Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 5:35  Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
Matt EMTV 5:35  nor by the earth, for it is His footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
Matt NHEBJE 5:35  nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
Matt Etheridg 5:35  nor by earth, for it is the foot-stool beneath his feet; neither by Urishlem, for it is the city of the great king.
Matt ABP 5:35  nor on the earth, for it is the footstool of his feet; nor on Jerusalem, for it is the city of the great king;
Matt NHEBME 5:35  nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
Matt Rotherha 5:35  Nor by the earth, because it is his, footstool; nor by Jerusalem, because, it is the, city, of the Great King;
Matt LEB 5:35  or by the earth, because it is the footstool of his feet, or by Jerusalem, because it is the city of the great king.
Matt BWE 5:35  Do not use the name of earth, because that is where God rests his feet. Do not use the name of Jerusalem, because it is the city of the great King.
Matt Twenty 5:35  Or by the earth, since that is his footstool, or by Jerusalem, since that is the city of the Great King.
Matt ISV 5:35  nor by the earth, because it is his footstool, nor by Jerusalem, because it is the city of the Great King.
Matt RNKJV 5:35  Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
Matt Jubilee2 5:35  nor by the earth, for it is his footstool, neither by Jerusalem, for it is the city of the great King.
Matt Webster 5:35  Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King,
Matt Darby 5:35  nor by the earth, because it is [the] footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is [the] city of the great King.
Matt OEB 5:35  or by the earth, since that is his footstool, or by Jerusalem, since that is the city of the Great King.
Matt ASV 5:35  nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
Matt Anderson 5:35  nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King:
Matt Godbey 5:35  nor by the earth, because it is the footstool of His feet; neither by Jerusalem, because it is the city of the great King.
Matt LITV 5:35  nor by the earth, because it is the footstool of His feet; nor by Jerusalem, because it is the city of the great King. Isa. 66:1; Psa. 48:2
Matt Geneva15 5:35  Nor yet by the earth: for it is his footestoole: neither by Hierusalem: for it is the citie of the great King.
Matt Montgome 5:35  "nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
Matt CPDV 5:35  nor by earth, for it is his footstool, nor by Jerusalem, for it is the city of the great king.
Matt Weymouth 5:35  nor by the earth, for it is the footstool under His feet; nor by Jerusalem, for it is the City of the Great King.
Matt LO 5:35  nor by the earth, for it is his footstool; neither shall you swear by Jerusalem, for it is the city of the great King;
Matt Common 5:35  or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
Matt BBE 5:35  Or by the earth, because it is the resting-place for his foot; or by Jerusalem, because it is the town of the great King.
Matt Worsley 5:35  nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King: neither shalt thou swear by thy head,
Matt DRC 5:35  Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king:
Matt Haweis 5:35  nor by the earth; for it is the footstool of his feet: nor by Jerusalem; for it is the city of the great King:
Matt GodsWord 5:35  or by the earth, which is his footstool, or by Jerusalem, which is the city of the great King.
Matt Tyndale 5:35  nor yet by the erth for it is his fote stole: nether by Ierusalem for it ys ye cyte of yt greate kynge:
Matt KJVPCE 5:35  Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
Matt NETfree 5:35  not by earth, because it is his footstool, and not by Jerusalem, because it is the city of the great King.
Matt RKJNT 5:35  Or by the earth; for it is his footstool: or by Jerusalem; for it is the city of the great King.
Matt AFV2020 5:35  Nor by the earth, for it is the footstool of His feet; nor by Jerusalem, because it is the city of the great King.
Matt NHEB 5:35  nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
Matt OEBcth 5:35  or by the earth, since that is his footstool, or by Jerusalem, since that is the city of the Great King.
Matt NETtext 5:35  not by earth, because it is his footstool, and not by Jerusalem, because it is the city of the great King.
Matt UKJV 5:35  Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
Matt Noyes 5:35  nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the Great King;
Matt KJV 5:35  Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
Matt KJVA 5:35  Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
Matt AKJV 5:35  Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
Matt RLT 5:35  Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
Matt OrthJBC 5:35  nor by ha'aretz, for it is the foot stool of his feet, nor by Yerushalayim, for it is the kiryat melech rav ("city of the great king," TEHILLIM 48:3[2]).
