Matt
|
RWebster
|
5:28 |
But I say to you, That whoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
|
Matt
|
EMTV
|
5:28 |
But I say to you, that whoever looks at a woman in order to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
|
Matt
|
NHEBJE
|
5:28 |
but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
|
Matt
|
Etheridg
|
5:28 |
But I say to you, that every one who beholdeth a woman so as that he shall desire her, already committeth adultery in his heart.
|
Matt
|
ABP
|
5:28 |
But I say to you that, all looking at a wife for lusting her, already committed adultery with her in his heart.
|
Matt
|
NHEBME
|
5:28 |
but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
|
Matt
|
Rotherha
|
5:28 |
But, I, say unto you, that, Every one who looketh on a woman so as to covet her, already, hath committed adultery with her, in his heart.
|
Matt
|
LEB
|
5:28 |
But I say to you that everyone who looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart.
|
Matt
|
BWE
|
5:28 |
But I tell you that if a man looks at a woman and he wants her, then he has already committed adultery with her in his heart.
|
Matt
|
Twenty
|
5:28 |
I, however, say to you that any one who looks at a woman with an impure intention has already committed adultery with her in his heart.
|
Matt
|
ISV
|
5:28 |
But I say to you, anyone who stares at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart.
|
Matt
|
RNKJV
|
5:28 |
But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
|
Matt
|
Jubilee2
|
5:28 |
but I say unto you, That whosoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
|
Matt
|
Webster
|
5:28 |
But I say to you, That whoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart.
|
Matt
|
Darby
|
5:28 |
But I say unto you, that every one who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
|
Matt
|
OEB
|
5:28 |
But I say to you that anyone who looks at a woman and desires her has already committed adultery with her in his heart.
|
Matt
|
ASV
|
5:28 |
but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
|
Matt
|
Anderson
|
5:28 |
But I say to you, Whoever looks upon a woman to cherish desire for her, has already committed adultery with her in his heart.
|
Matt
|
Godbey
|
5:28 |
But I say unto you that every one looking on a woman in order to lust after her hath already committed adultery with her in his heart.
|
Matt
|
LITV
|
5:28 |
But I say to you, Everyone looking at a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
|
Matt
|
Geneva15
|
5:28 |
But I say vnto you, that whosoeuer looketh on a woman to lust after her, hath committed adulterie with her already in his heart.
|
Matt
|
Montgome
|
5:28 |
But I say to you that whoever looks with lust at a woman has already committed adultery with her in his heart.
|
Matt
|
CPDV
|
5:28 |
But I say to you, that anyone who will have looked at a woman, so as to lust after her, has already committed adultery with her in his heart.
|
Matt
|
Weymouth
|
5:28 |
But I tell you that whoever looks at a woman and cherishes lustful thoughts has already in his heart become guilty with regard to her.
|
Matt
|
LO
|
5:28 |
But I say to you, whoever looks on another man's wife, in order to cherish impure desire, has already committed adultery with her in his heart.
|
Matt
|
Common
|
5:28 |
But I say to you that every one who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.
|
Matt
|
BBE
|
5:28 |
But I say to you that everyone whose eyes are turned on a woman with desire has had connection with her in his heart.
|
Matt
|
Worsley
|
5:28 |
but I tell you, that whosoever looketh on a woman, so as to lust after her, hath already debauched her in his heart.
|
Matt
|
DRC
|
5:28 |
But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart.
|
Matt
|
Haweis
|
5:28 |
but I say unto you, That every one who looketh upon a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart.
|
Matt
|
GodsWord
|
5:28 |
But I can guarantee that whoever looks with lust at a woman has already committed adultery in his heart.
|
Matt
|
Tyndale
|
5:28 |
But I say vnto you that whosoeuer looketh on a wyfe lustynge after her hathe comitted advoutrie with hir alredy in his hert.
|
Matt
|
KJVPCE
|
5:28 |
But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
|
Matt
|
NETfree
|
5:28 |
But I say to you that whoever looks at a woman to desire her has already committed adultery with her in his heart.
|
Matt
|
RKJNT
|
5:28 |
But I say to you, That whoever looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart.
|
Matt
|
AFV2020
|
5:28 |
But I say to you, everyone who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
|
Matt
|
NHEB
|
5:28 |
but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
|
Matt
|
OEBcth
|
5:28 |
But I say to you that anyone who looks at a woman and desires her has already committed adultery with her in his heart.
|
Matt
|
NETtext
|
5:28 |
But I say to you that whoever looks at a woman to desire her has already committed adultery with her in his heart.
