Matt
|
PorBLivr
|
5:34 |
Porém eu vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
|
Matt
|
Mg1865
|
5:34 |
Fa Izaho kosa milaza aminareo hoe: Aza mianiana akory na amin’ ny lanitra, fa seza fiandrianan’ Andriamanitra izany;
|
Matt
|
CopNT
|
5:34 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲱⲣⲕ ϩⲟⲗⲱⲥ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲱⲣⲕ ⳿ⲛ⳿ⲧⲫⲉ ϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⳿ⲙⲪϯ ⲡⲉ.
|
Matt
|
FinPR
|
5:34 |
Mutta minä sanon teille: älkää ensinkään vannoko, älkää taivaan kautta, sillä se on Jumalan valtaistuin,
|
Matt
|
NorBroed
|
5:34 |
men jeg sier dere, ikke sverg i det hele tatt, heller ikke ved himmelen, fordi den er guds trone;
|
Matt
|
FinRK
|
5:34 |
Mutta minä sanon teille: älkää vannoko lainkaan, älkää taivaan kautta, sillä se on Jumalan valtaistuin,
|
Matt
|
ChiSB
|
5:34 |
我卻對你們說:你們總不可發誓:不可指天,因為天是天主的寶座;
|
Matt
|
CopSahBi
|
5:34 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲱⲣⲕ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲣⲱⲣⲕ ⲛⲧⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
5:34 |
Իսկ ես ձեզ ասում եմ՝ ամենեւի՛ն չերդուել. ո՛չ երկնքի վրայ, որովհետեւ Աստծու աթոռն է,
|
Matt
|
ChiUns
|
5:34 |
只是我告诉你们,甚么誓都不可起。不可指著天起誓,因为天是 神的座位;
|
Matt
|
BulVeren
|
5:34 |
Но Аз ви казвам: никак да не се кълнете – нито в небето, защото то е престол на Бога;
|
Matt
|
AraSVD
|
5:34 |
وَأَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: لَا تَحْلِفُوا ٱلْبَتَّةَ، لَا بِٱلسَّمَاءِ لِأَنَّهَا كُرْسِيُّ ٱللهِ،
|
Matt
|
Shona
|
5:34 |
asi ini ndinoti kwamuri: Musatongopika; kana nedenga, nokuti chigaro chaMwari cheushe;
|
Matt
|
Esperant
|
5:34 |
sed mi diras al vi: Tute ne ĵuru; nek per la ĉielo, ĉar ĝi estas la trono de Dio;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
5:34 |
ฝ่ายเราบอกท่านทั้งหลายว่า อย่าสาบานเลย จะอ้างถึงสวรรค์ก็ดี เพราะสวรรค์เป็นบัลลังก์ของพระเจ้า
|
Matt
|
BurJudso
|
5:34 |
ငါပညတ်သည်ကား၊ ကျိန်ဆိုခြင်းကို အလျင်းမပြုရ။ ကောင်းကင်ဘုံကို တိုင်တည်၍မကျိန်ရ။ ကောင်းကင်ဘုံကား ဘုရားသခင်၏ ပလ္လင်တော်ဖြစ်သတည်း။
|
Matt
|
SBLGNT
|
5:34 |
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ·
|
Matt
|
FarTPV
|
5:34 |
امّا من میگویم به هیچ وجه قسم یاد نكن، نه به آسمان زیرا كه عرش خداست،
|
Matt
|
UrduGeoR
|
5:34 |
Lekin maiṅ tumheṅ batātā hūṅ, qasam bilkul na khānā. Na ‘Āsmān kī qasam’ kyoṅki āsmān Allāh kā taḳht hai,
|
Matt
|
SweFolk
|
5:34 |
Jag säger er: Ni ska inte svära alls – varken vid himlen, för den är Guds tron,
|
Matt
|
TNT
|
5:34 |
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως, μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ,
|
Matt
|
GerSch
|
5:34 |
Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Thron,
|
Matt
|
TagAngBi
|
5:34 |
Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, Huwag ninyong ipanumpa ang anoman; kahit ang langit, sapagka't siyang luklukan ng Dios;
|
Matt
|
FinSTLK2
|
5:34 |
Mutta minä sanon teille: älkää ensinkään vannoko, älkää taivaan kautta, sillä se on Jumalan valtaistuin,
|
Matt
|
Dari
|
5:34 |
اما من می گویم: به هیچ وجه قسم یاد نکن، نه به آسمان زیرا که عرش خدا است،
|
Matt
|
SomKQA
|
5:34 |
Laakiin waxaan idinku leeyahay, Ha dhaaraninaba; jannada ha ku dhaaranina, waayo, waa carshigii Ilaah.
