Mica
|
RWebster
|
2:11 |
If a man walking in the spirit and falsehood doth lie, saying, I will prophesy to thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
|
Mica
|
NHEBJE
|
2:11 |
If a man walking in a spirit of falsehood lies: "I will prophesy to you of wine and of strong drink;" he would be the prophet of this people.
|
Mica
|
ABP
|
2:11 |
You were pursued by no one pursuing. Your spirit established lying, it trickled you with wine and for strong drink; and it will be from the drop of this people.
|
Mica
|
NHEBME
|
2:11 |
If a man walking in a spirit of falsehood lies: "I will prophesy to you of wine and of strong drink;" he would be the prophet of this people.
|
Mica
|
Rotherha
|
2:11 |
If there be a man, who goeth after wind, and, falsehood, hath woven, [saying] —I will discourse to thee, concerning wine and strong drink, then shall he become a fountain of discourse unto this people.
|
Mica
|
LEB
|
2:11 |
If a man walks about in a spirit of deception and lies, saying “I will preach to you of wine and strong drink,” then he would be a preacher for this people!
|
Mica
|
RNKJV
|
2:11 |
If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
|
Mica
|
Jubilee2
|
2:11 |
If there is one walking in the spirit of falsehood, he shall lie, [saying], I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
|
Mica
|
Webster
|
2:11 |
If a man walking in the spirit and falsehood doth lie, [saying], I will prophesy to thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
|
Mica
|
Darby
|
2:11 |
If a man walking in wind and falsehood do lie, [saying,] I will prophesy unto thee of wine and of strong drink, he shall be the prophet of this people.
|
Mica
|
ASV
|
2:11 |
If a man walking in a spirit of falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
|
Mica
|
LITV
|
2:11 |
If a man walks with wind, and he lies in deceit, saying, I will drop words to you for wine and for fermented drink, he shall even be a dropper of words for this people.
|
Mica
|
Geneva15
|
2:11 |
If a man walke in the Spirit, and would lie falsely, saying, I wil prophecie vnto thee of wine, and of strong drinke, he shall euen be the prophet of this people.
|
Mica
|
CPDV
|
2:11 |
I wish that I were not a man who has breath, and that I rather spoke a lie. I will drop it down to you in wine and in drunkenness. And it will be this people on whom it will rain down.
|
Mica
|
BBE
|
2:11 |
If a man came with a false spirit of deceit, saying, I will be a prophet to you of wine and strong drink: he would be the sort of prophet for this people.
|
Mica
|
DRC
|
2:11 |
Would God I were not a man that hath the spirit, and that I rather spoke a lie: I will let drop to thee of wine, and of drunkenness: and it shall be this people upon whom it shall drop.
|
Mica
|
GodsWord
|
2:11 |
Liars and frauds may go around and say, "We will preach to you about wine and liquor." They would be just the type of preacher you want.
|
Mica
|
JPS
|
2:11 |
If a man walking in wind and falsehood do lie: 'I will preach unto thee of wine and of strong drink'; he shall even be the preacher of this people.
|
Mica
|
KJVPCE
|
2:11 |
If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
|
Mica
|
NETfree
|
2:11 |
If a lying windbag should come and say, 'I'll promise you blessings of wine and beer,' he would be just the right preacher for these people!
|
Mica
|
AB
|
2:11 |
you have fled, no one pursues you: your spirit has framed falsehood, it has dropped on you for wine and strong drink. But it shall come to pass, that out of the dropping of this people,
|
Mica
|
AFV2020
|
2:11 |
If a man, walking in lying spirit and deceit, says, 'I will prophesy unto you of wine and of strong drink,' he shall even be the prophet for this people.
|
Mica
|
NHEB
|
2:11 |
If a man walking in a spirit of falsehood lies: "I will prophesy to you of wine and of strong drink;" he would be the prophet of this people.
|
Mica
|
NETtext
|
2:11 |
If a lying windbag should come and say, 'I'll promise you blessings of wine and beer,' he would be just the right preacher for these people!
|
Mica
|
UKJV
|
2:11 |
If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto you of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
|
Mica
|
Noyes
|
2:11 |
If a man follow wind, and invent falsehood, and say, "I will prophesy to thee of wine and strong drink!" He will be the prophet for this people.
|
Mica
|
KJV
|
2:11 |
If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
|
Mica
|
KJVA
|
2:11 |
If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
|
Mica
|
AKJV
|
2:11 |
If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy to you of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
|
Mica
|
RLT
|
2:11 |
If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
|
Mica
|
MKJV
|
2:11 |
If a man walks with wind and lies falsely, saying, I will drop words to you for wine and for strong drink, he shall even be a dropper of words for this people.
|
Mica
|
YLT
|
2:11 |
If one is going with the wind, And with falsehood hath lied: `I prophesy to thee of wine, and of strong drink,' He hath been the prophet of this people!
|
Mica
|
ACV
|
2:11 |
If a man walking in a spirit of falsehood lies, saying, I will prophesy to thee of wine and of strong drink, he shall even be the prophet of this people.
|
Mica
|
PorBLivr
|
2:11 |
Se houver alguém que siga o vento, e fale mentiras e falsidade, dizendo: Eu te profetizarei vinho e de bebida alcoólica, este tal será o profeta deste povo.
|
Mica
|
Mg1865
|
2:11 |
Raha misy manaraka ny rivotra sy ny lainga ka mandainga hoe: Hitori-teny’ aminao ny amin’ ny divay sy ny zava-mahamamo aho, Dia izy no ho mpitori-tenin ity firenena ity.
|
Mica
|
FinPR
|
2:11 |
Jos tulisi mies, joka tuulta tavoittelisi ja petollisuudessaan valhettelisi: "Minä saarnaan sinulle viinistä ja väkijuomasta", siinä olisi saarnaaja tälle kansalle.
|
Mica
|
FinRK
|
2:11 |
Jos tulisi mies, joka tuulta tavoitellen valehtelisi petollisuudessaan: ”Minä saarnaan sinulle viinistä ja väkijuomasta”, siinä olisi saarnaaja tälle kansalle.
|
Mica
|
ChiSB
|
2:11 |
假若有人隨從虛妄而撒謊說:「我要對你預言清酒和醇酒。」這人必可作這民族的先知。
|
Mica
|
CopSahBi
|
2:11 |
ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲙⲛ ⲡⲉⲧⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱⲧⲛ ⲟⲩ ⲛϭⲟⲗ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲧⲗⲧⲗ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲙⲛ ⲛⲟⲩϯϩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲧⲗⲧⲓⲗ ⲉⲙⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ
|
Mica
|
ChiUns
|
2:11 |
若有人心存虚假,用谎言说:我要向你们预言得清酒和浓酒。那人就必作这民的先知。
|
Mica
|
BulVeren
|
2:11 |
Ако някой вятърничав и измамлив човек лъже: Ще ти пророкувам за вино и спиртно питие! – той става пророк на този народ.
|
Mica
|
AraSVD
|
2:11 |
لَوْ كَانَ أَحَدٌ وَهُوَ سَالِكٌ بِٱلرِّيحِ وَٱلْكَذِبِ يَكْذِبُ قَائِلًا: أَتَنَبَّأُ لَكَ عَنِ ٱلْخَمْرِ وَٱلْمُسْكِرِ لَكَانَ هُوَ نَبِيَّ هَذَا ٱلشَّعْبِ!
|
Mica
|
Esperant
|
2:11 |
Se iu falsanimulo elpensus mensogon, kaj dirus: Mi predikos al vi pri vino kaj ebriigaĵo, li estus ĝusta predikanto por ĉi tiu popolo.
|
Mica
|
ThaiKJV
|
2:11 |
หากคนใดจะเที่ยวไปโดยมีนิสัยหลอกลวงและมุสาว่า “เราจะพยากรณ์ให้ท่านฟังเรื่องเหล้าองุ่นและเมรัย” เขาจะเป็นผู้พยากรณ์ของชนชาตินี้ได้ละ
|
Mica
|
OSHB
|
2:11 |
לוּ־אִ֞ישׁ הֹלֵ֥ךְ ר֨וּחַ֙ וָשֶׁ֣קֶר כִּזֵּ֔ב אַטִּ֣ף לְךָ֔ לַיַּ֖יִן וְלַשֵּׁכָ֑ר וְהָיָ֥ה מַטִּ֖יף הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃
|
Mica
|
BurJudso
|
2:11 |
ကိုယ်အလိုသို့ လိုက်၍ မုသားစကားကို သုံး သော သူက၊ ငါသည် ပရောဖက်ပြု၍ စပျစ်ရည်တရား နှင့် သေရည်သေရက်တရားကို ဟောပြောမည်ဟုဆိုလျှင်၊ ထိုသူသည် ဤလူတို့၏ပရောဖက်ဖြစ်ရလိမ့်မည်။
|
Mica
|
FarTPV
|
2:11 |
«اگر شخص دروغگو و فریبکاری بیاید و با شما دربارهٔ کیف و لذّت شراب صحبت کند، فوراً او را به عنوان یک نبی قبول میکنید.
|
Mica
|
UrduGeoR
|
2:11 |
Haqīqat meṅ yih qaum aisā farebdeh nabī chāhtī hai jo ḳhālī hāth ā kar us se kahe, ‘Tumheṅ kasrat kī mai aur sharāb hāsil hogī!’
|
Mica
|
SweFolk
|
2:11 |
Om någon skulle komma med tomt prat, svek och lögn och säga: ”Jag kan profetera för dig om vin och starka drycker” – då skulle han passa som profet för detta folk!
|
Mica
|
GerSch
|
2:11 |
Wenn einer käme, der dem Wind nachliefe und ein Lügengewebe vortrüge und euch sagte: »Ich will euch träufeln zum Wein und starkem Getränk!« das wäre ein Prediger für dieses Volk!
|
Mica
|
TagAngBi
|
2:11 |
Kung ang isang taong lumalakad sa espiritu ng kabulaanan ay nagsisinungaling, na nagsasabi, Ako'y manghuhula sa iyo tungkol sa alak at matapang na inumin; siya nga'y magiging propeta sa bayang ito.
|
Mica
|
FinSTLK2
|
2:11 |
Jos tulisi tuulen tavoittelija ja valehtelisi petollisuudessaan ja sanoisi: "Saarnaan sinulle viinistä ja väkijuomasta", siinä olisi ennustaja tälle kansalle.
|
Mica
|
Dari
|
2:11 |
اگر شخص دروغگو و فریبکاری بیاید و با شما در بارۀ کیف و لذت شراب صحبت کند، فوراً او را به پیغمبری می پذیرید.
|
Mica
|
SomKQA
|
2:11 |
Nin dabayl iyo khiyaano ku dhex socda hadduu been sheego oo yidhaahdo, Waxaan wax kaaga sii sheegayaa khamri iyo wax lagu sakhraamo, xataa kaasu nebi buu dadkan u noqon doonaa.
|
Mica
|
NorSMB
|
2:11 |
Kom ein med vind og svik og laug og sagde: «Eg vil preika for deg um vin og sterk drykk,» sjå det vilde vera ein preikar for dette folket!
|
Mica
|
Alb
|
2:11 |
Edhe sikur një njeri të ecte me një frymë falsiteti dhe të përhapte gënjeshtra, duke thënë: "Unë do të parathem për ty verë dhe pije dehëse", ai do të ishte një profet për këtë popull".
|
Mica
|
KorHKJV
|
2:11 |
사람이 만일 영과 거짓 속에서 걸으며 거짓말하여 이르기를, 내가 포도주와 독주에 대해 네게 대언하리라, 할 것 같으면 그가 심지어 이 백성의 대언자가 되리로다.
|
Mica
|
SrKDIjek
|
2:11 |
Ако ко ходи за вјетром и казује лажи говорећи: пророковаћу ти за вино и за силовито пиће; тај ће бити пророк овоме народу.
|
Mica
|
Wycliffe
|
2:11 |
Y wolde that Y were not a man hauynge spirit, and rathere Y spak a leesyng. Y schal droppe to thee in to wyn, and in to drunkenesse; and this puple schal be, on whom it is droppid.
|
Mica
|
Mal1910
|
2:11 |
ഒരുത്തൻ കാറ്റിനെയും വ്യാജത്തെയും പിൻചെന്നു: ഞാൻ വീഞ്ഞിനെക്കുറിച്ചും മദ്യപാനത്തെക്കുറിച്ചും നിന്നോടു പ്രസംഗിക്കും എന്നിങ്ങനെയുള്ള വ്യാജം പറഞ്ഞാൽ അവൻ ഈ ജനത്തിന്നു ഒരു പ്രസംഗിയായിരിക്കും.
|
Mica
|
KorRV
|
2:11 |
사람이 만일 허망히 행하며 거짓말로 이르기를 내가 포도주와 독주에 대하여 네게 예언하리라 할 것 같으면 그 사람이 이 백성의 선지자가 되리로다
|
Mica
|
Azeri
|
2:11 |
اگر يالانچي بئر آدام، حئيلهگر بئر آدام گلئب يالاندان دِسه: "سنه شراب و کِفلَندئرن ائچکئلر بارهده وعظ ادهجيم." البتّه، بله خالقين بله واعئظي اولار!
|
Mica
|
KLV
|
2:11 |
chugh a loD walking Daq a qa' vo' falsehood lies: “ jIH DichDaq prophesy Daq SoH vo' HIq je vo' HoS tlhutlh;” ghaH would taH the leghwI'pu' vo' vam ghotpu.
|
Mica
|
ItaDio
|
2:11 |
Se vi è alcuno che proceda per ispirazioni, e menta falsamente, dicendo: Io ti profetizzerò di vino, e di cervogia; colui è il profeta di questo popolo.
|
Mica
|
RusSynod
|
2:11 |
Если бы какой—либо ветреник выдумал ложь и сказал: "я буду проповедывать тебе о вине и сикере", то он и был бы угодным проповедником для этого народа.
|
Mica
|
CSlEliza
|
2:11 |
прогнастеся ни кимже гоними: дух постави лжу, искапа тебе в вино и пиянство: и будет, от капли людий сих,
|
Mica
|
ABPGRK
|
2:11 |
κατεδιώχθητε ουδενός διώκοντος πνεύμα έστησε ψευδές εστάλαξέ σοι εις οίνον και εις μέθυσμα και έσται εκ της σταγόνος του λαού τούτου
|
Mica
|
FreBBB
|
2:11 |
S'il venait un homme courant après le vent et débitant des mensonges en disant : Je te prophétiserai de vin et de cervoise ! ce serait le prophète de ce peuple-ci !
|
Mica
|
LinVB
|
2:11 |
Soko profeta wa lokuta alobaki na bato : « Bopesa ngai vino namele, bongo nakosakola na bino makambo malamu », mbele bandimaki ye noki lokola profeta wa bango.
|
Mica
|
HunIMIT
|
2:11 |
Ha valaki, ki széllel és hamissággal jár, azt hazudja szónokolok neked borról és részegítő italról, az lenne a népnek szónokklója.
|
Mica
|
ChiUnL
|
2:11 |
如人從虛僞、尚誑言、曰、我論清酒醇醪、向爾預言、彼則可爲斯民之先知焉、○
|
Mica
|
VietNVB
|
2:11 |
Nếu có người đi đây đó, gạt gẫm với những lời rỗng tuếch:Tôi sẽ giảng cho anh về rượu và bia,Người đó đúng là thầy giảng cho dân này!
|
Mica
|
LXX
|
2:11 |
κατεδιώχθητε οὐδενὸς διώκοντος πνεῦμα ἔστησεν ψεῦδος ἐστάλαξέν σοι εἰς οἶνον καὶ μέθυσμα καὶ ἔσται ἐκ τῆς σταγόνος τοῦ λαοῦ τούτου
|
Mica
|
CebPinad
|
2:11 |
Kong ang usa ka tawo nga nagalakaw sa espiritu sa paglimbong mobakak, nga moingon : Ako magatagna kanimo tungod sa vino ug sa maisug nga ilimnon; siya maoy mahimong manalagna bisan pa niini nga katawohan.
|
Mica
|
RomCor
|
2:11 |
Da, dacă ar veni un om cu vânt şi minciuni şi ar zice: ‘Îţi voi proroci despre vin şi despre băuturi tari!’ acela ar fi un proroc pentru poporul acesta! –
|
Mica
|
Pohnpeia
|
2:11 |
“Aramas pwukat kin mwahuki soangen soukohp me kin lokaia likamw oh widing oh kin nda, ‘I kohpadahr me wain oh sakau kehlail pahn rekla rehmwail.’
|
Mica
|
HunUj
|
2:11 |
Ha egy szélhámos és csaló így hazudozna: Borról és italról prédikálok, az lenne csak prófétája ennek a népnek!
|
Mica
|
GerZurch
|
2:11 |
Ja, wenn einer käme, Dunst und Trug vorlöge. Predigen will ich dir von Wein und Rauschtrank! - das wäre der Prediger für diese Leute."
|
Mica
|
GerTafel
|
2:11 |
Ja, ein Mann, der im Geiste wandelt, und mit Lüge täuscht: Ich will dir mit Wein und starkem Getränk wahrsagen! das wäre ein Wahrsagen für dieses Volk!
|
Mica
|
PorAR
|
2:11 |
Se algum homem, andando em espírito de falsidade, mentir, dizendo: Eu te profetizarei acerca do vinho e da bebida forte; será esse tal o profeta deste povo.
|
Mica
|
DutSVVA
|
2:11 |
Zo er iemand is, die met wind omgaat, en valselijk liegt, zeggende: Ik zal u profeteren voor wijn en voor sterken drank! dat is een profeet dezes volks.
|
Mica
|
FarOPV
|
2:11 |
اگر کسی به بطالت و دروغ سالک باشد و کاذبانه گوید که من برای تو درباره شراب و مسکرات نبوت خواهم نمود هرآینه اونبی این قوم خواهد بود.
|
Mica
|
Ndebele
|
2:11 |
Uba umuntu ohamba ngomoya lenkohliso eqamba amanga esithi: Ngizaprofetha kuwe ngewayini langokunathwayo okulamandla; yena uzakuba ngumprofethi walababantu.
|
Mica
|
PorBLivr
|
2:11 |
Se houver alguém que siga o vento, e fale mentiras e falsidade, dizendo: Eu te profetizarei vinho e de bebida alcoólica, este tal será o profeta deste povo.
|
Mica
|
Norsk
|
2:11 |
Om nogen kom med munnsvær og svik og løi og sa: Jeg vil preke for dig om vin og om sterk drikk - han skulde være en predikant for dette folk.
|
Mica
|
SloChras
|
2:11 |
Ko bi bil človek, ki se žene za vetrom in sleparsko laže: „Prorokoval ti bom o vinu in močni pijači“, ta bi bil prorok temu ljudstvu!
|
Mica
|
Northern
|
2:11 |
Əgər bir adam hiyləgər ruhla gəlib yalan vəz edib desə: «Sənə vəz edim, şərab və başqa kefləndirici içkiniz bol olacaq», Bu adam xalqın vaizi olar!
|
Mica
|
GerElb19
|
2:11 |
Wenn ein Mann da ist, der dem Winde nachgeht und betrügerisch lügt: "Ich will dir weissagen von Wein und von starkem Getränk", der wird ein Prophet dieses Volkes sein.
|
Mica
|
LvGluck8
|
2:11 |
Ja es būtu tāds vīrs, kas pēc vēja un viltības grābstās un melotu, ja es tev sludinātu par vīnu un dzērienu, tad es būtu pravietis priekš šiem ļaudīm.
|
Mica
|
PorAlmei
|
2:11 |
Se houver algum que siga o seu espirito, e está mentindo falsamente, dizendo: Eu te prophetizarei de vinho e de bebida forte; far-se-ha então este tal o propheta d'este povo.
|
Mica
|
ChiUn
|
2:11 |
若有人心存虛假,用謊言說:我要向你們預言得清酒和濃酒。那人就必作這民的先知。
|
Mica
|
SweKarlX
|
2:11 |
Fore jag med drafvel, och vore en lögnpredikare, och predikade huru de dricka och svälja skulle, det vore en Prophet för detta folk.
|
Mica
|
FreKhan
|
2:11 |
Qu’un homme se présente, se nourrissant de vent, inventant des mensonges, et qu’il dise: "Je vais te tenir des discours sur le vin et les boissons fortes," voilà un prédicateur pour ce peuple!
|
Mica
|
FrePGR
|
2:11 |
Si un homme venait vous parler en l'air et mentir en disant : « Je te prophétise sur le vin et la cervoise ! » cet homme serait le prophète de ce peuple.
|
Mica
|
PorCap
|
2:11 |
Se alguém lançasse palavras ao vento e dissesse mentindo: ‘Vou profetizar-te vinho e outras bebidas’, esse seria um profeta para este povo.
|
Mica
|
JapKougo
|
2:11 |
もし人が風に歩み、偽りを言い、「わたしはぶどう酒と濃き酒とについて、あなたに説教しよう」と言うならば、その人はこの民の説教者となるであろう。
|
Mica
|
GerTextb
|
2:11 |
Wenn jemand, der mit Wind und Trug umgeht, dir vorlöge: Ich will dir von Wein und von Rauschtrank wahrsagen - das wäre ein Wahrsager für dieses Volk!
|
Mica
|
SpaPlate
|
2:11 |
Si uno anda tras el viento y tras la mentira, (diciendo): “Yo te profetizo vino y bebida embriagante”, este es el profeta de este pueblo.
|
Mica
|
Kapingam
|
2:11 |
“Digau aanei e-hiihai gi-di hagadilinga soukohp hai-kai-tilikai dela e-hai dana halahalau dangada boloo, ‘Au e-kokohp bolo nia waini mono dagaao gaa-haba i godou baahi.’
|
Mica
|
WLC
|
2:11 |
לוּ־אִ֞ישׁ הֹלֵ֥ךְ ר֙וּחַ֙ וָשֶׁ֣קֶר כִּזֵּ֔ב אַטִּ֣ף לְךָ֔ לַיַּ֖יִן וְלַשֵּׁכָ֑ר וְהָיָ֥ה מַטִּ֖יף הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃
|
Mica
|
LtKBB
|
2:11 |
Jei kas meluotų ir pataikautų, kalbėdamas apie vyną ir stiprius gėrimus, tas būtų priimtinas pranašas šitiems žmonėms!
|
Mica
|
Bela
|
2:11 |
Калі б які-небудзь ветрагон выдумаў ману і сказаў: "я буду прапаведаваць табе пра віно і сікеру", дык ён і быў бы заўгодным прапеведнікам гэтаму народу.
|
Mica
|
GerBoLut
|
2:11 |
Wenn ich ein Irrgeist ware und ein Lügenprediger und predigte, wie sie saufen und schwelgen sollten, das ware ein Prediger fur dies Volk.
|
Mica
|
FinPR92
|
2:11 |
Jos joku syöttäisi teille tuulta ja tyhjää ja sanoisi: "Saatte nähdä, tulee aika, jolloin teillä on virtanaan viiniä ja olutta", niin te ihastelisitte: "Tässäpä on oikea profeetta!"
|
Mica
|
SpaRV186
|
2:11 |
Si hubiere alguno que ande con el viento, y mienta mentiras, diciendo: Yo te profetizaré, por vino, y por sidra: este tal será profeta a este pueblo.
|
Mica
|
NlCanisi
|
2:11 |
Als ik iemand was, Die u ijdele leugens verkondde, Dan profeteerde ik u van wijn en drank: Dat zou eerst een profeet zijn voor uw volk!
|
Mica
|
GerNeUe
|
2:11 |
Wenn ich ein windiger Betrüger wäre, / der dich anlügt und dir sagt: / "Ich will dir sabbern von Wein und Bier!" Das wäre ein Prophet für dieses Volk!
|
Mica
|
UrduGeo
|
2:11 |
حقیقت میں یہ قوم ایسا فریب دہ نبی چاہتی ہے جو خالی ہاتھ آ کر اُس سے کہے، ’تمہیں کثرت کی مَے اور شراب حاصل ہو گی!‘
|
Mica
|
AraNAV
|
2:11 |
إِنْ جَالَ رَجُلٌ يَتَنَبَّأُ بَيْنَكُمْ بِالْكَذِبِ وَبِاللَّغْوِ الْبَاطِلِ قَائِلاً: إِنَّنِي أَتَنَبَّأُ لَكُمْ بِالْخَمْرِ الْوَفِيرِ وَالْمُسْكِرِ، فَإِنَّهُ يُصْبِحُ نَبِيَّ هَذَا الشَّعْبِ.
|
Mica
|
ChiNCVs
|
2:11 |
若有人随从虚假的心,撒谎说:“我要向你们说清酒和烈酒的预言。”那人就是这民的预言家了。
|
Mica
|
ItaRive
|
2:11 |
Se uno andasse dietro al vento, e spacciasse menzogne, dicendo: "Io predirò per te vino e bevande forti!" quello sarebbe l’oracolo di questo popolo.
|
Mica
|
Afr1953
|
2:11 |
As iemand wind nawandel en bedrieglik lieg en sê: Ek sal vir jou profeteer by wyn en sterk drank — dan sou hy vir hierdie volk 'n profeet wees!
|
Mica
|
RusSynod
|
2:11 |
Если бы какой-либо ветреник выдумал ложь и сказал: „Я буду проповедовать тебе о вине и сикере“, – то он и был бы угодным проповедником для этого народа.
|
Mica
|
UrduGeoD
|
2:11 |
हक़ीक़त में यह क़ौम ऐसा फ़रेबदेह नबी चाहती है जो ख़ाली हाथ आकर उससे कहे, ‘तुम्हें कसरत की मै और शराब हासिल होगी!’
|
Mica
|
TurNTB
|
2:11 |
Yalancı, aldatıcı biri gelip, ‘Size şarap ve içkiden söz edeyim’ dese, Bu halk onu peygamber kabul edecek.”
|
Mica
|
DutSVV
|
2:11 |
Zo er iemand is, die met wind omgaat, en valselijk liegt, zeggende: Ik zal u profeteren voor wijn en voor sterken drank! dat is een profeet dezes volks.
|
Mica
|
HunKNB
|
2:11 |
Ha lenne egy szélhámos férfi, és ezt a hazugságot koholná: »Borról és italról prédikálok«, akkor ennek a népnek az volna a prófétája.
|
Mica
|
Maori
|
2:11 |
Ki te korero teka tetahi tangata e haere ana i te hau, i te teka, ki te mea, Ka poropiti ahau ki a koe mo te waina, mo te wai kaha; ko ia rawa ano hei poropiti mo tenei iwi.
|
Mica
|
HunKar
|
2:11 |
Ha valamely szélházi és csalárd így hazudoznék: Prédikálok néked borról és részegítő italról, az volna e népnek prófétája.
|
Mica
|
Viet
|
2:11 |
Nếu có người theo sự hư không, và nói dối, mà rằng: Ta sẽ nói tiên tri cho ngươi về rượu và rượu mạnh, ấy sẽ là đấng tiên tri của dân nầy.
|
Mica
|
Kekchi
|
2:11 |
Eb li tenamit aˈin nequeˈraj junak profeta aj balakˈ. Nequeˈraj junak li profeta ta̱ticˈtiˈik ut tixye reheb: —La̱in tinyehok e̱re nak ta̱cua̱nk nabal li vino ut li trau chokˈ e̱re, chaˈak. Aˈan li te̱raj rabinquil.
|
Mica
|
Swe1917
|
2:11 |
Om någon som fore med munväder och falskhet sade i sin lögnaktighet: »Jag vill predika för dig om vin och starka drycker» -- det vore en predikare för detta folk!
|
Mica
|
CroSaric
|
2:11 |
Kad bi mogao biti nadahnut čovjek koji izmišlja ovu opsjenu: "Prorokujem ti vino i piće", on bi bio prorok narodu ovome.
|
Mica
|
VieLCCMN
|
2:11 |
Nếu người nào cao hứng thốt ra lời phỉnh gạt : Cứ đưa rượu đưa thức có men cho tôi uống, tôi sẽ nói tiên tri sao có lợi cho anh, thì người ấy chính là tiên tri của dân này !
|
Mica
|
FreBDM17
|
2:11 |
S’il y a quelque homme qui marche selon le vent, et qui mente faussement, en disant; Je te prophétiserai du vin et de la cervoise ; ce sera le Prophète de ce peuple.
|
Mica
|
FreLXX
|
2:11 |
vous avez fui quand personne ne vous poursuivait. L'esprit du mal a produit le mensonge, il s'est infiltré en toi comme le vin et l'ivresse. Et voici ce qui arrivera : d'une goutte de sang de ce peuple,
|
Mica
|
Aleppo
|
2:11 |
לו איש הלך רוח ושקר כזב אטף לך ליין ולשכר והיה מטיף העם הזה
|
Mica
|
MapM
|
2:11 |
לוּ־אִ֞ישׁ הֹלֵ֥ךְ ר֙וּחַ֙ וָשֶׁ֣קֶר כִּזֵּ֔ב אַטִּ֣ף לְךָ֔ לַיַּ֖יִן וְלַשֵּׁכָ֑ר וְהָיָ֥ה מַטִּ֖יף הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃
|
Mica
|
HebModer
|
2:11 |
לו איש הלך רוח ושקר כזב אטף לך ליין ולשכר והיה מטיף העם הזה׃
|
Mica
|
Kaz
|
2:11 |
Егер алдамшы пайғамбарсымақ келіп: «Сендерге шарап пен сыраның мол болатыны жайлы жақсы хабар айтамын!» десе, мына халыққа керегі — дәл сондай пайғамбар!
|
Mica
|
FreJND
|
2:11 |
S’il y a un homme qui marche selon le vent et le mensonge, qui mente, [disant] : Je te prophétiserai au sujet du vin et de la boisson forte ! il sera le prophète de ce peuple.
|
Mica
|
GerGruen
|
2:11 |
Wenn einer löge, der mit Lug und Trug umgeht: 'Ich fordre für dich Wein und Met', dann würde dieses Voll, beistimmen.
|
Mica
|
SloKJV
|
2:11 |
Če človek, ki hodi v duhu in neresnici, laže, rekoč: ‚Prerokoval ti bom o vinu in o močni pijači,‘ bo ta celo prerok temu ljudstvu.
|
Mica
|
Haitian
|
2:11 |
Si yon moun ap plede pwonmennen bay manti pou twonpe moun, si li di: M'ap fè prediksyon pou nou: Men li, diven ak gwòg pral koule kou dlo, se moun konsa nou renmen pou pwofèt.
|
Mica
|
FinBibli
|
2:11 |
Jos joku lipilaari olis ja valheen saarnaaja, (joka sanois:) minä tahdon saarnata, kuinka teidän pitää viinaa ja väkevää juomaa juoman; senkaltainen saarnaaja olis tälle kansalle sovelias.
|
Mica
|
SpaRV
|
2:11 |
Si hubiere alguno que ande con el viento, y finja mentiras diciendo: Yo te profetizaré de vino y de sidra; este tal será profeta á este pueblo.
|
Mica
|
WelBeibl
|
2:11 |
Petai rhywun yn dod heibio yn malu awyr a thwyllo, ‘Dw i'n addo y cewch chi joio digonedd o win a chwrw!’ – byddech wrth eich bodd yn gwrando ar hwnnw!
|
Mica
|
GerMenge
|
2:11 |
Ja, wenn jemand käme, der dem Winde nachliefe und euch Lug und Trug vortrüge: »Ich will dir von Wein und Würztrank predigen!« – der wäre ein Prediger für dieses Volk!
|
Mica
|
GreVamva
|
2:11 |
Εάν τις περιπατή κατά το πνεύμα αυτού και λαλή ψεύδη, λέγων, Θέλω προφητεύσει εις σε περί οίνου και σίκερα, ούτος βεβαίως θέλει είσθαι ο προφήτης του λαού τούτου.
|
Mica
|
UkrOgien
|
2:11 |
Коли б чоловік, який ходить за вітром, і брехню набрехав, говорячи: Буду тобі проповідувати про вино та про на́пій п'янки́й, то був би він лю́бим пророком оцьому наро́дові.
|
Mica
|
SrKDEkav
|
2:11 |
Ако ко ходи за ветром и казује лажи говорећи: Пророковаћу ти за вино и за силовито пиће, тај ће бити пророк овом народу.
|
Mica
|
FreCramp
|
2:11 |
S'il y avait un homme courant après le vent et débitant des mensonges, en disant : " Je vais te prophétiser vin et cervoise ! " ce serait le prophète de ce peuple.
|
Mica
|
PolUGdan
|
2:11 |
Gdy ktoś podaje się za proroka i kłamie, mówiąc: Będę prorokował o winie i o mocnym napoju, to taki staje się prorokiem tego ludu.
|
Mica
|
FreSegon
|
2:11 |
Si un homme court après le vent et débite des mensonges: Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes! Ce sera pour ce peuple un prophète.
|
Mica
|
SpaRV190
|
2:11 |
Si hubiere alguno que ande con el viento, y finja mentiras diciendo: Yo te profetizaré de vino y de sidra; este tal será profeta á este pueblo.
|
Mica
|
HunRUF
|
2:11 |
Ha egy szélhámos és csaló így hazudozna: Borról és italról prédikálok – az lenne csak prófétája ennek a népnek!
|
Mica
|
DaOT1931
|
2:11 |
I Fald der kom en Mand med Tomhed og Svig og Løgn: »Jeg vil præke for dig om Vin og Drik!« det var en Præker for dette Folk.
|
Mica
|
TpiKJPB
|
2:11 |
Sapos wanpela man i wokabaut insait long spirit na giaman i mekim giaman, i spik, Mi bai autim tok profet i go long yu long wain na long strongpela dring, yes, em bai stap profet bilong dispela lain manmeri.
|
Mica
|
DaOT1871
|
2:11 |
Hvis en Mand, der vandrede med Vind og Løgn, falskelig sagde: Jeg vil profetere for dig om at faa Vin og stærk Drik, saa vilde han være en Profet for dette Folk.
|
Mica
|
FreVulgG
|
2:11 |
Plût à Dieu que je n’eusse pas l’esprit (prophétique), et que je disse plutôt des mensonges ! Je vous prophétiserais sur le vin (de la colère de Dieu) et sur l’ivresse (je t’enivrerai) ; c’est ce qu’il faut prophétiser à ce peuple.
|
Mica
|
PolGdans
|
2:11 |
Gdy się kto za proroka udaje, a kłamstwo opowiadając mówi: Będęć prorokował o winie albo o napoju mocnym: takowyć bywa miłym prorokiem ludu tego.
|
Mica
|
JapBungo
|
2:11 |
人もし風に歩み謊言を宣べ我葡萄酒と濃酒の事につきて汝に預言せんと言ことあらばその人はこの民の預言者とならん
|
Mica
|
GerElb18
|
2:11 |
Wenn ein Mann da ist, der dem Winde nachgeht und betrügerisch lügt: "Ich will dir weissagen von Wein und von starkem Getränk", der wird ein Prophet dieses Volkes sein.
|