Matt MKJV 5:35  not by the earth, for it is the footstool of His feet; not by Jerusalem, because it is the city of the great King;
Matt YLT 5:35  nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,
Matt Murdock 5:35  and not by the earth, for it is the footstool under his feet: and likewise not by Jerusalem, for it is the city of the great king.
Matt ACV 5:35  nor by the earth, because it is the footstool of his feet, nor by Jerusalem, because it is the city of the great King.
Matt VulgSist 5:35  neque per terram, quia scabellum est pedum eius: neque per Ierosolymam, quia civitas est magni regis:
Matt VulgCont 5:35  neque per terram, quia scabellum est pedum eius: neque per Ierosolymam, quia civitas est magni regis:
Matt Vulgate 5:35  neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
Matt VulgHetz 5:35  neque per terram, quia scabellum est pedum eius: neque per Ierosolymam, quia civitas est magni regis:
Matt VulgClem 5:35  neque per terram, quia scabellum est pedum ejus : neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis :
Matt CzeBKR 5:35  Ani skrze zemi, nebo podnož jeho jest; ani skrze Jeruzalém, nebo město velikého toho Krále jest.
Matt CzeB21 5:35  ani při zemi, protože to je podnož jeho nohou, ani při Jeruzalému, protože to je město toho velikého Krále.
Matt CzeCEP 5:35  ani při zemi, protože země je podnož jeho nohou; ani při Jeruzalému, protože je to město velikého krále;
Matt CzeCSP 5:35  ani při zemi, protože je to podnož jeho nohou; ani při Jeruzalému, protože je to město velikého Krále.
Matt PorBLivr 5:35  Nem pela terra, porque é o suporte de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
Matt Mg1865 5:35  na amin’ ny tany, fa fitoeran-tongony izany; na amin’ i Jerosalema, fa tanànan’ ny Mpanjaka lehibe izany.
Matt CopNT 5:35  ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⳿ⲫⲙⲁ⳿ⲛⲥⲉⲙⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ ⳿ⲑⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲟ ⲧⲉ.
Matt FinPR 5:35  Älkääkä maan kautta, sillä se on hänen jalkojensa astinlauta, älkää myöskään Jerusalemin kautta, sillä se on suuren Kuninkaan kaupunki;
Matt NorBroed 5:35  heller ikke ved jorden, fordi den er hans føtters fotskammel; heller ikke ved Jerusalem, fordi den er den store kongens by;
Matt FinRK 5:35  älkää maan kautta, sillä se on hänen jalkojensa astinlauta, älkää myöskään Jerusalemin kautta, sillä se on suuren kuninkaan kaupunki.
Matt ChiSB 5:35  不可指地,地是他的腳凳,不可指耶路撒冷,因它是大王的城市;
Matt CopSahBi 5:35  ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲱⲣⲕ ⲙⲡⲕⲁϩ ϫⲉ ⲡϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲱⲣⲕ ⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ϫⲉ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟϭ ⲛⲣⲣⲟ ⲧⲉ
Matt ArmEaste 5:35  ո՛չ երկրի վրայ, որովհետեւ նրա ոտքերին պատուանդան է, եւ ո՛չ Երուսաղէմի վրայ, որովհետեւ մեծ Արքայի քաղաքն է:
Matt ChiUns 5:35  不可指著地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
Matt BulVeren 5:35  нито в земята, защото е Негово подножие; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.
Matt AraSVD 5:35  وَلَا بِٱلْأَرْضِ لِأَنَّهَا مَوْطِئُ قَدَمَيْهِ، وَلَا بِأُورُشَلِيمَ لِأَنَّهَا مَدِينَةُ ٱلْمَلِكِ ٱلْعَظِيمِ.
Matt Shona 5:35  kana nenyika, nokuti chitsiko chetsoka dzake; kana neJerusarema, nokuti iguta raMambo mukuru;
Matt Esperant 5:35  nek per la tero, ĉar ĝi estas la benketo de Liaj piedoj; nek per Jerusalem, ĉar ĝi estas urbo de la granda Reĝo.