|
Matt
|
NorSMB
|
5:34 |
Men eg segjer dykk at de aldri skal sverja, korkje ved himmelen, for det er Guds høgsæte,
|
Matt
|
Alb
|
5:34 |
Por unë po ju them: "Mos u betoni fare, as për qiellin, sepse është froni i Perëndisë,
|
Matt
|
GerLeoRP
|
5:34 |
Ich hingegen sage euch: Schwört überhaupt nicht – weder beim Himmel, denn er ist der Thron Gottes;
|
Matt
|
UyCyr
|
5:34 |
Лекин шуни билип қоюңларки, қәтъий қәсәм қилмаңлар. Асманни тилға елип қәсәм қилмаңлар, чүнки асман улуқ Падиша Худаниң тәхтидур.
|
Matt
|
KorHKJV
|
5:34 |
나는 너희에게 이르노니, 결코 맹세하지 말라. 하늘을 두고도 하지 말 것은 그것이 하나님의 왕좌이기 때문이요,
|
Matt
|
MorphGNT
|
5:34 |
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
5:34 |
А ја вам кажем: не куните се никако: ни небом, јер је пријестол Божиј;
|
Matt
|
Wycliffe
|
5:34 |
But Y seie to you, that ye swere not `for ony thing; nethir bi heuene, for it is the trone of God;
|
Matt
|
Mal1910
|
5:34 |
ഞാനോ നിങ്ങളോടു പറയുന്നതു: അശേഷം സത്യം ചെയ്യരുതു; സ്വൎഗ്ഗത്തെക്കൊണ്ടു അരുതു, അതു ദൈവത്തിന്റെ സിംഹാസനം;
|
Matt
|
KorRV
|
5:34 |
나는 너희에게 이르노니 도무지 맹세하지 말찌니 하늘로도 말라 이는 하나님의 보좌임이요
|
Matt
|
Azeri
|
5:34 |
آمّا من سئزه ديئرم: هچ واخت آند ائچمهيئن؛ نه گؤيه، چونکي او، تارينين تختئدئر،
|
Matt
|
GerReinh
|
5:34 |
Ich aber sage euch, daß ihr gar nicht schwören sollt, weder beim Himmel, denn er ist Gottes Thron;
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:34 |
Men jag säger eder, at I skolen allsintet swärja, hwarken wid himmelen; ty han är Guds stol;
|
Matt
|
KLV
|
5:34 |
'ach jIH ja' SoH, yImev swear Daq Hoch: ghobe' Sum chal, vaD 'oH ghaH the quS'a' vo' joH'a';
|
Matt
|
ItaDio
|
5:34 |
Ma io vi dico: Del tutto non giurate; nè per lo cielo, perciocchè è il trono di Dio;
|
Matt
|
RusSynod
|
5:34 |
А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
|
Matt
|
CSlEliza
|
5:34 |
Аз же глаголю вам не клятися всяко: ни небом, яко престол есть Божий:
|
Matt
|
ABPGRK
|
5:34 |
εγώ δε λέγω υμίν μη ομόσαι όλως μήτε εν τω ουρανώ ότι θρόνος εστί του θεού
|
Matt
|
FreBBB
|
5:34 |
Mais moi, je vous dis de ne point jurer du tout ; ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu ;
|
Matt
|
LinVB
|
5:34 |
Kasi ngáí nayébísí bínó : Bólaya sókí té ! Na nkómbó ya Likoló té, zambí ezalí ngwendé ya Nzámbe ;
|
Matt
|
BurCBCM
|
5:34 |
သို့သော် သင်တို့အား ငါဆိုသည်မှာ ကျိန်ဆိုခြင်းအမှုကိုလုံး၀မပြုရ။ ကောင်း ကင်ကိုလည်း တိုင်တည်၍ မကျိန်ဆိုရ။ အကြောင်းမူ ကား ကောင်းကင်သည် ဘုရားသခင်၏ပလ္လင်တော်ဖြစ်၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
5:34 |
ᎠᏎᏃ ᎠᏴ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᏞᏍᏗ ᏱᏣᏎᎵᏔᏁᏍᏗ ᏱᏣᏁᎢᏍᏔᏁᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ, ᏞᏍᏗ ᎦᎸᎳᏗ ᏱᏣᏁᎢᏍᏔᏁᏍᏗ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎤᏪᏗᏱ ᎾᏍᎩ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
5:34 |
惟我語爾、槪勿誓、勿指天、以天乃上帝座也、
|
Matt
|
VietNVB
|
5:34 |
Nhưng Ta bảo các con: Đừng thề gì cả. Đừng chỉ trời mà thề, vì là ngai của Đức Chúa Trời.