|
Matt
|
UKJV
|
5:28 |
But I say unto you, That whosoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
|
Matt
|
Noyes
|
5:28 |
But I say to you, that whoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart.
|
Matt
|
KJV
|
5:28 |
But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
|
Matt
|
KJVA
|
5:28 |
But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
|
Matt
|
AKJV
|
5:28 |
But I say to you, That whoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
|
Matt
|
RLT
|
5:28 |
But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
|
Matt
|
OrthJBC
|
5:28 |
But I say to you that everyone looking upon a woman with ta'avah (lust) for her has already committed ni'uf (adultery) with her in his heart.
|
Matt
|
MKJV
|
5:28 |
But I say to you that whoever looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
|
Matt
|
YLT
|
5:28 |
but I--I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.
|
Matt
|
Murdock
|
5:28 |
But I say to you, That whoever gazeth on a woman with concupiscence, at once committeth adultery with her in his heart.
|
Matt
|
ACV
|
5:28 |
But I say to you, that every man who looks on a woman to crave her has already committed adultery with her in his heart.
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:28 |
Porém eu vos digo que qualquer um que olhar para uma mulher para a cobiçar, em seu coração já adulterou com ela.
|
Matt
|
Mg1865
|
5:28 |
Fa Izaho kosa milaza aminareo fa izay rehetra mijery vehivavy hila azy dia efa nijangajanga taminy tam-pony sahady.
|
Matt
|
CopNT
|
5:28 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲛⲥⲁ ⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡϫⲓⲛⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲕⲏⲛ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛⲛⲱⲓⲕ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ.
|
Matt
|
FinPR
|
5:28 |
Mutta minä sanon teille: jokainen, joka katsoo naista himoiten häntä, on jo sydämessään tehnyt huorin hänen kanssansa.
|
Matt
|
NorBroed
|
5:28 |
Men jeg sier dere, at enhver som ser på en kvinne for å begjære henne, har allerede begått ekteskapsbrudd i hjertet sitt.
|
Matt
|
FinRK
|
5:28 |
Mutta minä sanon teille: jokainen, joka katsoo naista himoiten, on sydämessään jo tehnyt huorin hänen kanssaan.
|
Matt
|
ChiSB
|
5:28 |
我卻對你們說:凡注視婦女,有意貪戀她的,他已在心裏奸淫了她。
|
Matt
|
CopSahBi
|
5:28 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϭⲱϣⲧ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲱ ⲉϥⲣⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ
|
Matt
|
ArmEaste
|
5:28 |
իսկ ես ձեզ ասում եմ. ամէն մարդ, որ կնոջ նայում է նրան ցանկանալու համար, արդէն շնացաւ նրա հետ իր սրտում:
|
Matt
|
ChiUns
|
5:28 |
只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
|
Matt
|
BulVeren
|
5:28 |
Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействал с нея в сърцето си.
|
Matt
|
AraSVD
|
5:28 |
وَأَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ كُلَّ مَنْ يَنْظُرُ إِلَى ٱمْرَأَةٍ لِيَشْتَهِيَهَا، فَقَدْ زَنَى بِهَا فِي قَلْبِهِ.
|
Matt
|
Shona
|
5:28 |
asi ini ndinoti kwamuri: Wese anotarisa mukadzi kuti amuchive, watoita upombwe naye mumoyo make.
|
Matt
|
Esperant
|
5:28 |
sed mi diras al vi, ke ĉiu, kiu rigardas virinon, por deziri ŝin, jam adultis je ŝi en sia koro.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
5:28 |
ฝ่ายเราบอกท่านทั้งหลายว่า ผู้ใดมองผู้หญิงเพื่อให้เกิดใจกำหนัดในหญิงนั้น ผู้นั้นได้ล่วงประเวณีในใจกับหญิงนั้นแล้ว
|
Matt
|
BurJudso
|
5:28 |
ငါပညတ်သည်ကား ကိလေသာစိတ်နှင့် သူ့မယားကိုကြည့်ရှုသောသူသည် စိတ်နှလုံးထဲ၌ ထိုမိန်းမနှင့် ပြစ်မှားပြီ။
|
Matt
|
SBLGNT
|
5:28 |
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
|
Matt
|
FarTPV
|
5:28 |
امّا من به شما میگویم هرگاه مردی از روی شهوت به زنی نگاه كند در دل خود با او زنا كرده است.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
5:28 |
Lekin maiṅ tumheṅ batātā hūṅ, jo kisī aurat ko burī ḳhāhish se deḳhtā hai wuh apne dil meṅ us ke sāth zinā kar chukā hai.
|
Matt
|
SweFolk
|
5:28 |
Jag säger er: Den som ser med begär på en kvinna har redan begått äktenskapsbrott med henne i sitt hjärta.
|
Matt
|
TNT
|
5:28 |
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
|
Matt
|
GerSch
|
5:28 |
Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat in seinem Herzen schon Ehebruch mit ihr begangen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
5:28 |
Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, na ang bawa't tumingin sa isang babae na taglay ang masamang hangad ay nagkakasala, na ng pangangalunya sa kaniyang puso.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
5:28 |
Mutta minä sanon teille: jokainen, joka katsoo naista himoiten häntä, on jo sydämessään tehnyt huorin hänen kanssaan.
|
Matt
|
Dari
|
5:28 |
اما من به شما می گویم: هرگاه مردی از روی شهوت به زنی ببیند در دل خود با او زنا کرده است.
|
Matt
|
SomKQA
|
5:28 |
Laakiin waxaan idinku leeyahay, Nin walba oo qof dumar ah damac u eegaa, durba qalbigiisuu kaga sinaystay.
|
Matt
|
NorSMB
|
5:28 |
Men eg segjer dykk at den som ser på ei kvinna og lyster etter henne, han hev alt gjort hor med henne i hjarta sitt.
|
Matt
|
Alb
|
5:28 |
Por unë po ju them se kushdo që shikon një grua për ta dëshiruar, ka shkelur kurorën me të në zemrën e vet.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
5:28 |
Ich hingegen sage euch: Jeder, der eine Frau ansieht, um sie zu begehren, hat bereits Ehebruch mit ihr begangen in seinem Herzen.
|
Matt
|
UyCyr
|
5:28 |
Лекин шуни билип қоюңларки, бирәр аялға шәһваний көзи билән қариған киши көңлидә у аял билән нека садиқлиғини бузған болиду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
5:28 |
나는 너희에게 이르노니, 누구든지 여자를 보고 그녀에게 음욕을 품는 자는 이미 마음속으로 그녀와 간음하였느니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
5:28 |
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
5:28 |
А ја вам кажем да сваки који погледа на жену са жељом, већ је учинио прељубу у срцу својему.
|
Matt
|
Wycliffe
|
5:28 |
But Y seie to you, that euery man that seeth a womman for to coueite hir, hath now do letcherie bi hir in his herte.
|
Matt
|
Mal1910
|
5:28 |
ഞാനോ നിങ്ങളോടു പറയുന്നതു: സ്ത്രീയെ മോഹിക്കേണ്ടതിന്നു അവളെ നോക്കുന്നവൻ എല്ലാം ഹൃദയംകൊണ്ടു അവളോടു വ്യഭിചാരം ചെയ്തുപോയി.
|
Matt
|
KorRV
|
5:28 |
나는 너희에게 이르노니 여자를 보고 음욕을 품는 자마다 마음에 이미 간음하였느니라
|
Matt
|
Azeri
|
5:28 |
آمّا من سئزه ديئرم: بئر آروادا شهوتله باخان هر آدام، اورهيئنده اونونلا زئنا اتمئش اولور.
|
Matt
|
GerReinh
|
5:28 |
Ich aber sage euch: jeder, der ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:28 |
Men jag säger eder: Hwilken som ser på ena qwinno, til at begära henne, han hafwer allaredo gjort hor med henne i sitt hjerta.
|
Matt
|
KLV
|
5:28 |
'ach jIH ja' SoH vetlh Hoch 'Iv gazes Daq a be' Daq lust after Daj ghajtaH committed voqHa'moHlu' tlhej Daj already Daq Daj tIq.
|
Matt
|
ItaDio
|
5:28 |
Ma io vi dico che chiunque riguarda una donna, per appetirla, già ha commesso adulterio con lei nel suo cuore.
|
Matt
|
RusSynod
|
5:28 |
А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
|
Matt
|
CSlEliza
|
5:28 |
Аз же глаголю вам, яко всяк, иже воззрит на жену ко еже вожделети ея, уже любодействова с нею в сердцы своем:
|
Matt
|
ABPGRK
|
5:28 |
εγώ δε λέγω υμίν ότι πας ο βλέπων γυναίκα προς το επιθυμήσαι αυτήν ήδη εμοίχευσεν αυτήν εν τη καρδία αυτού
|
Matt
|
FreBBB
|
5:28 |
Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
|
Matt
|
LinVB
|
5:28 |
Kasi ngáí nayébísí bínó : Moto atálí mwásí na bolúli, asílí asálí bokáli na mwásí ôná o káti ya motéma.
|
Matt
|
BurCBCM
|
5:28 |
သို့သော် သင်တို့ အား ငါဆိုသည်မှာ အမျိုးသမီးတစ်ဦးအား ကိလေသာ စိတ်နှင့် တပ်မက် စွာကြည့်သောသူဟူသမျှသည် မိမိ၏ စိတ်နှလုံးတွင် ထိုအမျိုးသမီးကို ပြစ်မှားလေပြီ။-
|
Matt
|
Che1860
|
5:28 |
ᎠᏎᏃ ᎠᏴ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎩᎶ ᎠᎨᏴ ᏓᎧᏂᏍᎨᏍᏗ ᏧᎾᏂᏏᏗᏱ ᎤᏚᎵᏍᎨᏍᏗ, ᎦᏳᎳ ᎤᏓᏲᏁᎸᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᏧᏓᏅᏛᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
5:28 |
惟我語汝、見色而好之者、心已淫之矣、
|
Matt
|
VietNVB
|
5:28 |
Còn Ta dạy các con rằng: Hễ ai nhìn đàn bà với lòng tham muốn người ấy đã ngoại tình trong lòng rồi.
|
Matt
|
CebPinad
|
5:28 |
Apan sultihan ko kamo, nga bisan kadtong magatan-awg babaye uban sa pagkaibog kaniya, nakapanapaw na kaniya diha sa sulod sa iyang kaugalingong kasingkasing.
|
Matt
|
RomCor
|
5:28 |
Dar Eu vă spun că oricine se uită la o femeie ca s-o poftească a şi preacurvit cu ea în inima lui.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
5:28 |
A ngehi I ndaiong kumwail met: mehmen me pahn kilikilang lih emen oh men dihpki, nahn e wiadahr dipen kamwahl nan kapehde.
|
Matt
|
HunUj
|
5:28 |
Én pedig azt mondom nektek: aki kívánsággal tekint egy asszonyra, már paráznaságot követett el vele szívében.
|
Matt
|
GerZurch
|
5:28 |
Ich aber sage euch: Jeder, der eine Ehefrau ansieht, um sie zu begehren, hat ihr gegenüber in seinem Herzen schon Ehebruch begangen. (a) 2Sa 11:2; Hio 31:1; 2Pe 2:14
|
Matt
|
GerTafel
|
5:28 |
Ich aber sage euch, daß, wer ein Weib ansieht, um ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.
|
Matt
|
PorAR
|
5:28 |
Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher com intenção impura, já em seu coração cometeu adultério com ela.
|
Matt
|
DutSVVA
|
5:28 |
Maar Ik zeg u, dat zo wie een vrouw aan ziet, om dezelve te begeren, die heeft alrede overspel in zijn hart met haar gedaan.
|
Matt
|
Byz
|
5:28 |
εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι αυτην ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου
|
Matt
|
FarOPV
|
5:28 |
لیکن من به شما میگویم، هر کس به زنی نظر شهوت اندازد، همان دم در دل خود با او زناکرده است.
|
Matt
|
Ndebele
|
5:28 |
Kodwa mina ngithi kini: Wonke okhangela owesifazana ukumkhanuka usefebile laye enhliziyweni yakhe.
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:28 |
Porém eu vos digo que qualquer um que olhar para uma mulher para a cobiçar, em seu coração já adulterou com ela.
|
Matt
|
StatResG
|
5:28 |
Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
|
Matt
|
SloStrit
|
5:28 |
A jaz vam pravim, da vsak, kdor pogleda na ženo, da je poželí, prešestvoval je uže ž njo v srcu svojem.
|
Matt
|
Norsk
|
5:28 |
Men jeg sier eder at hver den som ser på en kvinne for å begjære henne, har alt drevet hor med henne i sitt hjerte.
|
Matt
|
SloChras
|
5:28 |
A jaz vam pravim, da vsak, kdor pogleda ženo, da si je poželi, je že prešeštvoval ž njo v srcu svojem.
|
Matt
|
Northern
|
5:28 |
Mənsə sizə deyirəm ki, qadına şəhvətlə baxan hər adam artıq ürəyində onunla zina etmiş olur.
|
Matt
|
GerElb19
|
5:28 |
Ich aber sage euch, daß jeder, der ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, schon Ehebruch mit ihr begangen hat in seinem Herzen.
|
Matt
|
PohnOld
|
5:28 |
A I indai ong komail, meamen ngingar li amen, pwen norok, nan a kamal ong i nan mongiong i.