Matt ThaiKJV 5:35  หรือจะอ้างถึงแผ่นดินโลกก็ดี เพราะแผ่นดินโลกเป็นที่รองพระบาทของพระองค์ หรือจะอ้างถึงกรุงเยรูซาเล็มก็ดี เพราะกรุงเยรูซาเล็มเป็นราชธานีของพระมหากษัตริย์
Matt BurJudso 5:35  မြေကြီးကို တိုင်တည်၍မကျိန်ရ။ မြေကြီးကား ဘုရားသခင်၏ ခြေတော်တင်ရာ ခုံဖြစ်သတည်း။ ယေရှု ရှလင်မြို့ကို တိုင်တည်၍မကျိန်ရ။ မဟာမင်းကြီး၏မြို့တော် ဖြစ်သတည်း။
Matt SBLGNT 5:35  μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·
Matt FarTPV 5:35  نه به زمین زیرا كه پای‌انداز اوست، نه به اورشلیم زیرا كه شهر آن پادشاه بزرگ است
Matt UrduGeoR 5:35  na ‘Zamīn kī’ kyoṅki zamīn us ke pāṅwoṅ kī chaukī hai. ‘Yarūshalam kī qasam’ bhī na khānā kyoṅki Yarūshalam azīm Bādshāh kā shahr hai.
Matt SweFolk 5:35  eller vid jorden, för den är pallen för hans fötter, eller vid Jerusalem, för det är den store Kungens stad.
Matt TNT 5:35  μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ, μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·
Matt GerSch 5:35  noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.
Matt TagAngBi 5:35  Kahit ang lupa, sapagka't siyang tungtungan ng kaniyang mga paa; kahit ang Jerusalem, sapagka't siyang bayan ng dakilang Hari.
Matt FinSTLK2 5:35  älkääkä maan kautta, sillä se on hänen jalkojensa astinlauta, älkää myöskään Jerusalemin kautta, sillä se on suuren Kuninkaan kaupunki;
Matt Dari 5:35  نه به زمین زیرا که پای انداز اوست، نه به اورشلیم زیرا که شهر آن پادشاه بزرگ است
Matt SomKQA 5:35  Dhulkana ha ku dhaaranina, waayo, waa meeshuu cagihiisa dhigo; Yeruusaalemna ha ku dhaaranina, waayo, waa magaaladii Boqorkii weynaa.
Matt NorSMB 5:35  eller ved jordi, for det er fotbenken hans, eller ved Jerusalem, for det er staden åt den store kongen.
Matt Alb 5:35  as për tokën, sepse është stol i këmbëve të tij, as për Jeruzalemin, sepse është qyteti i Mbretit të madh.
Matt GerLeoRP 5:35  noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füße; noch auf Jerusalem, denn sie ist die Stadt des großen Königs;
Matt UyCyr 5:35  Яки йәрни тилға елип қәсәм қилмаңлар, чүнки зимин Худаниң пут қойидиған йеридур. Йерусалимни тилға елипму қәсәм қилмаңлар, чүнки у йәр улуқ Худаниң шәһиридур.
Matt KorHKJV 5:35  땅을 두고도 하지 말 것은 그것이 그분의 발받침이기 때문이요, 예루살렘을 두고도 하지 말 것은 그것이 위대한 왕의 도시이기 때문이라.
Matt MorphGNT 5:35  μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·
Matt SrKDIjek 5:35  Ни земљом, јер је подножје ногама његовијем; ни Јерусалимом, јер је град великога цара.
Matt Wycliffe 5:35  nether bi the erthe, for it is the stole of his feet; nether bi Jerusalem, for it is the citee of a greet kyng; nether thou shalt not swere bi thin heed,
Matt Mal1910 5:35  ഭൂമിയെക്കൊണ്ടു അരുതു, അതു അവന്റെ പാദപീഠം; യെരൂശലേമിനെക്കൊണ്ടു അരുതു, അതു മഹാരാജാവിന്റെ നഗരം
Matt KorRV 5:35  땅으로도 말라 이는 하나님의 발등상임이요 예루살렘으로도 말라 이는 큰 임금의 성임이요
Matt Azeri 5:35  نه يره، چونکي اونون آياقلاري اوچون آياق​​آلتي‌دير، نه ده اورشلئمه، چونکي او، بؤيوک پادشاهين شهري‌دئر.
Matt GerReinh 5:35  Noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füße; noch bei Jerusalem, denn es ist des großen Königs Stadt.
Matt SweKarlX 5:35  Eller wid jordena; ty hon är hans fotapall; ej heller wid Jerusalem; ty det är en mägtig Konungs stad.
