Matt
|
RWebster
|
5:33 |
Again, ye have heard that it hath been said to them of old time, Thou shalt not swear falsely, but shalt perform to the Lord thy oaths:
|
Matt
|
EMTV
|
5:33 |
"Again you have heard that it was said to the ancients, 'YOU SHALL NOT SWEAR FALSELY, BUT YOU SHALL PAY YOUR OATHS TO THE LORD.'
|
Matt
|
NHEBJE
|
5:33 |
"Again you have heard that it was said to them of old time, 'You shall not make false vows, but shall perform to Jehovah your vows,'
|
Matt
|
Etheridg
|
5:33 |
Again, you have heard it was said to those beforetime, Thou shalt not lie in thine oaths, but shalt fulfil thine oaths unto the Lord.
|
Matt
|
ABP
|
5:33 |
Again, you heard that it was said to the ancients, You shall not swear upon, but shall render to the Lord your oaths.
|
Matt
|
NHEBME
|
5:33 |
"Again you have heard that it was said to them of old time, 'You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,'
|
Matt
|
Rotherha
|
5:33 |
Again, ye have heard that it was said, to them of olden time, Thou shalt not swear falsely,—but shalt render unto the Lord, thine oaths.
|
Matt
|
LEB
|
5:33 |
“Again you have heard that it was said to the ⌞people of old⌟, ‘Do not swear falsely, but fulfill your oaths to the Lord.’
|
Matt
|
BWE
|
5:33 |
‘Also you have heard this said to men long ago, “You must not make a promise in God’s name and break it.” And, “You must do for the Lord what you said you would do.”
|
Matt
|
Twenty
|
5:33 |
Again, you have heard that to our ancestors it was said--'Thou shalt not break an oath, but thou shall keep thine oaths as a debt due to the Lord.'
|
Matt
|
ISV
|
5:33 |
Teaching about Oaths“Again, you have heard that it was said to those who lived long ago, ‘You must not swear an oath falsely,’ but ‘You must fulfill your oaths to the Lord.’Lev 19:12; Num 30:2; Deut 23:21-23
|
Matt
|
RNKJV
|
5:33 |
Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto יהוה thine oaths:
|
Matt
|
Jubilee2
|
5:33 |
Again, ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not perjure thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths;
|
Matt
|
Webster
|
5:33 |
Again, ye have heard that it hath been said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform to the Lord thy oaths:
|
Matt
|
Darby
|
5:33 |
Again, ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn.
|
Matt
|
OEB
|
5:33 |
Again, you have heard that our ancestors were told — ‘Do not break your oaths, keep your vows to the Lord.’
|
Matt
|
ASV
|
5:33 |
Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
|
Matt
|
Anderson
|
5:33 |
Again, you have heard that it was said to the ancients: You shall not swear falsely, but shall pay to the Lord your vows.
|
Matt
|
Godbey
|
5:33 |
Again you have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not swear falsely, but shall perform unto the Lord thine oaths.
|
Matt
|
LITV
|
5:33 |
Again, you have heard that it was said to the ancients: "You shall not swear falsely, but shall give your oaths to the Lord." Lev. 19:12; Num. 30:2
|
Matt
|
Geneva15
|
5:33 |
Againe, ye haue heard that it was sayd to them of old time, Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe thine othes to the Lord.
|
Matt
|
Montgome
|
5:33 |
"Again you have heard that it was said to the men of old, "You must not forswear yourselves, but must perform your vows to the Lord.
|
Matt
|
CPDV
|
5:33 |
Again, you have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not swear falsely. For you shall repay your oaths to the Lord.’
|
Matt
|
Weymouth
|
5:33 |
"Again, you have heard that it was said to the ancients, `Thou shalt not swear falsely, but shalt perform thy vows to the Lord.'
|
Matt
|
LO
|
5:33 |
Again, you have heard that it was said to the ancients, "You shall not forswear yourself, but shall perform your oaths to the Lord."
|
Matt
|
Common
|
5:33 |
"Again you have heard that it was said to those of old, ‘You shall not swear falsely, but shall perform your oaths to the Lord.’
|
Matt
|
BBE
|
5:33 |
Again, you have knowledge that it was said in old times, Do not take false oaths, but give effect to your oaths to the Lord:
|
Matt
|
Worsley
|
5:33 |
Again, ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
|
Matt
|
DRC
|
5:33 |
Again you have heard that it was said to them of old, thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord.
|
Matt
|
Haweis
|
5:33 |
Again ye have heard that it was said to those of old, “Thou shalt not perjure thyself, but shalt perform to the Lord thine oaths:”
|
Matt
|
GodsWord
|
5:33 |
"You have heard that it was said to your ancestors, 'Never break your oath, but give to the Lord what you swore in an oath to give him.'
|
Matt
|
Tyndale
|
5:33 |
Agayne ye haue hearde how it was sayd to the of olde tyme thou shalt not forsuere thy selfe but shalt performe thyne othe to God.
|
Matt
|
KJVPCE
|
5:33 |
¶ Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
|
Matt
|
NETfree
|
5:33 |
"Again, you have heard that it was said to an older generation, 'Do not break an oath, but fulfill your vows to the Lord.'
