr wisst, dass es heißt: 'Du sollst die Ehe nicht brechen!'
|
Matt
|
Est
|
5:27 |
Te olete kuulnud, et on üteldud: Sa ei tohi abielu rikkuda!
|
Matt
|
UrduGeo
|
5:27 |
تم نے یہ حکم سن لیا ہے کہ ’زنا نہ کرنا۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
5:27 |
وَسَمِعْتُمْ أَنَّهُ قِيلَ: لاَ تَزْنِ!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
5:27 |
“你们听过有这样的吩咐:‘不可奸淫。’
|
Matt
|
f35
|
5:27 |
ηκουσατε οτι ερρεθη ου μοιχευσεις
|
Matt
|
vlsJoNT
|
5:27 |
Gij hebt gehoord dat gezegd is: Gij zult geen overspel doen.
|
Matt
|
ItaRive
|
5:27 |
Voi avete udito che fu detto: Non commettere adulterio.
|
Matt
|
Afr1953
|
5:27 |
Julle het gehoor dat aan die mense van die ou tyd gesê is: Jy mag nie egbreek nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
5:27 |
Вы слышали, что сказано древним: „Не прелюбодействуй“.
|
Matt
|
FreOltra
|
5:27 |
«Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu ne commettras point adultère.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
5:27 |
तुमने यह हुक्म सुन लिया है कि ‘ज़िना न करना।’
|
Matt
|
TurNTB
|
5:27 |
“ ‘Zina etmeyeceksin’ dendiğini duydunuz.
|
Matt
|
DutSVV
|
5:27 |
Gij hebt gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult geen overspel doen.
|
Matt
|
HunKNB
|
5:27 |
Hallottátok, hogy ezt mondták a régieknek: ‘Ne törj házasságot!’
|
Matt
|
Maori
|
5:27 |
Kua rongo koutou, i korerotia, Kaua e puremu:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
5:27 |
“Bay na takalebi panoho'an ītu, ya yuk-i, ‘Wajib kam da'a angaliyu-lakad ni ngga'i ka paghola'bi.’
|
Matt
|
HunKar
|
5:27 |
Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne paráználkodjál!
|
Matt
|
Viet
|
5:27 |
Các ngươi có nghe lời phán rằng: Ngươi chớ phạm tội tà dâm.
|
Matt
|
Kekchi
|
5:27 |
E̱rabiom resil nak quiyeman najter: Matmuxuc caxa̱r.
|
Matt
|
Swe1917
|
5:27 |
I haven hört att det är sagt: 'Du skall icke begå äktenskapsbrott.'
|
Matt
|
KhmerNT
|
5:27 |
អ្នករាល់គ្នាបានឮសេចក្ដីដែលបានបង្គាប់មកថា កុំផិតក្បត់ឲ្យសោះ
|
Matt
|
CroSaric
|
5:27 |
"Čuli ste da je rečeno: Ne čini preljuba!
|
Matt
|
BasHauti
|
5:27 |
Ençun vkan duçue ecen lehenagocoéy erran içan çayela, Eztuc adulterioric iauquiren.
|
Matt
|
WHNU
|
5:27 |
ηκουσατε οτι ερρεθη ου μοιχευσεις
|
Matt
|
VieLCCMN
|
5:27 |
*Anh em đã nghe Luật dạy rằng : Chớ ngoại tình.
|
Matt
|
FreBDM17
|
5:27 |
Vous avez entendu qu’il a été dit aux Anciens : Tu ne commettras point adultère.
|
Matt
|
TR
|
5:27 |
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις
|
Matt
|
HebModer
|
5:27 |
שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תנאף׃
|
Matt
|
PotLykin
|
5:27 |
Kinotake'msI, kakItwapIt pnowi; Ke'ko win waonIshkaiwuke'k.
|
Matt
|
Kaz
|
5:27 |
«Неке адалдығын бұзба!» деген өсиетті де естідіңдер.
|
Matt
|
UkrKulis
|
5:27 |
Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не чини перелюбу.
|
Matt
|
FreJND
|
5:27 |
Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu ne commettras pas adultère ».
|
Matt
|
TurHADI
|
5:27 |
“‘Zina etme’ emrini duydunuz.
|
Matt
|
Wulfila
|
5:27 |
𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄: 𐌽𐌹 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐍃.