Matt KLV 5:35  ghobe' Sum the tera', vaD 'oH ghaH the footstool vo' Daj qamDu'; ghobe' Sum Jerusalem, vaD 'oH ghaH the veng vo' the Dun joH.
Matt ItaDio 5:35  nè per la terra, perciocchè è lo scannello de’ suoi piedi; nè per Gerusalemme, perciocchè è la città del gran Re.
Matt RusSynod 5:35  ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
Matt CSlEliza 5:35  ни землею, яко подножие есть ногама Его: ни Иерусалимом, яко град есть великаго Царя:
Matt ABPGRK 5:35  μήτε εν τη γη ότι υποπόδιόν εστι των ποδών αυτού μήτε εις Ιεροσόλυμα ότι πόλις εστί του μεγάλου βασιλέως
Matt FreBBB 5:35  ni par la terre, parce que c'est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.
Matt LinVB 5:35  na nkómbó ya Nsé té, zambí ezalí ebóngá ya makolo ma yě ; na nkómbó ya Yerúzalem té, zambí ezalí Engumbá ya Mokonzi monéne.
Matt BurCBCM 5:35  ကမ္ဘာမြေကြီးကိုလည်း တိုင်တည်၍ မကျိန်ဆိုရ။ အကြောင်းမူကား ကမ္ဘာမြေကြီးသည် ကိုယ်တော်၏ ခြေတင်ရာခုံဖြစ်၏။ ဂျေရုဆလင်မြို့တော်ကိုလည်း တိုင် တည်၍ မကျိန်ဆိုရ။ အကြောင်းမူကား ထိုမြို့သည် ကြီးမြတ်သောဘုရင်၏မြို့တော်ဖြစ်၏။-
Matt Che1860 5:35  ᏞᏍᏗ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ, ᏧᎳᏏᏗᏱᏰᏃ ᎾᏍᎩ; ᎠᎴ ᏥᎷᏏᎵᎻ, ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎠᏥᎸᏉᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵ ᎦᏚᎲᎢ;
Matt ChiUnL 5:35  勿指地、以地乃其足几也、勿指耶路撒冷、以其爲大君之京師也、
Matt VietNVB 5:35  Đừng chỉ đất mà thề, vì là bệ chân của Ngài. Đừng chỉ Giê-ru-sa-lem mà thề, vì là kinh thành của Vua lớn.
Matt CebPinad 5:35  bisan pa kon tungod sa yuta, kay kini mao ang tongtonganan sa iyang mga tiil; bisan pa kon tungod sa Jerusalem, kay kini mao ang siyudad sa dakung Hari.
Matt RomCor 5:35  nici pe pământ, pentru că este aşternutul picioarelor Lui; nici pe Ierusalim, pentru că este cetatea marelui Împărat.
Matt Pohnpeia 5:35  kumwail dehr kahukihla sampah, pwe sampah iei wasahn kommoalepen aluweluwe kan; pil dehr kahukihla Serusalem, pwehki Serusalem ih me poahsoan kaunen Nanmwarki Lapalap.
Matt HunUj 5:35  se a földre, mert az lábainak zsámolya, se Jeruzsálemre, mert az a nagy Király városa;
Matt GerZurch 5:35  noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füsse, noch bei Jerusalem, denn sie ist die Stadt des grossen Königs. (a) Ps 48:3
Matt GerTafel 5:35  Noch bei der Erde, denn sie ist Seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.
Matt PorAR 5:35  nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
Matt DutSVVA 5:35  Noch bij de aarde, omdat zij is de voetbank Zijner voeten; noch bij Jeruzalem, omdat zij is de stad des groten Konings;
Matt Byz 5:35  μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως
Matt FarOPV 5:35  و نه به زمین زیرا که پای انداز اواست، و نه به ارشلیم زیرا که شهر پادشاه عظیم است،
Matt Ndebele 5:35  loba ngomhlaba, ngoba uyisenabelo senyawo zakhe; loba ngeJerusalema, ngoba ingumuzi weNkosi enkulu;
Matt PorBLivr 5:35  Nem pela terra, porque é o suporte de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
Matt StatResG 5:35  μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως·
Matt SloStrit 5:35  Ne pri zemlji, ker je podnožje nogam njegovim; ne pri Jeruzalemu, ker je mesto vélikega kralja.
Matt Norsk 5:35  eller ved jorden, for den er hans fotskammel, eller ved Jerusalem, for det er den store konges stad.