|
Matt
|
CebPinad
|
5:34 |
Apan magaingon ako kaninyo, Ayaw gayud kamo pagpanumpa, bisan pa kon tungod sa langit, kay kini mao ang trono sa Dios;
|
Matt
|
RomCor
|
5:34 |
Dar Eu vă spun: Să nu juraţi nicidecum; nici pe cer, pentru că este scaunul de domnie al lui Dumnezeu;
|
Matt
|
Pohnpeia
|
5:34 |
A ngehi I ndaiong kumwail: kumwail dehr mwahn kahula nan amwail inou kan. Kumwail dehr kahukihla nanleng, pwe nanleng iei mwoalen Koht;
|
Matt
|
HunUj
|
5:34 |
Én pedig azt mondom nektek, hogy egyáltalán ne esküdjetek: se az égre, mert az az Isten királyi széke,
|
Matt
|
GerZurch
|
5:34 |
Ich aber sage euch, dass ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder beim Himmel, denn er ist Gottes Thron, (a) Mt 23:16-22; Jes 66:1
|
Matt
|
GerTafel
|
5:34 |
Ich aber sage euch: Ihr sollt gar nicht schwören, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Thron;
|
Matt
|
PorAR
|
5:34 |
Eu, porém, vos digo: de modo nenhum jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
|
Matt
|
DutSVVA
|
5:34 |
Maar Ik zeg u: Zweert ganselijk niet, noch bij den hemel, omdat hij is de troon Gods;
|
Matt
|
Byz
|
5:34 |
εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου
|
Matt
|
FarOPV
|
5:34 |
لیکن من به شما میگویم، هرگز قسم مخورید، نه به آسمان زیرا که عرش خداست،
|
Matt
|
Ndebele
|
5:34 |
Kodwa mina ngithi kini: Lingafungi lakanye; loba ngezulu, ngoba liyisihlalo sobukhosi sikaNkulunkulu;
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:34 |
Porém eu vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
|
Matt
|
StatResG
|
5:34 |
Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ ˚Θεοῦ·
|
Matt
|
SloStrit
|
5:34 |
A jaz vam pravim, da ne prisegajte nikakor: ne pri nebu, ker je prestol Božji;
|
Matt
|
Norsk
|
5:34 |
Men jeg sier eder at I aldeles ikke skal sverge, hverken ved himmelen, for den er Guds trone,
|
Matt
|
SloChras
|
5:34 |
A jaz vam pravim, da ne prisegajte nikakor, ne pri nebu, ker je prestol Božji,
|
Matt
|
Northern
|
5:34 |
Mənsə sizə deyirəm ki, heç and içmə, nə göyə, çünki o, Allahın taxtıdır;
|
Matt
|
GerElb19
|
5:34 |
Ich aber sage euch: Schwöret überhaupt nicht; weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Thron;
|
Matt
|
PohnOld
|
5:34 |
I indai ong komail, der man kaula! Der kaukila nanlang, pwe mol en Kot;
|
Matt
|
LvGluck8
|
5:34 |
Bet Es jums saku, ka jums ne pavisam nebūs zvērēt, nedz pie debess, jo tā ir Dieva goda krēsls,
|
Matt
|
PorAlmei
|
5:34 |
Eu vos digo, porém, que de maneira nenhuma jureis: nem pelo céu, porque é o throno de Deus;
|
Matt
|
ChiUn
|
5:34 |
只是我告訴你們,甚麼誓都不可起。不可指著天起誓,因為天是 神的座位;
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:34 |
Men jag säger eder, att I skolen allsintet svärja, hvarken vid himmelen; ty han är Guds stol;
|
Matt
|
Antoniad
|
5:34 |
εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου
|
Matt
|
CopSahid
|