|
Matt
|
GerGruen
|
5:27 |
Ihr habt gehört, es ward gesagt: 'Du sollst nicht ehebrechen!'
|
Matt
|
SloKJV
|
5:27 |
Slišali ste, da je bilo rečeno po teh iz starih časov: ‚Ne boš zagrešil zakonolomstva.‘
|
Matt
|
Haitian
|
5:27 |
Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di: Piga ou janm fè adiltè.
|
Matt
|
FinBibli
|
5:27 |
Te kuulitte sanotuksi vanhoille: ei sinun pidä huorin tekemän.
|
Matt
|
SpaRV
|
5:27 |
Oísteis que fué dicho: No adulterarás:
|
Matt
|
HebDelit
|
5:27 |
שְׁמַעְתֶּם כִּי נֶאֱמַר לַקַּדְמוֹנִים לֹא תִנְאָף׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
5:27 |
“Dych chi wedi clywed beth oedd yn cael ei ddweud, ‘Paid godinebu’
|
Matt
|
GerMenge
|
5:27 |
Ihr habt gehört, daß (den Alten) geboten worden ist: ›Du sollst nicht ehebrechen!‹
|
Matt
|
GreVamva
|
5:27 |
Ηκούσατε ότι ερρέθη εις τους αρχαίους, μη μοιχεύσης.
|
Matt
|
ManxGael
|
5:27 |
Ta shiu er chlashtyn dy row eh er ny ghra rish nyn shenn-ayryn, Cha brish oo poosey.
|
Matt
|
Tisch
|
5:27 |
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
|
Matt
|
UkrOgien
|
5:27 |
Ви чули, що сказано: „Не чини пере́любу“.
|
Matt
|
MonKJV
|
5:27 |
Чи завхайрал бүү үйлд гэж хуучин цагийн хүмүүсээр хэлэгдсэнийг та нар сонссон.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
5:27 |
Чули сте како је казано старима: Не чини прељубе.
|
Matt
|
FreCramp
|
5:27 |
Vous avez appris qu'il a été dit : " Tu ne commettras point d'adultère. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
5:27 |
«Ustedes han oído que se dijo , a los ancianos `No cometerás adulterio;´
|
Matt
|
PolUGdan
|
5:27 |
Słyszeliście, że powiedziano przodkom: Nie będziesz cudzołożył.
|
Matt
|
FreGenev
|
5:27 |
Vous avez entendu qu'il a efté dit aux anciens, Tu ne commettras point adultere.
|
Matt
|
FreSegon
|
5:27 |
Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.
|
Matt
|
SpaRV190
|
5:27 |
Oísteis que fué dicho: No adulterarás:
|
Matt
|
Swahili
|
5:27 |
"Mmesikia ya kuwa watu waliambiwa: Usizini!
|
Matt
|
HunRUF
|
5:27 |
Hallottátok, hogy megmondatott: „Ne paráználkodj!”
|
Matt
|
FreSynod
|
5:27 |
Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu ne commettras point d'adultère.»
|
Matt
|
DaOT1931
|
5:27 |
I have hørt, at der er sagt: Du maa ikke bedrive Hor.
|
Matt
|
FarHezar
|
5:27 |
«شنیدهاید که گفته شده، ‹زنا مکن.›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
5:27 |
¶ Yupela i bin harim long ol man bilong taim bipo i tok olsem, Yu no ken bagarapim marit long pamuk pasin.
|
Matt
|
ArmWeste
|
5:27 |
«Լսեր էք թէ ըսուեցաւ. “Շնութիւն մի՛ ըներ”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
5:27 |
I have hørt, at der er sagt: Du maa ikke bedrive Hor.
|
Matt
|
JapRague
|
5:27 |
「汝姦淫する勿れ」と古の人に云はれしは汝等の聞ける所なり。
|
Matt
|
Peshitta
|
5:27 |
ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܠܐ ܬܓܘܪ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
5:27 |
Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne commettras point d’adultère.
|
Matt
|
PolGdans
|
5:27 |
Słyszeliście, iż rzeczono starym: Nie będziesz cudzołożył;
|
Matt
|
JapBungo
|
5:27 |
「姦淫するなかれ」と云へることあるを汝 等きけり。
|
Matt
|
Elzevir
|
5:27 |
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις
|
Matt
|
GerElb18
|
5:27 |
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen.
|