Matt SloChras 5:35  ne pri zemlji, ker je podnožje nogam njegovim, ne pri Jeruzalemu, ker je mesto velikega Kralja:
Matt Northern 5:35  nə yerə, çünki yer Onun ayaqlarının altındakı kətildir; nə də Yerusəlimə, çünki ora böyük Padşahın şəhəridir.
Matt GerElb19 5:35  noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt;
Matt PohnOld 5:35  Pil der sappa, pwe utipa; pil der Ierusalem, pweki kanim en Nanmarki lapalap.
Matt LvGluck8 5:35  Nedz pie zemes, jo tā ir Viņa kāju pamesls, nedz pie Jeruzālemes, jo tā ir tā lielā ķēniņa pilsēta.
Matt PorAlmei 5:35  Nem pela terra, porque é o escabello de seus pés; nem por Jerusalem, porque é a cidade do grande Rei;
Matt ChiUn 5:35  不可指著地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君的京城;
Matt SweKarlX 5:35  Eller vid jordena; ty hon är hans fotapall; ej heller vid Jerusalem; ty det är en mägtig Konungs stad.
Matt Antoniad 5:35  μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως
Matt CopSahid 5:35  ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲱⲣⲕ ⲙⲡⲕⲁϩ ϫⲉ ⲡϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲱⲣⲕ ⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ϫⲉ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟϭ ⲛⲣⲣⲟ ⲧⲉ
Matt GerAlbre 5:35  noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.
Matt BulCarig 5:35  нито със земята, защото е подножие на нозете му; нито с Иерусалим, защото е град на Царя великаго;
Matt FrePGR 5:35  ni par la terre parce que c'est le marchepied de Ses pieds, ni par Jérusalem parce que c'est la ville du Grand Roi.
Matt JapDenmo 5:35  地にかけても誓うな。それは神の足台だからだ。エルサレムにかけても誓うな。それは偉大な王の都だからだ。
Matt PorCap 5:35  nem pela Terra, que é o estrado dos seus pés, nem por Jerusalém, que é a cidade do grande Rei.
Matt JapKougo 5:35  また地をさして誓うな。そこは神の足台であるから。またエルサレムをさして誓うな。それは『大王の都』であるから。
Matt Tausug 5:35  Atawa ayaw na kamu sumabbut sin dunya sabab amu yan in kiyabubutangan sin siki niya. Atawa ayaw na kamu sumabbut sin hula' Awrusalam sabab amu yan in dāira sin Sultan Makawasa.
Matt GerTextb 5:35  noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn es ist des großen Königs Stadt.
Matt Kapingam 5:35  Hudee hai hagamodu gi henuailala, idimaa, ma-di gowaa e-hagamolooloo-ai ono babaawae. Hudee hai hagamodu gi Jerusalem, idimaa, ma di waahale damana ni-di King Aamua.
Matt SpaPlate 5:35  ni por la tierra, porque es el escabel de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.
Matt RusVZh 5:35  ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
Matt GerOffBi 5:35  nicht bei der Erde, denn sie ist ein Schemel (Fußbank) seiner Füße, nicht bei Jerusalem, denn sie ist eine Stadt des großen Königs
Matt CopSahid 5:35  ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲱⲣⲕ ⲙⲡⲕⲁϩ ϫⲉ ⲡϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲱⲣⲕ ⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ϫⲉ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟϭ ⲛⲣⲣⲟ ⲧⲉ.
Matt LtKBB 5:35  nei žeme, nes ji – Jo pakojis, nei Jeruzale, nes ji – didžiojo Karaliaus miestas.
Matt Bela 5:35  ні зямлёю, бо яна падножжа нагам Ягоным; ні Ерусалімам, бо ён горад Вялікага Цара;
Matt CopSahHo 5:35  ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲱⲣⲕ ⲙⲡⲕⲁϩ ϫⲉ ⲡϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲡⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲱⲣⲕ ⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ϫⲉ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟϭ ⲛⲣⲣⲟ ⲧⲉ.
Matt BretonNT 5:35  na dre an douar, rak skabell e dreid eo, na dre Jeruzalem, rak kêr ar Roue bras eo.
Matt GerBoLut 5:35  noch bei der Erde, denn sie ist seiner Fuße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie isteines groften Konigs Stadt.