5:34 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲱⲣⲕ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲣⲱⲣⲕ ⲛⲧⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
5:34 |
Ich aber sage euch: Ihr sollt überhaupt nicht schwören: weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Thron,
|
Matt
|
BulCarig
|
5:34 |
Но аз ви казвам: Никак да се не кълнете; нито с небето, защото е престол Божий;
|
Matt
|
FrePGR
|
5:34 |
Eh bien, moi, je vous dis de ne point jurer du tout, ni par le ciel parce que c'est le trône de Dieu,
|
Matt
|
JapDenmo
|
5:34 |
だが,あなた方に告げるが,いっさい誓うな。天にかけても誓うな。それは神のみ座だからだ。
|
Matt
|
PorCap
|
5:34 |
*Eu, porém, digo-vos: Não jureis de maneira nenhuma: nem pelo Céu, que é o trono de Deus,
|
Matt
|
JapKougo
|
5:34 |
しかし、わたしはあなたがたに言う。いっさい誓ってはならない。天をさして誓うな。そこは神の御座であるから。
|
Matt
|
Tausug
|
5:34 |
Sagawa' bihaun ini in hibayta' ku kaniyu! Bang kamu jumanji', ayaw kamu sumapa. Ayaw kamu sumapa sumabbut sin surga' sabab amu yan in hulaan sin Tuhan.
|
Matt
|
GerTextb
|
5:34 |
Ich aber sage euch: ihr sollt überhaupt nicht schwören, weder beim Himmel, denn er ist Gottes Thron;
|
Matt
|
SpaPlate
|
5:34 |
Mas Yo os digo que no juréis de ningún modo: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
|
Matt
|
Kapingam
|
5:34 |
“Gei Au e-hagi-adu gi goodou dolomeenei bolo hudee hai loo hagamodu. Goodou hudee hai hagamodu gi-di langi, idimaa, di langi la-di lohongo-king ni God.
|
Matt
|
RusVZh
|
5:34 |
А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
|
Matt
|
GerOffBi
|
5:34 |
Ich aber sage (befehle, fordere euch auf) euch, ihr sollt überhaupt nicht schwören. Nicht bei [dem] Himmel, denn er ist Gottes Thron (ein Thron Gottes)
|
Matt
|
CopSahid
|
5:34 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲱⲣⲕ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲣⲱⲣⲕ ⲛⲧⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
5:34 |
O Aš jums sakau: iš viso neprisiekinėkite nei dangumi, nes jis – Dievo sostas,
|
Matt
|
Bela
|
5:34 |
А Я вам кажу: не прысягай зусім: ні небам, бо яно — Трон Божы;
|
Matt
|
CopSahHo
|
5:34 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ. ϫⲉ ⲙⲡⲣⲱⲣⲕ ⲛⲗⲁⲁⲩ. ⲙⲡⲣⲱⲣⲕ ⲛⲧⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
5:34 |
Met me a lavar deoc'h: Na douit ket a-grenn, na dre an neñv, rak tron Doue eo,
|
Matt
|
GerBoLut
|
5:34 |
Ich aber sage euch, daß ihr allerdinge nicht schworen sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl;
|
Matt
|
FinPR92
|
5:34 |
Mutta minä sanon teille: Älkää vannoko lainkaan. Älkää taivaan kautta, sillä se on Jumalan valtaistuin,
|
Matt
|
DaNT1819
|
5:34 |
Men jeg siger Eder, at I skulle aldeles ikke sværge, hverken ved Himmelen, thi den er Guds Stol,
|
Matt
|
GerLeoNA
|
5:34 |
Ich hingegen sage euch: Schwört überhaupt nicht – weder beim Himmel, denn er ist der Thron Gottes;
|
Matt
|
SpaVNT
|
5:34 |
Mas yo os digo: No jureis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios:
|
Matt
|
Latvian
|
5:34 |
Bet es jums saku: nezvēriet nemaz: ne pie debesīm, jo tās ir Dieva tronis,
|
Matt
|
SpaRV186
|
5:34 |
Yo pues os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
|
Matt
|
FreStapf
|
5:34 |
Eh bien, je vous dis, moi, de ne prêter aucune sorte de serment ; ne jurez point par le ciel, car il est le trône de Dieu ;
|
Matt
|
NlCanisi
|
5:34 |
Maar Ik zeg u, in het geheel niet te zweren: noch bij de hemel, want hij is Gods troon;
|
Matt
|
GerNeUe
|
5:34 |
Ich aber sage euch: Schwört überhaupt nicht, weder beim Himmel, denn er ist Gottes Thron,
|
Matt
|
Est
|
5:34 |
Aga Mina ütlen teile: Ärge üldse vanduge, ei taeva juures, sest see on Jumala aujärg;
|
Matt
|
UrduGeo
|
5:34 |
لیکن مَیں تمہیں بتاتا ہوں، قَسم بالکل نہ کھانا۔ نہ ’آسمان کی قَسم‘ کیونکہ آسمان اللہ کا تخت ہے،
|
Matt
|
AraNAV
|
5:34 |
أَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: لاَ تَحْلِفُوا أَبَداً، لاَ بِالسَّمَاءِ لأَنَّهَا عَرْشُ اللهِ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
5:34 |
可是我告诉你们,总不可发誓,不可指着天发誓,因为天是 神的宝座;
|
Matt
|
f35
|
5:34 |
εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
5:34 |
Maar Ik zeg u: Zweert in ‘t geheel niet; noch bij den hemel, want die is Gods troon;
|
Matt
|
ItaRive
|
5:34 |
Ma io vi dico: Del tutto non giurate, né per il cielo, perché è il trono di Dio;
|
Matt
|
Afr1953
|
5:34 |
Maar Ek sê vir julle: Sweer hoegenaamd nie — nie by die hemel nie, omdat dit die troon van God is;
|
Matt
|
RusSynod
|
5:34 |
А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
|
Matt
|
FreOltra
|
5:34 |
Mais moi, je vous dis de ne point jurer du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
5:34 |
लेकिन मैं तुम्हें बताता हूँ, क़सम बिलकुल न खाना। न ‘आसमान की क़सम’ क्योंकि आसमान अल्लाह का तख़्त है,
|
Matt
|
TurNTB
|
5:34 |
Oysa ben size diyorum ki, hiç ant içmeyin: Ne gök üzerine, çünkü orası Tanrı'nın tahtıdır; ne yer üzerine, çünkü orası O'nun ayak taburesidir; ne de Yeruşalim üzerine, çünkü orası Büyük Kral'ın kentidir.
|
Matt
|
DutSVV
|
5:34 |
Maar Ik zeg u: Zweert ganselijk niet, noch bij den hemel, omdat hij is de troon Gods;
|
Matt
|
HunKNB
|
5:34 |
Én viszont azt mondom nektek, hogy egyáltalán ne esküdjetek: se az égre, mert az az Isten trónja,
|
Matt
|
Maori
|
5:34 |
Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Kaua rawa tetahi mea e oatitia; kaua te rangi, ko to te Atua torona hoki ia:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
5:34 |
Sagō' buwattitu na pamandu'ku ma ka'am: da'a kam magsapa. Da'a sibahatunbi sulga' pagsapahanbi sabab paningkō'an Tuhan ko' inān.
|
Matt
|
HunKar
|
5:34 |
Én pedig azt mondom néktek: Teljességgel ne esküdjetek; se az égre, mert az az Istennek királyi széke;
|
Matt
|
Viet
|
5:34 |
Song ta phán cùng các ngươi rằng đừng thề chi hết: đừng chỉ trời mà thề, vì là ngôi của Ðức Chúa Trời;
|
Matt
|
Kekchi
|
5:34 |
Abanan la̱in tinye e̱re tento te̱ba̱nu li cˈaˈru te̱yechiˈi ut me̱ba̱nu li juramento chi ma̱cˈaˈ rajbal. Me̱patzˈ xcˈabaˈ li choxa xban nak aˈan xnaˈaj li Dios.
|
Matt
|
Swe1917
|
5:34 |
Men jag säger eder att I alls icke skolen svärja, varken vid himmelen, ty den är 'Guds tron',
|
Matt
|
KhmerNT
|
5:34 |
ប៉ុន្ដែខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា កុំស្បថឲ្យសោះ ហើយកុំស្បថនឹងស្ថានសួគ៌ ដ្បិតស្ថានសួគ៌ជាបល្ល័ង្ករបស់ព្រះជាម្ចាស់។
|
Matt
|
CroSaric
|
5:34 |
A ja vam kažem: Ne kunite se nikako! Ni nebom jer je prijestolje Božje.
|
Matt
|
BasHauti
|
5:34 |
Baina nic diotsuet ezteçaçuen iura batre, ez ceruäz, ecen Iaincoaren thronoa da.
|
Matt
|
WHNU
|
5:34 |
εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
5:34 |
Còn Thầy, Thầy bảo cho anh em biết : đừng thề chi cả. Đừng chỉ trời mà thề, vì trời là ngai Thiên Chúa.
|
Matt
|
FreBDM17
|
5:34 |
Mais moi, je vous dis : ne jurez en aucune manière ; ni par le ciel, car c’est le trône de Dieu ;
|
Matt
|
TR
|
5:34 |
εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου
|
Matt
|
HebModer
|
5:34 |
אבל אני אמר לכם לא תשבעו כל שבועה לא בשמים כי כסא אלהים המה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
5:34 |
NincI otI, KtInum Ke'ko wipapIsh kie'tnamta kwsukIn shi; ke'ko wike' shpumuk kishkok iwi e'i Kshe'mIne'to ocipitupwun.
|
Matt
|
Kaz
|
5:34 |
Ал Мен сендерге былай деймін: үстірт ант етуші болмаңдар! Не көкті атап ант бермеңдер, ол Құдайдың «тағы»,
|
Matt
|
UkrKulis
|
5:34 |
Я ж вам глаголю: Не клянїть ся зовсім: нї небом, бо воно престол Божий;
|
Matt
|
FreJND
|
5:34 |
Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ;
|
Matt
|
TurHADI
|
5:34 |
Fakat ben size şunu diyorum, birine söz verdiğinizde onu yeminle pekiştirmeyin. Sema üzerine yemin etmeyin, çünkü sema Allah’ın tahtıdır.
|
Matt
|
Wulfila
|
5:34 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐍄𐍉𐌻𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃;
|
Matt
|
GerGruen
|
5:34 |
Ich aber sage euch: Ihr sollt überhaupt nicht schwören, nicht bei dem Himmel; denn er ist der Thron Gottes,
|
Matt
|
SloKJV
|
5:34 |
Toda povem vam: ‚Sploh ne prisegajte; niti pri nebesih, kajti to je Božji prestol,
|
Matt
|
Haitian
|
5:34 |
Men mwen menm, men sa m'ap di nou: Pa fè sèman menm. Pa fè sèman sou syèl la, paske syèl la se fotèy kote Bondye chita.
|
Matt
|
FinBibli
|
5:34 |
Mutta minä sanon teille: älkäät ensinkään vannoko, ei taivaan kautta, sillä se on Jumalan istuin;
|
Matt
|
SpaRV
|
5:34 |
Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
|
Matt
|
HebDelit
|
5:34 |
אֲבָל אֲנִי אֹמֵר לָכֶם לֹא תִשָּׁבְעוּ כָּל־שְׁבוּעָה לֹא בַשָּׁמַיִם כִּי־כִסֵּא אֱלֹהִים הֵמָּה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
5:34 |
Ond dw i'n dweud wrthoch chi, Peidiwch tyngu llw o gwbl: ddim i'r nefoedd, am mai dyna orsedd Duw;
|
Matt
|
GerMenge
|
5:34 |
Ich dagegen sage euch: Ihr sollt überhaupt nicht schwören, weder beim Himmel, denn er ist Gottes Thron,
|
Matt
|
GreVamva
|
5:34 |
Εγώ όμως σας λέγω να μη ομόσητε μηδόλως· μήτε εις τον ουρανόν, διότι είναι θρόνος του Θεού·
|
Matt
|
ManxGael
|
5:34 |
Agh ta mish gra riu, Ny loo-jee er aght erbee; edyr liorish niau, son she stoyl-reeoil Yee eh:
|
Matt
|
Tisch
|
5:34 |
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ·
|
Matt
|
UkrOgien
|
5:34 |
А Я вам кажу́ не клясти́ся зовсі́м: ані небом, бо воно престол Божий;
|
Matt
|
MonKJV
|
5:34 |
Харин би та нарт хэлье. Хэзээ ч бүү тангарагла. Тэнгэрээр ч болохгүй. Учир нь энэ бол Шүтээний хаан суудал.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
5:34 |
А ја вам кажем: не куните се никако: ни небом, јер је престо Божји;
|
Matt
|
FreCramp
|
5:34 |
Et moi, je vous dis de ne faire aucune sorte de serments : ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu ;
|
Matt
|
SpaTDP
|
5:34 |
pero les digo, no juren: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
|
Matt
|
PolUGdan
|
5:34 |
Lecz ja wam mówię: Wcale nie przysięgajcie – ani na niebo, gdyż jest tronem Boga;
|
Matt
|
FreGenev
|
5:34 |
Mais moi, je vous dis, Ne jurez aucunement, ni par le ciel, car c'eft le trône de Dieu:
|
Matt
|
FreSegon
|
5:34 |
Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;
|
Matt
|
SpaRV190
|
5:34 |
Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
|
Matt
|
Swahili
|
5:34 |
Lakini mimi nawaambieni, msiape kamwe; wala kwa mbingu, maana ni kiti cha enzi cha Mungu;
|
Matt
|
HunRUF
|
5:34 |
Én pedig azt mondom nektek, hogy egyáltalán ne esküdjetek: sem az égre, mert az Isten trónusa,
|
Matt
|
FreSynod
|
5:34 |
Mais moi, je vous dis de ne point jurer du tout: ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
|
Matt
|
DaOT1931
|
5:34 |
Men jeg siger eder, at I maa aldeles ikke sværge, hverken ved Himmelen, thi den er Guds Trone,
|
Matt
|
FarHezar
|
5:34 |
امّا من به شما میگویم، هرگز سوگند مخورید، نه به آسمان، زیرا که تخت پادشاهی خداست،
|
Matt
|
TpiKJPB
|
5:34 |
Tasol mi tokim yupela, No ken wokim strongpela promis liklik. No ken wokim long heven tu, long wanem, em i sia king bilong God,
|
Matt
|
ArmWeste
|
5:34 |
Բայց ես կը յայտարարեմ ձեզի. “Երբե՛ք երդում մի՛ ընէք, ո՛չ երկինքի վրայ՝ որ Աստուծոյ գահն է,
|
Matt
|
DaOT1871
|
5:34 |
Men jeg siger eder, at I maa aldeles ikke sværge, hverken ved Himmelen, thi den er Guds Trone,
|
Matt
|
JapRague
|
5:34 |
然れど我汝等に告ぐ、断じて誓ふ勿れ。天を指して[誓ふ勿れ]、其は神の玉座なればなり。
|
Matt
|
Peshitta
|
5:34 |
ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܐܡܘܢ ܤܟ ܠܐ ܒܫܡܝܐ ܕܟܘܪܤܝܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
5:34 |
Mais Moi Je vous dis de ne pas jurer du tout : ni par le Ciel, parce que c’est le trône de Dieu ;
|
Matt
|
PolGdans
|
5:34 |
Ale Ja wam powiadam, abyście zgoła nie przysięgali, ani na niebo, gdyż jest stolicą Bożą;
|
Matt
|
JapBungo
|
5:34 |
されど我は汝らに告ぐ、一切ちかふな、天を指して誓ふな、神の御座なればなり。
|
Matt
|
Elzevir
|
5:34 |
εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου
|
Matt
|
GerElb18
|
5:34 |
Ich aber sage euch: Schwöret überhaupt nicht; weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Thron;
|