Matt
|
RWebster
|
5:35 |
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
|
Matt
|
EMTV
|
5:35 |
nor by the earth, for it is His footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
|
Matt
|
NHEBJE
|
5:35 |
nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
|
Matt
|
Etheridg
|
5:35 |
nor by earth, for it is the foot-stool beneath his feet; neither by Urishlem, for it is the city of the great king.
|
Matt
|
ABP
|
5:35 |
nor on the earth, for it is the footstool of his feet; nor on Jerusalem, for it is the city of the great king;
|
Matt
|
NHEBME
|
5:35 |
nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
|
Matt
|
Rotherha
|
5:35 |
Nor by the earth, because it is his, footstool; nor by Jerusalem, because, it is the, city, of the Great King;
|
Matt
|
LEB
|
5:35 |
or by the earth, because it is the footstool of his feet, or by Jerusalem, because it is the city of the great king.
|
Matt
|
BWE
|
5:35 |
Do not use the name of earth, because that is where God rests his feet. Do not use the name of Jerusalem, because it is the city of the great King.
|
Matt
|
Twenty
|
5:35 |
Or by the earth, since that is his footstool, or by Jerusalem, since that is the city of the Great King.
|
Matt
|
ISV
|
5:35 |
nor by the earth, because it is his footstool, nor by Jerusalem, because it is the city of the Great King.
|
Matt
|
RNKJV
|
5:35 |
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
|
Matt
|
Jubilee2
|
5:35 |
nor by the earth, for it is his footstool, neither by Jerusalem, for it is the city of the great King.
|
Matt
|
Webster
|
5:35 |
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King,
|
Matt
|
Darby
|
5:35 |
nor by the earth, because it is [the] footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is [the] city of the great King.
|
Matt
|
OEB
|
5:35 |
or by the earth, since that is his footstool, or by Jerusalem, since that is the city of the Great King.
|
Matt
|
ASV
|
5:35 |
nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
|
Matt
|
Anderson
|
5:35 |
nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King:
|
Matt
|
Godbey
|
5:35 |
nor by the earth, because it is the footstool of His feet; neither by Jerusalem, because it is the city of the great King.
|
Matt
|
LITV
|
5:35 |
nor by the earth, because it is the footstool of His feet; nor by Jerusalem, because it is the city of the great King. Isa. 66:1; Psa. 48:2
|
Matt
|
Geneva15
|
5:35 |
Nor yet by the earth: for it is his footestoole: neither by Hierusalem: for it is the citie of the great King.
|
Matt
|
Montgome
|
5:35 |
"nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
|
Matt
|
CPDV
|
5:35 |
nor by earth, for it is his footstool, nor by Jerusalem, for it is the city of the great king.
|
Matt
|
Weymouth
|
5:35 |
nor by the earth, for it is the footstool under His feet; nor by Jerusalem, for it is the City of the Great King.
|
Matt
|
LO
|
5:35 |
nor by the earth, for it is his footstool; neither shall you swear by Jerusalem, for it is the city of the great King;
|
Matt
|
Common
|
5:35 |
or by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
|
Matt
|
BBE
|
5:35 |
Or by the earth, because it is the resting-place for his foot; or by Jerusalem, because it is the town of the great King.
|
Matt
|
Worsley
|
5:35 |
nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King: neither shalt thou swear by thy head,
|
Matt
|
DRC
|
5:35 |
Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king:
|
Matt
|
Haweis
|
5:35 |
nor by the earth; for it is the footstool of his feet: nor by Jerusalem; for it is the city of the great King:
|
Matt
|
GodsWord
|
5:35 |
or by the earth, which is his footstool, or by Jerusalem, which is the city of the great King.
|
Matt
|
Tyndale
|
5:35 |
nor yet by the erth for it is his fote stole: nether by Ierusalem for it ys ye cyte of yt greate kynge:
|
Matt
|
KJVPCE
|
5:35 |
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
|
Matt
|
NETfree
|
5:35 |
not by earth, because it is his footstool, and not by Jerusalem, because it is the city of the great King.
|
Matt
|
RKJNT
|
5:35 |
Or by the earth; for it is his footstool: or by Jerusalem; for it is the city of the great King.
|
Matt
|
AFV2020
|
5:35 |
Nor by the earth, for it is the footstool of His feet; nor by Jerusalem, because it is the city of the great King.
|
Matt
|
NHEB
|
5:35 |
nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
|
Matt
|
OEBcth
|
5:35 |
or by the earth, since that is his footstool, or by Jerusalem, since that is the city of the Great King.
|
Matt
|
NETtext
|
5:35 |
not by earth, because it is his footstool, and not by Jerusalem, because it is the city of the great King.