Matt FinPR92 5:35  älkää maan kautta, sillä se on hänen jalkojensa koroke, älkääkä Jerusalemin kautta, sillä se on suuren kuninkaan kaupunki.
Matt DaNT1819 5:35  ei heller ved Jorden, thi den er hans Fodskammel, ei heller ved Jerusalem, thi det er den store Konges Stad.
Matt Uma 5:35  Aga Aku' mpo'uli': neo' lau-ta mosumpa. Ane mpobabehi-ta janci, neo' mosumpa mpokahangai' langi' ba dunia'. Apa' langi' pohuraa Alata'ala, pai' dunia' pentodua-na. Neo' mosumpa mpokahangai' ngata Yerusalem, apa' toe ngata Alata'ala, Magau' to bohe.
Matt GerLeoNA 5:35  noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füße; noch auf Jerusalem, denn sie ist die Stadt des großen Königs;
Matt SpaVNT 5:35  Ni por la tierra, porque es el estrado de sus piés; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
Matt Latvian 5:35  Ne pie zemes, jo tā ir Viņa kāju balsts, ne pie Jeruzalemes, jo tā ir lielā ķēniņa pilsēta!
Matt SpaRV186 5:35  Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
Matt FreStapf 5:35  «par la terre», car elle est l'escabeau de ses pieds ; «par Jérusalem», car elle est une ville du Grand Roi.
Matt NlCanisi 5:35  noch bij de aarde, want ze is zijn voetbank; noch bij Jerusalem, want ze is de stad van den groten Koning.
Matt GerNeUe 5:35  noch bei der Erde, denn sie ist seine Fußbank, noch bei Jerusalem, denn sie ist die Stadt des großen Königs.
Matt Est 5:35  ega maa juures, sest see on Tema jalgealune järg; ega Jeruusalema juures, sest see on suure Kuninga linn.
Matt UrduGeo 5:35  نہ ’زمین کی‘ کیونکہ زمین اُس کے پاؤں کی چوکی ہے۔ ’یروشلم کی قَسم‘ بھی نہ کھانا کیونکہ یروشلم عظیم بادشاہ کا شہر ہے۔
Matt AraNAV 5:35  وَلا بِالأَرْضِ لأَنَّهَا مَوْطِئُ قَدَمَيْهِ، وَلاَ بِأُورُشَلِيمَ لأَنَّهَا مَدِينَةُ الْمَلِكِ الأَعْظَمِ.
Matt ChiNCVs 5:35  不可指着地发誓,因为地是 神的脚凳;不可指着耶路撒冷发誓,因为它是大君王的京城;
Matt f35 5:35  μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως
Matt vlsJoNT 5:35  noch bij de aarde, want deze is de voetbank zijner voeten; noch bij Jerusalem, want het is de stad van den grooten Koning;
Matt ItaRive 5:35  né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.
Matt Afr1953 5:35  ook nie by die aarde nie, omdat dit die voetbank van sy voete is; ook nie by Jerusalem nie, omdat dit die stad is van die groot Koning;
Matt RusSynod 5:35  ни землей, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
Matt FreOltra 5:35  ni par la terre, car c'est son marchepied; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.
Matt UrduGeoD 5:35  न ‘ज़मीन की’ क्योंकि ज़मीन उसके पाँवों की चौकी है। ‘यरूशलम की क़सम’ भी न खाना क्योंकि यरूशलम अज़ीम बादशाह का शहर है।
Matt TurNTB 5:35  Oysa ben size diyorum ki, hiç ant içmeyin: Ne gök üzerine, çünkü orası Tanrı'nın tahtıdır; ne yer üzerine, çünkü orası O'nun ayak taburesidir; ne de Yeruşalim üzerine, çünkü orası Büyük Kral'ın kentidir.
Matt DutSVV 5:35  Noch bij de aarde, omdat zij is de voetbank Zijner voeten; noch bij Jeruzalem, omdat zij is de stad des groten Konings;
Matt HunKNB 5:35  se a földre, mert az az ő lábainak zsámolya , se Jeruzsálemre, mert az a nagy király városa .
Matt Maori 5:35  Kaua hoki te whenua; ko te turanga hoki tera o ona waewae: kaua hoki a Hiruharama; ko te pa hoki tera o te Kingi nui.