|
Matt
|
RKJNT
|
5:33 |
Again, you have heard that it has been said to them of old, You shall not swear falsely, but shall fulfill your oaths to the Lord:
|
Matt
|
AFV2020
|
5:33 |
Again, you have heard that it was said to those in ancient times, 'You shall not forswear yourself, but you shall perform your oaths to the Lord.'
|
Matt
|
NHEB
|
5:33 |
"Again you have heard that it was said to them of old time, 'You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,'
|
Matt
|
OEBcth
|
5:33 |
Again, you have heard that our ancestors were told — ‘Do not break your oaths, keep your vows to the Lord.’
|
Matt
|
NETtext
|
5:33 |
"Again, you have heard that it was said to an older generation, 'Do not break an oath, but fulfill your vows to the Lord.'
|
Matt
|
UKJV
|
5:33 |
Again, all of you have heard that it has been said by them of old time, You shall not renounce swearing yourself, but shall perform unto the Lord your oaths:
|
Matt
|
Noyes
|
5:33 |
Again ye have heard that it was said to them of old time, "Thou shalt not swear falsely, but shalt perform to the Lord thine oaths."
|
Matt
|
KJV
|
5:33 |
Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
|
Matt
|
KJVA
|
5:33 |
Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
|
Matt
|
AKJV
|
5:33 |
Again, you have heard that it has been said by them of old time, You shall not forswear yourself, but shall perform to the Lord your oaths:
|
Matt
|
RLT
|
5:33 |
Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
|
Matt
|
OrthJBC
|
5:33 |
Again, you have heard that it was said to the ancients, `You shall not break your nederim (vows), but you shall repay your vows to Hashem.`(see VAYIKRA 19:12; BAMIDBAR 30:3; DEVARIM 23:22)
|
Matt
|
MKJV
|
5:33 |
Again, you have heard that it has been said to the ancients, "You shall not swear falsely, but you shall perform your oaths to the Lord."
|
Matt
|
YLT
|
5:33 |
`Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths;
|
Matt
|
Murdock
|
5:33 |
Again, ye have heard that it hath been said to the ancients, Thou shalt not be false in thy oaths; but thou shalt perform thine oaths to the Lord.
|
Matt
|
ACV
|
5:33 |
Again, ye have heard that it was said to them in old times, Thou shall not swear falsely, but shall render to the Lord thine oaths.
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:33 |
Também ouvistes que foi dito aos antigos: “Não jurarás falsamente”, “mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos”.
|
Matt
|
Mg1865
|
5:33 |
Ary koa, efa renareo fa voalaza tamin’ ny ntaolo hoe: Aza mianian-tsy tò, fa efao amin’ i Jehovah ny fianiananao.
|
Matt
|
CopNT
|
5:33 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲣⲭⲉⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉⲕⲱⲣⲕ ⳿ⲛⲛⲟⲩϫ ⲉⲕ⳿ⲉϯ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲉⲕ⳿ⲁⲛⲁⲩϣ ⳿ⲙⲠ⳪.
|
Matt
|
FinPR
|
5:33 |
Vielä olette kuulleet sanotuksi vanhoille: 'Älä vanno väärin', ja: 'Täytä Herralle valasi'.
|
Matt
|
NorBroed
|
5:33 |
Igjen har dere hørt at det er sagt til de fra begynnelsen, Du skal ikke forsverge, men gi dine eder til herren;
|
Matt
|
FinRK
|
5:33 |
”Vielä olette kuulleet, että esi-isille on sanottu: ’Älä tee väärää valaa’ ja ’Täytä Herralle vannomasi vala.’
|
Matt
|
ChiSB
|
5:33 |
你們又一向聽過對古人說:『不可發虛誓,要向上主償還你的誓願!』
|
Matt
|
CopSahBi
|
5:33 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲱⲣⲕ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲉⲕⲉϯ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕⲁⲛⲁⲩϣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
5:33 |
Լսել էք դարձեալ, թէ ինչ ասուեց նախնիներին. «Երդմնազանց մի՛ լինիր, այլ արա՛ Տիրոջն այն, ինչ երդուել ես»:
|
Matt
|
ChiUns
|
5:33 |
「你们又听见有吩咐古人的话,说:『不可背誓,所起的誓总要向主谨守。』
|
Matt
|
BulVeren
|
5:33 |
Още сте чули, че е било казано на древните: „Не се кълни лъжливо, а изпълнявай клетвите си пред Господа.“
|
Matt
|
AraSVD
|
5:33 |
«أَيْضًا سَمِعْتُمْ أَنَّهُ قِيلَ لِلْقُدَمَاءِ: لَا تَحْنَثْ، بَلْ أَوْفِ لِلرَّبِّ أَقْسَامَكَ.