|
Matt
|
UKJV
|
5:35 |
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
|
Matt
|
Noyes
|
5:35 |
nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the Great King;
|
Matt
|
KJV
|
5:35 |
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
|
Matt
|
KJVA
|
5:35 |
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
|
Matt
|
AKJV
|
5:35 |
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
|
Matt
|
RLT
|
5:35 |
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
|
Matt
|
OrthJBC
|
5:35 |
nor by ha'aretz, for it is the foot stool of his feet, nor by Yerushalayim, for it is the kiryat melech rav ("city of the great king," TEHILLIM 48:3[2]).
|
Matt
|
MKJV
|
5:35 |
not by the earth, for it is the footstool of His feet; not by Jerusalem, because it is the city of the great King;
|
Matt
|
YLT
|
5:35 |
nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,
|
Matt
|
Murdock
|
5:35 |
and not by the earth, for it is the footstool under his feet: and likewise not by Jerusalem, for it is the city of the great king.
|
Matt
|
ACV
|
5:35 |
nor by the earth, because it is the footstool of his feet, nor by Jerusalem, because it is the city of the great King.
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:35 |
Nem pela terra, porque é o suporte de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
|
Matt
|
Mg1865
|
5:35 |
na amin’ ny tany, fa fitoeran-tongony izany; na amin’ i Jerosalema, fa tanànan’ ny Mpanjaka lehibe izany.
|
Matt
|
CopNT
|
5:35 |
ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⳿ⲫⲙⲁ⳿ⲛⲥⲉⲙⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ ⳿ⲑⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲟ ⲧⲉ.
|
Matt
|
FinPR
|
5:35 |
Älkääkä maan kautta, sillä se on hänen jalkojensa astinlauta, älkää myöskään Jerusalemin kautta, sillä se on suuren Kuninkaan kaupunki;
|
Matt
|
NorBroed
|
5:35 |
heller ikke ved jorden, fordi den er hans føtters fotskammel; heller ikke ved Jerusalem, fordi den er den store kongens by;
|
Matt
|
FinRK
|
5:35 |
älkää maan kautta, sillä se on hänen jalkojensa astinlauta, älkää myöskään Jerusalemin kautta, sillä se on suuren kuninkaan kaupunki.
|
Matt
|
ChiSB
|
5:35 |
不可指地,地是他的腳凳,不可指耶路撒冷,因它是大王的城市;
|
Matt
|
CopSahBi
|
5:35 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲱⲣⲕ ⲙⲡⲕⲁϩ ϫⲉ ⲡϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲱⲣⲕ ⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ϫⲉ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟϭ ⲛⲣⲣⲟ ⲧⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
5:35 |
ո՛չ երկրի վրայ, որովհետեւ նրա ոտքերին պատուանդան է, եւ ո՛չ Երուսաղէմի վրայ, որովհետեւ մեծ Արքայի քաղաքն է:
|
Matt
|
ChiUns
|
5:35 |
不可指著地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
|
Matt
|
BulVeren
|
5:35 |
нито в земята, защото е Негово подножие; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.
|
Matt
|
AraSVD
|
5:35 |
وَلَا بِٱلْأَرْضِ لِأَنَّهَا مَوْطِئُ قَدَمَيْهِ، وَلَا بِأُورُشَلِيمَ لِأَنَّهَا مَدِينَةُ ٱلْمَلِكِ ٱلْعَظِيمِ.
|
Matt
|
Shona
|
5:35 |
kana nenyika, nokuti chitsiko chetsoka dzake; kana neJerusarema, nokuti iguta raMambo mukuru;
|
Matt
|
Esperant
|
5:35 |
nek per la tero, ĉar ĝi estas la benketo de Liaj piedoj; nek per Jerusalem, ĉar ĝi estas urbo de la granda Reĝo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
5:35 |
หรือจะอ้างถึงแผ่นดินโลกก็ดี เพราะแผ่นดินโลกเป็นที่รองพระบาทของพระองค์ หรือจะอ้างถึงกรุงเยรูซาเล็มก็ดี เพราะกรุงเยรูซาเล็มเป็นราชธานีของพระมหากษัตริย์
|
Matt
|
BurJudso
|
5:35 |
မြေကြီးကို တိုင်တည်၍မကျိန်ရ။ မြေကြီးကား ဘုရားသခင်၏ ခြေတော်တင်ရာ ခုံဖြစ်သတည်း။ ယေရှု ရှလင်မြို့ကို တိုင်တည်၍မကျိန်ရ။ မဟာမင်းကြီး၏မြို့တော် ဖြစ်သတည်း။
|
Matt
|
SBLGNT
|
5:35 |
μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·
|
Matt
|
FarTPV
|
5:35 |
نه به زمین زیرا كه پایانداز اوست، نه به اورشلیم زیرا كه شهر آن پادشاه بزرگ است
|
Matt
|
UrduGeoR
|
5:35 |
na ‘Zamīn kī’ kyoṅki zamīn us ke pāṅwoṅ kī chaukī hai. ‘Yarūshalam kī qasam’ bhī na khānā kyoṅki Yarūshalam azīm Bādshāh kā shahr hai.
|
Matt
|
SweFolk
|
5:35 |
eller vid jorden, för den är pallen för hans fötter, eller vid Jerusalem, för det är den store Kungens stad.
|
Matt
|
TNT
|
5:35 |
μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ, μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·
|
Matt
|
GerSch
|
5:35 |
noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.
|
Matt
|
TagAngBi
|
5:35 |
Kahit ang lupa, sapagka't siyang tungtungan ng kaniyang mga paa; kahit ang Jerusalem, sapagka't siyang bayan ng dakilang Hari.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
5:35 |
älkääkä maan kautta, sillä se on hänen jalkojensa astinlauta, älkää myöskään Jerusalemin kautta, sillä se on suuren Kuninkaan kaupunki;
|
Matt
|
Dari
|
5:35 |
نه به زمین زیرا که پای انداز اوست، نه به اورشلیم زیرا که شهر آن پادشاه بزرگ است
|
Matt
|
SomKQA
|
5:35 |
Dhulkana ha ku dhaaranina, waayo, waa meeshuu cagihiisa dhigo; Yeruusaalemna ha ku dhaaranina, waayo, waa magaaladii Boqorkii weynaa.
|
Matt
|
NorSMB
|
5:35 |
eller ved jordi, for det er fotbenken hans, eller ved Jerusalem, for det er staden åt den store kongen.
|
Matt
|
Alb
|
5:35 |
as për tokën, sepse është stol i këmbëve të tij, as për Jeruzalemin, sepse është qyteti i Mbretit të madh.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
5:35 |
noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füße; noch auf Jerusalem, denn sie ist die Stadt des großen Königs;
|
Matt
|
UyCyr
|
5:35 |
Яки йәрни тилға елип қәсәм қилмаңлар, чүнки зимин Худаниң пут қойидиған йеридур. Йерусалимни тилға елипму қәсәм қилмаңлар, чүнки у йәр улуқ Худаниң шәһиридур.
|
Matt
|
KorHKJV
|
5:35 |
땅을 두고도 하지 말 것은 그것이 그분의 발받침이기 때문이요, 예루살렘을 두고도 하지 말 것은 그것이 위대한 왕의 도시이기 때문이라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
5:35 |
μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
5:35 |
Ни земљом, јер је подножје ногама његовијем; ни Јерусалимом, јер је град великога цара.
|
Matt
|
Wycliffe
|
5:35 |
nether bi the erthe, for it is the stole of his feet; nether bi Jerusalem, for it is the citee of a greet kyng; nether thou shalt not swere bi thin heed,
|
Matt
|
Mal1910
|
5:35 |
ഭൂമിയെക്കൊണ്ടു അരുതു, അതു അവന്റെ പാദപീഠം; യെരൂശലേമിനെക്കൊണ്ടു അരുതു, അതു മഹാരാജാവിന്റെ നഗരം
|
Matt
|
KorRV
|
5:35 |
땅으로도 말라 이는 하나님의 발등상임이요 예루살렘으로도 말라 이는 큰 임금의 성임이요
|
Matt
|
Azeri
|
5:35 |
نه يره، چونکي اونون آياقلاري اوچون آياقآلتيدير، نه ده اورشلئمه، چونکي او، بؤيوک پادشاهين شهريدئر.
|
Matt
|
GerReinh
|
5:35 |
Noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füße; noch bei Jerusalem, denn es ist des großen Königs Stadt.
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:35 |
Eller wid jordena; ty hon är hans fotapall; ej heller wid Jerusalem; ty det är en mägtig Konungs stad.
|
Matt
|
KLV
|
5:35 |
ghobe' Sum the tera', vaD 'oH ghaH the footstool vo' Daj qamDu'; ghobe' Sum Jerusalem, vaD 'oH ghaH the veng vo' the Dun joH.
|
Matt
|
ItaDio
|
5:35 |
nè per la terra, perciocchè è lo scannello de’ suoi piedi; nè per Gerusalemme, perciocchè è la città del gran Re.
|
Matt
|
RusSynod
|
5:35 |
ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
|
Matt
|
CSlEliza
|
5:35 |
ни землею, яко подножие есть ногама Его: ни Иерусалимом, яко град есть великаго Царя:
|
Matt
|
ABPGRK
|
5:35 |
μήτε εν τη γη ότι υποπόδιόν εστι των ποδών αυτού μήτε εις Ιεροσόλυμα ότι πόλις εστί του μεγάλου βασιλέως
|
Matt
|
FreBBB
|
5:35 |
ni par la terre, parce que c'est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.
|
Matt
|
LinVB
|
5:35 |
na nkómbó ya Nsé té, zambí ezalí ebóngá ya makolo ma yě ; na nkómbó ya Yerúzalem té, zambí ezalí Engumbá ya Mokonzi monéne.
|
Matt
|
BurCBCM
|
5:35 |
ကမ္ဘာမြေကြီးကိုလည်း တိုင်တည်၍ မကျိန်ဆိုရ။ အကြောင်းမူကား ကမ္ဘာမြေကြီးသည် ကိုယ်တော်၏ ခြေတင်ရာခုံဖြစ်၏။ ဂျေရုဆလင်မြို့တော်ကိုလည်း တိုင် တည်၍ မကျိန်ဆိုရ။ အကြောင်းမူကား ထိုမြို့သည် ကြီးမြတ်သောဘုရင်၏မြို့တော်ဖြစ်၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
5:35 |
ᏞᏍᏗ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ, ᏧᎳᏏᏗᏱᏰᏃ ᎾᏍᎩ; ᎠᎴ ᏥᎷᏏᎵᎻ, ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎠᏥᎸᏉᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵ ᎦᏚᎲᎢ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
5:35 |
勿指地、以地乃其足几也、勿指耶路撒冷、以其爲大君之京師也、
|
Matt
|
VietNVB
|
5:35 |
Đừng chỉ đất mà thề, vì là bệ chân của Ngài. Đừng chỉ Giê-ru-sa-lem mà thề, vì là kinh thành của Vua lớn.
|
Matt
|
CebPinad
|
5:35 |
bisan pa kon tungod sa yuta, kay kini mao ang tongtonganan sa iyang mga tiil; bisan pa kon tungod sa Jerusalem, kay kini mao ang siyudad sa dakung Hari.
|
Matt
|
RomCor
|
5:35 |
nici pe pământ, pentru că este aşternutul picioarelor Lui; nici pe Ierusalim, pentru că este cetatea marelui Împărat.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
5:35 |
kumwail dehr kahukihla sampah, pwe sampah iei wasahn kommoalepen aluweluwe kan; pil dehr kahukihla Serusalem, pwehki Serusalem ih me poahsoan kaunen Nanmwarki Lapalap.
|
Matt
|
HunUj
|
5:35 |
se a földre, mert az lábainak zsámolya, se Jeruzsálemre, mert az a nagy Király városa;
|
Matt
|
GerZurch
|
5:35 |
noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füsse, noch bei Jerusalem, denn sie ist die Stadt des grossen Königs. (a) Ps 48:3
|
Matt
|
GerTafel
|
5:35 |
Noch bei der Erde, denn sie ist Seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.
|
Matt
|
PorAR
|
5:35 |
nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
|
Matt
|
DutSVVA
|
5:35 |
Noch bij de aarde, omdat zij is de voetbank Zijner voeten; noch bij Jeruzalem, omdat zij is de stad des groten Konings;
|
Matt
|
Byz
|
5:35 |
μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως
|
Matt
|
FarOPV
|
5:35 |
و نه به زمین زیرا که پای انداز اواست، و نه به ارشلیم زیرا که شهر پادشاه عظیم است،
|
Matt
|
Ndebele
|
5:35 |
loba ngomhlaba, ngoba uyisenabelo senyawo zakhe; loba ngeJerusalema, ngoba ingumuzi weNkosi enkulu;
|
Matt
|
PorBLivr
|
5:35 |
Nem pela terra, porque é o suporte de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
|
Matt
|
StatResG
|
5:35 |
μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως·
|
Matt
|
SloStrit
|
5:35 |
Ne pri zemlji, ker je podnožje nogam njegovim; ne pri Jeruzalemu, ker je mesto vélikega kralja.
|
Matt
|
Norsk
|
5:35 |
eller ved jorden, for den er hans fotskammel, eller ved Jerusalem, for det er den store konges stad.
|
Matt
|
SloChras
|
5:35 |
ne pri zemlji, ker je podnožje nogam njegovim, ne pri Jeruzalemu, ker je mesto velikega Kralja:
|
Matt
|
Northern
|
5:35 |
nə yerə, çünki yer Onun ayaqlarının altındakı kətildir; nə də Yerusəlimə, çünki ora böyük Padşahın şəhəridir.
|
Matt
|
GerElb19
|
5:35 |
noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt;
|
Matt
|
PohnOld
|
5:35 |
Pil der sappa, pwe utipa; pil der Ierusalem, pweki kanim en Nanmarki lapalap.
|
Matt
|
LvGluck8
|
5:35 |
Nedz pie zemes, jo tā ir Viņa kāju pamesls, nedz pie Jeruzālemes, jo tā ir tā lielā ķēniņa pilsēta.
|
Matt
|
PorAlmei
|
5:35 |
Nem pela terra, porque é o escabello de seus pés; nem por Jerusalem, porque é a cidade do grande Rei;
|
Matt
|
ChiUn
|
5:35 |
不可指著地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君的京城;
|
Matt
|
SweKarlX
|
5:35 |
Eller vid jordena; ty hon är hans fotapall; ej heller vid Jerusalem; ty det är en mägtig Konungs stad.
|
Matt
|
Antoniad
|
5:35 |
μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως
|
Matt
|
CopSahid
|
5:35 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲱⲣⲕ ⲙⲡⲕⲁϩ ϫⲉ ⲡϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲱⲣⲕ ⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ϫⲉ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟϭ ⲛⲣⲣⲟ ⲧⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
5:35 |
noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.
|
Matt
|
BulCarig
|
5:35 |
нито със земята, защото е подножие на нозете му; нито с Иерусалим, защото е град на Царя великаго;
|
Matt
|
FrePGR
|
5:35 |
ni par la terre parce que c'est le marchepied de Ses pieds, ni par Jérusalem parce que c'est la ville du Grand Roi.
|
Matt
|
JapDenmo
|
5:35 |
地にかけても誓うな。それは神の足台だからだ。エルサレムにかけても誓うな。それは偉大な王の都だからだ。
|
Matt
|
PorCap
|
5:35 |
nem pela Terra, que é o estrado dos seus pés, nem por Jerusalém, que é a cidade do grande Rei.
|
Matt
|
JapKougo
|
5:35 |
また地をさして誓うな。そこは神の足台であるから。またエルサレムをさして誓うな。それは『大王の都』であるから。
|
Matt
|
Tausug
|
5:35 |
Atawa ayaw na kamu sumabbut sin dunya sabab amu yan in kiyabubutangan sin siki niya. Atawa ayaw na kamu sumabbut sin hula' Awrusalam sabab amu yan in dāira sin Sultan Makawasa.
|
Matt
|
GerTextb
|
5:35 |
noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn es ist des großen Königs Stadt.
|
Matt
|
Kapingam
|
5:35 |
Hudee hai hagamodu gi henuailala, idimaa, ma-di gowaa e-hagamolooloo-ai ono babaawae. Hudee hai hagamodu gi Jerusalem, idimaa, ma di waahale damana ni-di King Aamua.
|
Matt
|
SpaPlate
|
5:35 |
ni por la tierra, porque es el escabel de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.
|
Matt
|
RusVZh
|
5:35 |
ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
|
Matt
|
GerOffBi
|
5:35 |
nicht bei der Erde, denn sie ist ein Schemel (Fußbank) seiner Füße, nicht bei Jerusalem, denn sie ist eine Stadt des großen Königs
|
Matt
|
CopSahid
|
5:35 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲱⲣⲕ ⲙⲡⲕⲁϩ ϫⲉ ⲡϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲱⲣⲕ ⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ϫⲉ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟϭ ⲛⲣⲣⲟ ⲧⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
5:35 |
nei žeme, nes ji – Jo pakojis, nei Jeruzale, nes ji – didžiojo Karaliaus miestas.
|
Matt
|
Bela
|
5:35 |
ні зямлёю, бо яна падножжа нагам Ягоным; ні Ерусалімам, бо ён горад Вялікага Цара;
|
Matt
|
CopSahHo
|
5:35 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲱⲣⲕ ⲙⲡⲕⲁϩ ϫⲉ ⲡϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲡⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲱⲣⲕ ⲛⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ϫⲉ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟϭ ⲛⲣⲣⲟ ⲧⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
5:35 |
na dre an douar, rak skabell e dreid eo, na dre Jeruzalem, rak kêr ar Roue bras eo.
|
Matt
|
GerBoLut
|
5:35 |
noch bei der Erde, denn sie ist seiner Fuße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie isteines groften Konigs Stadt.
|
Matt
|
FinPR92
|
5:35 |
älkää maan kautta, sillä se on hänen jalkojensa koroke, älkääkä Jerusalemin kautta, sillä se on suuren kuninkaan kaupunki.
|
Matt
|
DaNT1819
|
5:35 |
ei heller ved Jorden, thi den er hans Fodskammel, ei heller ved Jerusalem, thi det er den store Konges Stad.
|
Matt
|
Uma
|
5:35 |
Aga Aku' mpo'uli': neo' lau-ta mosumpa. Ane mpobabehi-ta janci, neo' mosumpa mpokahangai' langi' ba dunia'. Apa' langi' pohuraa Alata'ala, pai' dunia' pentodua-na. Neo' mosumpa mpokahangai' ngata Yerusalem, apa' toe ngata Alata'ala, Magau' to bohe.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
5:35 |
noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füße; noch auf Jerusalem, denn sie ist die Stadt des großen Königs;
|
Matt
|
SpaVNT
|
5:35 |
Ni por la tierra, porque es el estrado de sus piés; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
|
Matt
|
Latvian
|
5:35 |
Ne pie zemes, jo tā ir Viņa kāju balsts, ne pie Jeruzalemes, jo tā ir lielā ķēniņa pilsēta!
|
Matt
|
SpaRV186
|
5:35 |
Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
|
Matt
|
FreStapf
|
5:35 |
«par la terre», car elle est l'escabeau de ses pieds ; «par Jérusalem», car elle est une ville du Grand Roi.
|
Matt
|
NlCanisi
|
5:35 |
noch bij de aarde, want ze is zijn voetbank; noch bij Jerusalem, want ze is de stad van den groten Koning.
|
Matt
|
GerNeUe
|
5:35 |
noch bei der Erde, denn sie ist seine Fußbank, noch bei Jerusalem, denn sie ist die Stadt des großen Königs.
|
Matt
|
Est
|
5:35 |
ega maa juures, sest see on Tema jalgealune järg; ega Jeruusalema juures, sest see on suure Kuninga linn.
|
Matt
|
UrduGeo
|
5:35 |
نہ ’زمین کی‘ کیونکہ زمین اُس کے پاؤں کی چوکی ہے۔ ’یروشلم کی قَسم‘ بھی نہ کھانا کیونکہ یروشلم عظیم بادشاہ کا شہر ہے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
5:35 |
وَلا بِالأَرْضِ لأَنَّهَا مَوْطِئُ قَدَمَيْهِ، وَلاَ بِأُورُشَلِيمَ لأَنَّهَا مَدِينَةُ الْمَلِكِ الأَعْظَمِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
5:35 |
不可指着地发誓,因为地是 神的脚凳;不可指着耶路撒冷发誓,因为它是大君王的京城;
|
Matt
|
f35
|
5:35 |
μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως
|
Matt
|
vlsJoNT
|
5:35 |
noch bij de aarde, want deze is de voetbank zijner voeten; noch bij Jerusalem, want het is de stad van den grooten Koning;
|
Matt
|
ItaRive
|
5:35 |
né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.
|
Matt
|
Afr1953
|
5:35 |
ook nie by die aarde nie, omdat dit die voetbank van sy voete is; ook nie by Jerusalem nie, omdat dit die stad is van die groot Koning;
|
Matt
|
RusSynod
|
5:35 |
ни землей, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
|
Matt
|
FreOltra
|
5:35 |
ni par la terre, car c'est son marchepied; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
5:35 |
न ‘ज़मीन की’ क्योंकि ज़मीन उसके पाँवों की चौकी है। ‘यरूशलम की क़सम’ भी न खाना क्योंकि यरूशलम अज़ीम बादशाह का शहर है।
|
Matt
|
TurNTB
|
5:35 |
Oysa ben size diyorum ki, hiç ant içmeyin: Ne gök üzerine, çünkü orası Tanrı'nın tahtıdır; ne yer üzerine, çünkü orası O'nun ayak taburesidir; ne de Yeruşalim üzerine, çünkü orası Büyük Kral'ın kentidir.
|
Matt
|
DutSVV
|
5:35 |
Noch bij de aarde, omdat zij is de voetbank Zijner voeten; noch bij Jeruzalem, omdat zij is de stad des groten Konings;
|
Matt
|
HunKNB
|
5:35 |
se a földre, mert az az ő lábainak zsámolya , se Jeruzsálemre, mert az a nagy király városa .
|
Matt
|
Maori
|
5:35 |
Kaua hoki te whenua; ko te turanga hoki tera o ona waewae: kaua hoki a Hiruharama; ko te pa hoki tera o te Kingi nui.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
5:35 |
Da'a sibahatunbi dunya sabab pat'kkaran tape'na. Sampay da'ira Awrusalam, da'a sibahatunbi isab sabab suku' Tuhan, ya Sultan Mahatinggi.
|
Matt
|
HunKar
|
5:35 |
Se a földre, mert az az ő lábainak zsámolya; se Jeruzsálemre, mert a nagy Királynak városa;
|
Matt
|
Viet
|
5:35 |
đừng chỉ đất mà thề, vì là bệ chơn của Ðức Chúa Trời; đừng chỉ thành Giê-ru-sa-lem mà thề, vì là thành của Vua lớn.
|
Matt
|
Kekchi
|
5:35 |
Ut me̱patzˈ xcˈabaˈ li ruchichˈochˈ xban nak aˈan xnaˈaj li rok. Ut me̱patzˈ xcˈabaˈ li tenamit Jerusalén xban nak aˈan xtenamit li nimajcual Dios, li tzˈakal Rey.
|
Matt
|
Swe1917
|
5:35 |
ej heller vid jorden, ty den är 'hans fotapall', ej heller vid Jerusalem, ty det är 'den store Konungens stad';
|
Matt
|
KhmerNT
|
5:35 |
កុំស្បថនឹងផែនដី ដ្បិតផែនដីជាកំណល់បាទារបស់ព្រះអង្គ។ កុំស្បថនឹងក្រុងយេរូសាឡិម ដ្បិតជាក្រុងរបស់ស្ដេចដ៏ឧត្ដម។
|
Matt
|
CroSaric
|
5:35 |
Ni zemljom jer je podnožje njegovim nogama. Ni Jeruzalemom jer grad je Kralja velikoga!
|
Matt
|
BasHauti
|
5:35 |
Ezeta Lurraz, ecen haren oinetaco alkia da: ezeta Ierusalemez, ecen regue handiaren ciuitatea da.
|
Matt
|
WHNU
|
5:35 |
μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως
|
Matt
|
VieLCCMN
|
5:35 |
Đừng chỉ đất mà thề, vì đất là bệ dưới chân Người. Đừng chỉ Giê-ru-sa-lem mà thề, vì đó là thành của Đức Vua cao cả.
|
Matt
|
FreBDM17
|
5:35 |
Ni par la terre, car c’est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
|
Matt
|
TR
|
5:35 |
μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως
|
Matt
|
HebModer
|
5:35 |
ולא בארץ כי הדום רגליו היא ולא בירושלים כי היא קרית מלך רב׃
|
Matt
|
PotLykin
|
5:35 |
Ke'kowike' shotI kik, iw ie'i otupsIte'pwun; ke'kowike', Cinwse'ne'muk, iw ie'i kcIotan o KcIokuma.
|
Matt
|
Kaz
|
5:35 |
не жермен де ант бермеңдер, ол Оның «табан тіреніші», не Иерусалиммен де ант етпеңдер, ол «Ұлы Патшаның қаласы»!
|
Matt
|
UkrKulis
|
5:35 |
нї землею, бо вона підніжок ніг Його; нї Єрусалимом, бо се город великого царя;
|
Matt
|
FreJND
|
5:35 |
ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.
|
Matt
|
TurHADI
|
5:35 |
Yeryüzü üzerine de yemin etmeyin, çünkü yeryüzü Allah’ın ayağını koyduğu taburedir. Kudüs üzerine yemin etmeyin, çünkü Kudüs kâinatın hükümdarı Allah’ın şehridir.
|
Matt
|
Wulfila
|
5:35 |
𐌽𐌹𐌷 𐌱𐌹 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌱𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍉𐍄𐌹𐍅𐌴 𐌹𐍃; 𐌽𐌹𐌷 𐌱𐌹 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌹𐍃;
|
Matt
|
GerGruen
|
5:35 |
Nicht bei der Erde; denn sie ist der Schemel seiner Füße, nicht bei Jerusalem; denn es ist die Stadt des großen Königs.
|
Matt
|
SloKJV
|
5:35 |
niti pri zemlji, kajti ta je njegova pručka, niti pri Jeruzalemu, kajti to je mesto vélikega Kralja.
|
Matt
|
Haitian
|
5:35 |
Pa fè sèman sou tè a, paske tè a se ti ban kote Bondye poze pye li. Pa fè sèman sou lavil Jerizalèm, paske se lavil gwo Wa a.
|
Matt
|
FinBibli
|
5:35 |
Eikä maan kautta, sillä se on hänen astinlautansa: ei myös Jerusalemin kautta, sillä se on suuren kuninkaan kaupunki:
|
Matt
|
SpaRV
|
5:35 |
Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
|
Matt
|
HebDelit
|
5:35 |
וְלֹא בָאָרֶץ כִּי־הֲדוֹם רַגְלָיו הִיא וְלֹא בִירוּשָׁלַיִם כִּי־הִיא קִרְיַת מֶלֶךְ רָב׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
5:35 |
nac i'r ddaear, y stôl iddo orffwys ei draed arni; nac i Jerwsalem, am mai hi ydy dinas Duw, y Brenin Mawr.
|
Matt
|
GerMenge
|
5:35 |
noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füße, noch bei Jerusalem, denn es ist die Stadt des großen Königs.
|
Matt
|
GreVamva
|
5:35 |
μήτε εις την γην, διότι είναι υποπόδιον των ποδών αυτού· μήτε εις τα Ιεροσόλυμα, διότι είναι πόλις του μεγάλου βασιλέως·
|
Matt
|
ManxGael
|
5:35 |
Ny liorish y thalloo, son shen stoyl e choshey: ny liorish Jerusalem, son shen ard-valley yn Ard-ree.
|
Matt
|
Tisch
|
5:35 |
μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·
|
Matt
|
UkrOgien
|
5:35 |
ні землею, бо підні́жок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;
|
Matt
|
MonKJV
|
5:35 |
Газраар ч болохгүй. Учир нь энэ бол түүний хөлийн гишгүүр. Иерусалимаар ч болохгүй. Учир нь энэ бол агуу Хааны хот.
|
Matt
|
FreCramp
|
5:35 |
ni par la terre, parce que c'est l'escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
5:35 |
Ни земљом, јер је подножје ногама Његовим; ни Јерусалимом, јер је град великог Цара.
|
Matt
|
SpaTDP
|
5:35 |
ni por la tierra, porque es el estrado para sus pies ; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.
|
Matt
|
PolUGdan
|
5:35 |
Ani na ziemię, gdyż jest podnóżkiem jego stóp, ani na Jerozolimę, gdyż jest miastem wielkiego króla.
|
Matt
|
FreGenev
|
5:35 |
Ni par la terre, car c'eft le marchepied de fes pieds: ni par Jerufalem, car c'eft la ville du grand Roi.
|
Matt
|
FreSegon
|
5:35 |
ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
|
Matt
|
Swahili
|
5:35 |
wala kwa dunia, maana ni kiti chake cha kuwekea miguu; wala kwa Yerusalemu, maana ni mji wa Mfalme mkuu.
|
Matt
|
SpaRV190
|
5:35 |
Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
|
Matt
|
HunRUF
|
5:35 |
sem a földre, mert az lábainak zsámolya, sem Jeruzsálemre, mert az a nagy Király városa;
|
Matt
|
FreSynod
|
5:35 |
ni par la terre, car c'est son marchepied; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.
|
Matt
|
DaOT1931
|
5:35 |
ej heller ved Jorden, thi den er hans Fodskammel, ej heller ved Jerusalem, thi det er den store Konges Stad.
|
Matt
|
FarHezar
|
5:35 |
و نه به زمین، چون کرسی زیر پای اوست، و نه به اورشلیم، زیرا که شهر آن پادشاه بزرگ است.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
5:35 |
O long dispela graun, long wanem, em i liklik sia bilong putim lek bilong em. Na tu no ken wokim long Jerusalem, long wanem, em i biktaun bilong dispela King i gat biknem.
|
Matt
|
ArmWeste
|
5:35 |
ո՛չ երկրի վրայ՝ որ անոր ոտքերուն պատուանդանն է, ո՛չ Երուսաղէմի վրայ՝ որ Մեծ Թագաւորին քաղաքն է,
|
Matt
|
DaOT1871
|
5:35 |
ej heller ved Jorden, thi den er hans Fodskammel, ej heller ved Jerusalem, thi det er den store Konges Stad.
|
Matt
|
JapRague
|
5:35 |
地を指して[誓ふ勿れ]、其は神の足台なればなり。エルザレムを指して[誓ふ勿れ]、其は大王の都なればなり。
|
Matt
|
Peshitta
|
5:35 |
ܘܠܐ ܒܐܪܥܐ ܕܟܘܒܫܐ ܗܝ ܕܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ ܐܦܠܐ ܒܐܘܪܝܫܠܡ ܕܡܕܝܢܬܗ ܗܝ ܕܡܠܟܐ ܪܒܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
5:35 |
ni par la terre, parce qu’elle est l’escabeau de Ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
|
Matt
|
PolGdans
|
5:35 |
Ani na ziemię, gdyż jest podnóżkiem nóg jego; ani na Jeruzalem, gdyż jest miasto wielkiego króla;
|
Matt
|
JapBungo
|
5:35 |
地を指して誓ふな、神の足臺なればなり。エルサレムを指して誓ふな、大君の都なればなり。
|
Matt
|
Elzevir
|
5:35 |
μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως
|
Matt
|
GerElb18
|
5:35 |
noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel; noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt;
|