Matt sml_BL_2 5:35  Da'a sibahatunbi dunya sabab pat'kkaran tape'na. Sampay da'ira Awrusalam, da'a sibahatunbi isab sabab suku' Tuhan, ya Sultan Mahatinggi.
Matt HunKar 5:35  Se a földre, mert az az ő lábainak zsámolya; se Jeruzsálemre, mert a nagy Királynak városa;
Matt Viet 5:35  đừng chỉ đất mà thề, vì là bệ chơn của Ðức Chúa Trời; đừng chỉ thành Giê-ru-sa-lem mà thề, vì là thành của Vua lớn.
Matt Kekchi 5:35  Ut me̱patzˈ xcˈabaˈ li ruchichˈochˈ xban nak aˈan xnaˈaj li rok. Ut me̱patzˈ xcˈabaˈ li tenamit Jerusalén xban nak aˈan xtenamit li nimajcual Dios, li tzˈakal Rey.
Matt Swe1917 5:35  ej heller vid jorden, ty den är 'hans fotapall', ej heller vid Jerusalem, ty det är 'den store Konungens stad';
Matt KhmerNT 5:35  កុំ​ស្បថ​នឹង​ផែនដី​ ដ្បិត​ផែនដី​ជា​កំណល់​បាទា​របស់​ព្រះអង្គ។​ កុំ​ស្បថ​នឹង​ក្រុង​យេរូសាឡិម​ ដ្បិត​ជា​ក្រុង​របស់​ស្ដេច​ដ៏​ឧត្ដម។​
Matt CroSaric 5:35  Ni zemljom jer je podnožje njegovim nogama. Ni Jeruzalemom jer grad je Kralja velikoga!
Matt BasHauti 5:35  Ezeta Lurraz, ecen haren oinetaco alkia da: ezeta Ierusalemez, ecen regue handiaren ciuitatea da.
Matt WHNU 5:35  μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως
Matt VieLCCMN 5:35  Đừng chỉ đất mà thề, vì đất là bệ dưới chân Người. Đừng chỉ Giê-ru-sa-lem mà thề, vì đó là thành của Đức Vua cao cả.
Matt FreBDM17 5:35  Ni par la terre, car c’est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
Matt TR 5:35  μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως
Matt HebModer 5:35  ולא בארץ כי הדום רגליו היא ולא בירושלים כי היא קרית מלך רב׃
Matt PotLykin 5:35  Ke'kowike' shotI kik, iw ie'i otupsIte'pwun; ke'kowike', Cinwse'ne'muk, iw ie'i kcIotan o KcIokuma.
Matt Kaz 5:35  не жермен де ант бермеңдер, ол Оның «табан тіреніші», не Иерусалиммен де ант етпеңдер, ол «Ұлы Патшаның қаласы»!
Matt UkrKulis 5:35  нї землею, бо вона підніжок ніг Його; нї Єрусалимом, бо се город великого царя;
Matt FreJND 5:35  ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.
Matt TurHADI 5:35  Yeryüzü üzerine de yemin etmeyin, çünkü yeryüzü Allah’ın ayağını koyduğu taburedir. Kudüs üzerine yemin etmeyin, çünkü Kudüs kâinatın hükümdarı Allah’ın şehridir.
Matt Wulfila 5:35  𐌽𐌹𐌷 𐌱𐌹 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌱𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍉𐍄𐌹𐍅𐌴 𐌹𐍃; 𐌽𐌹𐌷 𐌱𐌹 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌹𐍃;
Matt GerGruen 5:35  Nicht bei der Erde; denn sie ist der Schemel seiner Füße, nicht bei Jerusalem; denn es ist die Stadt des großen Königs.
Matt SloKJV 5:35  niti pri zemlji, kajti ta je njegova pručka, niti pri Jeruzalemu, kajti to je mesto vélikega Kralja.
Matt Haitian 5:35  Pa fè sèman sou tè a, paske tè a se ti ban kote Bondye poze pye li. Pa fè sèman sou lavil Jerizalèm, paske se lavil gwo Wa a.
Matt FinBibli 5:35  Eikä maan kautta, sillä se on hänen astinlautansa: ei myös Jerusalemin kautta, sillä se on suuren kuninkaan kaupunki:
Matt SpaRV 5:35  Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
Matt HebDelit 5:35  וְלֹא בָאָרֶץ כִּי־הֲדוֹם רַגְלָיו הִיא וְלֹא בִירוּשָׁלַיִם כִּי־הִיא קִרְיַת מֶלֶךְ רָב׃
Matt WelBeibl 5:35  nac i'r ddaear, y stôl iddo orffwys ei draed arni; nac i Jerwsalem, am mai hi ydy dinas Duw, y Brenin Mawr.