|
Matt
|
LvGluck8
|
5:28 |
Bet Es jums saku, ka ikviens, kas sievu uzskata, to iekārodamies, tas ar viņu laulību jau pārkāpis savā sirdī.
|
Matt
|
PorAlmei
|
5:28 |
Eu vos digo, porém, que qualquer que attentar n'uma mulher para a cobiçar, já em seu coração commetteu adulterio com ella
|
Matt
|
ChiUn
|
5:28 |
只是我告訴你們,凡看見婦女就動淫念的,這人心裡已經與她犯姦淫了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:28 |
Men jag säger eder: Hvilken som ser på ena qvinno, till att begära henne, han hafver allaredo gjort hor med henne i sitt hjerta.
|
Matt
|
Antoniad
|
5:28 |
εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι αυτην ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
5:28 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϭⲱϣⲧ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲱ ⲉϥⲣⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ
|
Matt
|
GerAlbre
|
5:28 |
Ich aber sage euch: Wer ein Weib begehrlich anblickt, der hat schon in seinem Herzen Ehebruch mit ihr getrieben.
|
Matt
|
BulCarig
|
5:28 |
Но аз ви казвам, че всеки който гледа жена за да я пожелае, той е прелюбодействувал вече с нея в сърцето си.
|
Matt
|
FrePGR
|
5:28 |
Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle en son cœur.
|
Matt
|
JapDenmo
|
5:28 |
だが,あなた方に告げるが,女を情欲を抱いて見つめる者はみな,心の中ですでにその女と姦淫を犯したのだ。
|
Matt
|
PorCap
|
5:28 |
Eu, porém, digo-vos que todo aquele que olhar para uma mulher, desejando-a, já cometeu adultério com ela no seu coração.
|
Matt
|
JapKougo
|
5:28 |
しかし、わたしはあなたがたに言う。だれでも、情欲をいだいて女を見る者は、心の中ですでに姦淫をしたのである。
|
Matt
|
Tausug
|
5:28 |
Sagawa' bihaun ini in hibayta' ku kaniyu: hisiyu-siyu in umatud ha hambuuk babai ampa pagnapsuhan niya in babai yan, nagjina na siya iban sin babai yan ha lawm atay niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
5:28 |
Ich aber sage euch: jeder der nach einem Weibe sieht in Lüsternheit, hat schon die Ehe mit ihr gebrochen in seinem Herzen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
5:28 |
Mas Yo os digo: “Quienquiera mire a una mujer codiciándola, ya cometió con ella adulterio en su corazón.
|
Matt
|
Kapingam
|
5:28 |
“Gei-Au e-hagi-adu gi goodou, tangada ma-gaa-mmada gi-di ahina ga-maanadu huaidu i-ono lodo, geia gu-ihala i-di mouli hai be-di manu i-lodo dono manawa.
|
Matt
|
RusVZh
|
5:28 |
А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
|
Matt
|
GerOffBi
|
5:28 |
Ich aber sage euch, dass (:) jeder, der eine Frau ansieht und sie begehrt (um sie zu begehren), hat schon Ehebruch mit ihr begangen in seinem Herzen.
|
Matt
|
CopSahid
|
5:28 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϭⲱϣⲧ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲣⲟⲥ. ⲁϥⲟⲩⲱ ⲉϥⲣⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ.
|
Matt
|
LtKBB
|
5:28 |
O Aš jums sakau: kiekvienas, kuris geidulingai žiūri į moterį, jau svetimauja savo širdyje.
|
Matt
|
Bela
|
5:28 |
А Я вам кажу, што кожны, хто глядзіць на жанчыну з пажадаю, ужо ўчыніў пералюб зь ёю ў сэрцы сваім.
|
Matt
|
CopSahHo
|
5:28 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϭⲱϣⲧ ⲛⲥⲁⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲣⲟⲥ. ⲁϥⲟⲩⲱ ⲉϥⲣⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲙⲡⲉϥϩⲏⲧ.
|
Matt
|
BretonNT
|
5:28 |
Met me a lavar deoc'h penaos piv bennak a sell ouzh ur vaouez gant c'hoantegezh anezhi, en deus dija graet avoultriezh ganti en e galon.
|
Matt
|
GerBoLut
|
5:28 |
Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansiehet, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.
|
Matt
|
FinPR92
|
5:28 |
Mutta minä sanon teille: jokainen, joka katsoo naista niin, että alkaa himoita häntä, on sydämessään jo tehnyt aviorikoksen hänen kanssaan.
|
Matt
|
DaNT1819
|
5:28 |
Men jeg siger Eder, at hver den, som seer paa en Kvinde for at begjere hende, haver allerede bedrevet Hoer med hende i sit Hjerte.
|
Matt
|
Uma
|
5:28 |
Aga Aku' mpo'uli': hema to mponaa tobine pai' ria nono-na mpokahina-i, mobualo' -imi hi rala nono-na.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
5:28 |
Ich hingegen sage euch: Jeder, der eine Frau ansieht, um sie zu begehren, hat bereits Ehebruch mit ihr begangen in seinem Herzen.
|
Matt
|
SpaVNT
|
5:28 |
Mas yo os digo, que cualquiera que mira la mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazon.
|
Matt
|
Latvian
|
5:28 |
Bet es jums saku, ka ikviens, kas uzskata sievieti, iekārodams viņu, jau savā sirdī pārkāpis laulību ar to.
|
Matt
|
SpaRV186
|
5:28 |
Yo pues os digo, que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
|
Matt
|
FreStapf
|
5:28 |
Eh bien, je vous dis, moi : quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà, dans son coeur, commis l'adultère avec elle.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
5:28 |
Maar Ik zeg u: Wie met begeerte naar een vrouw ziet, heeft reeds overspel met haar gepleegd in zijn hart.
|
Matt
|
GerNeUe
|
5:28 |
Ich aber sage euch: Wer die Frau eines anderen begehrlich ansieht, hat in seinem Herzen schon Ehebruch mit ihr begangen.
|
Matt
|
Est
|
5:28 |
Aga Mina ütlen teile, et igaüks, kes naise peale vaatab teda himustades, on juba abielu rikkunud temaga oma südames.
|
Matt
|
UrduGeo
|
5:28 |
لیکن مَیں تمہیں بتاتا ہوں، جو کسی عورت کو بُری خواہش سے دیکھتا ہے وہ اپنے دل میں اُس کے ساتھ زنا کر چکا ہے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
5:28 |
أَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: كُلُّ مَنْ يَنْظُرُ إِلَى امْرَأَةٍ بِقَصْدِ أَنْ يَشْتَهِيَهَا، فَقَدْ زَنَى بِهَا فِي قَلْبِهِ!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
5:28 |
可是我告诉你们,凡是看见妇女就动淫念的,心里已经犯了奸淫。
|
Matt
|
f35
|
5:28 |
εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι αυτην ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
5:28 |
Maar lk zeg u dat al wie een vrouw aanziet om haar te begeeren, reeds overspel in zijn hart met haar heeft gedaan.
|
Matt
|
ItaRive
|
5:28 |
Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per appetirla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.
|
Matt
|
Afr1953
|
5:28 |
Maar Ek sê vir julle dat elkeen wat na 'n vrou kyk om haar te begeer, reeds in sy hart met haar egbreuk gepleeg het.
|
Matt
|
RusSynod
|
5:28 |
А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
|
Matt
|
FreOltra
|
5:28 |
Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis l'adultère dans son coeur.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
5:28 |
लेकिन मैं तुम्हें बताता हूँ, जो किसी औरत को बुरी ख़ाहिश से देखता है वह अपने दिल में उसके साथ ज़िना कर चुका है।
|
Matt
|
TurNTB
|
5:28 |
Ama ben size diyorum ki, bir kadına şehvetle bakan her adam, yüreğinde o kadınla zina etmiş olur.
|
Matt
|
DutSVV
|
5:28 |
Maar Ik zeg u, dat zo wie een vrouw aan ziet, om dezelve te begeren, die heeft alrede overspel in zijn hart met haar gedaan.
|
Matt
|
HunKNB
|
5:28 |
Én viszont azt mondom nektek, hogy mindaz, aki asszonyra néz azért, hogy megkívánja őt, már házasságot tört vele a szívében.
|
Matt
|
Maori
|
5:28 |
Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Ki te titiro tetahi ki te wahine, he hiahia ki a ia, kua puremu ke ia ki a ia i roto i tona ngakau.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
5:28 |
Sagō' buwattitu na pamandu'ku ma ka'am: sai-sai ang'nda' ni d'nda maka e'na anganapsuhan iya, a'a inān katōngan dusa sabab makalandu' na iya angandusa ni d'nda he' ma deyom pikilanna.
|
Matt
|
HunKar
|
5:28 |
Én pedig azt mondom néktek, hogy valaki asszonyra tekint gonosz kivánságnak okáért, immár paráználkodott azzal az ő szívében.
|
Matt
|
Viet
|
5:28 |
Song ta phán cho các ngươi biết: Hễ ai ngó đờn bà mà động tình tham muốn, thì trong lòng đã phạm tội tà dâm cùng người rồi.
|
Matt
|
Kekchi
|
5:28 |
Ut la̱in tinye e̱re nak yalak ani tixcaˈya junak ixk re xrahinquil ru, ac xmux ru lix sumlajic xban xrahinquil ru.
|
Matt
|
Swe1917
|
5:28 |
Men jag säger eder: Var och en som med begärelse ser på en annans hustru, han har redan begått äktenskapsbrott med henne i sitt hjärta.
|
Matt
|
KhmerNT
|
5:28 |
ប៉ុន្ដែខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា អស់អ្នកដែលសម្លឹងមើលស្ដ្រីម្នាក់ដោយចិត្ដស្រើបស្រាលចង់បាននាង អ្នកនោះបានផិតក្បត់ក្នុងចិត្ដជាមួយនាងរួចទៅហើយ។
|
Matt
|
CroSaric
|
5:28 |
A ja vam kažem: Tko god s požudom pogleda ženu, već je s njome učinio preljub u srcu.
|
Matt
|
BasHauti
|
5:28 |
Baina nic erraiten drauçuet, Norc-ere beguiesten baitu emazteric, hura guthicia deçançat, hambatez adulteratu duqueela harequin bere bihotzean.
|
Matt
|
WHNU
|
5:28 |
εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι [αυτην] αυτην ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
5:28 |
Còn Thầy, Thầy bảo cho anh em biết : ai nhìn người phụ nữ mà thèm muốn, thì trong lòng đã ngoại tình với người ấy rồi.
|
Matt
|
FreBDM17
|
5:28 |
Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son coeur un adultère avec elle.
|
Matt
|
TR
|
5:28 |
εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι αυτης ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου
|
Matt
|
HebModer
|
5:28 |
אבל אני אמר לכם כל אשר יביט באשה לחמד אותה נאף נאפה בלבו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
5:28 |
NincI, otI KtInum, We'kwe'nshe'tuk ke'wapmat ni kwe'n naw‘ ne'nmat; kowaonIshkaiwu kisha‘ shiwo te'ik.
|
Matt
|
Kaz
|
5:28 |
Ал Мен сендерге былай деймін: кім бір әйелге құмарта қараса, оның өз жүрегінде сол әйелмен неке адалдығын бұзғаны.
|
Matt
|
UkrKulis
|
5:28 |
Я ж вам глаголю: Хто спогляне на жінку жадібним оком, той уже вчинив перелюб із нею в серці своїм.
|
Matt
|
FreJND
|
5:28 |
Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
|
Matt
|
TurHADI
|
5:28 |
Fakat ben size şunu diyorum, bir kadına şehvetle bakan her erkek, yüreğinde o kadınla zina ediyor demektir.
|
Matt
|
Wulfila
|
5:28 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌳𐌿 𐌻𐌿𐍃𐍄𐍉𐌽 𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌾𐌿 𐌲𐌰𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
|
Matt
|
GerGruen
|
5:28 |
Ich aber sage euch: Jeder, der ein Weib auch nur begehrlich ansieht, hat in seinem Herzen schon Ehebruch mit ihr begangen.
|
Matt
|
SloKJV
|
5:28 |
Toda povem vam: ‚Da kdorkoli s poželenjem pogleda na žensko, je v svojem srcu z njo že zagrešil zakonolomstvo.‘
|
Matt
|
Haitian
|
5:28 |
Mwen menm, men sa m'ap di nou: Si yon nonm gade yon fi avèk lanvi, li deja fè adiltè avè l' nan kè l'.
|
Matt
|
FinBibli
|
5:28 |
Mutta minä sanon teille: jokainen, joka katsoo vaimon päälle himoitaksensa häntä, hän teki jo huorin hänen kanssansa sydämessänsä.
|
Matt
|
SpaRV
|
5:28 |
Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
|
Matt
|
HebDelit
|
5:28 |
אֲבָל אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כָּל־אֲשֶׁר יַבִּיט בְּאִשָּׁה לַחְמֹד אוֹתָהּ נָאֹף נְאָפָהּ בְּלִבּוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
5:28 |
Ond dw i'n dweud wrthoch chi fod unrhyw ddyn sy'n llygadu gwraig a'i feddwl ar ryw eisoes wedi cyflawni godineb gyda hi.
|
Matt
|
GerMenge
|
5:28 |
Ich dagegen sage euch: Wer eine Ehefrau auch nur mit Begehrlichkeit anblickt, hat damit schon in seinem Herzen Ehebruch an ihr begangen.
|
Matt
|
GreVamva
|
5:28 |
Εγώ όμως σας λέγω ότι πας ο βλέπων γυναίκα διά να επιθυμήση αυτήν ήδη εμοίχευσεν αυτήν εν τη καρδία αυτού.
|
Matt
|
ManxGael
|
5:28 |
Agh ta mish gra riu, Quoi-erbee ta jeeaghyn er ben, dy chur saynt j'ee, dy vel eh er vrishey poosey r'ee hannah ayns e chree.
|
Matt
|
Tisch
|
5:28 |
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
5:28 |
А Я вам кажу́, що кожен, хто на жінку поди́виться із пожадли́вістю, той уже вчинив із нею пере́люб у серці своїм.
|
Matt
|
MonKJV
|
5:28 |
Харин би та нарт хэлье. Тачаадахын тулд эмэгтэй хүнийг харах хэн боловч аль хэдийн түүнтэй зүрх сэтгэлдээ завхайрал үйлдчихсэн хэрэг.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
5:28 |
А ја вам кажем да сваки који погледа на жену са жељом, већ је учинио прељубу у срцу свом.
|
Matt
|
FreCramp
|
5:28 |
Et moi, je vous dis que quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l'adultère avec elle, dans son cœur.
|
Matt
|
SpaTDP
|
5:28 |
pero les digo que quien mire a una mujer con deseo, ya ha cometido adulterio con ella en su corazón.
|
Matt
|
PolUGdan
|
5:28 |
Lecz ja wam mówię: Każdy, kto patrzy na kobietę, aby jej pożądać, już popełnił z nią cudzołóstwo w swoim sercu.
|
Matt
|
FreGenev
|
5:28 |
Mais moi, je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déja commis adultere avec elle en fon coeur.
|
Matt
|
FreSegon
|
5:28 |
Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
|
Matt
|
SpaRV190
|
5:28 |
Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
|
Matt
|
Swahili
|
5:28 |
Lakini mimi nawaambieni, atakayemtazama mwanamke kwa kumtamani, amekwisha zini naye moyoni mwake.
|
Matt
|
HunRUF
|
5:28 |
Én pedig azt mondom nektek: aki kívánsággal tekint egy asszonyra, már paráznaságot követett el vele szívében.
|
Matt
|
FreSynod
|
5:28 |
Mais moi, je vous dis: Quiconque jette sur une femme un regard de convoitise, a déjà commis l'adultère avec elle dans son coeur.
|
Matt
|
DaOT1931
|
5:28 |
Men jeg siger eder, at hver den, som ser paa en Kvinde for at begære hende, har allerede bedrevet Hor med hende i sit Hjerte.
|
Matt
|
FarHezar
|
5:28 |
امّا من به شما میگویم، هر که با شهوت به زنی بنگرد، همان دم در دل خود با او زنا کرده است.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
5:28 |
Tasol mi tokim yupela, Long husat man i lukluk long wanpela meri long aigris i bihainim em i bin bagarapim marit long pamuk pasin wantaim em pinis insait long bel bilong em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
5:28 |
Բայց ես կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ կը նայի կնոջ մը՝ անոր ցանկալու համար, արդէ՛ն անիկա իր սիրտին մէջ շնութիւն ըրած է անոր հետ”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
5:28 |
Men jeg siger eder, at hver den, som ser paa en Kvinde for at begære hende, har allerede bedrevet Hor med hende i sit Hjerte.
|
Matt
|
JapRague
|
5:28 |
然れど我汝等に告ぐ、総て色情を起さんとて婦を見る人は、既に心の中に之と姦淫したるなり。
|
Matt
|
Peshitta
|
5:28 |
ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܢ ܕܚܙܐ ܐܢܬܬܐ ܐܝܟ ܕܢܪܓܝܗ ܡܚܕܐ ܓܪܗ ܒܠܒܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
5:28 |
Mais Moi Je vous dis que quiconque aura regardé une femme pour la convoiter, a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.
|
Matt
|
PolGdans
|
5:28 |
Aleć Ja wam powiadam: Iż każdy, który patrzy na niewiastę, aby jej pożądał, już z nią cudzołóstwo popełnił w sercu swojem.
|
Matt
|
JapBungo
|
5:28 |
されど我は汝らに告ぐ、すべて色情を懷きて女を見るものは、既に心のうち姦淫したるなり。
|
Matt
|
Elzevir
|
5:28 |
εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι αυτης ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
5:28 |
Ich aber sage euch, daß jeder, der ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, schon Ehebruch mit ihr begangen hat in seinem Herzen.
|