|
Matt
|
Shona
|
5:33 |
Zvekare makanzwa kuti zvakanzi kune vekare: Usapika nhema, asi uripire Ishe mhiko dzako;
|
Matt
|
Esperant
|
5:33 |
Plue, vi aŭdis, ke estas dirite al la antikvuloj: Ne rompu ĵurojn, sed plenumu viajn ĵurojn antaŭ la Eternulo;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
5:33 |
อีกประการหนึ่ง ท่านทั้งหลายได้ยินว่ามีคำกล่าวในครั้งโบราณว่า ‘อย่าเสียคำสัตย์สาบาน แต่จงปฏิบัติตามคำสัตย์สาบานของท่านต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า’
|
Matt
|
BurJudso
|
5:33 |
တဖန်တုံ၊ မဟုတ်မမှန်ဘဲလျက် ကျိန်ဆိုခြင်းကိုမပြုရ။ ကျိန်ဆိုခြင်းကို ပြုသည်အတိုင်း ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ တည်စေလော့ဟူသော ရှေးပညတ်စကားကို သင်တို့ကြားရပြီ။
|
Matt
|
SBLGNT
|
5:33 |
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
|
Matt
|
FarTPV
|
5:33 |
«همچنین شنیدهاید كه در قدیم به مردم گفته شده: 'قسم دروغ نخور و به هر سوگندی كه به نام خداوند یاد کردهای عمل نما.'
|
Matt
|
UrduGeoR
|
5:33 |
Tum ne yih bhī sunā hai ki bāpdādā ko farmāyā gayā, ‘Jhūṭī qasam mat khānā balki jo wāde tū ne Rab se qasam khā kar kie hoṅ unheṅ pūrā karnā.’
|
Matt
|
SweFolk
|
5:33 |
Ni har också hört att det är sagt till fäderna: Du ska inte svära falskt, och: Du ska hålla din ed inför Herren.
|
Matt
|
TNT
|
5:33 |
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐῤῥήθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου·
|
Matt
|
GerSch
|
5:33 |
Wiederum habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: »Du sollst nicht falsch schwören; du sollst aber dem Herrn deine Schwüre halten.«
|
Matt
|
TagAngBi
|
5:33 |
Bukod sa rito'y inyong narinig na sinabi sa mga tao sa una, Huwag kang manunumpa ng di katotohanan, kundi tutupdin mo sa Panginoon ang iyong mga sumpa:
|
Matt
|
FinSTLK2
|
5:33 |
Vielä olette kuulleet sanotuksi vanhoille: 'Älä vanno väärin', ja: 'Täytä Herralle valasi.'
|
Matt
|
Dari
|
5:33 |
همچنین شنیده اید که در قدیم به مردم گفته شد: «قسم دروغ نخور و به هر سوگندی که به نام خداوند یاد کرده ای عمل نما.»
|
Matt
|
SomKQA
|
5:33 |
Weliba waad maqasheen in kuwii hore lagu yidhi, Waa inaanad nidarradaada jebin, laakiin waa inaad Rabbiga u yeeshaa nidarradaada.
|
Matt
|
NorSMB
|
5:33 |
Sameleis hev de høyrt det er sagt til dei gamle: «Du skal ikkje gjera rang eid, men svara Herren for eidarne dine!»
|
Matt
|
Alb
|
5:33 |
Keni dëgjuar gjithashtu se të lashtëve u qe thënë: "Mos bëj betim të rremë; por plotëso premtimet për të cilat je betuar para Zotit".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
5:33 |
„Außerdem habt ihr gehört, dass zu den Vorfahren gesagt worden ist: ‚Du sollst keinen Meineid leisten und dem Herrn deine Eide einlösen!‘
|
Matt
|
UyCyr
|
5:33 |
— Силәр әҗдатлириңларға «Қәсәмдин қайтма, Пәрвәрдигариңға қилған қәсимиңдә тур» дейилгән тәлимни аңлиған.
|
Matt
|
KorHKJV
|
5:33 |
¶또 옛 사람들이 말한바, 너는 스스로 거짓 맹세하지 말고 네가 맹세한 것들을 주께 이행하라, 한 것을 너희가 들었으나
|
Matt
|
MorphGNT
|
5:33 |
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
5:33 |
Још сте чули како је казано старима: не куни се криво, а испуни што си се Господу заклео.
|
Matt
|
Wycliffe
|
5:33 |
Eftsoone ye han herd, that it was seid to elde men, Thou schalt not forswere, but thou schalt yelde thin othis to the Lord.
|
Matt
|
Mal1910
|
5:33 |
കള്ളസത്യം ചെയ്യരുതു എന്നും സത്യം ചെയ്തതു കൎത്താവിന്നു നിവൎത്തിക്കേണം എന്നും പൂൎവ്വന്മാരോടു അരുളിച്ചെയ്തതു നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ.
|
Matt
|
KorRV
|
5:33 |
또 옛 사람에게 말한 바 헛 맹세를 하지 말고 네 맹세한 것을 주께 지키라 하였다는 것을 너희가 들었으나
|
Matt
|
Azeri
|
5:33 |
گئنه، اشئدئبسئنئز کي، قدئم زامانلارين آداملارينا ديئلئب: «يالان يره آند ائچمه و ربّه اتدئيئن نذئرلري يرئنه يتئر!»
|
Matt
|
GerReinh
|
5:33 |
Abermals habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht falsch schwören, sondern dem Herrn deine Schwüre halten".
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:33 |
Åter hafwen I hört, at det war sagdt dom gamlom: Du skall icke swärja dig men, utan skall hålla HERranom din ed.
|
Matt
|
KLV
|
5:33 |
“Again SoH ghaj Qoyta' vetlh 'oH ghaHta' ja'ta' Daq chaH vo' qan poH, ‘ SoH DIchDaq ghobe' chenmoH false vows, 'ach DIchDaq perform Daq the joH lIj vows,'
|
Matt
|
ItaDio
|
5:33 |
Oltre a ciò, voi avete udito che fu detto agli antichi: Non ispergiurarti; anzi attieni al Signore le cose che avrai giurate.
|
Matt
|
RusSynod
|
5:33 |
Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
|
Matt
|
CSlEliza
|
5:33 |
Паки слышасте, яко речено бысть древним: не во лжу кленешися, воздаси же Господеви клятвы твоя.
|
Matt
|
ABPGRK
|
5:33 |
πάλιν ηκούσατε ότι ερρέθη τοις αρχαίοις ουκ επιορκήσεις αποδώσεις δε τω κυρίω τους όρκους σου
|
Matt
|
FreBBB
|
5:33 |
Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu tiendras tes serments au Seigneur.
|
Matt
|
LinVB
|
5:33 |
Boyókákí mpé ’te balobáká na bankóko : Olaya ndaí ya lokutá na nkómbó ya Nzámbe té ; kasi sálá maye olayákí o míso ma Nzámbe.
|
Matt
|
BurCBCM
|
5:33 |
တစ်ဖန် မမှန်ကန်သောကျိန်ဆိုခြင်းကိုမပြုနှင့်။ သင် ပြုခဲ့သောကတိသစ္စာကို ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ရှေ့တော် ၌ တည်စေလော့ဟု ရှေးလူကြီးတို့အား ပညတ်ထားခဲ့သည်ကို သင်တို့ကြားခဲ့ရလေပြီ။-
|
Matt
|
Che1860
|
5:33 |
ᎠᎴ ᎢᏣᏛᎦᏅᎯ ᎢᎩ ᎯᎠ ᏥᏂᎨᏥᏪᏎᎴ ᎡᏘ ᏣᏁᎮᎢ; ᏞᏍᏗ ᏣᏲᏍᏔᏅ ᏣᏎᎵᏔᏅᎢ, ᏱᎰᏩᏍᎩᏂ ᏂᏯᏛᏁᎮᏍᏗ ᏄᏍᏛ ᏣᏁᏨᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
5:33 |
爾又聞有語古人云、勿背誓、誓必償之於主、
|
Matt
|
VietNVB
|
5:33 |
Các con cũng nghe lời dạy cho người xưa rằng: Đừng bội lời thề, nhưng hãy hoàn thành lời hứa nguyện của con với Chúa.
|
Matt
|
CebPinad
|
5:33 |
"Usab nakadungog na kamo niini nga gikasulti ngadto sa mga tawo sa karaan, nga nagaingon, `Ayaw pagbinakak sa imong pagpanumpa, kondili kinahanglan tumanon mo ang imong gipanumpaan ngadto sa Ginoo.
|
Matt
|
RomCor
|
5:33 |
Aţi mai auzit iarăşi că s-a zis celor din vechime: ‘Să nu juri strâmb; ci să împlineşti faţă de Domnul jurămintele tale’.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
5:33 |
“Kumwail pil rongehr padahk wet me kohiengehr mehn mahs ako: ‘Ke dehr kauwehla omw inou ong Koht, a kapwaiada dahme ke kahukihla me ke wiahda mwohn silangin Koht.’
|
Matt
|
HunUj
|
5:33 |
„Hallottátok azt is, hogy megmondatott a régieknek: Ne esküdj hamisan, az Úrnak pedig add meg, amit esküvel fogadtál.
|
Matt
|
GerZurch
|
5:33 |
Wiederum habt ihr gehört, dass zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht falsch schwören", "du sollst aber dem Herrn deine Eide halten." (a) 2Mo 20:7; 3Mo 19:12; 4Mo 30:3; 5Mo 23:21; Ps 50:14
|
Matt
|
GerTafel
|
5:33 |
Wiederum habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst keinen falschen Eid tun, sondern dem Herrn deinen Eid halten.
|
Matt
|
PorAR
|
5:33 |
Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
|
Matt
|
DutSVVA
|
5:33 |
Wederom hebt gij gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult den eed niet breken, maar gij zult den Heere uw eden houden.
|
Matt
|
Byz
|
5:33 |
παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου
|
Matt
|
FarOPV
|
5:33 |
«باز شنیدهاید که به اولین گفته شده است که "قسم دروغ مخور، بلکه قسم های خود را به خداوند وفا کن."
|
Matt
|
Ndebele
|
5:33 |
Lizwile futhi ukuthi kwathiwa kwabasendulo: Ungafungi amanga, kodwa gcwalisa izifungo zakho eNkosini.
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:33 |
Também ouvistes que foi dito aos antigos: “Não jurarás falsamente”, “mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos”.
|
Matt
|
StatResG
|
5:33 |
¶Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, ‘Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ ˚Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.’
|
Matt
|
SloStrit
|
5:33 |
Zopet ste slišali, da je rečeno starim: Ne prisegaj po krivem; izpolni pa Gospodu prisege svoje.
|
Matt
|
Norsk
|
5:33 |
Atter har I hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke sverge falsk ed, men du skal holde dine eder for Herren.
|
Matt
|
SloChras
|
5:33 |
Zopet ste slišali, da je rečeno starim: „Ne prisegaj po krivem, izpolni pa Gospodu prisege svoje“.
|
Matt
|
Northern
|
5:33 |
Yenə qədim zamanlarda adamlara “Yalandan and içmə, amma andlarını Rəbbin önündə yerinə yetir” deyildiyini eşitmisiniz.
|
Matt
|
GerElb19
|
5:33 |
Wiederum habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht fälschlich schwören, du sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen.
|
Matt
|
PohnOld
|
5:33 |
Komail pil rongadar, me a loki ong men kaua: Koe der kaula likam; a koe kapwaiada om kaula ong Kaun o!
|
Matt
|
LvGluck8
|
5:33 |
Jūs vēl esat dzirdējuši, ka vecajiem ir sacīts: tev nebūs nepatiesi zvērēt, bet Tam Kungam turēt, ko tu zvērēdams esi solījis.
|
Matt
|
PorAlmei
|
5:33 |
Outrosim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
|
Matt
|
ChiUn
|
5:33 |
「你們又聽見有吩咐古人的話,說:『不可背誓,所起的誓總要向主謹守。』
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:33 |
Åter hafven I hört, att det var sagdt dom gamlom: Du skall icke svärja dig men, utan skall hålla Herranom din ed.
|
Matt
|
Antoniad
|
5:33 |
παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου
|
Matt
|
CopSahid
|
5:33 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϩⲛⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲱⲣⲕ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲉⲕⲉϯ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕⲁⲛⲁⲩϣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
5:33 |
Weiterhin habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt worden ist: Du sollst nicht falsch schwören, du sollst vielmehr dem Herrn deine Eide (und Gelübde) erfüllen.
|
Matt
|
BulCarig
|
5:33 |
Пак сте чули че е речено на старовременните: Не си престъпувай клетвата, но да изпълниш клетвите си пред Господа.
|
Matt
|
FrePGR
|
5:33 |
« Vous avez encore appris qu'il a été dit par ceux d'autrefois : « Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
5:33 |
「古い時代の人々に対して,『あなたは偽りの誓いをしてはならず,主に対して自分の誓いを果たさなければならない』と言われたのをあなた方は聞いた。
|
Matt
|
PorCap
|
5:33 |
*«Do mesmo modo, ouvistes o que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás diante do Senhor os teus juramentos.
|
Matt
|
JapKougo
|
5:33 |
また昔の人々に『いつわり誓うな、誓ったことは、すべて主に対して果せ』と言われていたことは、あなたがたの聞いているところである。
|
Matt
|
Tausug
|
5:33 |
“Piyagkarungugan niyu da isab in bakas kiyahindu' ha manga kamaasan natu' amu agi, ‘Ayaw niyu balubaha in janji' niyu, gām mayan hinanga niyu in janji' bakas siyapahan niyu pa Tuhan!’
|
Matt
|
GerTextb
|
5:33 |
Wiederum habt ihr gehört: es ist den Alten gesagt: du sollst nicht falsch schwören, du sollst aber dem Herrn deine Schwüre abtragen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
5:33 |
“Oísteis también que fue dicho a los antepasados: «No perjurarás, sino que cumplirás al Señor lo que has jurado».
|
Matt
|
Kapingam
|
5:33 |
“Goodou gu-longono labelaa bolo ma-guu-lawa di helekai gi digau namua loo boloo: ‘Hudee ohaa dau hagababa ang-gi God, gi-hagagila-aga-ina au mee ala ne-hagamodu ang-gi Dimaadua bolo e-hai kooe.’
|
Matt
|
RusVZh
|
5:33 |
Еще слышали вы, что сказано древним: "не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои".
|
Matt
|
GerOffBi
|
5:33 |
Weiter (wiederum) habt ihr gehört, dass gesagt wurde zu den Alten: Du sollst keinen Meineid schwören, du sollst aber erfüllen dem Herrn deine Eide (sondern dem Herrn deine Eide einlösen).
|
Matt
|
CopSahid
|
5:33 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲱⲣⲕ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲉⲕⲉϯ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕⲁⲛⲁⲩϣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
5:33 |
„Taip pat girdėjote, jog protėviams buvo pasakyta: ‘Neprisiek melagingai, bet ištesėk Viešpačiui savo priesaikas’.
|
Matt
|
Bela
|
5:33 |
Зноў жа чулі вы, што сказана продкам: "Не давай ілжывай прысягі, а выконвай прад Госпадам прысягі твае".
|
Matt
|
CopSahHo
|
5:33 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϩⲛⲛⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲕⲱⲣⲕ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲉⲕⲉϯ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕⲁⲛⲁⲩϣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
5:33 |
Klevet hoc'h eus c'hoazh penaos eo bet lavaret d'ar re gozh: Ne doui ket e gaou, met derc'hel a ri e-keñver an Aotrou d'al leoù az po graet.
|
Matt
|
GerBoLut
|
5:33 |
Ihr habt weiter gehort, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten.
|
Matt
|
FinPR92
|
5:33 |
"Vielä teille on opetettu nämä isille annetut käskyt: 'Älä tee väärää valaa' ja 'Pidä, mitä olet Herralle valalla vannonut'.
|
Matt
|
DaNT1819
|
5:33 |
I have fremdeles hørt, at der er sagt de Gamle: du skal ikke gjøre nogen falsk Ed, men du skal holde Herren dine Eder.
|
Matt
|
Uma
|
5:33 |
"Ni'inca wo'o karia-na parenta to ra'uli' -raka ntu'a-ta owi to mpo'uli': `Neo' mo'ungkere' ngkai pojanci-nu ba posumpa-nu. Napa to nujanci-mi hi nyanyoa Alata'ala, bate kana nubabehi.'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
5:33 |
„Außerdem habt ihr gehört, dass zu den Vorfahren gesagt worden ist: ‚Du sollst keinen Meineid leisten und dem Herrn deine Eide einlösen!‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
5:33 |
Además habeis oido que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos:
|
Matt
|
Latvian
|
5:33 |
Vēl jūs esat dzirdējuši, ka senčiem sacīts: tev nebūs nepatiesi zvērēt, bet izpildīt to, ko Kungam esi zvērējis.
|
Matt
|
SpaRV186
|
5:33 |
¶ También oísteis que fue dicho a los antiguos: No te perjurarás; mas cumplirás al Señor tus juramentos.
|
Matt
|
FreStapf
|
5:33 |
Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux hommes d'autrefois : «Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
5:33 |
Gij hebt ook gehoord, dat tot de ouden gezegd is: Gij zult geen meineed doen, maar den Heer uw eden houden.
|
Matt
|
GerNeUe
|
5:33 |
"Ihr wisst auch, dass zu den Vorfahren gesagt worden ist: 'Du sollst keinen Meineid schwören; was du aber dem Herrn geschworen hast, musst du halten!'
|
Matt
|
Est
|
5:33 |
Taas te olete kuulnud, et muistsele põlvele on üteldud: Sa ei tohi valet vanduda! ja: Pea Issandale oma vanded!
|
Matt
|
UrduGeo
|
5:33 |
تم نے یہ بھی سنا ہے کہ باپ دادا کو فرمایا گیا، ’جھوٹی قَسم مت کھانا بلکہ جو وعدے تُو نے رب سے قَسم کھا کر کئے ہوں اُنہیں پورا کرنا۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
5:33 |
وَسَمِعْتُمْ أَنَّهُ قِيلَ لِلأَقْدَمِينَ: لاَ تُخَالِفْ قَسَمَكَ، بَلْ أَوْفِ لِلرَّبِّ مَا نَذَرْتَهُ لَهُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
5:33 |
“你们又听过有这样吩咐古人的话:‘不可背约,向主许的愿都要偿还。’
|
Matt
|
f35
|
5:33 |
παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
5:33 |
Wederom hebt gij gehoord dat er tot de ouden gezegd is: Gij zult geen valschen eed doen, maar gij zult den Heere uw eeden volbrengen.
|
Matt
|
ItaRive
|
5:33 |
Avete udito pure che fu detto agli antichi: Non ispergiurare, ma attieni al Signore i tuoi giuramenti.
|
Matt
|
Afr1953
|
5:33 |
Verder het julle gehoor dat aan die mense van die ou tyd gesê is: Jy mag nie vals sweer nie, maar jy moet jou ede aan die Here hou.
|
Matt
|
RusSynod
|
5:33 |
Еще слышали вы, что сказано древним: „Не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои“.
|
Matt
|
FreOltra
|
5:33 |
«Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: «Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur des serments que tu auras faits»,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
5:33 |
तुमने यह भी सुना है कि बापदादा को फ़रमाया गया, ‘झूटी क़सम मत खाना बल्कि जो वादे तूने रब से क़सम खाकर किए हों उन्हें पूरा करना।’
|
Matt
|
TurNTB
|
5:33 |
“Yine atalarımıza, ‘Yalan yere ant içmeyeceksin, ama Rab'bin önünde içtiğin antları yerine getireceksin’ dendiğini duydunuz.
|
Matt
|
DutSVV
|
5:33 |
Wederom hebt gij gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult den eed niet breken, maar gij zult den Heere uw eden houden.
|
Matt
|
HunKNB
|
5:33 |
Szintén hallottátok, hogy azt mondták a régieknek: ‘Ne esküdj hamisan, hanem add meg az Úrnak, amit esküvel ígértél!’
|
Matt
|
Maori
|
5:33 |
Kua rongo ano koutou, i korerotia ki nga tupuna, Kaua e oati teka, engari me whakamana au oati ki te Ariki:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
5:33 |
“Bay na takalebi isab panoho'an ma saga a'a masa awal e', ya yuk-i, ‘Wajib kam da'a magputing bang bay makasapa. Wajib isab sinuhul bang aniya' najalbi ni Tuhan.’
|
Matt
|
HunKar
|
5:33 |
Ismét hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Hamisan ne esküdjél, hanem teljesítsd az Úrnak tett esküidet.
|
Matt
|
Viet
|
5:33 |
Các ngươi còn có nghe lời phán cho người xưa rằng: Ngươi chớ thề dối, nhưng đối với Chúa, phải giữ vẹn lời thề mình.
|
Matt
|
Kekchi
|
5:33 |
E̱rabiom resil nak quiyeheˈ reheb le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ chi joˈcaˈin: Li cˈaˈak re ru te̱yechiˈi xba̱nunquil riqˈuin juramento, tento te̱ba̱nu.
|
Matt
|
Swe1917
|
5:33 |
Ytterligare haven I hört att det är sagt till de gamle: 'Du skall icke svärja falskt' och 'Du skall hålla din ed inför Herren.'
|
Matt
|
KhmerNT
|
5:33 |
មួយទៀត អ្នករាល់គ្នាបានឮសេចក្ដីដែលបានបង្គាប់ដល់មនុស្សជំនាន់មុនថា កុំប្រព្រឹត្តខុសសម្បថឲ្យសោះ ប៉ុន្ដែត្រូវធ្វើតាមសម្បថដែលបានស្បថចំពោះព្រះអម្ចាស់។
|
Matt
|
CroSaric
|
5:33 |
"Čuli ste još da je rečeno starima: Ne zaklinji se krivo, nego izvrši Gospodinu svoje zakletve.
|
Matt
|
BasHauti
|
5:33 |
Berriz ençun vkan duçue, ecen lehenagocoey erran içan çayela, Ezaiz desperiuraturen, baina rendaturen drautzac Iaunari eure iuramendu promettatuac.
|
Matt
|
WHNU
|
5:33 |
παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
5:33 |
*Anh em còn nghe Luật dạy người xưa rằng : Chớ bội thề, nhưng hãy trọn lời thề với Đức Chúa.
|
Matt
|
FreBDM17
|
5:33 |
Vous avez aussi appris qu’il a été dit aux Anciens : tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.
|
Matt
|
TR
|
5:33 |
παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου
|
Matt
|
HebModer
|
5:33 |
עוד שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תשבע לשקר ושלם ליהוה שבעותיך׃
|
Matt
|
PotLykin
|
5:33 |
MinI ki notake'm; kakItwapIt pnowi, Ke'kowinIshkItkIn; Ke'ko kItiIn, Kitotum kashuwawitmowut Kshe'mIne'to e'wi totImIn.
|
Matt
|
Kaz
|
5:33 |
Ежелде жұртқа: «Анттарыңды бұзбаңдар, Жаратқан Иеге берген уәделеріңді орындаңдар!» деп бұйырылғанын естідіңдер.
|
Matt
|
UkrKulis
|
5:33 |
Знов чували, що сказано старосьвіцьким: Не кленись криво, а сповняй перед Господом обітниці твої.
|
Matt
|
FreJND
|
5:33 |
Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras justement au ✶Seigneur tes serments ».
|
Matt
|
TurHADI
|
5:33 |
“Yine atalarımıza, ‘Yeminini bozma’ ve ‘Rab’bin huzurunda verdiğin sözü yerine getir’ dendiğini duydunuz.
|
Matt
|
Wulfila
|
5:33 |
𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌹𐍂𐌹𐌶𐌰𐌼: 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍃𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃.
|
Matt
|
GerGruen
|
5:33 |
Und wieder habt ihr gehört, daß zu den Alten gesprochen ward: 'Du sollst keinen Meineid schwören'; 'Du sollst dem Herrn halten, was du geschworen hast.'
|
Matt
|
SloKJV
|
5:33 |
Ponovno, slišali ste, da je bilo rečeno po teh iz starih časov: ‚Sebi ne boš prisegal krivo, temveč svoje prisege izpolni Gospodu.‘
|
Matt
|
Haitian
|
5:33 |
Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di zansèt nou yo: Ou pa dwe refize fè sa ou te sèmante pou ou te fè a. Se pou ou fè sa ou te sèmante fè devan Bondye.
|
Matt
|
FinBibli
|
5:33 |
Taas te kuulitte sanotuksi vanhoille: älä vanno väärin, vaan pidä valas Herralle.
|
Matt
|
SpaRV
|
5:33 |
Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.
|
Matt
|
HebDelit
|
5:33 |
עוֹד שְׁמַעְתֶּם כִּי נֶאֱמַר לַקַּדְמוֹנִים לֹא תִשָּׁבַע לַשָּׁקֶר וְשַׁלֵּם לַיהוָֹה שְׁבֻעוֹתֶיךָ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
5:33 |
“Dych chi hefyd wedi clywed i hyn gael ei ddweud wrth bobl ers talwm: ‘Paid gwneud llw, ac wedyn ei dorri. Rhaid cadw pob llw wyt ti wedi'i wneud i'r Arglwydd.’
|
Matt
|
GerMenge
|
5:33 |
Ihr habt weiter gehört, daß den Alten geboten worden ist: ›Du sollst nicht falsch schwören‹, ›sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen!‹
|
Matt
|
GreVamva
|
5:33 |
Πάλιν ηκούσατε ότι ερρέθη εις τους αρχαίους, Μη επιορκήσης, αλλά εκπλήρωσον εις τον Κύριον τους όρκους σου.
|
Matt
|
ManxGael
|
5:33 |
Myrgeddin ta shiu er chlashtyn dy row eh er ny ghra rish nyn shenn-ayryn, Cha jean oo loo-oaiagh y ghoaill, agh cooilleenee oo gys y Chiarn dty vreearaghyn.
|
Matt
|
Tisch
|
5:33 |
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
|
Matt
|
UkrOgien
|
5:33 |
Ще ви чули, що було́ стародавнім наказане: „Не клянись неправдиво“, але „вико́нуй клятви свої перед Господом“.
|
Matt
|
MonKJV
|
5:33 |
Дахиад, Чи өөрөөрөө худал бүү тангарагла. Харин Эзэнд амлалтуудаа биелүүл гэж хуучин цагийн хүмүүсээр хэлэгдсэнийг та нар сонссон.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
5:33 |
Још сте чули како је казано старима: Не куни се криво, а испуни шта си се Господу заклео.
|
Matt
|
FreCramp
|
5:33 |
Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens : " Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
5:33 |
«Ustedes también han oído que les fue dicho a los de los tiempos antiguos, `No harás promesas falsas, sino que cumplirás lo que has prometido al Señor ,´
|
Matt
|
PolUGdan
|
5:33 |
Słyszeliście też, że powiedziano przodkom: Nie będziesz fałszywie przysięgał, ale dotrzymasz Panu swych przysiąg.
|
Matt
|
FreGenev
|
5:33 |
Derechef vous avez entendu qu'il a efté dit aux anciens, Tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.
|
Matt
|
FreSegon
|
5:33 |
Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
|
Matt
|
SpaRV190
|
5:33 |
Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.
|
Matt
|
Swahili
|
5:33 |
"Tena mmesikia kuwa watu wa kale waliambiwa: Usivunje kiapo chako, bali ni lazima utimize kiapo chako kwa Bwana.
|
Matt
|
HunRUF
|
5:33 |
Hallottátok azt is, hogy megmondatott a régieknek: „Ne szegd meg esküdet, hanem teljesítsd az Úrnak, amit esküvel fogadtál!”
|
Matt
|
FreSynod
|
5:33 |
Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: «Tu ne te parjureras point; mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.»
|
Matt
|
DaOT1931
|
5:33 |
I have fremdeles hørt, at der er sagt til de gamle: Du maa ikke gøre nogen falsk Ed, men du skal holde Herren dine Eder.
|
Matt
|
FarHezar
|
5:33 |
«و باز شنیدهاید که به پیشینیان گفته شده، ‹سوگند خود را مشکن، بلکه به سوگندهای خود به خدا وفا کن.›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
5:33 |
¶ Na gen, yupela i bin harim long ol man bilong taim bipo i bin tok olsem, Yu no ken brukim strongpela promis bilong yu yet, tasol yu bai wokim long Bikpela ol strongpela promis bilong yu.
|
Matt
|
ArmWeste
|
5:33 |
«Լսեր էք դարձեալ թէ ըսուեցաւ նախնիքներուն. “Սուտ երդում մի՛ ըներ, հապա հատուցանէ՛ Տէրոջ ըրած երդումներդ”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
5:33 |
I have fremdeles hørt, at der er sagt til de gamle: Du maa ikke gøre nogen falsk Ed, men du skal holde Herren dine Eder.
|
Matt
|
JapRague
|
5:33 |
又「僞り誓ふ勿れ、誓ひたる事は主に果すべし」と古の人に云はれしは、汝等の聞ける所なり。
|
Matt
|
Peshitta
|
5:33 |
ܬܘܒ ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ ܕܠܐ ܬܕܓܠ ܒܡܘܡܬܟ ܬܫܠܡ ܕܝܢ ܠܡܪܝܐ ܡܘܡܬܟ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
5:33 |
Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
|
Matt
|
PolGdans
|
5:33 |
Słyszeliście zasię, iż rzeczono starym: Nie będziesz krzywo przysięgał, ale oddasz Panu przysięgi twoje;
|
Matt
|
JapBungo
|
5:33 |
また古への人に「いつはり誓ふなかれ、なんぢの誓は主に果すべし」と云へる事あるを汝ら聞けり。
|
Matt
|
Elzevir
|
5:33 |
παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου
|
Matt
|
GerElb18
|
5:33 |
Wiederum habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht fälschlich schwören, du sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen.
|