Matt GerMenge 5:35  noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füße, noch bei Jerusalem, denn es ist die Stadt des großen Königs.
Matt GreVamva 5:35  μήτε εις την γην, διότι είναι υποπόδιον των ποδών αυτού· μήτε εις τα Ιεροσόλυμα, διότι είναι πόλις του μεγάλου βασιλέως·
Matt ManxGael 5:35  Ny liorish y thalloo, son shen stoyl e choshey: ny liorish Jerusalem, son shen ard-valley yn Ard-ree.
Matt Tisch 5:35  μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·
Matt UkrOgien 5:35  ні землею, бо підні́жок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;
Matt MonKJV 5:35  Газраар ч болохгүй. Учир нь энэ бол түүний хөлийн гишгүүр. Иерусалимаар ч болохгүй. Учир нь энэ бол агуу Хааны хот.
Matt FreCramp 5:35  ni par la terre, parce que c'est l'escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.
Matt SrKDEkav 5:35  Ни земљом, јер је подножје ногама Његовим; ни Јерусалимом, јер је град великог Цара.
Matt SpaTDP 5:35  ni por la tierra, porque es el estrado para sus pies ; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.
Matt PolUGdan 5:35  Ani na ziemię, gdyż jest podnóżkiem jego stóp, ani na Jerozolimę, gdyż jest miastem wielkiego króla.
Matt FreGenev 5:35  Ni par la terre, car c'eft le marchepied de fes pieds: ni par Jerufalem, car c'eft la ville du grand Roi.
Matt FreSegon 5:35  ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
Matt Swahili 5:35  wala kwa dunia, maana ni kiti chake cha kuwekea miguu; wala kwa Yerusalemu, maana ni mji wa Mfalme mkuu.
Matt SpaRV190 5:35  Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
Matt HunRUF 5:35  sem a földre, mert az lábainak zsámolya, sem Jeruzsálemre, mert az a nagy Király városa;
Matt FreSynod 5:35  ni par la terre, car c'est son marchepied; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.
Matt DaOT1931 5:35  ej heller ved Jorden, thi den er hans Fodskammel, ej heller ved Jerusalem, thi det er den store Konges Stad.
Matt FarHezar 5:35  و نه به زمین، چون کرسی زیر پای اوست، و نه به اورشلیم، زیرا که شهر آن پادشاه بزرگ است.
Matt TpiKJPB 5:35  O long dispela graun, long wanem, em i liklik sia bilong putim lek bilong em. Na tu no ken wokim long Jerusalem, long wanem, em i biktaun bilong dispela King i gat biknem.
Matt ArmWeste 5:35  ո՛չ երկրի վրայ՝ որ անոր ոտքերուն պատուանդանն է, ո՛չ Երուսաղէմի վրայ՝ որ Մեծ Թագաւորին քաղաքն է,
Matt DaOT1871 5:35  ej heller ved Jorden, thi den er hans Fodskammel, ej heller ved Jerusalem, thi det er den store Konges Stad.
Matt JapRague 5:35  地を指して[誓ふ勿れ]、其は神の足台なればなり。エルザレムを指して[誓ふ勿れ]、其は大王の都なればなり。
Matt Peshitta 5:35  ܘܠܐ ܒܐܪܥܐ ܕܟܘܒܫܐ ܗܝ ܕܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ ܐܦܠܐ ܒܐܘܪܝܫܠܡ ܕܡܕܝܢܬܗ ܗܝ ܕܡܠܟܐ ܪܒܐ ܀
Matt FreVulgG 5:35  ni par la terre, parce qu’elle est l’escabeau de Ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
Matt PolGdans 5:35  Ani na ziemię, gdyż jest podnóżkiem nóg jego; ani na Jeruzalem, gdyż jest miasto wielkiego króla;
Matt JapBungo 5:35  地を指して誓ふな、神の足臺なればなり。エルサレムを指して誓ふな、大君の都なればなり。
Matt Elzevir 5:35  μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως
Matt GerElb18 5:35  noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt;